1 00:00:14,507 --> 00:00:16,465 Ignórala. Hazlo rápido. 2 00:00:17,590 --> 00:00:18,798 Es solo una bebé. 3 00:00:19,423 --> 00:00:22,507 Ni siquiera llora. ¿Qué clase de bebé no hace ruido? 4 00:00:23,507 --> 00:00:24,507 Mira esa cosa. 5 00:00:25,090 --> 00:00:25,923 ¿Lo ves? 6 00:00:26,423 --> 00:00:27,465 Una mestiza. 7 00:00:28,132 --> 00:00:29,173 Apenas humana. 8 00:00:30,090 --> 00:00:33,340 Matarla es un acto de misericordia. Hazlo de una vez. 9 00:00:37,590 --> 00:00:38,590 No puedo. 10 00:00:38,673 --> 00:00:40,840 Cobarde. Lo haré yo. 11 00:00:43,673 --> 00:00:44,632 ¡No! 12 00:00:50,507 --> 00:00:51,465 Toma. 13 00:00:52,215 --> 00:00:54,257 Toma a la niña endemoniada y vete. 14 00:00:57,590 --> 00:01:03,840 SAMURÁI DE OJOS AZULES 15 00:01:40,923 --> 00:01:43,507 ¡Deja a mi maestro! ¿Qué le hiciste? 16 00:01:43,590 --> 00:01:46,298 Yo no. Los Cuatro Colmillos. 17 00:01:49,923 --> 00:01:50,798 Maestro, no. 18 00:01:59,715 --> 00:02:01,673 No lo toques. 19 00:02:07,298 --> 00:02:09,507 Hay un santuario en la montaña. 20 00:02:11,215 --> 00:02:12,423 Allí estará a salvo. 21 00:02:39,715 --> 00:02:42,590 ¡No, Mizu! Nadie puede ver tu cara. 22 00:02:42,673 --> 00:02:45,840 Los malos te encontrarán. Si esa puerta se abre… 23 00:02:46,632 --> 00:02:47,840 moriremos. 24 00:03:06,798 --> 00:03:07,673 ¿Muerto? 25 00:03:08,507 --> 00:03:11,132 ¿Cuál de los Cuatro Colmillos está muerto? 26 00:03:11,215 --> 00:03:12,132 Todos. 27 00:03:12,923 --> 00:03:14,215 Los cuatro. 28 00:03:29,090 --> 00:03:31,465 Encárgate del problema. 29 00:03:32,215 --> 00:03:33,923 ¿Es una orden? 30 00:03:35,798 --> 00:03:39,048 Llevo diez años esperando este momento. 31 00:03:39,548 --> 00:03:41,215 Diez años de planificación 32 00:03:41,298 --> 00:03:45,090 para que nuestro control del sogunato sea absoluto. 33 00:03:45,173 --> 00:03:47,257 Está a un paso. 34 00:03:47,340 --> 00:03:51,673 Sobre la cama, con las piernas abiertas, anhelante. 35 00:03:54,632 --> 00:03:58,465 Y tú quieres que le dedique mi valiosa atención 36 00:03:58,548 --> 00:04:01,590 a un mestizo deforme 37 00:04:01,673 --> 00:04:03,715 que es hábil con la espada. 38 00:04:03,798 --> 00:04:07,298 Así que, si no es problema, mi queridísimo amigo, 39 00:04:07,382 --> 00:04:11,048 mi socio de confianza, mi igual en todo, 40 00:04:11,132 --> 00:04:16,048 mi mano derecha, mis pies en la tierra y mi querido corazón, 41 00:04:16,132 --> 00:04:19,173 dedícale un minuto de tu tiempo a este asunto. 42 00:04:20,882 --> 00:04:23,132 Y hazlo tú mismo, carajo. 43 00:04:31,840 --> 00:04:34,007 Prepara una ceremonia del té. 44 00:04:56,173 --> 00:04:57,882 ¿Estás haciendo sopa? 45 00:04:58,673 --> 00:04:59,715 Medicina. 46 00:05:00,423 --> 00:05:01,507 Lo curará. 47 00:05:02,132 --> 00:05:02,965 Más te vale. 48 00:05:03,632 --> 00:05:06,173 Si él muere, tú mueres. 49 00:05:09,632 --> 00:05:11,215 Ese es venenoso. 50 00:05:11,798 --> 00:05:13,673 Hongo nevado. Un bocado… 51 00:05:14,757 --> 00:05:15,673 Dos bocados… 52 00:05:21,132 --> 00:05:22,007 Bebe esto. 53 00:05:24,007 --> 00:05:24,840 ¿Lo ves? 54 00:05:25,757 --> 00:05:26,673 Soy útil. 55 00:05:39,423 --> 00:05:43,673 Apenas puedes pararte. Mucho menos sostener esa espada por mucho tiempo. 56 00:05:45,340 --> 00:05:48,465 No te maté cuando podía hacerlo fácilmente. 57 00:05:48,548 --> 00:05:52,298 Ahora deja eso y siéntate. Ya casi termino. 58 00:05:58,715 --> 00:06:00,798 Es un contrato para un duelo. 59 00:06:00,882 --> 00:06:02,423 La revancha que me debes. 60 00:06:02,507 --> 00:06:05,382 Quedará registrada, será legal y habrá testigos. 61 00:06:06,507 --> 00:06:08,173 Solo falta la fecha. 62 00:06:08,673 --> 00:06:11,715 ¿Cuántos días necesitas para curarte y morir? 63 00:06:11,798 --> 00:06:14,007 Casi mueres en nuestro último duelo. 64 00:06:14,090 --> 00:06:17,632 Eso no fue un duelo. No me llegas ni a los talones. 65 00:06:19,048 --> 00:06:20,257 Me gusta tu cabello. 66 00:06:20,340 --> 00:06:24,382 Estaba completamente ebrio. Estaba celebrando mi compromiso. 67 00:06:24,465 --> 00:06:27,007 - Felicitaciones. - Que ahora se canceló. 68 00:06:27,090 --> 00:06:30,132 Me costaste mi puesto y mi honor. 69 00:06:30,215 --> 00:06:33,048 Lo recuperaré todo cuando regrese con tu cadáver. 70 00:06:33,132 --> 00:06:35,298 - ¿Cuánto tiempo? - Dos días. 71 00:06:35,382 --> 00:06:36,465 Que sean tres. 72 00:06:36,548 --> 00:06:39,548 Si me querías muerto, debiste matarme cuando podías. 