1 00:00:14,423 --> 00:00:16,340 Nevšímej si jí a neváhej. 2 00:00:17,507 --> 00:00:18,715 Je to jen mimino. 3 00:00:19,382 --> 00:00:22,340 Vždyť ani nebrečí. Jaký dítě nevydá ani hlásku? 4 00:00:23,423 --> 00:00:24,382 Jen se podívej. 5 00:00:25,090 --> 00:00:27,215 Vidíš? Míšenec. 6 00:00:28,090 --> 00:00:29,048 Ani není člověk. 7 00:00:30,007 --> 00:00:33,132 Bude to milosrdná smrt. Tak dělej. 8 00:00:37,590 --> 00:00:38,590 Nemůžu. 9 00:00:38,673 --> 00:00:40,590 Zbabělče. Dej to sem. 10 00:00:43,673 --> 00:00:44,590 Ne! 11 00:00:50,465 --> 00:00:51,298 Tumáš. 12 00:00:52,215 --> 00:00:54,048 Vezmi si to pekelný dítě a jdi! 13 00:00:57,590 --> 00:01:03,965 MODROOKÝ SAMURAJ 14 00:01:40,882 --> 00:01:43,507 Padej od mýho mistra! Co jsi mu provedl? 15 00:01:43,590 --> 00:01:46,298 Já nic. To Tesáci. 16 00:01:49,923 --> 00:01:50,757 Mistře, ne. 17 00:01:59,715 --> 00:02:01,507 Nesahej na něj. 18 00:02:07,298 --> 00:02:09,507 Na hoře je svatyně. 19 00:02:11,215 --> 00:02:12,423 Tam bude v bezpečí. 20 00:02:39,715 --> 00:02:42,590 Ne, Mizu! Nikdo tě nesmí vidět. 21 00:02:42,673 --> 00:02:47,382 Najdou si tě zlí lidé. Otevřeš dveře, a zemřeme. 22 00:03:06,757 --> 00:03:07,590 Mrtvý? 23 00:03:08,465 --> 00:03:10,632 Který ze Čtyř tesáků je mrtvý? 24 00:03:11,215 --> 00:03:12,048 Všichni. 25 00:03:12,923 --> 00:03:14,132 Všichni čtyři. 26 00:03:29,090 --> 00:03:31,215 Vyřeš to. 27 00:03:32,215 --> 00:03:33,715 To je rozkaz? 28 00:03:35,798 --> 00:03:39,007 Na tuhle chvíli jsem čekal deset let. 29 00:03:39,507 --> 00:03:41,215 Deset let plánování, 30 00:03:41,298 --> 00:03:45,090 aby celý šógunát padnul do našich rukou. 31 00:03:45,173 --> 00:03:46,840 Cíl už máme na dosah. 32 00:03:47,340 --> 00:03:51,673 Čeká na posteli s roztaženýma půlkama. 33 00:03:54,632 --> 00:03:58,465 A ty chceš, abych věnoval svou pozornost 34 00:03:58,548 --> 00:04:01,590 nějakýmu znetvořenýmu míšenci, 35 00:04:01,673 --> 00:04:03,715 co umí máchat mečem. 36 00:04:03,798 --> 00:04:07,298 Tak buď té dobroty, můj drahý příteli, 37 00:04:07,382 --> 00:04:11,048 můj věrný a rovnocenný společníku, 38 00:04:11,132 --> 00:04:16,048 má pravá ruko se zlatým srdcem stojící oběma nohama pevně na zemi, 39 00:04:16,132 --> 00:04:19,173 projev špetku zájmu o náš společný záměr. 40 00:04:20,882 --> 00:04:22,923 A zařiď to sakra sám. 41 00:04:31,840 --> 00:04:33,715 Připravte čajový obřad. 42 00:04:56,173 --> 00:04:57,798 Vaříš polívku? 43 00:04:58,632 --> 00:04:59,715 Lék. 44 00:05:00,423 --> 00:05:01,423 Uzdraví ho. 45 00:05:02,132 --> 00:05:02,965 V to doufej. 46 00:05:03,632 --> 00:05:06,048 Jestli umře, ty s ním. 47 00:05:09,632 --> 00:05:11,215 Ta je jedovatá. 48 00:05:11,798 --> 00:05:13,590 Houževnatec. Jedno sousto… 49 00:05:14,757 --> 00:05:15,632 Dvě sousta… 50 00:05:21,090 --> 00:05:21,923 Pij. 51 00:05:23,923 --> 00:05:24,757 Vidíš? 52 00:05:25,757 --> 00:05:26,673 Jsem užitečnej. 53 00:05:39,465 --> 00:05:43,298 Sotva stojíš. Natož abys chvíli udržel meč. 54 00:05:45,298 --> 00:05:48,007 Nezabil jsem tě, když jsem měl možnost. 55 00:05:48,548 --> 00:05:52,298 Polož to a sedni si. Už to budu mít. 56 00:05:58,673 --> 00:06:00,340 Je to smlouva o duelu. 57 00:06:00,882 --> 00:06:05,382 O odvetě, kterou mi dlužíš. Sepsaná, platná a podepsaná svědkem. 58 00:06:06,507 --> 00:06:08,173 Zbývá jen doplnit datum. 59 00:06:08,673 --> 00:06:11,715 Kolik dní potřebuješ, abys nabral sílu zemřít? 60 00:06:11,798 --> 00:06:14,007 Sotva jsi přežil náš poslední souboj. 61 00:06:14,090 --> 00:06:17,632 To nebyl žádný souboj. Nesaháš mi ani po kotníky. 62 00:06:19,048 --> 00:06:20,257 Hezký účes. 63 00:06:20,340 --> 00:06:24,382 Když jsme se střetli, byl jsem namol. Slavil jsem své zasnoubení. 64 00:06:24,465 --> 00:06:27,007 - Gratuluju. - Které se teď ruší. 65 00:06:27,090 --> 00:06:30,007 Připravil jsi mě o postavení a čest. 66 00:06:30,090 --> 00:06:32,590 Až jim přinesu tvé tělo, všechno mi vrátí. 67 00:06:33,132 --> 00:06:33,965 Jak dlouho? 68 00:06:34,048 --> 00:06:35,298 Dva dny. 69 00:06:35,382 --> 00:06:36,423 Vezmi si tři. 70 00:06:36,507 --> 00:06:39,340 Měl jsi mě zabít, dokud jsi měl možnost. 71 00:06:39,423 --> 00:06:41,965 Když chceš zabít nepřítele, nesmíš otálet. 