1 00:00:14,423 --> 00:00:16,257 Ignórala. Hazlo rápido. 2 00:00:17,507 --> 00:00:18,715 Solo es un bebé. 3 00:00:19,382 --> 00:00:22,340 No, ni siquiera llora. ¿Qué bebé no hace ruido? 4 00:00:23,423 --> 00:00:24,382 Tú fíjate. 5 00:00:25,090 --> 00:00:27,215 ¿Lo ves? Un mestizo. 6 00:00:28,090 --> 00:00:29,173 Apenas es humano. 7 00:00:30,007 --> 00:00:33,132 Matarlo es una misericordia. Hazlo ya. 8 00:00:37,590 --> 00:00:38,590 No puedo. 9 00:00:38,673 --> 00:00:40,590 Cobarde. Lo haré yo. 10 00:00:43,673 --> 00:00:44,590 ¡No! 11 00:00:50,465 --> 00:00:51,298 Llévatelo. 12 00:00:52,215 --> 00:00:54,298 ¡Llévate al niño del diablo y vete! 13 00:00:57,590 --> 00:01:03,965 SAMURÁI DE OJOS AZULES 14 00:01:40,882 --> 00:01:43,507 ¡Suelta a mi maestro! ¿Qué le has hecho? 15 00:01:43,590 --> 00:01:46,298 Yo no he sido. Los Colmillos. 16 00:01:49,923 --> 00:01:50,757 Maestro, no. 17 00:01:59,715 --> 00:02:01,507 No lo toques. 18 00:02:07,298 --> 00:02:09,507 Hay un santuario en la montaña. 19 00:02:11,215 --> 00:02:12,423 Allí estará a salvo. 20 00:02:39,715 --> 00:02:42,590 ¡No, Mizu! Nadie puede verte la cara. 21 00:02:42,673 --> 00:02:47,382 Los malos te encontrarán. Si esa puerta se abre, moriremos. 22 00:03:06,757 --> 00:03:07,590 ¿Muerto? 23 00:03:08,423 --> 00:03:10,798 ¿Cuál de los Cuatro Colmillos ha muerto? 24 00:03:11,298 --> 00:03:12,173 Todos. 25 00:03:12,923 --> 00:03:14,173 Los Cuatro Colmillos. 26 00:03:29,090 --> 00:03:31,215 Soluciona tú el problema. 27 00:03:32,215 --> 00:03:33,715 ¿Es una orden? 28 00:03:35,798 --> 00:03:39,007 Llevo diez años esperando este momento. 29 00:03:39,507 --> 00:03:41,215 Diez años planeando 30 00:03:41,298 --> 00:03:45,090 hacernos con el control del sogunato al completo. 31 00:03:45,173 --> 00:03:46,840 Está justo ahí. 32 00:03:47,340 --> 00:03:51,673 En la cama, con las nalgas abiertas, esperando. 33 00:03:54,632 --> 00:03:58,465 Y tú quieres que preste atención 34 00:03:58,548 --> 00:04:01,590 a un mestizo deforme 35 00:04:01,673 --> 00:04:03,715 que es hábil con la espada. 36 00:04:03,798 --> 00:04:07,298 Así que, si puedes, mi queridísimo amigo, 37 00:04:07,382 --> 00:04:11,048 mi socio de confianza y claro igual, 38 00:04:11,132 --> 00:04:16,048 mi mano derecha con los pies en la tierra y el corazón más afectuoso, 39 00:04:16,132 --> 00:04:19,173 preocúpate un poco por nuestro objetivo. 40 00:04:20,882 --> 00:04:22,923 Y ocúpate tú mismo, hostias. 41 00:04:31,840 --> 00:04:33,715 Prepara una ceremonia del té. 42 00:04:56,173 --> 00:04:57,798 ¿Haces sopa? 43 00:04:58,632 --> 00:04:59,715 Medicina. 44 00:05:00,423 --> 00:05:01,423 Lo curará. 45 00:05:02,132 --> 00:05:02,965 Más vale. 46 00:05:03,632 --> 00:05:06,048 Si él muere, tú mueres. 47 00:05:09,632 --> 00:05:11,215 Ese es venenoso. 48 00:05:11,798 --> 00:05:13,715 Coprino blanquinegro. Un bocado… 49 00:05:14,757 --> 00:05:15,632 Dos bocados… 50 00:05:21,090 --> 00:05:21,923 Beba esto. 51 00:05:23,923 --> 00:05:24,757 ¿Lo ve? 52 00:05:25,757 --> 00:05:26,590 Útil. 53 00:05:39,465 --> 00:05:41,090 Apenas te mantienes en pie 54 00:05:41,173 --> 00:05:43,673 y mucho menos sujetarás la espada mucho tiempo. 55 00:05:45,298 --> 00:05:48,007 No te maté cuando podría haberlo hecho. 56 00:05:48,548 --> 00:05:52,298 Bájala y siéntate. Casi he terminado. 57 00:05:58,673 --> 00:06:00,382 Es un contrato para un duelo. 58 00:06:00,882 --> 00:06:05,382 Que la revancha que me debes quede registrada, sea legal y presenciada. 59 00:06:06,507 --> 00:06:08,173 Solo queda la fecha. 60 00:06:08,673 --> 00:06:11,715 ¿Cuántos días necesitas para recuperarte y morir? 61 00:06:11,798 --> 00:06:14,007 Apenas sobreviviste la última vez. 62 00:06:14,090 --> 00:06:17,632 Eso no fue una pelea. No estás a mi altura. 63 00:06:19,048 --> 00:06:20,257 Me gusta tu peinado. 64 00:06:20,340 --> 00:06:24,382 Estaba borracho cuando peleamos. Estaba celebrando mi compromiso. 65 00:06:24,465 --> 00:06:27,007 - Enhorabuena. - Que ahora está roto. 66 00:06:27,090 --> 00:06:30,132 Me has costado mi puesto y mi honor. 67 00:06:30,215 --> 00:06:33,007 Lo recuperaré todo cuando vuelva con tu cadáver. 68 00:06:33,090 --> 00:06:33,965 ¿Cuánto tiempo? 69 00:06:34,048 --> 00:06:35,298 Dos días. 70 00:06:35,382 --> 00:06:36,423 Que sean tres. 71 00:06:36,507 --> 00:06:39,423 Si querías matarme, deberías haber atacado cuando pudiste. 72 00:06:39,507 --> 00:06:42,048 El momento de matar a tu enemigo es cuando puedes. 