73 00:06:39,632 --> 00:06:42,048 Debes matar a tu enemigo cuando puedes. 74 00:06:42,132 --> 00:06:44,048 No hay honor en eso. 75 00:06:46,548 --> 00:06:48,048 No quieres venganza. 76 00:06:48,632 --> 00:06:49,965 Quieres una fiesta. 77 00:06:50,715 --> 00:06:55,840 Cuando encuentre a los hombres que quiero matar, no perderé tiempo en ceremonias. 78 00:06:56,632 --> 00:06:59,798 Entonces no eres un samurái. 79 00:06:59,882 --> 00:07:03,423 Sigues siendo un perro callejero comiendo de mi basura. 80 00:07:05,465 --> 00:07:06,590 Tres días. 81 00:07:13,090 --> 00:07:14,298 Más medicina. 82 00:07:15,257 --> 00:07:17,257 La primera te bajó la fiebre. 83 00:07:18,340 --> 00:07:22,507 Esta acelerará tu curación y te revigorizará. 84 00:07:23,007 --> 00:07:25,423 Tiene verdura, hígado de bacalao, hierbas… 85 00:07:47,173 --> 00:07:50,423 Es digno de la espada quebrada del Maestro Heiji. 86 00:08:34,340 --> 00:08:38,840 "Así como yo te juzgo un hombre de honor, espero que tú hagas lo propio. 87 00:08:38,923 --> 00:08:43,132 Si sigues a mi enviado, Okiyama, él te llevará a un lugar neutral 88 00:08:43,215 --> 00:08:46,465 donde la seguridad estará garantizada para tomar el té. 89 00:08:46,548 --> 00:08:49,173 Acepta este regalo como muestra de sinceridad 90 00:08:49,257 --> 00:08:51,298 de alguien deseoso de conocerte". 91 00:08:51,382 --> 00:08:53,673 De parte de Heiji Shindo. 92 00:09:00,173 --> 00:09:01,798 Espera. ¿Adónde vas? 93 00:09:02,715 --> 00:09:04,507 - A tomar el té. - Es mentira. 94 00:09:04,590 --> 00:09:08,632 Lo sabes, ¿verdad? Será una emboscada. 95 00:09:11,632 --> 00:09:14,048 ¡Oye! Te necesito vivo. 96 00:09:14,132 --> 00:09:16,507 Tenemos un contrato, ¿recuerdas? 97 00:09:16,590 --> 00:09:18,632 Nadie puede matarte excepto yo. 98 00:09:33,382 --> 00:09:35,382 ¡Derecha! ¡Izquierda! 99 00:09:37,507 --> 00:09:39,090 ¡Estoy andando a caballo! 100 00:09:41,507 --> 00:09:44,965 No hay ninguna posibilidad de que esto no sea una trampa. 101 00:09:45,048 --> 00:09:49,673 Heiji Shindo estará allí. Puede conducirme a uno de los hombres que juré matar. 102 00:09:50,173 --> 00:09:52,173 La venganza no vacila. 103 00:10:09,715 --> 00:10:10,548 Qué frío. 104 00:10:11,465 --> 00:10:12,507 ¿Sí? 105 00:10:12,590 --> 00:10:15,423 No estás acostumbrada a viajar ni a tener frío. 106 00:10:15,923 --> 00:10:18,798 Necesitas provisiones para no pasar frío. 107 00:10:18,882 --> 00:10:22,215 Tengo té caliente y dinero. Es más que suficiente. 108 00:10:22,715 --> 00:10:26,007 Los caminos están atestados de peligros, niña. 109 00:10:26,090 --> 00:10:30,715 Si regresamos ahora, tu padre nunca sabrá que te fuiste. 110 00:10:30,798 --> 00:10:33,298 Podrías estar camino a Edo. 111 00:10:33,382 --> 00:10:37,257 El verdadero peligro está en Edo. Tengo un plan para evitarlo. 112 00:10:37,340 --> 00:10:40,090 En cuatro días debemos partir para la boda. 113 00:10:40,173 --> 00:10:44,798 Tengo dos días para hallar a Taigen, uno para que enfrente al samurái diabólico 114 00:10:44,882 --> 00:10:47,965 y uno para traerlo de vuelta con su honor restaurado. 115 00:10:50,465 --> 00:10:53,715 Recuerdo un caso cuando era un joven consejero. 116 00:10:53,798 --> 00:10:57,923 Un monje loco que se dedicaba a liberar cerdos de las granjas 117 00:10:58,007 --> 00:11:01,882 creyendo que así los salvaba de un destino de degüello cruel. 118 00:11:01,965 --> 00:11:06,382 Los cerdos huían al bosque chillando, trastornados por su libertad. 119 00:11:07,090 --> 00:11:11,632 Casi todos terminaron despedazados por lobos. 120 00:11:11,715 --> 00:11:13,507 Los demás murieron de hambre. 121 00:11:14,090 --> 00:11:16,923 Y los aldeanos pasaron hambre ese invierno. 122 00:11:18,632 --> 00:11:20,715 ¿Por qué me comparan con cerdos? 123 00:11:20,798 --> 00:11:25,548 Quiero decir que hay un número limitado de caminos disponibles para cada hombre. 124 00:11:25,632 --> 00:11:27,673 Y para cada mujer. 125 00:11:27,757 --> 00:11:30,340 Lucha dentro de tus límites, 126 00:11:30,423 --> 00:11:31,757 no contra ellos. 127 00:11:31,840 --> 00:11:34,215 No estoy aquí para aprender una lección. 128 00:11:43,757 --> 00:11:45,173 Forajidos. 129 00:11:45,673 --> 00:11:47,507 Estás por aprender una lección. 130 00:11:47,590 --> 00:11:50,423 Cuenta hasta diez y sal por la ventana. 131 00:11:50,507 --> 00:11:51,340 Corre. 132 00:11:54,215 --> 00:11:58,215 Caballeros, han tomado una mala decisión al detenernos. 133 00:11:58,298 --> 00:12:02,965 Les aseguro que sus expectativas no están a la altura de tamaño esfuerzo. 