72 00:06:42,048 --> 00:06:43,840 Tím bych čest zpátky nezískal. 73 00:06:46,507 --> 00:06:49,715 Nehledáš pomstu. Chceš slavit. 74 00:06:50,673 --> 00:06:52,590 Až najdu muže, které chci zabít, 75 00:06:52,673 --> 00:06:55,590 slibuju, že nebudu ztrácet čas oslavami. 76 00:06:56,632 --> 00:06:59,340 Pak nejsi žádný samuraj. 77 00:06:59,882 --> 00:07:03,298 Jsi pořád ten samý toulavý čokl, co se živí odpadky. 78 00:07:05,465 --> 00:07:06,340 Tři dny. 79 00:07:13,090 --> 00:07:14,048 Další lék. 80 00:07:15,257 --> 00:07:17,173 První vám srazil horečku. 81 00:07:18,340 --> 00:07:22,507 Tenhle urychlí vaše uzdravení a vrátí vám sílu. 82 00:07:23,048 --> 00:07:25,423 Je tam zelenina, rybí játra, bylinky… 83 00:07:47,173 --> 00:07:50,173 Zlomená čepel mistra Heidžiho mu padne do ruky. 84 00:08:34,298 --> 00:08:38,840 „Jelikož věřím, že jsi čestný muž, doufám, že mi projevíš stejnou důvěru. 85 00:08:38,923 --> 00:08:43,132 Kdybys ráčil následovat mého muže, Okijamu, zavede tě na místo, 86 00:08:43,215 --> 00:08:46,465 kde se můžeme v bezpečí sejít na čaj. 87 00:08:46,548 --> 00:08:49,840 Prosím, přijmi tento dar jako projev upřímnosti člověka, 88 00:08:49,923 --> 00:08:51,298 jenž tě touží poznat.“ 89 00:08:51,382 --> 00:08:53,673 Heidži Šintó. 90 00:09:00,132 --> 00:09:01,798 Počkej. Kam jdeš? 91 00:09:02,715 --> 00:09:04,507 - Na čaj. - Žádný čaj nebude. 92 00:09:04,590 --> 00:09:08,632 To snad víš, ne? Vede tě do léčky. 93 00:09:11,548 --> 00:09:14,048 Počkej! Potřebuju tě živýho. 94 00:09:14,132 --> 00:09:16,465 Máme smlouvu, pamatuješ? 95 00:09:16,548 --> 00:09:18,632 Jestli tě někdo zabije, tak já. 96 00:09:33,382 --> 00:09:35,298 Pravá! Levá! 97 00:09:37,507 --> 00:09:38,798 Jedu na koni! 98 00:09:41,507 --> 00:09:44,965 Je ti jasné, že na tebe nachystali past? 99 00:09:45,048 --> 00:09:46,673 Bude tam Heidži Šintó. 100 00:09:46,757 --> 00:09:49,632 Dovede mě k člověku, kterého jsem přísahal zabít. 101 00:09:50,132 --> 00:09:52,007 Pomsta neváhá. 102 00:10:09,673 --> 00:10:10,548 Je chladno. 103 00:10:11,423 --> 00:10:12,257 Myslíš? 104 00:10:12,590 --> 00:10:15,340 Nejste zvyklá na cestování ani na zimu. 105 00:10:15,882 --> 00:10:18,382 Potřebujeme zásoby, abyste nezmrzla. 106 00:10:18,882 --> 00:10:22,215 Mám horký čaj a peníze. Bude to stačit pro všechny. 107 00:10:22,715 --> 00:10:26,007 Cesty jsou plné nebezpečí, dítě. 108 00:10:26,090 --> 00:10:30,715 Když se teď vrátíme, otec se o vašem útěku nikdy nedozví. 109 00:10:30,798 --> 00:10:33,298 Mohla byste vyrazit do Eda. 110 00:10:33,382 --> 00:10:37,173 V Edu číhá nebezpečí. Mám promyšlený plán, jak se mu vyhnout. 111 00:10:37,257 --> 00:10:40,090 Za čtyři dny si otec vyžádá můj odjezd na svatbu. 112 00:10:40,173 --> 00:10:42,090 Mám dva dny, abych našla Taigena, 113 00:10:42,173 --> 00:10:44,798 den na to, aby se postavil démonskému samurajovi, 114 00:10:44,882 --> 00:10:47,507 a den, abych ho přivedla zpátky se ctí. 115 00:10:50,340 --> 00:10:53,715 Vzpomínám si na jeden případ, když jsem byl mladý poradce. 116 00:10:53,798 --> 00:10:57,923 Šílený mnich vypouštěl prasata z farem 117 00:10:58,007 --> 00:11:01,882 a věřil, že je zachraňuje před krutým osudem na rožni. 118 00:11:01,965 --> 00:11:06,382 Prasata běžela do lesa a kvičela šokem z nabyté svobody. 119 00:11:07,090 --> 00:11:11,632 Většinu z nich rozsápali vlci. 120 00:11:11,715 --> 00:11:13,382 Zbytek pomřel hlady. 121 00:11:14,090 --> 00:11:16,715 A vesničané tu zimu hladověli. 122 00:11:18,507 --> 00:11:20,715 Proč mě pořád srovnáváte s prasaty? 123 00:11:20,798 --> 00:11:23,757 Chci říct, že každý muž a každá dívka 124 00:11:23,840 --> 00:11:27,173 mají před sebou omezený počet cest. 125 00:11:27,757 --> 00:11:31,757 Bojujte ve svých mezích, ne proti nim. 126 00:11:31,840 --> 00:11:34,048 Nejela jsem se sem nechat poučovat. 127 00:11:43,757 --> 00:11:44,923 Banditi. 128 00:11:45,673 --> 00:11:47,507 Teď se poučíte. 129 00:11:47,590 --> 00:11:51,048 Napočítejte do deseti, pak vylezte tím oknem a utečte. 130 00:11:54,173 --> 00:11:57,798 Pánové, vybrali jste si špatné pocestné. 131 00:11:58,298 --> 00:12:02,882 Ujišťuji vás, že vaše očekávání za žádné úsilí nestojí. 