1 00:00:33,507 --> 00:00:34,840 Enfin terminé. 2 00:00:34,923 --> 00:00:37,298 Je ne savais pas qu'un homme pouvait perdre autant de sang. 3 00:00:37,923 --> 00:00:41,257 Tu fais mieux le ménage que la cuisine. Il revient bientôt, ton fils? 4 00:00:59,965 --> 00:01:00,882 Les Quatre Crocs! 5 00:01:01,465 --> 00:01:02,632 C'est un immense honneur. 6 00:01:02,715 --> 00:01:04,215 Désirez-vous manger quelque chose? 7 00:01:06,215 --> 00:01:07,840 Un samouraï s'est arrêté ici. 8 00:01:08,548 --> 00:01:09,507 Un jeune. 9 00:01:09,590 --> 00:01:10,423 Arrogant. 10 00:01:11,048 --> 00:01:13,423 Il a tranché quatre doigts pour obtenir un nom. 11 00:01:13,507 --> 00:01:14,715 Dis-moi ce que tu sais. 12 00:01:14,798 --> 00:01:15,715 La ferme. 13 00:01:17,632 --> 00:01:18,507 On essaie de manger. 14 00:01:38,548 --> 00:01:41,382 Il était ici il y a deux jours. Il a fichu du sang partout. 15 00:01:42,757 --> 00:01:44,132 Ce qui me dérange pas. 16 00:01:44,215 --> 00:01:45,132 Il est reparti… 17 00:01:45,673 --> 00:01:46,798 Et il a pris mon fils, 18 00:01:47,632 --> 00:01:48,673 Qui est infirme. 19 00:01:48,757 --> 00:01:50,007 C'est- C'est tout ce que je sais. 20 00:02:39,257 --> 00:02:41,757 Tu es plutôt furtif pour quelqu'un de… ta taille. 21 00:02:42,632 --> 00:02:43,715 Oui, c'est inné, chez moi. 22 00:02:46,173 --> 00:02:47,673 Peut-être pas "inné". Mon père me battait si je faisais du bruit au 23 00:02:47,757 --> 00:02:49,507 restaurant. 24 00:02:49,590 --> 00:02:52,007 Alors j'ai appris à être silencieux… comme un ninja. 25 00:02:52,090 --> 00:02:53,882 Je n'ai aucune envie de t'avoir dans les pattes. Fais demi-tour. 26 00:02:53,965 --> 00:02:56,173 "Fais demi-tour… 27 00:02:56,257 --> 00:02:57,132 Ringo." 28 00:02:57,215 --> 00:03:00,382 -Je me fiche de savoir ton nom. -Mais je peux vous être utile. Vous voyez? 29 00:03:00,465 --> 00:03:02,298 On dit que la peau blanche carbonise au soleil. 30 00:03:04,298 --> 00:03:06,132 C'est vrai que les yeux bleus voient dans le noir et que les hommes blancs boivent 31 00:03:06,215 --> 00:03:08,048 du lait d'animaux? 32 00:03:09,923 --> 00:03:12,840 Je sais très bien pourquoi vous voulez pas que je vous suive, mais croyez-moi, 33 00:03:12,923 --> 00:03:15,840 jamais je raconterai votre secret, jamais! Pas même si quelqu'un m'arrachait la peau 34 00:03:15,923 --> 00:03:18,840 avec les dents ou me forçait à manger des aubergines. 35 00:03:18,923 --> 00:03:21,132 Je dirai jamais, jamais, jamais que vous êtes une fi- 36 00:03:27,257 --> 00:03:29,173 Si je te revois une seule fois, 37 00:03:29,257 --> 00:03:30,548 Je te tuerai sur-le-champ 38 00:03:30,632 --> 00:03:32,507 Et je ne repenserai plus jamais à toi. 39 00:03:45,382 --> 00:03:46,757 Préparez vos laissez-passer. 40 00:03:49,215 --> 00:03:50,840 C'est bon, c'est bon. Vous pouvez y aller. 