134 00:12:03,632 --> 00:12:07,215 Tomen mi bolso y váyanse. No tengo nada más de valor. 135 00:12:07,298 --> 00:12:09,965 Solo unas bolitas de arroz y té para el viaje. 136 00:12:10,048 --> 00:12:11,423 Tengo hambre. 137 00:12:16,882 --> 00:12:19,548 Hace mucho que no mato a un hombre. 138 00:12:20,048 --> 00:12:22,465 Me pregunto si aún recuerdo cómo. 139 00:12:32,798 --> 00:12:35,048 Esos lindos piecitos corren rápido. 140 00:12:35,715 --> 00:12:37,048 Pero no lo suficiente. 141 00:12:41,257 --> 00:12:43,257 Tienes suerte de no ser hombre. 142 00:12:47,798 --> 00:12:49,757 El otro zapato, princesa. 143 00:12:57,007 --> 00:12:58,382 - ¿Estás…? - Estoy bien. 144 00:13:07,257 --> 00:13:08,673 ¿Qué solías decir? 145 00:13:08,757 --> 00:13:11,798 "Cuando un dios te abandona, otro te ayuda". 146 00:13:15,340 --> 00:13:16,465 Querido amigo. 147 00:13:17,090 --> 00:13:19,298 ¿Podrías llevarnos a Kioto? 148 00:13:19,382 --> 00:13:20,340 ¡A Kioto no! 149 00:13:20,423 --> 00:13:24,173 A Mihonoseki, en la costa. Es clave que esté allí por la mañana. 150 00:13:24,257 --> 00:13:25,090 Puedo pagarte. 151 00:14:05,840 --> 00:14:08,673 Esparcieron flores blancas sobre el Buda, 152 00:14:10,215 --> 00:14:14,882 y las flores esparcidas alcanzaron la altura del Monte Sumeru. 153 00:14:28,757 --> 00:14:31,757 No vi una montaña hasta que hui de casa a los doce. 154 00:14:32,340 --> 00:14:34,798 Allí solo había acantilados y botes. 155 00:14:34,882 --> 00:14:36,840 Vísceras y cerebros de pescado. 156 00:14:37,548 --> 00:14:39,007 ¿Recuerdas Kohama? 157 00:14:40,257 --> 00:14:42,923 ¿Por qué lo recordarías? Yo intenté olvidarlo. 158 00:14:44,798 --> 00:14:46,840 Para mi padre era de vida o muerte 159 00:14:46,923 --> 00:14:49,673 la cantidad de peces que pescaba antes del alba 160 00:14:50,215 --> 00:14:52,715 Si eran suficientes, bebía hasta saciarse. 161 00:14:53,215 --> 00:14:55,882 Si no lo eran, me golpeaba a mí en vez. 162 00:14:58,173 --> 00:15:01,090 Olía el bacalao en sus puños. 163 00:15:01,882 --> 00:15:03,840 Lo olí en su lecho de muerte. 164 00:15:05,090 --> 00:15:07,715 Hay 84 000 puertas que conducen al dharma. 165 00:15:08,215 --> 00:15:10,048 Yo tenía solo dos. 166 00:15:10,673 --> 00:15:12,423 La red o la espada. 167 00:15:13,090 --> 00:15:18,007 Podía convertirme en mi padre o liberarme de la red con una espada. 168 00:15:19,298 --> 00:15:21,507 Y olvidar Kohama por completo. 169 00:15:23,132 --> 00:15:24,673 Recuerdo Kohama. 170 00:16:02,465 --> 00:16:06,340 Necesita un arma para matarte tanto como tú dos manos para orinar. 171 00:16:06,423 --> 00:16:08,840 Podría comerte vivo mientras duermes. 172 00:16:10,507 --> 00:16:11,340 Todo. 173 00:16:11,840 --> 00:16:12,923 Maestro. 174 00:16:17,298 --> 00:16:20,548 Bueno, supongo que me relajaré y esperaré la emboscada. 175 00:16:20,632 --> 00:16:24,590 O quizás tengamos suerte y mañana tomemos el té con Heiji Shindo. 176 00:16:24,673 --> 00:16:26,382 Solo que no habrá té. 177 00:16:26,465 --> 00:16:30,007 Habrá un ejército de soldados que te cortarán en pedacitos. 178 00:16:30,090 --> 00:16:34,173 - Pedacitos inútiles para un duelo. - Si quieres, puedo matarte ahora. 179 00:16:36,548 --> 00:16:40,382 ¿Por qué dejaste que te siguiera? La venganza no vacila. 180 00:16:40,965 --> 00:16:44,090 Me necesitas porque eres débil. 181 00:16:44,173 --> 00:16:47,090 Sigues siendo un chiquillo desnutrido de la calle. 182 00:16:48,965 --> 00:16:51,757 Puedo vencerte con el arma que elijas. 183 00:16:52,673 --> 00:16:53,673 Una lanza. 184 00:16:55,173 --> 00:16:56,090 Una roca. 185 00:17:07,632 --> 00:17:09,548 Maestro, los puntos. 186 00:17:30,632 --> 00:17:32,590 Los hombres malos te encontrarán. 187 00:18:02,548 --> 00:18:04,673 Si esa puerta se abre, moriremos. 188 00:18:07,007 --> 00:18:10,215 Sabes, los niños contaban historias de terror sobre ti. 189 00:18:10,298 --> 00:18:12,548 La choza al final del bosque, 190 00:18:12,632 --> 00:18:14,715 donde vivía ese niño monstruoso 191 00:18:14,798 --> 00:18:16,882 con la puta de su madre. 192 00:18:31,215 --> 00:18:33,548 Nos retábamos a tocar la puerta. 193 00:18:33,632 --> 00:18:35,340 Hasta que un día… 194 00:18:36,048 --> 00:18:37,298 desapareció. 195 00:18:37,382 --> 00:18:41,007 ¿Dejaste que te vieran? Los hombres vendrán. Siempre lo hacen. 196 00:18:43,298 --> 00:18:45,798 Eras un perro en nuestras calles, 197 00:18:45,882 --> 00:18:48,048 viviendo de los desechos. 