132 00:12:03,632 --> 00:12:07,215 Vezměte si mou kabelu a jděte. Žádné jiné cennosti nemám. 133 00:12:07,298 --> 00:12:09,965 Jen rýžové koule a čaj na cestu. 134 00:12:10,048 --> 00:12:11,173 Jídlo neodmítnu. 135 00:12:16,882 --> 00:12:19,507 Už je to dávno, co jsem zabil člověka. 136 00:12:20,048 --> 00:12:22,465 Jestlipak jsem to nezapomněl. 137 00:12:32,840 --> 00:12:34,757 Ty pěkný nožky umí běhat. 138 00:12:35,715 --> 00:12:37,007 Ale ne dost rychle. 139 00:12:41,298 --> 00:12:43,007 Máš štěstí, že nejsem chlap. 140 00:12:47,798 --> 00:12:49,465 Druhou botu, princezno. 141 00:12:56,965 --> 00:12:58,215 - Jste… - Nic mi není. 142 00:13:07,257 --> 00:13:08,673 Jak to říkáváš? 143 00:13:08,757 --> 00:13:11,423 Když tě jeden bůh opustí, jiný ti pomůže. 144 00:13:15,340 --> 00:13:16,298 Příteli. 145 00:13:17,090 --> 00:13:19,298 Mohl byste nás svézt do Kjóta? 146 00:13:19,382 --> 00:13:20,340 Do Kjóta ne! 147 00:13:20,423 --> 00:13:24,173 Do Mihonoseki na pobřeží. Musím tam být do rána. 148 00:13:24,257 --> 00:13:25,090 Zaplatím vám. 149 00:14:05,840 --> 00:14:08,590 Zasypali Buddhu bílými květy. 150 00:14:10,215 --> 00:14:14,757 Až se květy tyčily tak vysoko jako hora Sumeru. 151 00:14:28,673 --> 00:14:31,757 Hory jsem viděl, až když jsem ve 12 utekl z domova. 152 00:14:32,340 --> 00:14:34,798 U nás jsme měli jen útesy a lodě. 153 00:14:34,882 --> 00:14:36,840 Rybí vnitřnosti a rybí mozky. 154 00:14:37,548 --> 00:14:38,757 Pamatuješ na Kohamu? 155 00:14:40,257 --> 00:14:42,757 Proč taky? Sám se snažím zapomenout. 156 00:14:44,798 --> 00:14:46,757 Můj otec žil jen tím, 157 00:14:46,840 --> 00:14:49,423 kolik ryb před východem slunce nachytal. 158 00:14:50,215 --> 00:14:52,257 Když dost, mohl pít dosytosti. 159 00:14:53,048 --> 00:14:55,715 Když málo, zbil mě. 160 00:14:58,173 --> 00:15:00,965 A jeho pěsti páchly rybinou. 161 00:15:01,882 --> 00:15:03,798 Páchl tak i na smrtelné posteli. 162 00:15:04,965 --> 00:15:07,423 Osmdesát čtyři tisíc dveří Dharmy. 163 00:15:08,215 --> 00:15:09,965 Já si vybíral mezi dvěma. 164 00:15:10,673 --> 00:15:12,257 Síť nebo meč. 165 00:15:13,090 --> 00:15:17,673 Mohl jsem se stát svým otcem, nebo se prosekat sítí na svobodu. 166 00:15:19,298 --> 00:15:21,298 A zapomenout na Kohamu. 167 00:15:23,132 --> 00:15:24,548 Kohamu si pamatuju. 168 00:16:02,465 --> 00:16:06,257 Potřebuje zbraň, abytě zabil, jako ty dvě ruce k chcaní. 169 00:16:06,340 --> 00:16:08,840 Mohl by tě ve spánku překousnout vejpůl. 170 00:16:10,507 --> 00:16:11,340 Do dna. 171 00:16:11,840 --> 00:16:12,798 Mistře. 172 00:16:17,298 --> 00:16:20,548 No dobře, tak já budu v klidu čekat, až nás přepadnou. 173 00:16:20,632 --> 00:16:24,382 Nebo budeme mít štěstí a zítra nás přivítá Heidži Šintó na čaj. 174 00:16:24,465 --> 00:16:26,340 Až na to, že žádný nedostaneme. 175 00:16:26,423 --> 00:16:29,923 Bude nás čekat armáda vojáků, co tě rozseká na tenký plátky, 176 00:16:30,007 --> 00:16:31,882 který se mi v duelu nepostaví. 177 00:16:31,965 --> 00:16:33,923 Jestli chceš, můžu tě zabít teď. 178 00:16:36,548 --> 00:16:40,382 Proč jsi mě vzal s sebou? Pomsta neváhá. 179 00:16:40,965 --> 00:16:44,090 Potřebuješ mě, protože jsi slabý. 180 00:16:44,173 --> 00:16:46,757 Pořád stejný hladový zmetek z ulice. 181 00:16:48,965 --> 00:16:51,590 Porazím tě, jakoukoli zbraní si vybereš. 182 00:16:52,673 --> 00:16:53,590 Kopím. 183 00:16:55,173 --> 00:16:56,007 Kamenem. 184 00:17:07,632 --> 00:17:09,548 Mistře, vaše stehy. 185 00:17:30,632 --> 00:17:32,590 Najdou si tě zlí lidé. 186 00:18:02,548 --> 00:18:04,673 Otevřeš dveře, a zemřeme. 187 00:18:06,965 --> 00:18:10,215 Děti z vesnice si o tobě vyprávěly strašidelný báchorky. 188 00:18:10,298 --> 00:18:12,548 Chatrč na konci lesa, 189 00:18:12,632 --> 00:18:16,090 kde žilo monstrum se svou prostopášnou matkou. 190 00:18:31,215 --> 00:18:33,548 Sázeli jsme se, kdo se dotkne dveří. 191 00:18:33,632 --> 00:18:37,298 Až jednoho dne bylo po chatrči. 192 00:18:37,382 --> 00:18:40,840 Viděli tě? Přijdou si pro tebe. Vždycky přijdou. 193 00:18:43,298 --> 00:18:45,798 Pak ses toulal po našich ulicích jak čokl, 194 00:18:45,882 --> 00:18:48,048 živil se odpadky. 