73 00:06:42,132 --> 00:06:44,048 No hay honor en eso. 74 00:06:46,507 --> 00:06:49,715 No quieres venganza. Quieres una fiesta. 75 00:06:50,715 --> 00:06:55,590 Cuando encuentre a mis objetivos, no perderé ni un segundo en ceremonias. 76 00:06:56,632 --> 00:06:59,340 Entonces, no eres un samurái. 77 00:06:59,882 --> 00:07:03,298 Sigue siendo un perro callejero que come de mi basura. 78 00:07:05,465 --> 00:07:06,340 Tres días. 79 00:07:13,090 --> 00:07:14,048 Más medicina. 80 00:07:15,257 --> 00:07:17,257 La primera le bajó la fiebre. 81 00:07:18,340 --> 00:07:22,507 Esta acelerará su curación y recuperará sus fuerzas. 82 00:07:23,007 --> 00:07:25,423 Tiene verduras, hígado de bacalao, hierbas… 83 00:07:47,173 --> 00:07:50,173 La espada rota del maestro Eiji le queda bien. 84 00:08:34,298 --> 00:08:38,840 "Confío en que eres un hombre de honor, espero que pienses lo mismo de mí. 85 00:08:38,923 --> 00:08:43,132 Si sigues a mi hombre, Okiyama, te conducirá a un lugar intermedio 86 00:08:43,215 --> 00:08:46,465 donde podremos tomar el té a salvo para ambas partes. 87 00:08:46,548 --> 00:08:49,173 Acepta este regalo como muestra de sinceridad 88 00:08:49,257 --> 00:08:51,298 de alguien ansioso por conocerte". 89 00:08:51,382 --> 00:08:53,673 De Heiji Shindo. 90 00:09:00,132 --> 00:09:01,798 Eh. Espera. ¿Adónde vas? 91 00:09:02,715 --> 00:09:04,507 - A tomar el té. - No hay té. 92 00:09:04,590 --> 00:09:08,632 Lo sabes, ¿verdad? Te lleva a una emboscada. 93 00:09:11,548 --> 00:09:14,048 Oye, ¡te necesito con vida! 94 00:09:14,132 --> 00:09:16,465 Tenemos un contrato, ¿recuerdas? 95 00:09:16,548 --> 00:09:18,632 Nadie puede matarte, excepto yo. 96 00:09:33,382 --> 00:09:35,298 ¡Derecha! ¡Izquierda! 97 00:09:37,507 --> 00:09:38,798 Estoy cabalgando. 98 00:09:41,507 --> 00:09:45,007 No hay posibilidad de que esto sea otra cosa que una trampa. 99 00:09:45,090 --> 00:09:46,673 Heiji Shindo estará allí. 100 00:09:46,757 --> 00:09:49,632 Tiene línea directa con uno de los hombres a los que juré matar. 101 00:09:50,132 --> 00:09:52,007 La venganza no duda. 102 00:10:09,673 --> 00:10:10,548 Qué frío. 103 00:10:11,423 --> 00:10:12,507 ¿Sí? 104 00:10:12,590 --> 00:10:15,340 No está acostumbrada a viajar ni al frío. 105 00:10:15,882 --> 00:10:18,382 Necesita más provisiones para mantenerse caliente. 106 00:10:18,882 --> 00:10:22,632 Tengo té caliente y dinero. Suficientes provisiones para cualquiera. 107 00:10:22,715 --> 00:10:26,007 Las carreteras están llenas de peligro, niña. 108 00:10:26,090 --> 00:10:30,715 Si volvemos ahora, su padre nunca sabrá que se fue. 109 00:10:30,798 --> 00:10:33,298 Puede estar de camino a Edo. 110 00:10:33,382 --> 00:10:37,257 El verdadero peligro está en Edo. Tengo un plan para evitarlo. 111 00:10:37,340 --> 00:10:40,132 Faltan cuatro días para que partamos para la boda. 112 00:10:40,215 --> 00:10:42,090 Tengo dos días para encontrar a Taigen, 113 00:10:42,173 --> 00:10:44,798 un día para que luche contra su demonio samurái, 114 00:10:44,882 --> 00:10:47,840 y un día para traerlo de vuelta con su honor restituido. 115 00:10:50,465 --> 00:10:53,715 Recuerdo un caso cuando era un consejero joven. 116 00:10:53,798 --> 00:10:57,923 Un monje loco iba liberando a cerdos de las granjas 117 00:10:58,007 --> 00:11:01,882 creyendo que los estaba salvando de un destino cruel. 118 00:11:01,965 --> 00:11:06,507 Los cerdos corrieron hacia el bosque chillando por la sorpresa de la libertad. 119 00:11:07,090 --> 00:11:11,632 La mayoría acabaron despedazados por los lobos. 120 00:11:11,715 --> 00:11:13,382 El resto murió de hambre. 121 00:11:14,090 --> 00:11:16,715 Y los aldeanos pasaron hambre ese invierno. 122 00:11:18,507 --> 00:11:20,715 ¿Por qué los hombres me comparan con los cerdos? 123 00:11:20,798 --> 00:11:24,215 Digo que hay un número limitado de caminos disponibles 124 00:11:24,298 --> 00:11:27,173 para cada hombre y para cada chica. 125 00:11:27,757 --> 00:11:31,757 Luche dentro de sus límites, no contra ellos. 126 00:11:31,840 --> 00:11:34,215 No estoy aquí para aprender una lección. 127 00:11:43,757 --> 00:11:44,923 Bandidos. 128 00:11:45,673 --> 00:11:47,507 Va a aprender una lección. 129 00:11:47,590 --> 00:11:51,048 Cuente hasta diez y salte por la ventana. Corra. 130 00:11:54,173 --> 00:11:57,798 Caballeros, han hecho una mala elección al detenernos. 