41 00:03:51,757 --> 00:03:53,507 Personne n'entrera sans autorisation. 42 00:03:54,215 --> 00:03:55,132 Suivant. 43 00:03:56,673 --> 00:03:59,257 Allez. Montrez-moi votre laissez-passer. Vite. 44 00:03:59,340 --> 00:04:00,257 Suivant! 45 00:04:01,257 --> 00:04:02,173 On se dépêche. 46 00:04:05,423 --> 00:04:07,257 Qu'est-ce que c'est que ça? Un pot-de-vin? 47 00:04:08,173 --> 00:04:11,007 Vous essayez de me graisser la patte? Arrêtez-le et fouettez-le! 48 00:04:12,215 --> 00:04:13,132 Non! 49 00:04:14,215 --> 00:04:15,590 Non! Je vous en prie! 50 00:04:17,048 --> 00:04:18,715 Hé, où est votre laissez-passer? 51 00:04:19,257 --> 00:04:20,548 Ici! 52 00:04:20,632 --> 00:04:22,257 Un laissez-passer pour deux. 53 00:04:22,340 --> 00:04:25,340 On n'est que deux jeunes hommes qui voyagent ensemble, depuis toujours. 54 00:04:25,423 --> 00:04:28,632 Mon fournisseur vient de recevoir une livraison de sarrasin d'Horokanai. 55 00:04:28,715 --> 00:04:30,715 C'est le meilleur! Réveille-toi, allez. 56 00:04:30,798 --> 00:04:31,840 Mon apprenti. 57 00:04:31,923 --> 00:04:32,840 Il est pas très futé. 58 00:04:41,423 --> 00:04:42,340 Suivant. 59 00:04:54,632 --> 00:04:55,798 Je peux vous être utile! 60 00:04:55,882 --> 00:04:56,840 Vous l'avez bien vu. 61 00:04:59,590 --> 00:05:01,923 Ce n'est pas à mes côtés que tu trouveras ce que tu cherches. Je suis en quête de 62 00:05:02,007 --> 00:05:04,465 vengeance et je l'obtiendrai, 63 00:05:04,548 --> 00:05:05,590 Quel qu'en soit le prix. 64 00:05:06,215 --> 00:05:07,923 J'adore les vengeances. 65 00:05:10,923 --> 00:05:12,632 C'est une voie empruntée par les démons, 66 00:05:12,715 --> 00:05:14,215 Avec la mort pour seul guide. 67 00:05:14,298 --> 00:05:15,715 Ça ne me fait pas peur du tout. 68 00:05:15,798 --> 00:05:17,882 Je m'entraînerai et je pourrai vous venir en aide. 69 00:05:17,965 --> 00:05:19,882 Il y a déjà un domaine dans lequel j'excelle. 70 00:05:19,965 --> 00:05:21,132 Un de plus ou un de moins… 71 00:05:22,840 --> 00:05:24,673 Faire des nouilles, ce n'est pas se battre. 72 00:05:26,757 --> 00:05:28,257 Toute ma vie a été un combat. 73 00:05:36,465 --> 00:05:37,507 Je suis un apprenti! 74 00:05:39,257 --> 00:05:40,965 Alors, on va où, pour votre vengeance? 75 00:05:41,757 --> 00:05:42,882 J'ai besoin d'un bateau. 76 00:05:44,965 --> 00:05:47,132 Un bateau spécial vengeance! 77 00:06:06,798 --> 00:06:08,173 Ce n'est pas si terrible. 78 00:06:08,257 --> 00:06:09,715 Tu n'as qu'à raser le dessus. 79 00:06:09,798 --> 00:06:12,048 C'est comme ça que les nobles se coiffent maintenant. 80 00:06:12,132 --> 00:06:13,965 Tu seras à la pointe de la mode. 81 00:06:14,048 --> 00:06:15,923 Pourquoi il ne m'a pas simplement tué? 82 00:06:16,798 --> 00:06:19,132 Les dieux te réservent une existence plus longue. 83 00:06:21,132 --> 00:06:22,465 Tu as toujours ta fiancée. 