195 00:18:52,257 --> 00:18:55,132 Mizu! 196 00:19:07,840 --> 00:19:08,923 Jsi na řadě. 197 00:19:19,673 --> 00:19:21,340 Dojdu si pro jehlu a nit. 198 00:19:33,590 --> 00:19:36,548 Poslyš, vybral sis směšnýho mistra, 199 00:19:37,257 --> 00:19:39,090 ale staráš se o něj dobře. 200 00:19:41,382 --> 00:19:44,757 Mám návrh. Až ho zabiju, můžeš pracovat pro mě. 201 00:19:45,257 --> 00:19:47,048 Nemůžeš být můj učedník. 202 00:19:47,132 --> 00:19:50,465 Vždyť se na sebe podívej. Napůl chromej, napůl hloupej. 203 00:19:51,298 --> 00:19:54,257 Ale určitě ti najdu místo v kuchyni. 204 00:19:55,548 --> 00:19:56,965 To bych nemohl. 205 00:19:57,757 --> 00:19:59,965 Vždycky jsem snil, že něco dokážu. 206 00:20:00,048 --> 00:20:03,840 Každou vydělanou minci si ukládám do krabičky s modlitbou. 207 00:20:05,048 --> 00:20:06,757 Věříš, že něco dokážeš? 208 00:20:07,423 --> 00:20:10,382 Jak se říká, světem vedou čtyři cesty. 209 00:20:10,465 --> 00:20:14,757 Cesta rolníka, řemeslníka, obchodníka a válečníka. 210 00:20:15,257 --> 00:20:17,715 Každá z nich může vést k dokonalosti. 211 00:20:18,215 --> 00:20:21,007 Nezáleží, jaká cesta to bude. Hlavně když ji najdu. 212 00:20:21,090 --> 00:20:23,757 Myslel jsem, že budu dělat nejlepší nudle. 213 00:20:25,132 --> 00:20:28,882 Ale teď jsem zjistil, jak dokonalost vypadá. 214 00:20:30,465 --> 00:20:33,965 Vím, že na ni nedosáhnu. Stejně jako nedosáhnu na slunce. 215 00:20:34,923 --> 00:20:36,548 Ale můžu pomáhat. 216 00:20:38,215 --> 00:20:39,965 Můžu dokonalosti pomáhat. 217 00:20:41,340 --> 00:20:43,757 Co? Já jsem dokonalý! 218 00:21:08,340 --> 00:21:11,173 Tak to ne. Díky, ale do tý pasti nevlezeme. 219 00:21:13,007 --> 00:21:14,507 Je za ní Heidži Šintó? 220 00:21:17,715 --> 00:21:18,882 Pak jdu. 221 00:21:19,923 --> 00:21:22,048 Hej! Kam si myslíš, že jdeš? 222 00:21:23,715 --> 00:21:26,090 Jestli ho někdo zabije, budu to já. 223 00:21:26,173 --> 00:21:28,465 Pokud se vydá vstříc jisté smrti, 224 00:21:28,548 --> 00:21:32,632 musím jít s ním, aby se moc nebratříčkovali. Jasné? 225 00:21:35,340 --> 00:21:36,173 Stůj. 226 00:21:37,923 --> 00:21:38,757 Ty mluvíš? 227 00:21:46,548 --> 00:21:49,590 „Sejdeme se na čaj. Bude to zábava.“ 228 00:22:14,173 --> 00:22:16,465 Tady je škvíra. Připrav se. 229 00:22:31,257 --> 00:22:32,298 Zdravím! 230 00:22:37,590 --> 00:22:39,465 Čaj mi zrovna přijde vhod. 231 00:22:41,007 --> 00:22:42,340 Pořád je to past. 232 00:22:43,882 --> 00:22:47,548 Akemi! Vystupujeme. 233 00:22:55,215 --> 00:22:56,882 Tohle není Mihonoseki. 234 00:22:56,965 --> 00:23:00,257 Ani zdaleka. Odvezl jsi nás dál, než jsme byli! 235 00:23:00,923 --> 00:23:02,798 Tak to abyste se dali na cestu. 236 00:23:05,923 --> 00:23:07,298 A to jsme mu zaplatili! 237 00:23:07,382 --> 00:23:10,382 Tomu se říká někoho převézt. 238 00:23:11,673 --> 00:23:14,173 - Jsme den chůze opačným směrem. - Dva. 239 00:23:15,632 --> 00:23:16,548 Co si počneme? 240 00:23:17,132 --> 00:23:19,465 Nemáme peníze. Nikam se nedostaneme. 241 00:23:19,548 --> 00:23:22,215 Já tady umrznu. Od hlavy k patě od hnoje! 242 00:23:27,715 --> 00:23:29,298 Kéž bychom byli doma. 243 00:23:34,423 --> 00:23:35,840 Na to nám ještě zbylo. 244 00:23:37,715 --> 00:23:39,507 To jsi měl celou dobu? 245 00:23:40,132 --> 00:23:43,465 Tušil jsi, že takhle skončíme? A že to vzdám? 246 00:23:43,548 --> 00:23:46,340 Dítě, kdo vás naučil malovat, 247 00:23:46,423 --> 00:23:49,840 číst, prát a tančit? 248 00:23:49,923 --> 00:23:51,132 Já vás znám. 249 00:23:52,173 --> 00:23:53,757 Jste jako orchidej. 250 00:23:53,840 --> 00:23:58,215 Krásná a jedinečná, ale nevydržíte mráz ani horko. 251 00:23:58,298 --> 00:24:02,048 A zarputilá, když rozkvetete odhodláním. 252 00:24:02,548 --> 00:24:05,007 To se teď naštěstí stalo. 253 00:24:05,590 --> 00:24:08,048 Najmeme si koně a pojedeme domů. 254 00:24:09,048 --> 00:24:10,548 Pořád můžu najít Taigena. 255 00:24:10,632 --> 00:24:13,590 Vsadila jste na Taigena a prohrála. 256 00:24:13,673 --> 00:24:17,590 Teď musíme zajistit druhý nejlepší možný výsledek. 257 00:24:17,673 --> 00:24:21,757 A tím je sňatek se synem šóguna v Edu. 258 00:24:21,840 --> 00:24:24,048 Nikdy bych otci tu možnost nenavrhl, 259 00:24:24,132 --> 00:24:27,423 kdybych si nemyslel, že je to pro vás nejlepší. 