198 00:18:52,257 --> 00:18:54,548 ¡Mizu! 199 00:19:07,840 --> 00:19:08,923 Esta vez ganas. 200 00:19:19,673 --> 00:19:21,548 Iré por la aguja y el hilo. 201 00:19:27,882 --> 00:19:30,673 ¡Espera! 202 00:19:33,590 --> 00:19:36,757 Escogiste a un maestro ridículo, 203 00:19:37,257 --> 00:19:39,173 pero lo cuidas bien. 204 00:19:41,382 --> 00:19:45,173 Te diré qué. Cuando lo mate, vendrás a trabajar para mí. 205 00:19:45,257 --> 00:19:47,048 No puedes ser mi aprendiz. 206 00:19:47,132 --> 00:19:50,465 Mírate, tienes medio miembro y eres medio tonto. 207 00:19:51,298 --> 00:19:54,507 Pero te haré un lugar en mis cocinas. 208 00:19:55,548 --> 00:19:57,173 No podría trabajar para ti. 209 00:19:57,798 --> 00:19:59,965 Siempre aspiré a la grandeza. 210 00:20:00,048 --> 00:20:04,257 Cada moneda que gané fue ofrendada a los dioses junto a una plegaria. 211 00:20:05,048 --> 00:20:06,840 ¿Tú aspiras a la grandeza? 212 00:20:07,423 --> 00:20:10,382 Dicen que hay cuatro caminos en este mundo. 213 00:20:10,465 --> 00:20:14,757 El del granjero, el del artesano el del comerciante y el del guerrero. 214 00:20:15,257 --> 00:20:18,132 Todos pueden conducir a la grandeza. 215 00:20:18,215 --> 00:20:21,007 Nunca me importó cuál, mientras fuera el mío. 216 00:20:21,090 --> 00:20:24,090 Creí que alcanzaría la grandeza haciendo fideos. 217 00:20:25,173 --> 00:20:28,882 Pero ahora realmente presencié la grandeza. 218 00:20:30,465 --> 00:20:34,340 Tengo las mismas chances de aspirar a ella que de tragarme el sol, 219 00:20:34,923 --> 00:20:36,548 pero puedo ayudar. 220 00:20:38,215 --> 00:20:40,215 Puedo contribuir a la grandeza. 221 00:20:41,298 --> 00:20:43,840 ¿Qué? Yo alcancé la grandeza. 222 00:21:08,340 --> 00:21:11,173 No, gracias. No caeremos en esa trampa mortal. 223 00:21:13,007 --> 00:21:14,548 ¿Heiji Shindo está allí? 224 00:21:17,757 --> 00:21:19,132 Entonces allí voy. 225 00:21:19,923 --> 00:21:22,090 ¡Oye! ¿Qué haces? 226 00:21:23,715 --> 00:21:26,090 Solo yo puedo matarlo. 227 00:21:26,173 --> 00:21:28,465 Si se dirige a una muerte segura, 228 00:21:28,548 --> 00:21:32,757 estaré allí para evitar que la muerte y él se hagan amigos, ¿entiendes? 229 00:21:35,340 --> 00:21:36,298 Alto. 230 00:21:37,923 --> 00:21:38,798 ¿Hablas? 231 00:21:46,548 --> 00:21:49,590 "Tomaremos el té. Será divertido". 232 00:22:14,173 --> 00:22:15,382 Aquí hay un claro. 233 00:22:15,965 --> 00:22:17,007 Prepárate. 234 00:22:31,215 --> 00:22:32,298 ¡Hola! 235 00:22:37,632 --> 00:22:39,632 Justo tenía ganas de tomar un té. 236 00:22:41,007 --> 00:22:42,632 No deja de ser una trampa. 237 00:22:43,965 --> 00:22:47,548 ¡Akemi! Hora de salir. 238 00:22:55,215 --> 00:22:56,923 Esto no es Mihonoseki. 239 00:22:57,007 --> 00:23:00,423 No estamos ni cerca. ¡Estamos más lejos que cuando salimos! 240 00:23:00,923 --> 00:23:03,257 ¡Será mejor que empiecen a caminar! 241 00:23:05,923 --> 00:23:07,298 ¡Y le pagamos! 242 00:23:07,382 --> 00:23:10,382 Eso sí que es llevar a alguien por mal camino. 243 00:23:11,673 --> 00:23:14,507 - Es un día de caminata para el otro lado. - Dos. 244 00:23:15,673 --> 00:23:19,465 ¿Qué hacemos? No tenemos dinero. No podemos llegar a ningún lado. 245 00:23:19,548 --> 00:23:22,298 Moriré de frío. ¡Y estoy cubierta de mierda! 246 00:23:27,757 --> 00:23:29,590 Quisiera estar en casa. 247 00:23:34,382 --> 00:23:36,173 Suficiente para regresar. 248 00:23:37,757 --> 00:23:39,632 ¿La tuviste todo el tiempo? 249 00:23:40,132 --> 00:23:43,465 ¿Sabías que terminaríamos así? ¿Y que me rendiría? 250 00:23:43,548 --> 00:23:46,340 Niña, ¿quién te enseñó a pintar, 251 00:23:46,423 --> 00:23:49,840 a leer, a lavar, a bailar? 252 00:23:49,923 --> 00:23:51,215 Te conozco. 253 00:23:52,173 --> 00:23:53,757 Eres como una orquídea. 254 00:23:53,840 --> 00:23:58,215 Preciosa y singular, pero vulnerable al frío y al calor. 255 00:23:58,298 --> 00:24:02,465 Y testaruda para entrar en razón. 256 00:24:02,548 --> 00:24:05,132 Ahora, afortunadamente, lo has hecho. 257 00:24:05,632 --> 00:24:08,465 Contratemos un caballo y regresemos a casa. 258 00:24:09,048 --> 00:24:13,632 - Aún puedo encontrar a Taigen. - Apostaste a Taigen y perdiste. 259 00:24:13,715 --> 00:24:17,590 Ahora debemos asegurarnos la segunda mejor opción, 260 00:24:17,673 --> 00:24:21,757 que es ir a Edo a casarse con el hijo del sogún. 261 00:24:21,840 --> 00:24:27,423 No se lo habría propuesto a tu padre si no creyera que es lo mejor para ti. 262 00:24:28,465 --> 00:24:29,298 Tú… 263 00:24:29,923 --> 00:24:32,007 Tú trajiste al hijo del sogún. 