84 00:06:23,048 --> 00:06:24,590 -Nous nous marierons et… -Ton père ne voudra plus me 85 00:06:24,673 --> 00:06:26,173 donner ta main, à présent. 86 00:06:26,257 --> 00:06:28,257 J'arriverai à le convaincre, j'en suis sûre. 87 00:06:28,340 --> 00:06:30,340 Pour que tout le monde se moque de moi? 88 00:06:30,423 --> 00:06:32,548 Je préfère encore m'enfoncer ma lame dans le ventre. 89 00:06:34,048 --> 00:06:35,673 Quelle précision extraordinaire! 90 00:06:36,548 --> 00:06:38,090 Seul un maître en serait capable. 91 00:06:39,007 --> 00:06:42,340 Tu ne peux pas te suicider à cause d'une altercation avec un monstre. 92 00:06:42,423 --> 00:06:44,090 Ce n'était même pas un duel. 93 00:06:44,173 --> 00:06:45,507 C'était une attaque. 94 00:06:45,590 --> 00:06:47,465 Est-ce qu'il t'a défié en bonne et due forme? 95 00:06:48,048 --> 00:06:50,173 On ne peut pas déclarer victoire dans le déshonneur. 96 00:06:50,715 --> 00:06:52,257 Par conséquent, tu n'as pas perdu. 97 00:06:52,965 --> 00:06:54,632 S'il t'avait défié avant, 98 00:06:54,715 --> 00:06:55,715 Il serait mort. 99 00:07:08,132 --> 00:07:10,048 Il y a une solution évidente. 100 00:07:10,132 --> 00:07:11,090 Tu le défies en duel. 101 00:07:11,632 --> 00:07:13,882 Il arrive en courant, comme un chien. 102 00:07:13,965 --> 00:07:15,340 Il se dresse devant toi. 103 00:07:15,423 --> 00:07:16,798 Un onryō, 104 00:07:16,882 --> 00:07:18,340 Aux yeux démoniaques… 105 00:07:19,090 --> 00:07:23,507 Mais ton courage l'ébranle, telle une bourrasque de vent qui trouble l'océan… 106 00:07:23,590 --> 00:07:26,215 Tu sors ta formidable lame de ton fourreau… 107 00:07:32,715 --> 00:07:34,048 Akemi, 108 00:07:34,132 --> 00:07:35,048 Tu es sûre? 109 00:07:44,257 --> 00:07:45,882 Il se jette sur toi, 110 00:07:45,965 --> 00:07:49,007 Mais sa triste lame n'est pas de taille contre la tienne. 111 00:07:49,090 --> 00:07:50,632 Ton sabre pénètre sa chair. 112 00:07:56,257 --> 00:07:57,715 Tu fais couler son sang. 113 00:07:59,340 --> 00:08:02,465 Ses yeux ressemblent à deux vagues déchaînées au coeur d'un orage. 114 00:08:03,465 --> 00:08:04,757 Ils essaient de t'engloutir, 115 00:08:05,340 --> 00:08:06,548 Mais tu es trop fort. 116 00:08:07,382 --> 00:08:09,465 Ton sabre le perfore à nouveau… 117 00:08:09,548 --> 00:08:11,007 Encore… et encore… 118 00:08:11,590 --> 00:08:12,548 Et encore. 119 00:08:14,923 --> 00:08:16,173 Tu assènes le coup de grâce. 120 00:08:16,757 --> 00:08:19,382 Son sang chaud jaillit violemment, comme un geyser. 121 00:08:21,798 --> 00:08:22,882 Victoire! 122 00:08:45,298 --> 00:08:46,382 Approche. 123 00:08:46,465 --> 00:08:47,590 Je vais te raser la tête. 124 00:08:48,715 --> 00:08:49,632 Non. 125 00:08:50,298 --> 00:08:51,298 Tu as raison. 126 00:08:51,382 --> 00:08:53,548 Ce monstre ne s'est pas battu honorablement. 