260 00:24:28,423 --> 00:24:32,007 To ty. Tys přivedl šógunova vyslance. 261 00:24:32,090 --> 00:24:36,257 Takový už je svět. Ženy v něm mají jen omezený počet cest. 262 00:24:36,340 --> 00:24:39,548 Řádná manželka, nebo neslušná kurtizána. 263 00:24:40,215 --> 00:24:43,007 Netvařte se překvapeně. Už nejste dítě. 264 00:24:43,090 --> 00:24:45,173 Musíte otevřít oči. 265 00:24:45,715 --> 00:24:48,215 Ano, vybral jsem vám cestu. 266 00:24:48,298 --> 00:24:50,882 Prodal jsi mě synovi boháče. 267 00:24:50,965 --> 00:24:52,923 V čem se liším od kurtizány? 268 00:24:53,007 --> 00:24:55,132 V podobných hostincích najdete 269 00:24:55,215 --> 00:24:57,507 obchodníky a kuplíře, 270 00:24:57,590 --> 00:25:00,715 kteří putují od vesnice k vesnici a skupují dívky. 271 00:25:00,798 --> 00:25:05,298 Kupují je od rodin, které jim je nabízí. 272 00:25:05,382 --> 00:25:07,798 Zeptejte se jich, jestli je v tom rozdíl. 273 00:25:08,340 --> 00:25:12,590 Každá žena může najít štěstí se správným mužem. 274 00:25:12,673 --> 00:25:14,173 I s nesprávným. 275 00:25:15,757 --> 00:25:18,798 Postupem času. Krok za krokem. 276 00:25:20,507 --> 00:25:21,965 Až teď zjišťuju, 277 00:25:23,298 --> 00:25:24,715 že jsi mi nikdy nevěřil. 278 00:25:26,590 --> 00:25:28,923 Akemi! 279 00:25:45,882 --> 00:25:48,340 Tyhle nohy nejsou stavěné na cesty. 280 00:25:48,840 --> 00:25:52,715 Tak hebké jako čerstvé tofu. 281 00:25:52,798 --> 00:25:53,632 Akemi. 282 00:25:54,507 --> 00:25:55,632 Co to má znamenat? 283 00:25:56,340 --> 00:25:59,923 Dědku, přestaň mě pronásledovat. Nemůžeš si mě dovolit. 284 00:26:00,340 --> 00:26:02,048 Obdivovatelé mi nedají pokoj. 285 00:26:02,132 --> 00:26:04,965 Odešla jsem z vybraného nevěstince v Šimabaře, 286 00:26:05,048 --> 00:26:08,007 abych našla místo hodné mých kurtizánských vloh. 287 00:26:08,090 --> 00:26:10,423 Vydělala bys závratnou sumu! 288 00:26:10,507 --> 00:26:14,590 Celý život jsem dodavatel. Spousta holek se vydává za princezny. 289 00:26:14,673 --> 00:26:16,298 Ty bys jí mohla být. 290 00:26:16,382 --> 00:26:19,798 Nikdy jsem neprodal holku z poloviny tak uhlazenou jako ty. 291 00:26:20,548 --> 00:26:21,673 To nikdo. 292 00:26:21,757 --> 00:26:26,007 Z mé hry na koto kdysi vyvrcholila plná místnost samurajů. 293 00:26:27,507 --> 00:26:32,715 - Ani jsem nemusela odhalit kotník. - To stačí, Akemi. Pojďte se mnou. 294 00:26:32,798 --> 00:26:35,965 Jdi s tím svým scvrklým pérem brečet za jinou. 295 00:26:36,048 --> 00:26:38,423 O ni se teď stará Goro. 296 00:26:40,798 --> 00:26:44,465 Říkáš, že ses ještě nikomu neupsala? 297 00:26:45,215 --> 00:26:49,298 Můj poslední zaměstnavatel chtěl, abych bavila muže, co by mě bil. 298 00:26:50,215 --> 00:26:53,798 Řekl mi, že žena nemá jinou možnost, než přijmout svůj osud. 299 00:26:54,548 --> 00:26:58,340 Ale vím, že existuje i jiná cesta. Taková, kterou si sama zvolím. 300 00:26:59,965 --> 00:27:03,173 Prý je v Mihonoseki pěkný podnik. 301 00:27:03,257 --> 00:27:05,090 Slečno, ty máš ale štěstí! 302 00:27:05,173 --> 00:27:09,257 Potřebuješ, aby ti někdo vyjednal nejlepší cenu. 303 00:27:09,340 --> 00:27:11,173 Goro zná každého. 304 00:27:11,257 --> 00:27:14,298 Nejlepší nevěstince od Kjóta po Edo. 305 00:27:15,257 --> 00:27:17,465 Nebo v Mihonoseki, je-li libo. 306 00:27:17,548 --> 00:27:19,257 Za den jsme tam! 307 00:27:19,340 --> 00:27:23,298 Můžeš jet na mém koni. Prosím. Ať si ty nožky neochodíš. 308 00:27:29,048 --> 00:27:32,757 Akemi, nevíte, do čeho se to pouštíte. 309 00:27:55,215 --> 00:27:58,173 V mládí jsem viděl dost skvělých šermířů na to, 310 00:27:58,257 --> 00:28:00,507 abych pochopil, že sám se jím nestanu. 311 00:28:01,173 --> 00:28:03,007 Oddal jsem se jiným řemeslům. 312 00:28:03,632 --> 00:28:05,215 Obchodu. Čaji. 313 00:28:05,965 --> 00:28:09,465 Tu konvici si klan Šintó předává už 300 let. 314 00:28:09,548 --> 00:28:10,798 Krásná práce. 315 00:28:12,632 --> 00:28:14,132 Tady nic neskrýváme. 316 00:28:21,840 --> 00:28:26,173 Měl jsi přijít sám. Ale rozumím. Očekával jsi útok. 317 00:28:27,007 --> 00:28:30,215 Nejsem ozbrojený, až na malý nůž na dezert. 