131 00:11:58,298 --> 00:12:02,882 Sus expectativas, se lo aseguro, no merecen sus esfuerzos. 132 00:12:03,632 --> 00:12:07,215 Cojan el monedero y márchense. No tengo nada más de valor. 133 00:12:07,298 --> 00:12:09,965 Solo unas bolas de arroz y té para el viaje. 134 00:12:10,048 --> 00:12:11,173 Me apetece comer. 135 00:12:16,882 --> 00:12:19,507 Hacía tiempo que no mataba a un hombre. 136 00:12:20,048 --> 00:12:22,465 ¿Recordaré cómo se hace? 137 00:12:32,840 --> 00:12:34,757 Esos pies bonitos corren mucho. 138 00:12:35,715 --> 00:12:37,007 Pero no lo bastante. 139 00:12:41,257 --> 00:12:43,215 Tienes suerte de que no sea un hombre. 140 00:12:47,798 --> 00:12:49,465 El otro zapato, princesa. 141 00:12:56,965 --> 00:12:58,298 - ¿Está…? - Estoy bien. 142 00:13:07,257 --> 00:13:08,673 ¿Qué decías? 143 00:13:08,757 --> 00:13:11,715 Si un dios te abandona, otro te ayudará. 144 00:13:15,340 --> 00:13:16,298 Amigo. 145 00:13:17,090 --> 00:13:19,298 ¿Podrías llevarnos a Kioto? 146 00:13:19,382 --> 00:13:20,340 ¡A Kioto no! 147 00:13:20,423 --> 00:13:24,173 A Mihonoseki, en la costa. Debo estar allí por la mañana. 148 00:13:24,257 --> 00:13:25,090 Le pagaré. 149 00:14:05,840 --> 00:14:08,590 Esparcieron flores blancas sobre el Buda, 150 00:14:10,215 --> 00:14:14,757 y las flores esparcidas se apilaron hasta la altura del monte Sumeru. 151 00:14:28,715 --> 00:14:31,757 No vi una montaña hasta que tuve 12 años y hui de casa. 152 00:14:32,340 --> 00:14:34,798 No hay nada más que acantilados y barcos. 153 00:14:34,882 --> 00:14:36,840 Tripas y mentalidad de pescado. 154 00:14:37,548 --> 00:14:38,923 ¿Recuerdas Kohama? 155 00:14:40,257 --> 00:14:42,757 ¿Por qué la recordarías? Intenté olvidarla. 156 00:14:44,798 --> 00:14:46,757 Mi padre vivió y murió 157 00:14:46,840 --> 00:14:49,715 por la cantidad que pescaba antes del amanecer. 158 00:14:50,215 --> 00:14:52,548 Una buena pesca y bebía hasta saciarse. 159 00:14:53,048 --> 00:14:55,715 Una mala y me pegaba. 160 00:14:58,173 --> 00:15:00,965 Y olía el bacalao en sus puños. 161 00:15:01,882 --> 00:15:03,840 Lo olí en su lecho de muerte. 162 00:15:04,923 --> 00:15:07,382 Ochenta y cuatro mil puertas Dharma. 163 00:15:08,215 --> 00:15:09,965 Para mí, solo había dos. 164 00:15:10,673 --> 00:15:12,257 La red o la espada. 165 00:15:13,090 --> 00:15:17,673 Podía convertirme en mi padre o abrirme camino para escapar de la red. 166 00:15:19,298 --> 00:15:21,423 Y así olvidarme de Kohama. 167 00:15:23,132 --> 00:15:24,548 Recuerdo Kohama. 168 00:16:02,465 --> 00:16:06,257 Necesita un arma para matarte como tú necesitas dos manos para mear. 169 00:16:06,340 --> 00:16:08,840 Podría partirte por la mitad mientras duermes. 170 00:16:10,507 --> 00:16:11,340 Todo. 171 00:16:11,840 --> 00:16:12,798 Maestro. 172 00:16:17,298 --> 00:16:20,548 Supongo que me relajaré y esperaré a que nos embosquen. 173 00:16:20,632 --> 00:16:24,590 O tal vez tengamos suerte y mañana tomemos el té con Heiji Shindo, 174 00:16:24,673 --> 00:16:26,382 pero no habrá té. 175 00:16:26,465 --> 00:16:30,048 Habrá un ejército de soldados que te cortará en pedacitos, 176 00:16:30,132 --> 00:16:31,882 ninguno se batirá en duelo conmigo. 177 00:16:31,965 --> 00:16:33,965 Si lo prefieres, te mato ahora. 178 00:16:36,548 --> 00:16:40,382 ¿Por qué dejas que te siga? La venganza no duda. 179 00:16:40,965 --> 00:16:44,090 Me necesitas porque eres débil. 180 00:16:44,173 --> 00:16:46,757 Sigues siendo granuja malnutrido. 181 00:16:48,965 --> 00:16:51,590 Puedo vencerte con el arma que quieras. 182 00:16:52,673 --> 00:16:53,590 Una lanza. 183 00:16:55,173 --> 00:16:56,007 Una piedra. 184 00:17:07,632 --> 00:17:09,548 Maestro, los puntos. 185 00:17:30,632 --> 00:17:32,590 Los malos te encontrarán. 186 00:18:02,548 --> 00:18:04,673 Si esa puerta se abre, moriremos. 187 00:18:07,007 --> 00:18:10,215 Los niños de la aldea se asustaban unos a otros con historias sobre ti. 188 00:18:10,298 --> 00:18:12,548 La cabaña al final del bosque, 189 00:18:12,632 --> 00:18:16,090 donde el niño monstruo vivía con la prostituta de su madre. 190 00:18:31,215 --> 00:18:33,548 Nos retábamos a tocar la puerta. 191 00:18:33,632 --> 00:18:37,298 Hasta que un día desapareció. 192 00:18:37,382 --> 00:18:40,840 ¿Dejaste que te vieran? Los hombres vendrán. Siempre. 193 00:18:43,298 --> 00:18:45,798 Y acabaste siendo un perro en las calles, 194 00:18:45,882 --> 00:18:48,048 viviendo de las sobras. 