127 00:08:54,340 --> 00:08:56,465 Mon honneur peut encore être restauré. 128 00:08:57,548 --> 00:08:58,548 Je dois le retrouver, 129 00:08:59,090 --> 00:09:00,340 Le défier en duel 130 00:09:00,423 --> 00:09:01,757 Et ensuite, je le tuerai 131 00:09:01,840 --> 00:09:03,173 Sur la place publique. 132 00:09:03,257 --> 00:09:04,673 Mais nous devons nous marier. 133 00:09:04,757 --> 00:09:06,173 Tu ne peux pas partir. 134 00:09:06,257 --> 00:09:09,465 Tu ne sais pas où il est. Tu pourrais mettre des mois à le trouver. 135 00:09:09,548 --> 00:09:11,298 Il recherche Heiji Shindo. 136 00:09:11,382 --> 00:09:13,715 Il est suffisamment arrogant pour aller le voir. 137 00:09:13,798 --> 00:09:14,840 Il prendra un bateau. 138 00:09:16,007 --> 00:09:16,965 À… 139 00:09:17,048 --> 00:09:18,382 Mihonoseki. 140 00:09:18,465 --> 00:09:20,048 Il laissera une trace de son passage. 141 00:09:21,048 --> 00:09:22,673 Tu n'as pas peur qu'il te tue cette fois? 142 00:09:34,923 --> 00:09:37,465 Pif, paf, il y avait du sang partout! Et c'est pour ça que j'ai juré de ne plus 143 00:09:37,548 --> 00:09:40,090 jamais manger d'aubergine. 144 00:09:40,757 --> 00:09:42,007 Bon, 145 00:09:42,090 --> 00:09:43,423 Parlez-moi de ce bateau. 146 00:09:43,507 --> 00:09:45,048 J'ai jamais pris le bateau. Je me demande si je vais avoir le mal de mer. J'ai la 147 00:09:45,132 --> 00:09:47,382 nausée quand je me lave si je bouge un peu trop. 148 00:09:51,840 --> 00:09:53,257 J'ai un super équilibre. 149 00:09:53,340 --> 00:09:55,048 Tu n'es pas obligé de me suivre. 150 00:09:55,132 --> 00:09:56,840 Je veux vous voir tuer Heiji Shindo! 151 00:09:57,673 --> 00:09:58,715 Pas lui. 152 00:09:58,798 --> 00:10:00,590 L'homme blanc qui est sous sa protection. 153 00:10:01,298 --> 00:10:02,923 Il habite sur une île, à l'ouest. 154 00:10:03,673 --> 00:10:06,173 Par bateau, je pourrai y être avant l'aurore 155 00:10:06,257 --> 00:10:08,007 Et le tuer avant le lever du soleil. 156 00:10:09,715 --> 00:10:10,673 Vengeance. 157 00:10:31,840 --> 00:10:32,840 Y a personne dans cette ville? 158 00:10:44,173 --> 00:10:45,090 Hé ho! 159 00:10:55,298 --> 00:10:56,590 Où sont tous les habitants? 160 00:11:08,715 --> 00:11:09,965 Hé! 161 00:11:10,048 --> 00:11:10,965 Regardez où vous allez! 162 00:11:14,840 --> 00:11:15,757 Allez, à la nôtre! 163 00:11:16,965 --> 00:11:17,882 Mets-lui la pâtée! 164 00:11:25,632 --> 00:11:27,215 -On n'est pas là pour s'amuser. -Je vais t'attraper! 165 00:11:27,298 --> 00:11:28,382 On cherche un bateau, c'est tout. 166 00:11:30,132 --> 00:11:31,923 Je peux vous y emmener, bien sûr. 167 00:11:32,007 --> 00:11:32,923 Merci. 168 00:11:34,548 --> 00:11:35,632 Pas maintenant. 169 00:11:35,715 --> 00:11:37,132 Demain matin. 170 00:11:37,215 --> 00:11:38,840 Ouais, enfin, pas trop tôt, hein? 171 00:11:38,923 --> 00:11:40,548 J'ai besoin de partir tout de suite. 