318 00:28:30,965 --> 00:28:32,673 My máme meče. 319 00:28:33,257 --> 00:28:37,757 Co když mám na útesech kolem schovaných 500 lučištníků? 320 00:28:44,673 --> 00:28:46,423 Jsi Heidži Šintó. 321 00:28:47,298 --> 00:28:50,507 Obchoduješ s lidmi, opiem a hlavně se zbraněmi. 322 00:28:50,590 --> 00:28:53,382 Jsi prostředník ilegálních obchodníků ze Západu. 323 00:28:53,465 --> 00:28:55,257 Hledal jsi mě. 324 00:28:55,840 --> 00:28:57,590 Kvůli muži, kterého znáš. 325 00:28:57,673 --> 00:28:59,715 Znám spoustu mužů. 326 00:29:00,382 --> 00:29:01,923 Bělocha. 327 00:29:03,423 --> 00:29:05,507 V Japonsku žádní běloši nejsou. 328 00:29:05,590 --> 00:29:08,715 Takový je zákon. Nikdo by ho přece neporušil. 329 00:29:13,423 --> 00:29:14,632 Abijah Fowler. 330 00:29:16,382 --> 00:29:18,382 Abijah Fowler. 331 00:29:21,048 --> 00:29:22,132 Tak se jmenuje. 332 00:29:23,132 --> 00:29:25,257 A co po Fowlerovi chceš? 333 00:29:26,173 --> 00:29:29,715 V době mého narození byl jedním ze tří bělochů v Japonsku. 334 00:29:30,548 --> 00:29:32,132 Zabiju všechny tři. 335 00:29:33,007 --> 00:29:35,632 Když ses narodil, byli tu čtyři běloši. 336 00:29:36,215 --> 00:29:37,632 Teď už jenom tři. 337 00:29:41,965 --> 00:29:43,757 S Fowlerem mám dohodu. 338 00:29:44,590 --> 00:29:46,632 Dlouholeté závazky. 339 00:29:46,715 --> 00:29:48,965 Vaše obchody mě nezajímají. 340 00:29:49,048 --> 00:29:52,757 Nemůžeš aspoň předstírat, že ti na hostiteli záleží? 341 00:29:52,840 --> 00:29:56,423 Dívám se na tebe, ale ani tě nevidím. 342 00:30:02,340 --> 00:30:05,673 Chceš zabít mého společníka. Jsem povinný tomu zabránit. 343 00:30:06,590 --> 00:30:08,090 Poslal jsem Čtyři tesáky. 344 00:30:08,673 --> 00:30:10,132 A teď jsou mrtví. 345 00:30:10,840 --> 00:30:14,382 To dokazuje, že jsi neobyčejně talentovaný. 346 00:30:14,465 --> 00:30:18,215 Podívej, můžu najímat dražší a dražší hrdlořezy 347 00:30:18,298 --> 00:30:22,548 a ty je můžeš dál zabíjet, což nás bude stát peníze a tebe čas. 348 00:30:22,632 --> 00:30:24,548 To neprospěje nikomu. 349 00:30:24,632 --> 00:30:26,007 Ale máš štěstí. 350 00:30:26,798 --> 00:30:29,548 Jsem moudrý. Zkušený. 351 00:30:29,632 --> 00:30:32,173 Vím, že některé problémy se zabít nedají. 352 00:30:33,048 --> 00:30:34,132 Nabídka? 353 00:30:34,757 --> 00:30:36,715 A jak pěkná. 354 00:30:37,590 --> 00:30:39,007 Padesát tisíc rjó. 355 00:30:40,590 --> 00:30:44,090 A jmenujeme tě novým pánem léna Sendai. 356 00:30:44,173 --> 00:30:46,632 Bohatého na dřevo, saké a hedvábí. 357 00:30:47,132 --> 00:30:49,132 Současný kníže je zhýralec. 358 00:30:49,215 --> 00:30:52,382 Šógun na naši žádost jmenuje nástupce. 359 00:30:52,465 --> 00:30:54,715 Většinu věcí dělá na naši žádost. 360 00:30:55,340 --> 00:30:57,007 Mám připravené dopisy. 361 00:30:57,090 --> 00:31:00,007 Kníže Mizu ze Sendai. Proč ne? 362 00:31:00,090 --> 00:31:01,340 Na oplátku 363 00:31:01,423 --> 00:31:04,215 bys musel nabídnout záruku, 364 00:31:04,298 --> 00:31:07,090 že upustíš od všech zlých úmyslů vůči mně 365 00:31:08,257 --> 00:31:09,173 a Fowlerovi. 366 00:31:10,423 --> 00:31:11,507 Záruku. 367 00:31:12,215 --> 00:31:14,632 Jen takovou drobnost. Naprostou banalitu. 368 00:31:16,215 --> 00:31:17,507 Tvůj pravý palec. 369 00:31:18,298 --> 00:31:22,757 Vezmu si ho jako příslib toho, že proti nám už nikdy nenapřáhneš meč. 370 00:31:23,673 --> 00:31:25,757 Přece jsi nechtěl krájet jen dort. 371 00:31:31,757 --> 00:31:33,423 Není to žádná ostuda. 372 00:31:33,507 --> 00:31:37,548 Mnozí z nejmocnějších knížat nenosí dlouhé rukávy jen tak. 373 00:31:37,632 --> 00:31:41,590 Počkat. Nejdřív mi dlužíš souboj. Jasný? 374 00:31:50,715 --> 00:31:52,340 Co myslíš, že tam dělají? 375 00:31:56,007 --> 00:31:56,923 Ty vaříš? 376 00:31:58,632 --> 00:31:59,798 Tak uvař. 377 00:32:21,382 --> 00:32:22,423 Odmítám. 378 00:32:23,548 --> 00:32:25,757 Nezajímají mě peníze ani moc. 379 00:32:25,840 --> 00:32:28,090 Netoužím po štěstí. 380 00:32:28,173 --> 00:32:29,507 Jen po zadostiučinění. 381 00:32:34,757 --> 00:32:35,882 Ale to jsi čekal. 382 00:32:35,965 --> 00:32:37,007 Skutečně? 383 00:32:37,090 --> 00:32:39,340 Muž, pro něhož je obchod řemeslem. 384 00:32:39,423 --> 00:32:40,673 Počítal jsi s tím… 385 00:32:41,215 --> 00:32:44,257 Odpovíš útokem nebo druhou nabídkou. 