195 00:18:52,257 --> 00:18:55,132 ¡Mizu! 196 00:19:07,840 --> 00:19:08,923 Te toca. 197 00:19:19,673 --> 00:19:21,465 Cogeré la aguja y el hilo. 198 00:19:33,590 --> 00:19:36,548 Has elegido a un maestro ridículo, 199 00:19:37,257 --> 00:19:39,132 pero lo cuidas bien. 200 00:19:41,382 --> 00:19:44,757 Te diré una cosa. Después de matarlo, trabaja para mí. 201 00:19:45,257 --> 00:19:47,048 No puedes ser mi aprendiz. 202 00:19:47,132 --> 00:19:50,465 O sea, mírate, manco y tonto. 203 00:19:51,298 --> 00:19:54,507 Pero te haré un sitio en mi cocina. 204 00:19:55,507 --> 00:19:57,173 Nunca trabajaría para ti. 205 00:19:57,757 --> 00:19:59,965 Siempre soñé con la grandeza. 206 00:20:00,048 --> 00:20:03,840 Di todas las monedas que recogí a la caja saisen con una oración. 207 00:20:05,048 --> 00:20:06,757 ¿Crees que puedes ser grande? 208 00:20:07,423 --> 00:20:10,382 Como dicen, hay cuatro caminos en el mundo. 209 00:20:10,465 --> 00:20:14,757 El camino del granjero, del artesano, del mercader y del guerrero. 210 00:20:15,257 --> 00:20:17,715 Cada uno de ellos puede conducir a la grandeza. 211 00:20:18,215 --> 00:20:21,007 Me da igual qué camino, siempre y cuando encontrara el mío. 212 00:20:21,090 --> 00:20:24,173 Pensé que al menos alcanzaría la grandeza con los fideos. 213 00:20:25,132 --> 00:20:28,882 Pero ahora he visto cómo es la grandeza. 214 00:20:30,465 --> 00:20:34,340 Y sé que no puedo tocar la grandeza más de lo que podría tragarme el sol, 215 00:20:34,923 --> 00:20:36,548 pero puedo ayudar. 216 00:20:38,215 --> 00:20:39,965 Puedo ayudar a la grandeza. 217 00:20:41,340 --> 00:20:43,757 ¿Qué? ¡Yo soy grande! 218 00:21:08,340 --> 00:21:11,173 No, gracias. No caeremos en esa trampa mortal. 219 00:21:13,007 --> 00:21:14,507 ¿Heiji Shindo está por aquí? 220 00:21:17,715 --> 00:21:18,882 Pues voy por aquí. 221 00:21:19,923 --> 00:21:22,048 ¡Eh! ¿Qué crees que haces? 222 00:21:23,715 --> 00:21:26,090 Soy el único que puede matarlo. 223 00:21:26,173 --> 00:21:28,465 Si entra para encontrarse con una muerte segura, 224 00:21:28,548 --> 00:21:32,757 yo estaré allí para evitar que él y la muerte se den la mano. 225 00:21:35,340 --> 00:21:36,215 Espera. 226 00:21:37,923 --> 00:21:38,757 ¿Hablas? 227 00:21:46,548 --> 00:21:49,590 "Nos vemos para tomar el té. Será divertido". 228 00:22:14,173 --> 00:22:16,465 Por ahí se sale. Prepárate. 229 00:22:31,257 --> 00:22:32,298 ¡Hola! 230 00:22:37,590 --> 00:22:39,465 Justo me apetece un té. 231 00:22:41,007 --> 00:22:42,423 Sigue siendo una trampa. 232 00:22:43,882 --> 00:22:47,548 ¡Akemi! ¡Hora de bajar! 233 00:22:55,215 --> 00:22:56,882 Esto no es Mihonoseki. 234 00:22:56,965 --> 00:23:00,423 No estamos cerca. ¡Nos has llevado más lejos de donde empezamos! 235 00:23:00,923 --> 00:23:02,882 ¡Pues empieza a caminar! 236 00:23:05,923 --> 00:23:07,298 ¡Y eso que le pagamos! 237 00:23:07,382 --> 00:23:10,382 Esto es tomarle el pelo al alguien. 238 00:23:11,548 --> 00:23:13,715 Estamos a un día de camino en sentido contrario. 239 00:23:13,798 --> 00:23:14,632 A dos. 240 00:23:15,632 --> 00:23:16,548 ¿Qué hacemos? 241 00:23:17,132 --> 00:23:19,465 Sin dinero, ni forma de llegar a ninguna parte. 242 00:23:19,548 --> 00:23:22,215 Me voy a morir de frío. Cubierta de mierda. 243 00:23:27,715 --> 00:23:29,340 Ojalá estuviéramos en casa. 244 00:23:34,423 --> 00:23:36,090 Suficiente para llegar allí. 245 00:23:37,715 --> 00:23:39,507 ¿Lo has tenido todo el tiempo? 246 00:23:40,132 --> 00:23:43,465 ¿Sabías que acabaríamos así? ¿Que me rendiría? 247 00:23:43,548 --> 00:23:46,340 Niña, ¿quién le enseñó a pintar, 248 00:23:46,423 --> 00:23:49,840 a leer, a lavar, a bailar? 249 00:23:49,923 --> 00:23:51,132 La conozco. 250 00:23:52,173 --> 00:23:53,757 Es como una orquídea. 251 00:23:53,840 --> 00:23:58,215 Encantadora y singular, pero es no apta para frío ni el calor. 252 00:23:58,298 --> 00:24:02,048 Y terca en cuanto a cuándo entrar en razón. 253 00:24:02,548 --> 00:24:05,007 Por suerte, ha entrado en razón. 254 00:24:05,590 --> 00:24:08,048 Alquilemos un caballo y vámonos a casa. 255 00:24:09,048 --> 00:24:10,548 Aún puedo encontrar a Taigen. 256 00:24:10,632 --> 00:24:13,590 Apostó por Taigen y perdió. 257 00:24:13,673 --> 00:24:17,590 Tenemos que asegurar el siguiente mejor resultado disponible, 258 00:24:17,673 --> 00:24:21,757 y eso está en Edo, casada con el hijo del sogún. 