264 00:24:32,090 --> 00:24:36,340 Así es el mundo. Les concede a las mujeres un número limitado de caminos. 265 00:24:36,423 --> 00:24:39,715 Esposa decente o puta indecente. 266 00:24:40,215 --> 00:24:43,007 No finjas sorpresa. Ya no eres una niña. 267 00:24:43,090 --> 00:24:45,632 Debes ver las cosas como son. 268 00:24:45,715 --> 00:24:48,215 Sí, elegí un camino para ti. 269 00:24:48,298 --> 00:24:52,923 Me vendiste al hijo de un hombre rico. ¿En qué se diferencia de ser una puta? 270 00:24:53,007 --> 00:24:55,132 En una taberna como esa 271 00:24:55,215 --> 00:24:57,548 hay proveedores y tratantes de personas 272 00:24:57,632 --> 00:25:00,715 que viajan de pueblo en pueblo comprando niñas. 273 00:25:00,798 --> 00:25:05,298 Y las niñas son vendidas por sus propias familias. 274 00:25:05,382 --> 00:25:07,840 Pregúntales si es diferente. 275 00:25:08,340 --> 00:25:12,590 Tendrás atisbos de felicidad casándote con el hombre correcto. 276 00:25:12,673 --> 00:25:14,382 Incluso con el equivocado. 277 00:25:15,757 --> 00:25:18,965 Pequeños atisbos, con el tiempo. 278 00:25:20,507 --> 00:25:21,965 Descubrir recién ahora… 279 00:25:23,382 --> 00:25:24,798 que nunca creíste en mí. 280 00:25:26,590 --> 00:25:29,007 ¡Akemi! 281 00:25:45,923 --> 00:25:48,757 Estos pies no fueron hechos para la carretera. 282 00:25:48,840 --> 00:25:50,298 Suave como… 283 00:25:51,507 --> 00:25:52,757 tofu fresco. 284 00:25:52,840 --> 00:25:53,715 Akemi. 285 00:25:54,507 --> 00:25:55,757 ¿Qué es esto? 286 00:25:56,340 --> 00:26:00,007 Viejo verde, deja de seguirme. No puedes pagarme. 287 00:26:00,507 --> 00:26:04,923 Mis clientes me siguen a todos lados. Dejé el burdel más fino de Shimabara 288 00:26:05,007 --> 00:26:08,007 buscando algo digno de mi talento como cortesana. 289 00:26:08,090 --> 00:26:10,423 ¡Pagarían muchísimo por ti! 290 00:26:10,507 --> 00:26:14,757 He sido proveedor toda mi vida. Muchas chicas fingen ser princesas. 291 00:26:14,840 --> 00:26:16,298 Tú podrías ser una. 292 00:26:16,382 --> 00:26:19,632 Nunca vendí a una chica ni la mitad de elegante que tú. 293 00:26:20,548 --> 00:26:21,673 Nadie lo ha hecho. 294 00:26:21,757 --> 00:26:26,173 Una vez toqué el koto y una sala entera de samuráis alcanzó el orgasmo. 295 00:26:27,507 --> 00:26:30,965 - Ni tuve que levantarme el dobladillo. - Suficiente. 296 00:26:31,048 --> 00:26:32,715 Akemi, ven conmigo. 297 00:26:32,798 --> 00:26:35,965 Toma tu pito marchito y vete a llorar por otra chica. 298 00:26:36,048 --> 00:26:38,590 Esta está bajo el cuidado de Goro. 299 00:26:40,798 --> 00:26:44,465 ¿Decías que estás sin contrato? 300 00:26:45,215 --> 00:26:49,423 Mi último empleador quiso enviarme con un hombre que iba a maltratarme. 301 00:26:50,215 --> 00:26:54,048 Me dijo que una mujer no tiene más remedio que aceptar su destino. 302 00:26:54,548 --> 00:26:56,215 Pero sé que hay otro camino. 303 00:26:56,715 --> 00:26:58,173 Uno que yo mismo elija. 304 00:27:00,007 --> 00:27:03,173 Oí que hay un buen salón en Mihonoseki. 305 00:27:03,257 --> 00:27:05,090 Señorita. ¡Estás de suerte! 306 00:27:05,173 --> 00:27:09,340 Necesitas alguien que negocie por ti. Que te consiga el mejor precio. 307 00:27:09,423 --> 00:27:11,173 Goro conoce a todos. 308 00:27:11,257 --> 00:27:14,590 Los mejores burdeles, desde Kioto hasta Edo… 309 00:27:15,257 --> 00:27:17,465 o Mihonoseki, si quieres. 310 00:27:17,548 --> 00:27:19,257 ¡Podemos llegar en un día! 311 00:27:19,340 --> 00:27:21,673 Toma mi caballo. Por favor. 312 00:27:21,757 --> 00:27:23,465 Debes cuidar tus pies. 313 00:27:29,048 --> 00:27:30,132 Akemi, 314 00:27:30,757 --> 00:27:32,798 no sabes lo que estás haciendo. 315 00:27:55,215 --> 00:27:58,298 En mi juventud, vi muchos espadachines brillantes 316 00:27:58,382 --> 00:28:00,507 como para saber que nunca sería uno. 317 00:28:01,173 --> 00:28:03,132 Me aboqué a otras artes. 318 00:28:03,632 --> 00:28:05,382 Comercio. Té. 319 00:28:05,965 --> 00:28:09,465 Esa tetera ha estado en el Clan Shindo por 300 años. 320 00:28:09,548 --> 00:28:11,215 Una hermosa obra de hierro. 321 00:28:12,632 --> 00:28:14,298 Aquí no tenemos secretos. 322 00:28:21,882 --> 00:28:23,340 Debías venir solo. 323 00:28:23,840 --> 00:28:26,465 Está bien. Preveías un ataque. 324 00:28:27,007 --> 00:28:30,465 Solo tengo este cuchillo para cortar el pastel de frijoles. 325 00:28:30,965 --> 00:28:32,757 Tenemos nuestras espadas. 