386 00:32:44,757 --> 00:32:46,090 Nejspíš ne tak hezkou. 387 00:32:49,048 --> 00:32:53,423 Že jsem tak smělý, jak se chceš dostat do Fowlerova hradu na ostrově? 388 00:32:53,507 --> 00:32:54,965 Hlavní branou. 389 00:32:55,048 --> 00:32:57,132 Skutečně. Zkusil by to. 390 00:32:57,215 --> 00:32:58,132 Nezkusí. 391 00:32:58,215 --> 00:33:02,673 Fowlera tu jako bělocha trpí, jen pokud zůstane neviditelný. 392 00:33:02,757 --> 00:33:05,090 Do jeho hradu nepronikne ani myš. 393 00:33:05,923 --> 00:33:09,048 Aby ses k němu dostal, musel bys překonat divoké vody. 394 00:33:09,798 --> 00:33:12,423 Projít osm pater na vrchol k jeho komnatě, 395 00:33:13,048 --> 00:33:14,965 každé s jedinečnou obranou. 396 00:33:17,132 --> 00:33:18,465 A nemá bránu. 397 00:33:19,007 --> 00:33:20,840 Jeho zabezpečení nemá slabinu. 398 00:33:20,923 --> 00:33:24,173 Pokud se pokusíš o útok, zemřeš, než spatříš jeho tvář. 399 00:33:25,298 --> 00:33:27,798 Ledaže by ti někdo pomohl. 400 00:33:28,340 --> 00:33:29,590 Obchod. 401 00:33:29,673 --> 00:33:34,007 Osobní záležitost. Chceš zabít Fowlera a já s ním chci ukončit spolupráci. 402 00:33:34,090 --> 00:33:35,632 Dostanu tě do hradu. 403 00:33:35,715 --> 00:33:36,548 Jak? 404 00:33:41,923 --> 00:33:43,423 Sud od saké. 405 00:33:43,507 --> 00:33:45,257 Má tam vlézt? 406 00:33:45,757 --> 00:33:47,965 Cesta bude dlouhá a strastiplná. 407 00:33:48,048 --> 00:33:52,132 Ale až se vrátím na hrad se zprávou o neúspěšném vyjednávání, 408 00:33:52,215 --> 00:33:54,923 deset sudů saké, které jsem cestou koupil, 409 00:33:55,007 --> 00:33:56,882 zavezou do kuchyně. 410 00:33:57,465 --> 00:33:59,590 Snad nezvažuješ, že bys to udělal. 411 00:34:01,173 --> 00:34:03,882 Jakákoli cesta k Fowlerovi je dobrá. 412 00:34:03,965 --> 00:34:06,173 Ta horečka ti musela usmažit mozek. 413 00:34:06,257 --> 00:34:08,465 Není to sud, ale rakev! 414 00:34:08,548 --> 00:34:11,007 Vsadím se, že má místnost plnou sudů 415 00:34:11,090 --> 00:34:13,632 napěchovaných scvrklými naivními nepřáteli. 416 00:34:15,632 --> 00:34:16,757 Mám pár otázek. 417 00:34:17,382 --> 00:34:18,507 Nepochybně. 418 00:34:18,590 --> 00:34:21,007 Jak můžu vědět, že mě tam nenecháš umřít? 419 00:34:21,465 --> 00:34:25,090 Srovnej si ukrutnou složitost takového plánu s prostou léčkou, 420 00:34:25,173 --> 00:34:26,382 kterou jsi očekával. 421 00:34:26,965 --> 00:34:29,423 Proč chceš Fowlera mrtvého, když tě platí tak dobře, 422 00:34:29,507 --> 00:34:31,465 že mi můžeš nabídnout 50 000 rjó? 423 00:34:31,548 --> 00:34:33,132 Důvody si nechám pro sebe. 424 00:34:35,215 --> 00:34:37,715 Ne, nenechám. 425 00:34:39,132 --> 00:34:42,090 Dvacet let toho ksichtu. 426 00:34:43,215 --> 00:34:44,590 Toho puchu. 427 00:34:45,882 --> 00:34:46,798 Nenávidím ho. 428 00:34:48,632 --> 00:34:50,132 Z duše ho nenávidím. 429 00:34:53,507 --> 00:34:55,090 Proč to saké 430 00:34:55,923 --> 00:34:56,798 tak smrdí? 431 00:34:56,882 --> 00:34:58,882 Chce umřít v drahým sudu. 432 00:34:59,548 --> 00:35:02,715 Je od laciného saké, které podáváme nevěstkám. 433 00:35:02,798 --> 00:35:06,923 Jestli chceš, mám sud svého oblíbeného saké. Je extra suché. 434 00:35:07,465 --> 00:35:08,590 Taky mám otázku. 435 00:35:08,673 --> 00:35:12,132 Řekněme, že to přežije a rozpáře tvýho bělocha. 436 00:35:12,215 --> 00:35:13,965 Jak se pak dostane z hradu? 437 00:35:17,048 --> 00:35:18,340 Zaručím se za tebe, 438 00:35:18,423 --> 00:35:21,298 dokud se nedostaneš na dosah Fowlerova krku. 439 00:35:21,882 --> 00:35:23,340 Tím náš obchod končí. 440 00:35:24,715 --> 00:35:26,257 Hodně štěstí při útěku. 441 00:35:29,840 --> 00:35:31,298 Poslední otázka. 442 00:35:33,673 --> 00:35:34,673 Ta kytka. 443 00:35:37,548 --> 00:35:38,798 Kdo ji uřízl? 444 00:35:39,757 --> 00:35:41,340 Dokonalý řez. 445 00:35:43,882 --> 00:35:46,090 Takový mohl provést jen mistr. 446 00:35:46,673 --> 00:35:48,132 Tys to být nemohl. 447 00:35:48,715 --> 00:35:49,798 Už dost otázek. 448 00:35:50,715 --> 00:35:52,340 Vlez do sudu. 449 00:35:53,173 --> 00:35:55,007 Co když odmítnu? 450 00:35:55,840 --> 00:35:56,840 To nejde. 