172 00:11:40,632 --> 00:11:42,340 Pendant le Hadaka Matsuri? 173 00:11:42,423 --> 00:11:44,048 Faudra que vous y alliez à la nage. 174 00:11:44,132 --> 00:11:46,840 Y a personne qui travaille aujourd'hui. On doit se purifier et célébrer les Kami, 175 00:11:46,923 --> 00:11:49,632 sinon c'est un an de malchance. 176 00:11:50,215 --> 00:11:52,132 Vous voulez avoir la poisse pendant un an, vous? 177 00:11:57,048 --> 00:11:58,548 Il est bon, ce saké. Il descend tout seul! 178 00:11:58,632 --> 00:12:00,257 -D'accord. -Rendez-vous demain. 179 00:12:00,340 --> 00:12:01,507 C'est ce que je voulais entendre. 180 00:12:01,590 --> 00:12:04,298 -Allez! Amusez-vous, les gars! -Hé, restez pour les shingi: 181 00:12:04,382 --> 00:12:06,340 Rien de tel que de se baigner dans l'eau glacée pour purifier son âme. Faut pas 182 00:12:06,423 --> 00:12:08,673 rater ça! 183 00:12:08,757 --> 00:12:10,173 Quand vous entendrez les tambours, 184 00:12:10,257 --> 00:12:11,132 Lâchez tout 185 00:12:11,215 --> 00:12:12,048 Et venez ici. 186 00:12:12,923 --> 00:12:14,173 Espérons que la saison prochaine soit un peu meilleure. 187 00:12:14,257 --> 00:12:15,507 Nous nous verrons demain matin. 188 00:12:16,257 --> 00:12:17,757 Ouais, mais pas trop tôt, compris? 189 00:12:20,257 --> 00:12:21,382 Désolé. 190 00:12:21,465 --> 00:12:22,382 Je suis furtif. 191 00:12:22,965 --> 00:12:23,882 Tu l'es un petit peu trop. 192 00:12:25,840 --> 00:12:26,923 Approchez, approchez! Elles sont bonnes, mes brochettes de poulet! 193 00:12:27,007 --> 00:12:28,090 Approchez! 194 00:12:28,173 --> 00:12:29,257 Il y a bien quelque chose que vous aimeriez faire pour passer le temps. Jouer 195 00:12:29,340 --> 00:12:30,423 de l'argent? Goûter leurs nouilles? 196 00:12:30,507 --> 00:12:33,798 Participer au truc des shingi! L'autre type a dit qu'il fallait pas rater ça. 197 00:12:33,882 --> 00:12:34,715 Montre-moi ton pied. 198 00:12:37,632 --> 00:12:39,882 Deux pour le prix d'un! C'est pratiquement du vol! 199 00:12:43,632 --> 00:12:45,007 Interdiction de le retirer. 200 00:12:45,090 --> 00:12:48,090 Si tu t'avises de le détacher, tu ne seras plus mon apprenti. 201 00:12:48,173 --> 00:12:49,298 Est-ce que c'est bien clair? 202 00:12:53,257 --> 00:12:55,007 Je vais en profiter pour m'entraîner. 203 00:12:56,173 --> 00:12:57,340 Vous en avez pas besoin! 204 00:12:57,423 --> 00:12:58,423 Je vous ai vue vous battre. 205 00:12:59,632 --> 00:13:02,007 Non, enfin… c'est sûr qu'on peut jamais trop s'entraîner. 206 00:13:02,090 --> 00:13:03,840 C'est mieux si on s'amuse pas. Un samouraï, ça s'amuse jamais. S'amuser… 207 00:13:03,923 --> 00:13:05,882 -c'est pas bien. -C'est ce que m'a dit Madame Yoko. 208 00:13:05,965 --> 00:13:07,923 Je dresserai le campement sur les falaises à l'est. 209 00:13:09,548 --> 00:13:10,548 Ringo, 210 00:13:10,632 --> 00:13:12,423 Tu devrais prendre part aux festivités. 