259 00:24:21,840 --> 00:24:27,423 No le habría traído esa pareja a su padre si no creyera que era lo mejor para usted. 260 00:24:28,423 --> 00:24:32,007 Tú. Tú trajiste al hombre del sogún. 261 00:24:32,090 --> 00:24:36,257 Así es el mundo. Otorga a las mujeres un número fijo de caminos. 262 00:24:36,340 --> 00:24:39,548 Esposa decente o puta indecente. 263 00:24:40,215 --> 00:24:43,007 No se escandalice. Ya no es una niña. 264 00:24:43,090 --> 00:24:45,173 Tiene que ver las cosas como son. 265 00:24:45,715 --> 00:24:48,215 Sí, he elegido un camino para usted. 266 00:24:48,298 --> 00:24:50,882 Me has vendido al hijo de un hombre rico. 267 00:24:50,965 --> 00:24:52,923 ¿En qué se diferencia eso de ser puta? 268 00:24:53,007 --> 00:24:55,048 En una taberna como esa, 269 00:24:55,132 --> 00:24:57,548 hay proveedores y comerciantes de personas 270 00:24:57,632 --> 00:25:00,715 que van de pueblo en pueblo en busca de chicas. 271 00:25:00,798 --> 00:25:05,298 Y compran a chicas que sus propias familias venden. 272 00:25:05,382 --> 00:25:07,757 Pregúnteles si es diferente. 273 00:25:08,340 --> 00:25:12,590 Encontrará la felicidad al ser esposa del hombre adecuado. 274 00:25:12,673 --> 00:25:14,173 Incluso del equivocado. 275 00:25:15,757 --> 00:25:18,798 Poco a poco, con el tiempo. 276 00:25:20,507 --> 00:25:21,965 Y descubrir ahora 277 00:25:23,298 --> 00:25:24,798 que nunca creíste en mí. 278 00:25:26,590 --> 00:25:28,923 ¡Akemi! 279 00:25:45,882 --> 00:25:48,507 Estos pies no están hechos para la carretera. 280 00:25:49,007 --> 00:25:52,715 Tan suaves como el tofu fresco. 281 00:25:52,798 --> 00:25:53,715 Akemi. 282 00:25:54,507 --> 00:25:55,632 ¿Qué es esto? 283 00:25:56,340 --> 00:25:59,923 Viejo, deja de seguirme. No puedes permitírtelo. 284 00:26:00,465 --> 00:26:02,048 Mis fans me siguen. 285 00:26:02,132 --> 00:26:04,923 Acabo de dejar el burdel más exclusivo de Shimabara 286 00:26:05,007 --> 00:26:08,007 para encontrar un empleo digno de mi talento como cortesana. 287 00:26:08,090 --> 00:26:10,423 ¡Te venderían a un precio astronómico! 288 00:26:10,507 --> 00:26:14,590 He sido proveedor toda mi vida. Muchas chicas fingen ser princesas. 289 00:26:14,673 --> 00:26:16,298 Tú podrías serlo. 290 00:26:16,382 --> 00:26:19,882 Nunca he vendido a una chica ni la mitad de elegante que tú. 291 00:26:20,548 --> 00:26:21,673 Ni tú ni nadie. 292 00:26:21,757 --> 00:26:26,007 Una vez mi koto llevó al orgasmo a una sala entera de samuráis. 293 00:26:27,507 --> 00:26:29,132 Ni levanté el dobladillo. 294 00:26:29,757 --> 00:26:32,715 Basta. Akemi, venga conmigo. 295 00:26:32,798 --> 00:26:35,965 Coge tu viejo rabo y llora por otra chica. 296 00:26:36,048 --> 00:26:38,423 Esta está bajo el cuidado de Goro. 297 00:26:40,798 --> 00:26:44,465 ¿Decías que ahora no tienes contrato? 298 00:26:45,215 --> 00:26:47,632 Mi último jefe intentó que entretuviera a un hombre 299 00:26:47,715 --> 00:26:49,673 que sabía que me levantaría la mano. 300 00:26:50,215 --> 00:26:54,048 Me dijo que una mujer no tiene más remedio que aceptar su destino. 301 00:26:54,548 --> 00:26:58,090 Pero sé que hay otro camino. Uno que yo elija. 302 00:26:59,965 --> 00:27:03,173 He oído que hay un buen burdel en Mihonoseki. 303 00:27:03,257 --> 00:27:05,090 Señorita. ¡Estás de suerte! 304 00:27:05,173 --> 00:27:07,465 Necesitas que alguien negocie por ti. 305 00:27:07,548 --> 00:27:11,173 Que te consiga el mejor precio. Goro conoce a todo el mundo. 306 00:27:11,257 --> 00:27:14,298 Los mejores burdeles desde Kioto hasta Edo, 307 00:27:15,257 --> 00:27:17,465 o Mihonoseki si quieres. 308 00:27:17,548 --> 00:27:19,257 ¡Llegaremos en un día! 309 00:27:19,340 --> 00:27:23,340 Tú vas en mi caballo. Por favor. Hay que mantener los pies flexibles. 310 00:27:29,048 --> 00:27:32,757 Akemi, no sabe lo que hace. 311 00:27:55,215 --> 00:27:58,423 En mi juventud, vi muchos espadachines extraordinarios 312 00:27:58,507 --> 00:28:00,507 para saber que nunca lo sería. 313 00:28:01,173 --> 00:28:03,132 Me centré en otras artes. 314 00:28:03,632 --> 00:28:05,215 El comercio. El té. 315 00:28:05,965 --> 00:28:09,465 Esa tetera lleva en el clan Shindo 300 años. 316 00:28:09,548 --> 00:28:11,007 Unos herrajes preciosos. 317 00:28:12,632 --> 00:28:14,132 Aquí no tenemos secretos. 318 00:28:21,840 --> 00:28:26,173 Tenías que venir solo. Es justo. Esperabas un ataque. 319 00:28:27,007 --> 00:28:30,465 Estoy desarmado, salvo por un cuchillo para los dulces. 