326 00:28:33,257 --> 00:28:37,965 Quizás tenga 500 arqueros apostados en los acantilados que nos rodean. 327 00:28:44,673 --> 00:28:46,715 Eres Heiji Shindo. 328 00:28:47,298 --> 00:28:50,548 Comerciante de personas, opio, principalmente armas. 329 00:28:50,632 --> 00:28:53,382 Intermediario de traficantes de Occidente. 330 00:28:53,465 --> 00:28:55,340 Me has estado buscando. 331 00:28:55,840 --> 00:28:57,590 Busco a alguien que conoces. 332 00:28:57,673 --> 00:28:59,715 Conozco a muchos hombres. 333 00:29:00,382 --> 00:29:02,048 El hombre blanco. 334 00:29:03,423 --> 00:29:05,507 No hay hombres blancos en Japón. 335 00:29:05,590 --> 00:29:08,715 Está prohibido por ley. Nadie infringiría la ley. 336 00:29:13,423 --> 00:29:14,757 Abijah Fowler. 337 00:29:16,382 --> 00:29:18,590 Abijah Fowler. 338 00:29:21,048 --> 00:29:22,257 Ese es su nombre. 339 00:29:23,132 --> 00:29:25,590 ¿Y qué asunto tienes con Fowler? 340 00:29:26,132 --> 00:29:29,965 Es uno de los tres hombres blancos que había en Japón cuando nací. 341 00:29:30,548 --> 00:29:32,423 Mataré a los tres. 342 00:29:33,007 --> 00:29:35,632 Había cuatro hombres blancos cuando naciste. 343 00:29:36,215 --> 00:29:37,840 Hay tres ahora. 344 00:29:41,965 --> 00:29:43,882 Fowler y yo tenemos negocios. 345 00:29:44,590 --> 00:29:46,632 Acuerdos de larga data. 346 00:29:46,715 --> 00:29:48,965 Tu negocio carece de importancia. 347 00:29:49,048 --> 00:29:52,757 ¿No puedes siquiera fingir que te importa tu anfitrión? 348 00:29:52,840 --> 00:29:54,382 Miro en tu dirección 349 00:29:55,507 --> 00:29:56,840 y ni siquiera te veo. 350 00:30:02,340 --> 00:30:05,757 Quieres matar a mi socio. Me veo obligado a impedirlo. 351 00:30:06,548 --> 00:30:08,548 Envié a los Cuatro Colmillos. 352 00:30:08,632 --> 00:30:10,340 Maté a los Cuatro Colmillos. 353 00:30:10,840 --> 00:30:14,090 Eso prueba que eres extraordinariamente hábil. 354 00:30:14,590 --> 00:30:18,215 Puedo seguir contratando asesinos cada vez más caros, 355 00:30:18,298 --> 00:30:22,548 y tú puedes seguir matándolos, lo que nos costará dinero, y a ti, tiempo. 356 00:30:22,632 --> 00:30:24,548 No beneficia a nadie. 357 00:30:24,632 --> 00:30:26,298 Pero tienes suerte. 358 00:30:26,798 --> 00:30:29,548 Soy sabio. Y tengo experiencia. 359 00:30:29,632 --> 00:30:32,548 Hay estorbos que no puedes simplemente asesinar. 360 00:30:33,048 --> 00:30:34,257 Una oferta. 361 00:30:34,757 --> 00:30:36,923 Una muy bonita. 362 00:30:37,590 --> 00:30:39,048 Cincuenta mil ryos. 363 00:30:40,590 --> 00:30:44,090 Y te nombramos nuevo señor del feudo de Sendai. 364 00:30:44,173 --> 00:30:46,632 Rico en madera, sake y seda. 365 00:30:47,132 --> 00:30:49,132 El señor actual es un pervertido. 366 00:30:49,215 --> 00:30:52,382 El sogún nombrará un sucesor a nuestra petición. 367 00:30:52,465 --> 00:30:54,715 Hace casi todo a nuestra petición. 368 00:30:55,340 --> 00:30:57,007 Tengo las cartas preparadas. 369 00:30:57,090 --> 00:31:00,007 Señor Mizu de Sendai. ¿Por qué no? 370 00:31:00,090 --> 00:31:01,340 A cambio, 371 00:31:01,423 --> 00:31:04,215 deberás proporcionarme una garantía 372 00:31:04,298 --> 00:31:07,298 de que no me harás ningún daño… 373 00:31:08,257 --> 00:31:09,173 ni a Fowler. 374 00:31:10,423 --> 00:31:11,715 Una garantía. 375 00:31:12,215 --> 00:31:15,007 Algo pequeño. Muy insignificante. 376 00:31:16,215 --> 00:31:17,507 Tu pulgar derecho. 377 00:31:18,382 --> 00:31:19,840 Me lo llevo como promesa 378 00:31:19,923 --> 00:31:22,965 de que nunca empuñarás una espada contra nosotros. 379 00:31:23,673 --> 00:31:25,757 Tu cuchillo corta más que pasteles. 380 00:31:31,757 --> 00:31:33,423 No hay de qué avergonzarse. 381 00:31:33,507 --> 00:31:37,548 Muchos de los señores más poderosos usan mangas largas. 382 00:31:37,632 --> 00:31:38,715 Espera. 383 00:31:38,798 --> 00:31:41,715 Primero me debes una pelea. A mí. 384 00:31:50,757 --> 00:31:52,340 ¿Qué crees que hacen? 385 00:31:56,007 --> 00:31:57,048 ¿Cocinas? 386 00:31:58,632 --> 00:31:59,965 Entonces cocina. 387 00:32:21,423 --> 00:32:22,757 Rechazo la oferta. 388 00:32:23,548 --> 00:32:25,757 No me interesa el dinero ni el poder. 389 00:32:25,840 --> 00:32:28,173 No aspiro a la felicidad. 390 00:32:28,257 --> 00:32:29,798 Solo a la satisfacción. 391 00:32:34,757 --> 00:32:35,882 Preveías esto. 392 00:32:35,965 --> 00:32:37,007 ¿Sí? 393 00:32:37,090 --> 00:32:39,423 Consideras que el comercio es un arte. 394 00:32:39,507 --> 00:32:41,215 Tu plan incluye 395 00:32:41,298 --> 00:32:44,257 un ataque o una segunda oferta. 