211 00:13:12,507 --> 00:13:14,007 Reste aussi longtemps que tu veux. 212 00:13:14,090 --> 00:13:15,507 Pour toujours, même. 213 00:13:15,590 --> 00:13:19,215 Il n'y a aucune honte à t'installer dans ce village et à garder la vie sauve. 214 00:13:19,757 --> 00:13:21,173 Nous devrions prier les dieux pour que la récolte soit bonne. 215 00:13:21,257 --> 00:13:22,798 Hors de question. Un apprenti n'abandonne pas son maître. 216 00:13:22,882 --> 00:13:23,882 Je vais faire un tour 217 00:13:23,965 --> 00:13:24,798 Et demain, dès l'aube… 218 00:13:59,798 --> 00:14:00,673 C'est ton oeuvre. 219 00:14:02,048 --> 00:14:04,340 J'étais sûr que tu laisserais une trace de ton passage. 220 00:14:10,882 --> 00:14:12,090 Laissez-le passer. 221 00:14:12,173 --> 00:14:13,007 Allez-y, c'est bon. 222 00:14:53,048 --> 00:14:54,590 Aux armes! Fermez la porte! 223 00:15:17,882 --> 00:15:21,548 Les messagers devaient allumer un feu, une fois le samouraï mort. 224 00:15:22,590 --> 00:15:25,715 Si tu paies des hommes de main pour exécuter une mission préoccupante, c'est 225 00:15:25,798 --> 00:15:29,048 pour ne pas avoir à t'en préoccuper toi-même. 226 00:15:29,132 --> 00:15:32,090 C'est là tout l'intérêt d'avoir de l'argent. 227 00:15:32,173 --> 00:15:33,923 Certains sont moins fiables que d'autres. 228 00:15:34,923 --> 00:15:37,090 Je suis très bien placé pour le savoir. 229 00:15:39,423 --> 00:15:44,090 Chaque année, je te promets des plaisirs qui dépassent l'imagination, mon cher ami. 230 00:15:44,173 --> 00:15:46,548 Jusqu'à présent, tu n'as jamais été déçu. 231 00:15:47,340 --> 00:15:50,673 Les limites de mon imagination ne cessent de s'étendre. 232 00:15:50,757 --> 00:15:52,715 Mon pèlerinage annuel est le seul moment où j'ai le droit de quitter cette putain 233 00:15:52,798 --> 00:15:54,757 d' île. 234 00:15:54,840 --> 00:15:56,715 J'ai passé un mois à tout planifier. 235 00:15:57,507 --> 00:16:00,798 Des surprises t'attendront tout le long de la route jusqu'à Edo. 236 00:16:03,548 --> 00:16:06,048 Et quand nous arriverons à destination…? 237 00:16:06,132 --> 00:16:09,715 Notre… "surprise" destinée au Shogun sera bientôt prête. 238 00:16:10,590 --> 00:16:14,590 Quand tout sera terminé, tu seras enfin libre d'aller où tu le souhaiteras, 239 00:16:14,673 --> 00:16:15,840 Quand tu le souhaiteras. 240 00:16:24,423 --> 00:16:25,340 Fini. 241 00:16:28,923 --> 00:16:31,173 Après tant d'années à t'exercer, 242 00:16:31,257 --> 00:16:33,048 Tu manies le pinceau avec brio. 243 00:16:33,798 --> 00:16:36,257 Je déteste la peinture 244 00:16:36,840 --> 00:16:38,465 Et l'impression sur bois, 245 00:16:38,548 --> 00:16:42,882 Ainsi que la céramique et la calligraphie et toutes les autres formes 246 00:16:42,965 --> 00:16:47,298 d'art insignifiantes que j'ai étudiées pour que les heures passent plus vite. 247 00:16:48,548 --> 00:16:51,215 J'enrage d'avoir tout ce temps à tuer. 248 00:16:51,298 --> 00:16:53,882 Avoir le temps de peindre est une aberration. 