320 00:28:30,965 --> 00:28:32,673 Nosotros tenemos espadas. 321 00:28:33,257 --> 00:28:37,757 Quizá tenga 500 arqueros escondidos en los acantilados que nos rodean. 322 00:28:44,673 --> 00:28:46,423 Eres Heiji Shindo. 323 00:28:47,298 --> 00:28:50,507 Comercias con personas, opio, principalmente con armas. 324 00:28:50,590 --> 00:28:53,382 Intermediario de comerciantes ilegales de Occidente. 325 00:28:53,465 --> 00:28:55,257 Me has estado buscando. 326 00:28:55,840 --> 00:28:57,590 A un hombre con el que tienes relación. 327 00:28:57,673 --> 00:28:59,715 Me relaciono con muchos hombres. 328 00:29:00,382 --> 00:29:01,923 El hombre blanco. 329 00:29:03,423 --> 00:29:05,507 No hay hombres blancos en Japón. 330 00:29:05,590 --> 00:29:08,715 Es la ley. Nadie infringiría la ley. 331 00:29:13,423 --> 00:29:14,632 Abijah Fowler. 332 00:29:16,382 --> 00:29:18,382 Abijah Fowler. 333 00:29:21,048 --> 00:29:22,132 Así se llama. 334 00:29:23,132 --> 00:29:25,673 ¿Y qué asunto tienes con Fowler? 335 00:29:26,173 --> 00:29:29,840 Era uno de los tres blancos que había en Japón cuando nací. 336 00:29:30,548 --> 00:29:32,423 Los mataré a los tres. 337 00:29:33,007 --> 00:29:35,632 Había cuatro hombres blancos cuando naciste. 338 00:29:36,215 --> 00:29:37,632 Ahora hay tres. 339 00:29:41,965 --> 00:29:43,757 Fowler y yo tenemos tratos. 340 00:29:44,590 --> 00:29:46,632 Acuerdos de larga duración. 341 00:29:46,715 --> 00:29:48,965 Tus negocios no me importan. 342 00:29:49,048 --> 00:29:52,757 ¿No puedes fingir preocupación por tu anfitrión? 343 00:29:52,840 --> 00:29:56,423 Te miro y no te veo. 344 00:30:02,340 --> 00:30:05,673 ¿Quieres matar a mi socio? Tengo la orden de evitarlo. 345 00:30:06,590 --> 00:30:08,173 Envié a los Cuatro Colmillos. 346 00:30:08,673 --> 00:30:10,340 Maté a los Cuatro Colmillos. 347 00:30:10,840 --> 00:30:13,132 Eso demuestra que eres formidable, 348 00:30:13,215 --> 00:30:14,382 inusualmente. 349 00:30:14,465 --> 00:30:18,215 Puedo seguir contratando a asesinos cada vez más caros, 350 00:30:18,298 --> 00:30:22,548 y tú puedes seguir matándolos, lo que nos costará dinero y a ti, tiempo. 351 00:30:22,632 --> 00:30:24,548 No beneficia a nadie. 352 00:30:24,632 --> 00:30:26,007 Pero tienes suerte. 353 00:30:26,798 --> 00:30:29,548 Soy sabio. Con experiencia. 354 00:30:29,632 --> 00:30:32,173 Sé que algunos problemas no se matan. 355 00:30:33,048 --> 00:30:34,132 Una oferta. 356 00:30:34,757 --> 00:30:36,715 Una muy atractiva. 357 00:30:37,590 --> 00:30:39,007 Cincuenta mil ryo. 358 00:30:40,590 --> 00:30:44,090 Y te nombraremos nuevo lord de Sendai-han. 359 00:30:44,173 --> 00:30:46,632 Rico en madera, sake y seda. 360 00:30:47,132 --> 00:30:49,132 El lord actual es un libertino. 361 00:30:49,215 --> 00:30:52,382 El sogún nombrará a un sucesor a petición nuestra. 362 00:30:52,465 --> 00:30:54,840 Hace la mayoría de las cosas a petición nuestra. 363 00:30:55,340 --> 00:30:57,007 Tengo las cartas preparadas. 364 00:30:57,090 --> 00:31:00,007 Lord Mizu de Sendai. ¿Por qué no? 365 00:31:00,090 --> 00:31:01,340 A cambio, 366 00:31:01,423 --> 00:31:04,215 tendrías que ofrecer una garantía 367 00:31:04,298 --> 00:31:07,257 de que dejarás de lado toda mala intención hacia mí 368 00:31:08,257 --> 00:31:09,173 y Fowler. 369 00:31:10,423 --> 00:31:11,507 Una garantía. 370 00:31:12,215 --> 00:31:15,007 Bueno, una nimiedad. No es nada. 371 00:31:16,215 --> 00:31:17,507 El pulgar derecho. 372 00:31:18,298 --> 00:31:19,965 Me lo llevo como una promesa 373 00:31:20,048 --> 00:31:22,923 de que no volverás a empuñar una espada contra nosotros. 374 00:31:23,673 --> 00:31:25,757 Tu cuchillo corta algo más que dulces. 375 00:31:31,757 --> 00:31:33,423 No hay de qué avergonzarse. 376 00:31:33,507 --> 00:31:37,548 Muchos de los lores más poderosos tienen motivos para llevar mangas largas. 377 00:31:37,632 --> 00:31:41,590 Espera. Me debes una pelea. A mí. 378 00:31:50,715 --> 00:31:52,340 ¿Qué crees que hacen? 379 00:31:56,007 --> 00:31:56,923 ¿Cocinas? 380 00:31:58,632 --> 00:31:59,798 Pues cocina. 381 00:32:21,382 --> 00:32:22,423 Lo rechazo. 382 00:32:23,548 --> 00:32:25,757 No me interesa el dinero ni el poder. 383 00:32:25,840 --> 00:32:28,090 No me interesa ser feliz. 384 00:32:28,173 --> 00:32:29,548 Sino quedar satisfecho. 385 00:32:34,757 --> 00:32:35,882 Es lo que esperabas. 