396 00:32:44,757 --> 00:32:46,090 Quizás no tan bonita. 397 00:32:49,048 --> 00:32:53,423 Y dime, ¿cómo piensas ingresar al castillo que tiene Fowler en la isla? 398 00:32:53,507 --> 00:32:54,965 Por la puerta. 399 00:32:55,048 --> 00:32:57,132 De verdad. Lo haría. 400 00:32:57,215 --> 00:32:58,132 Claro que no. 401 00:32:58,215 --> 00:33:02,673 Como todo hombre blanco, Fowler es tolerado mientras no sea visto. 402 00:33:02,757 --> 00:33:05,090 El castillo de Fowler es impenetrable. 403 00:33:06,007 --> 00:33:08,840 Para alcanzarlo, deberás cruzar aguas violentas. 404 00:33:09,798 --> 00:33:12,465 Su cámara está en el octavo nivel, 405 00:33:13,048 --> 00:33:15,340 y cada nivel tiene una defensa propia. 406 00:33:17,132 --> 00:33:18,507 Y no hay puerta. 407 00:33:19,007 --> 00:33:20,840 Las defensas son implacables. 408 00:33:20,923 --> 00:33:24,173 Si intentas entrar, morirás antes de verle la cara. 409 00:33:25,298 --> 00:33:27,840 A menos que alguien te ayude. 410 00:33:28,340 --> 00:33:29,590 Comercio. 411 00:33:29,673 --> 00:33:33,923 Es personal. Quieres matar a Fowler. Quiero terminar mi relación con él. 412 00:33:34,007 --> 00:33:35,632 Puedo hacerte entrar. 413 00:33:35,715 --> 00:33:36,590 ¿Cómo? 414 00:33:41,923 --> 00:33:43,423 Un barril de sake. 415 00:33:43,507 --> 00:33:45,673 ¿Quieres que se meta ahí? 416 00:33:45,757 --> 00:33:47,965 El viaje será largo y horrible. 417 00:33:48,048 --> 00:33:52,132 Pero cuando vuelva al castillo, tras mi negociación frustrada contigo, 418 00:33:52,215 --> 00:33:56,882 los diez barriles de sake que compré serán guardados en la bodega de la cocina. 419 00:33:57,465 --> 00:33:59,965 Dime que no estás considerando meterte ahí. 420 00:34:01,173 --> 00:34:03,965 Cualquier vía que me conduzca a Fowler es buena. 421 00:34:04,048 --> 00:34:06,173 Esa fiebre te arruinó el cerebro. 422 00:34:06,257 --> 00:34:08,465 Eso no es un barril. Es un ataúd. 423 00:34:08,548 --> 00:34:13,715 Debe tener un cuarto lleno de barriles con enemigos estúpidos muertos adentro. 424 00:34:15,632 --> 00:34:16,882 Tengo preguntas. 425 00:34:17,382 --> 00:34:18,507 Me imagino. 426 00:34:18,590 --> 00:34:21,007 ¿Cómo sé que no me dejarás morir? 427 00:34:21,673 --> 00:34:26,382 Compara la absurda complejidad del plan con la simple emboscada que esperabas. 428 00:34:26,965 --> 00:34:29,298 ¿Por qué matarlo si te hizo tan rico 429 00:34:29,382 --> 00:34:31,465 como para ofrecerme 50 000 ryos? 430 00:34:31,548 --> 00:34:33,215 Me guardaré mis razones. 431 00:34:35,215 --> 00:34:36,048 No. 432 00:34:36,798 --> 00:34:37,923 No lo haré. 433 00:34:39,298 --> 00:34:40,882 Veinte años de esa… 434 00:34:41,382 --> 00:34:42,298 cara. 435 00:34:43,215 --> 00:34:44,840 Ese hedor. 436 00:34:45,882 --> 00:34:46,965 Lo odio. 437 00:34:48,632 --> 00:34:50,298 Lo odio tanto. 438 00:34:53,507 --> 00:34:55,090 ¿Por qué ese sake huele… 439 00:34:55,923 --> 00:34:56,840 mal? 440 00:34:56,923 --> 00:34:59,048 Quiere morir en un barril elegante. 441 00:34:59,548 --> 00:35:02,715 Es el sake barato que servimos a las prostitutas. 442 00:35:02,798 --> 00:35:06,923 Si prefieres, tengo un barril de mi sake preferido. Es muy seco. 443 00:35:07,507 --> 00:35:08,632 Tengo una pregunta. 444 00:35:08,715 --> 00:35:12,132 Digamos que supera todo eso y destripa a tu socio blanco. 445 00:35:12,215 --> 00:35:14,090 ¿Cómo sale del castillo? 446 00:35:17,048 --> 00:35:21,423 Puedo protegerte hasta que estés a una espada de distancia de Fowler. 447 00:35:21,923 --> 00:35:23,548 Nuestro trato termina allí. 448 00:35:24,715 --> 00:35:26,340 Te deseo suerte escapando. 449 00:35:30,007 --> 00:35:31,298 Una última pregunta. 450 00:35:33,673 --> 00:35:34,673 Esa flor. 451 00:35:37,548 --> 00:35:38,882 ¿Quién cortó esa flor? 452 00:35:39,757 --> 00:35:41,340 El corte es exquisito. 453 00:35:43,882 --> 00:35:46,090 Solo un maestro haría ese corte. 454 00:35:46,673 --> 00:35:48,132 No fuiste tú. 455 00:35:48,715 --> 00:35:50,132 Suficientes preguntas. 456 00:35:50,715 --> 00:35:52,340 Métete en el barril. 457 00:35:53,173 --> 00:35:55,298 ¿Qué pasa si me niego? 458 00:35:55,840 --> 00:35:57,007 No puedes. 459 00:35:57,507 --> 00:36:01,048 Dije la verdad sobre nuestra negociación excepto en algo. 460 00:36:01,590 --> 00:36:02,715 No vine solo. 461 00:36:03,298 --> 00:36:07,048 En los acantilados están apostados 500 de mis mejores arqueros. 462 00:36:07,632 --> 00:36:10,465 Mi pequeña broma no era una broma. 