451 00:35:57,507 --> 00:36:01,048 Řekl jsem ti pravdu o naší situaci, až na jednu věc. 452 00:36:01,590 --> 00:36:02,715 Nejsem tu sám. 453 00:36:03,298 --> 00:36:07,048 Na útesech kolem údolí je 500 mých nejlepších lučištníků. 454 00:36:07,632 --> 00:36:10,465 Můj předchozí žert nebyl žert. 455 00:36:11,048 --> 00:36:13,048 Byla to past. Vidíš? 456 00:36:13,548 --> 00:36:16,840 Pokud odmítneš vlézt do sudu, upustím tuhle stužku, 457 00:36:16,923 --> 00:36:20,423 což bude signál pro lučištníky, aby zakryli slunce šípy. 458 00:36:20,507 --> 00:36:22,923 Na místě zemřeš. 459 00:36:23,465 --> 00:36:27,048 A Fowler bude žít. A jak ho tak znám, nejspíš navždy. 460 00:36:27,132 --> 00:36:28,340 - Tak tam vlez. - Ne! 461 00:36:28,423 --> 00:36:30,923 Nedělej to. Žádní lučištníci tu… 462 00:36:31,007 --> 00:36:33,007 Sklapni! Nemáš na výběr. 463 00:36:33,090 --> 00:36:36,715 Vlez dovnitř! Vlez tam, nebo zemřeš! 464 00:36:53,423 --> 00:36:57,048 Chvíli jsem myslel, že mu uvěříš. Žádní lučištníci tu nejsou. 465 00:36:58,257 --> 00:36:59,798 Zahrával sis s ďáblem. 466 00:37:22,715 --> 00:37:24,090 Tak nelhal. 467 00:37:28,632 --> 00:37:30,548 Nabíjejí. Počítej! 468 00:37:31,132 --> 00:37:35,090 Raz, dva, tři, čtyři, 469 00:37:36,298 --> 00:37:41,090 pět, šest, sedm, osm. 470 00:37:52,007 --> 00:37:53,173 Špatné znamení. 471 00:38:09,632 --> 00:38:13,215 Nabíjejí. Dva, tři, čtyři, 472 00:38:14,007 --> 00:38:17,423 pět, šest, sedm, osm. 473 00:38:29,215 --> 00:38:32,923 Dva, tři, čtyři… 474 00:38:47,090 --> 00:38:48,048 Houževnatec. 475 00:38:55,507 --> 00:38:59,298 …pět, šest, sedm, osm! 476 00:39:10,965 --> 00:39:12,340 Nepřežijeme to. 477 00:39:12,423 --> 00:39:13,340 Jsme v pasti. 478 00:39:13,882 --> 00:39:17,048 - Dva, tři… - Přestaň odpočítávat vteřiny do smrti. 479 00:39:18,173 --> 00:39:20,882 K čertu s tím. Zvedni mě nad hlavu a utíkej. 480 00:39:21,465 --> 00:39:23,048 Nemusíme tu zemřít oba. 481 00:39:25,715 --> 00:39:26,548 Ringo. 482 00:39:41,965 --> 00:39:42,798 Jsi užitečnej. 483 00:40:04,715 --> 00:40:05,923 Jsi neskutečnej! 484 00:40:06,007 --> 00:40:09,298 Přeci jen jsi dokonalej. Co jsi udělal s tím obrem? 485 00:40:17,507 --> 00:40:19,882 Tvoje krytí. Bylo… 486 00:40:19,965 --> 00:40:23,132 A tvé načasování. Jsi zkušený. 487 00:40:23,215 --> 00:40:25,173 Zlomená čepel ti padne do ruky. 488 00:40:27,132 --> 00:40:28,507 Na, vezmi si ho. 489 00:40:29,298 --> 00:40:30,298 Vyhrál jsi ho. 490 00:40:34,673 --> 00:40:36,840 Nikdy bys do toho sudu nevlezl. 491 00:40:36,923 --> 00:40:40,340 Muži jako on tak rádi mluví, až ti prozradí, jak je zničit. 492 00:40:41,965 --> 00:40:44,465 Řekl ti, jak se dostat do hradu! 493 00:40:45,048 --> 00:40:47,882 Jak? Co prozradil? Ta kytka? 494 00:40:47,965 --> 00:40:49,298 Laciné saké. 495 00:40:52,173 --> 00:40:53,507 Nevěstky! 496 00:40:55,548 --> 00:40:58,548 Je škoda, že máme na zítra domluvený duel. 497 00:40:58,632 --> 00:41:01,090 Musím tě zabít, než se stihneš pomst… 498 00:41:14,632 --> 00:41:18,632 Ten muž, s kterým jsem mluvil, není muž. 499 00:41:20,423 --> 00:41:21,257 Je to démon. 500 00:41:21,965 --> 00:41:23,715 Má prázdné oči. 501 00:41:25,757 --> 00:41:27,132 Jako ty. 502 00:41:28,298 --> 00:41:29,590 Nic ho nezastaví. 503 00:41:30,757 --> 00:41:31,632 Přijde. 504 00:41:32,882 --> 00:41:36,298 Stane přímo před tebou a prořízne ti hrdlo. 505 00:41:37,798 --> 00:41:39,007 A uvidí tě umírat. 506 00:41:49,965 --> 00:41:52,090 Tvé šermířské schopnosti si zaslouží 507 00:41:52,173 --> 00:41:54,382 soustředěného protivníka v plné síle. 508 00:41:55,090 --> 00:41:58,673 Oboje ti nabídnu, až dokončím svůj úkol. 509 00:42:00,465 --> 00:42:05,465 Druhého dne podzimu se setkáme u svatyně, kde se ti dostane zaslouženého souboje. 510 00:42:10,923 --> 00:42:11,757 Děkuju. 511 00:42:21,215 --> 00:42:25,507 Jako záruku prosím přijmi tuto čepel, která ti tak padne do ruky. 512 00:42:39,465 --> 00:42:41,340 Řekni mi všechno, 513 00:42:41,423 --> 00:42:44,298 co o tom svém démonovi víš. 514 00:42:45,007 --> 00:42:46,548 Vím jen, jak se jmenuje. 515 00:42:47,923 --> 00:42:48,923 Mizu. 516 00:42:50,215 --> 00:42:51,882 Ale někdo ví víc. 517 00:42:53,507 --> 00:42:55,173 Řekne nám všechno. 518 00:43:52,882 --> 00:43:54,173 Překlad titulků: Anna Farrow