386 00:32:35,965 --> 00:32:37,007 Ah, ¿sí? 387 00:32:37,090 --> 00:32:39,340 Un hombre para quien el comercio es arte. 388 00:32:39,423 --> 00:32:40,673 Lo planeaste 389 00:32:41,215 --> 00:32:44,215 con un ataque o una segunda oferta. 390 00:32:44,715 --> 00:32:46,090 Quizá no tan atractiva. 391 00:32:49,048 --> 00:32:53,423 Si me permites, ¿cómo pretendes alcanzar a Fowler en su castillo? 392 00:32:53,507 --> 00:32:54,965 Por la puerta principal. 393 00:32:55,048 --> 00:32:57,132 Lo dice en serio. 394 00:32:57,215 --> 00:32:58,132 No podrá. 395 00:32:58,215 --> 00:33:02,673 Como hombre blanco, a Fowler solo se le tolera mientras no se le vea. 396 00:33:02,757 --> 00:33:05,090 El castillo de Fowler es impenetrable. 397 00:33:06,007 --> 00:33:09,048 Para llegar a él, deberás atravesar unas aguas turbulentas. 398 00:33:09,798 --> 00:33:12,423 Ocho pisos para llegar a su cámara en la parte superior, 399 00:33:13,048 --> 00:33:15,423 cada uno con una defensa característica. 400 00:33:17,132 --> 00:33:18,465 Y no hay puerta. 401 00:33:19,007 --> 00:33:20,840 Las defensas son absolutas. 402 00:33:20,923 --> 00:33:24,173 Si intentas atacarlo, morirás antes de verle la cara. 403 00:33:25,298 --> 00:33:27,798 A menos que alguien te ayude. 404 00:33:28,340 --> 00:33:29,590 El comercio. 405 00:33:29,673 --> 00:33:33,923 Personal. Tú quieres matar a Fowler. Yo quiero que deje de ser mi socio. 406 00:33:34,007 --> 00:33:35,632 Puedo meterte en el castillo. 407 00:33:35,715 --> 00:33:36,548 ¿Cómo? 408 00:33:41,923 --> 00:33:43,423 En un barril de sake. 409 00:33:43,507 --> 00:33:45,257 ¿Quieres que se meta ahí? 410 00:33:45,757 --> 00:33:47,965 El viaje será largo y horrible. 411 00:33:48,048 --> 00:33:52,173 Pero, a mi regreso al castillo, tras unas negociaciones fallidas, 412 00:33:52,257 --> 00:33:56,882 los diez barriles de sake que compré acabarán en la despensa de la cocina. 413 00:33:57,465 --> 00:33:59,798 No piensas meterte en eso. 414 00:34:01,090 --> 00:34:03,882 Cualquier camino que me lleve a Fowler es bueno. 415 00:34:03,965 --> 00:34:06,173 La fiebre te ha comido el cerebro. 416 00:34:06,257 --> 00:34:08,465 Eso no es un barril. ¡Es un ataúd! 417 00:34:08,548 --> 00:34:13,632 Tendrá una habitación llena de barriles con enemigos tontos, muertos, consumidos. 418 00:34:15,632 --> 00:34:16,757 Tengo preguntas. 419 00:34:17,382 --> 00:34:18,507 Claro. 420 00:34:18,590 --> 00:34:21,007 ¿Cómo confío en que no me dejaras ahí para morir? 421 00:34:21,673 --> 00:34:24,007 Sopesa la complejidad fútil de ese plan 422 00:34:24,090 --> 00:34:26,382 con la emboscada más sencilla que esperabas. 423 00:34:26,965 --> 00:34:29,298 ¿Por qué lo quieres muerto si te hace tan rico, 424 00:34:29,382 --> 00:34:31,465 que puedes sobornarme con 50 000 ryo? 425 00:34:31,548 --> 00:34:33,132 Mis razones son mías. 426 00:34:35,215 --> 00:34:37,715 No. No lo son. 427 00:34:39,132 --> 00:34:42,090 Veinte años de esa cara. 428 00:34:43,215 --> 00:34:44,590 Ese hedor. 429 00:34:45,882 --> 00:34:46,798 Lo odio. 430 00:34:48,632 --> 00:34:50,132 Cómo lo odio. 431 00:34:53,507 --> 00:34:55,090 ¿Por qué el sake huele 432 00:34:55,923 --> 00:34:56,798 mal? 433 00:34:56,882 --> 00:34:58,882 Quiere morir en un barril de lujo. 434 00:34:59,548 --> 00:35:02,715 Es el sake barato que servimos a las prostitutas. 435 00:35:02,798 --> 00:35:06,923 Si quieres, tengo un barril de mi sake preferido. Es muy seco. 436 00:35:07,465 --> 00:35:08,590 Una pregunta. 437 00:35:08,673 --> 00:35:12,132 Digamos que supera todo eso y se carga a tu hombre blanco. 438 00:35:12,215 --> 00:35:14,090 ¿Cómo sale del castillo? 439 00:35:17,048 --> 00:35:21,298 Puedo asegurarte la vida a un cuchillo del cuello de Abijah Fowler. 440 00:35:21,882 --> 00:35:23,340 Nuestro trato acaba ahí. 441 00:35:24,715 --> 00:35:26,548 Te deseo suerte en tu huida. 442 00:35:29,840 --> 00:35:31,298 Una última pregunta. 443 00:35:33,673 --> 00:35:34,673 Esa flor. 444 00:35:37,548 --> 00:35:38,882 ¿Quién cortó esa flor? 445 00:35:39,757 --> 00:35:41,340 El corte es exquisito. 446 00:35:43,757 --> 00:35:46,090 Solo un maestro podría hacer ese corte. 447 00:35:46,673 --> 00:35:48,132 No has podido ser tú. 448 00:35:48,715 --> 00:35:49,840 Basta de preguntas. 449 00:35:50,715 --> 00:35:52,340 Métete en el barril. 450 00:35:53,173 --> 00:35:55,007 ¿Qué pasa si me niego? 451 00:35:55,840 --> 00:35:56,840 No puedes. 