463 00:36:11,048 --> 00:36:13,048 Es una emboscada. ¿Lo ves? 464 00:36:13,548 --> 00:36:16,840 Si no te metes en el barril, soltaré esta cinta, 465 00:36:16,923 --> 00:36:20,423 señal para que mis arqueros tapen el sol con sus flechas. 466 00:36:20,507 --> 00:36:22,923 Y morirás ahí mismo. 467 00:36:23,465 --> 00:36:27,048 Y Fowler vivirá. Conociéndolo, probablemente para siempre. 468 00:36:27,132 --> 00:36:28,340 - Métete. - ¡No! 469 00:36:28,423 --> 00:36:30,923 No puedes hacerlo. No hay arqueros. 470 00:36:31,007 --> 00:36:33,007 ¡Cállate! No tienes opción. 471 00:36:33,090 --> 00:36:34,465 ¡Métete! 472 00:36:34,548 --> 00:36:36,715 ¡Métete o morirás ahora mismo! 473 00:36:53,423 --> 00:36:57,048 Por un minuto, pensé que le creías. No hay arqueros. 474 00:36:58,257 --> 00:37:00,298 Le vendiste el alma al diablo. 475 00:37:22,715 --> 00:37:24,090 No mentía. 476 00:37:28,632 --> 00:37:30,590 ¡Están recargando! ¡Cuenta! 477 00:37:31,132 --> 00:37:32,423 Uno, dos… 478 00:37:33,340 --> 00:37:34,548 tres… 479 00:37:35,173 --> 00:37:36,215 cuatro… 480 00:37:36,298 --> 00:37:37,423 cinco… 481 00:37:37,507 --> 00:37:40,007 seis, siete… 482 00:37:40,590 --> 00:37:41,673 ocho. 483 00:37:52,048 --> 00:37:53,382 Mala señal. 484 00:38:09,632 --> 00:38:13,215 Recargando. Dos, tres, cuatro, 485 00:38:14,007 --> 00:38:17,423 cinco, seis, siete, ocho. 486 00:38:29,215 --> 00:38:32,923 Dos, tres, cuatro… 487 00:38:47,090 --> 00:38:48,048 Hongo nevado. 488 00:38:55,507 --> 00:38:59,298 ¡Cinco, seis, siete, ocho! 489 00:39:10,965 --> 00:39:12,340 No llegaremos. 490 00:39:12,423 --> 00:39:13,798 Estamos atrapados. 491 00:39:13,882 --> 00:39:15,715 Dos, tres… 492 00:39:15,798 --> 00:39:17,673 Estaremos contando hasta morir. 493 00:39:18,173 --> 00:39:21,382 Al diablo con eso. Usa mi cuerpo para cubrirte y huye. 494 00:39:21,465 --> 00:39:23,423 No tenemos por qué morir los dos. 495 00:39:25,715 --> 00:39:26,548 Ringo. 496 00:39:41,965 --> 00:39:42,923 Eres útil. 497 00:40:04,715 --> 00:40:05,965 ¡Estuviste increíble! 498 00:40:06,048 --> 00:40:09,757 Sí que puedes aspirar a la grandeza. ¿Qué le hiciste al gigante? 499 00:40:17,507 --> 00:40:19,882 Tu manejo del escudo. Eso fue… 500 00:40:19,965 --> 00:40:23,257 Tu precisión. Eres muy talentoso. 501 00:40:23,340 --> 00:40:25,590 Eres digno de la espada quebrada. 502 00:40:27,132 --> 00:40:28,673 Bueno, es tuya. 503 00:40:29,298 --> 00:40:30,465 Te la ganaste. 504 00:40:34,673 --> 00:40:36,840 No pensabas meterte en ese barril. 505 00:40:36,923 --> 00:40:41,048 La gente así habla tanto que termina dándote la clave para destruirla. 506 00:40:41,965 --> 00:40:44,548 ¡Te dijo cómo entrar al castillo! 507 00:40:45,048 --> 00:40:46,923 ¿Cómo? ¿Qué lo delató? 508 00:40:47,007 --> 00:40:47,882 ¿La flor? 509 00:40:47,965 --> 00:40:49,298 El sake barato. 510 00:40:52,173 --> 00:40:53,673 ¡Las prostitutas! 511 00:40:55,548 --> 00:40:58,590 Sabes, es una pena que nuestro duelo sea mañana. 512 00:40:58,673 --> 00:41:01,048 Deberé matarte antes de que puedas veng… 513 00:41:14,673 --> 00:41:15,923 El hombre que conocí… 514 00:41:17,715 --> 00:41:18,840 no es un hombre. 515 00:41:20,423 --> 00:41:21,340 Un demonio. 516 00:41:21,965 --> 00:41:22,923 Ojos 517 00:41:23,007 --> 00:41:23,965 vacíos. 518 00:41:25,798 --> 00:41:27,132 Ojos como los tuyos. 519 00:41:28,298 --> 00:41:29,673 Nada puede detenerlo. 520 00:41:30,757 --> 00:41:31,965 Vendrá. 521 00:41:32,965 --> 00:41:34,465 Se parará justo aquí 522 00:41:34,965 --> 00:41:36,423 y te degollará. 523 00:41:37,798 --> 00:41:39,215 Presenciará tu muerte. 524 00:41:50,048 --> 00:41:55,007 Tu habilidad con la espada es digna de un rival totalmente curado y enfocado. 525 00:41:55,090 --> 00:41:58,673 Podré proporcionarte ambas cosas tras cumplir mi tarea. 526 00:42:00,465 --> 00:42:03,757 El segundo día de otoño, nos veremos en el santuario 527 00:42:03,840 --> 00:42:05,673 y tendrás el duelo que mereces. 528 00:42:10,923 --> 00:42:11,798 Gracias. 529 00:42:21,215 --> 00:42:25,715 Como garantía, acepta esta espada que calza perfecta en tu mano. 530 00:42:39,465 --> 00:42:41,340 Quiero saber 531 00:42:41,423 --> 00:42:44,382 todo lo que se sabe sobre ese demonio. 532 00:42:45,007 --> 00:42:46,632 Solo sé su nombre. 533 00:42:47,923 --> 00:42:49,048 Mizu. 534 00:42:50,215 --> 00:42:51,882 Pero alguien sabe más. 535 00:42:53,507 --> 00:42:55,257 Nos dirá todo. 536 00:43:52,882 --> 00:43:54,173 Subtítulos: Ezequiel Schmoller