452 00:35:57,507 --> 00:36:01,048 Te dije la verdad sobre nuestra situación, excepto una cosa. 453 00:36:01,590 --> 00:36:02,715 No estoy solo. 454 00:36:03,298 --> 00:36:07,132 En los acantilados de este valle, hay 500 de mis mejores arqueros. 455 00:36:07,632 --> 00:36:10,465 La broma de antes no era broma. 456 00:36:11,048 --> 00:36:13,048 Es una emboscada. ¿Ves? 457 00:36:13,548 --> 00:36:16,840 Si te niegas a entrar en el barril, soltaré esta cinta, 458 00:36:16,923 --> 00:36:20,423 que es la señal para que mis arqueros bloqueen el sol con sus flechas, 459 00:36:20,507 --> 00:36:22,923 y morirás donde estás. 460 00:36:23,465 --> 00:36:27,048 Y Fowler vivirá. Conociéndolo, probablemente para siempre. 461 00:36:27,132 --> 00:36:28,340 - Entra. - ¡No! 462 00:36:28,423 --> 00:36:30,923 No puedes entrar. No hay arqueros… 463 00:36:31,007 --> 00:36:33,007 Calla. No tienes elección. 464 00:36:33,090 --> 00:36:36,715 ¡Entra! ¡Entra o muere ahora! 465 00:36:53,423 --> 00:36:57,048 Por un momento creí que le creías. No hay arqueros. 466 00:36:58,257 --> 00:36:59,923 Tú confabulas con el diablo. 467 00:37:22,715 --> 00:37:24,090 No mentía. 468 00:37:28,632 --> 00:37:30,548 Están recargando. ¡Cuenta! 469 00:37:31,132 --> 00:37:35,090 Uno, dos, tres, cuatro, 470 00:37:36,298 --> 00:37:41,090 cinco, seis, siete, ocho. 471 00:37:52,007 --> 00:37:53,173 Una mala señal. 472 00:38:09,632 --> 00:38:13,215 Recargan. Dos, tres, cuatro, 473 00:38:14,007 --> 00:38:17,423 cinco, seis, siete, ocho. 474 00:38:29,215 --> 00:38:32,923 Dos, tres, cuatro… 475 00:38:47,090 --> 00:38:48,340 Coprino blanquinegro. 476 00:38:55,507 --> 00:38:59,298 …cinco, seis, siete, ocho. 477 00:39:10,965 --> 00:39:12,340 No saldremos. 478 00:39:12,423 --> 00:39:13,382 Estamos atrapados. 479 00:39:13,882 --> 00:39:17,048 - Dos, tres… - Deja de contar hasta que muramos. 480 00:39:18,048 --> 00:39:20,965 A la mierda. Sujétame encima de la cabeza y corre. 481 00:39:21,465 --> 00:39:23,340 No hay razón para que ambos muramos. 482 00:39:25,715 --> 00:39:26,548 Ringo. 483 00:39:41,965 --> 00:39:42,798 Útil. 484 00:40:04,715 --> 00:40:05,923 ¡Qué tío! 485 00:40:06,007 --> 00:40:09,673 Tienes algo de grandeza en ti. ¿Qué le has hecho al gigante? 486 00:40:17,507 --> 00:40:19,882 Tu protección. Eso fue… 487 00:40:19,965 --> 00:40:23,132 Tu sincronización. Eres muy hábil. 488 00:40:23,215 --> 00:40:25,173 La espada rota te queda bien. 489 00:40:27,132 --> 00:40:28,507 Bueno, es tuya. 490 00:40:29,298 --> 00:40:30,298 Te la has ganado. 491 00:40:34,673 --> 00:40:36,840 No ibas a meterte en ese barril. 492 00:40:36,923 --> 00:40:40,632 A esos les gusta hablar tanto que al final te dicen cómo destruirlos. 493 00:40:41,965 --> 00:40:44,465 Te ha dicho cómo entrar en el castillo. 494 00:40:45,048 --> 00:40:47,882 ¿Cómo? ¿Qué fue? ¿La flor? 495 00:40:47,965 --> 00:40:49,298 El sake barato. 496 00:40:52,173 --> 00:40:53,507 ¡Las prostitutas! 497 00:40:55,548 --> 00:40:58,548 Es una pena que el duelo sea mañana. 498 00:40:58,632 --> 00:41:01,132 Tengo que matarte antes de que te vengues… 499 00:41:14,632 --> 00:41:15,840 El hombre que conocí 500 00:41:17,715 --> 00:41:18,673 no es un hombre. 501 00:41:20,423 --> 00:41:21,257 Es un demonio. 502 00:41:21,965 --> 00:41:23,715 Ojos vacíos. 503 00:41:25,757 --> 00:41:27,132 Ojos como los tuyos. 504 00:41:28,298 --> 00:41:29,590 Nada lo detendrá. 505 00:41:30,757 --> 00:41:31,965 Vendrá. 506 00:41:32,882 --> 00:41:36,298 Se plantará aquí y te rajará la garganta. 507 00:41:37,798 --> 00:41:39,007 Te verá morir. 508 00:41:49,965 --> 00:41:52,507 Tu habilidad como espadachín merece un oponente 509 00:41:52,590 --> 00:41:54,673 con toda su fuerza y concentración. 510 00:41:55,173 --> 00:41:58,673 Podré proporcionarte ambos cuando haya cumplido mi tarea. 511 00:42:00,340 --> 00:42:03,257 El segundo día de otoño quedaremos en el santuario 512 00:42:03,340 --> 00:42:05,673 y tendrás el duelo que te mereces. 513 00:42:10,923 --> 00:42:11,757 Gracias. 514 00:42:21,215 --> 00:42:25,507 Como garantía, acepta esta espada que tan bien te queda. 515 00:42:39,465 --> 00:42:41,340 Quiero saber 516 00:42:41,423 --> 00:42:44,298 todo lo que hay que saber sobre tu demonio. 517 00:42:45,007 --> 00:42:46,548 Solo sé su nombre. 518 00:42:47,923 --> 00:42:48,923 Mizu. 519 00:42:50,215 --> 00:42:51,882 Pero alguien sabe más. 520 00:42:53,507 --> 00:42:55,173 Nos lo contará todo. 521 00:43:54,257 --> 00:43:56,673 Subtítulos: Jennifer Morales Yu