249 00:16:55,757 --> 00:16:59,507 Le shogun nous laisse opérer tant qu'il peut nier que j'existe. 250 00:16:59,590 --> 00:17:01,465 Bientôt il n'aura plus ce luxe. 251 00:17:03,132 --> 00:17:04,798 Je l'aurais bien accroché dans ma chambre. 252 00:18:24,340 --> 00:18:26,882 Un sabre forgé par votre main n'a pas de prix. 253 00:18:29,173 --> 00:18:31,965 Je vous assure que mes lames ont un prix. 254 00:18:32,048 --> 00:18:33,757 Prenez tout ce que je possède. 255 00:18:33,840 --> 00:18:35,090 Je vous en supplie. 256 00:18:35,173 --> 00:18:36,965 J'ai besoin d'avoir l'un de vos sabres. 257 00:18:39,423 --> 00:18:40,882 Je ne suis pas un guerrier. 258 00:18:40,965 --> 00:18:43,673 Je suis relieur de livres, comme l'était avant moi… 259 00:18:45,173 --> 00:18:46,007 Mon défunt père. 260 00:18:46,548 --> 00:18:48,507 Il a été tué par un ronin ivre 261 00:18:49,048 --> 00:18:51,923 Parce qu'il avait éclaboussé ce dernier avec son chariot. 262 00:18:52,465 --> 00:18:54,215 Cet homme abject est un ivrogne, 263 00:18:54,757 --> 00:18:56,548 Mais il est bien plus habile que moi. 264 00:18:57,215 --> 00:18:59,382 Il me tuera, moi aussi, j'en suis certain. 265 00:18:59,465 --> 00:19:01,423 Mais avec l'un de vos sabres illustres, 266 00:19:01,507 --> 00:19:04,548 Je lui ôterai la vie au moment où il prendra la mienne 267 00:19:04,632 --> 00:19:06,007 Et je mourrai vengé. 268 00:19:14,465 --> 00:19:16,173 Vous allez lui faire un sabre, alors? 269 00:19:19,423 --> 00:19:21,507 Je crois qu'il nous cache quelques détails. 270 00:19:30,673 --> 00:19:32,840 Son récit est touchant, cela dit. 271 00:19:32,923 --> 00:19:35,882 Peut-être pouvons-nous l'aider à mourir avec honneur. 272 00:19:36,715 --> 00:19:38,048 Va donc allumer le feu. 273 00:19:39,048 --> 00:19:41,215 Aujourd'hui, c'est toi qui tiendras le marteau. 274 00:20:08,257 --> 00:20:11,840 Je sens ta fougue dans le tranchant de cette lame, Mizu. 275 00:20:13,923 --> 00:20:14,840 Elle est prête. 276 00:20:30,798 --> 00:20:32,173 Tu respires au mauvais moment. 277 00:20:33,882 --> 00:20:34,798 Prends exemple. 278 00:20:42,007 --> 00:20:43,048 Voyons ce que tu sais faire. 279 00:20:51,673 --> 00:20:53,465 Ton pied trahit tes intentions, morveux. 280 00:21:09,715 --> 00:21:11,507 Tu es bien faible pour un garçon. 281 00:21:11,590 --> 00:21:13,798 Les métisses sont toujours des chiffes molles. 282 00:21:59,465 --> 00:22:02,340 Une couche épaisse vers le dos, fine vers le fil. 283 00:22:03,173 --> 00:22:05,215 La ligne de trempe indique la frontière où l'acier doux et l'acier dur 284 00:22:05,298 --> 00:22:07,340 se rencontrent. 285 00:22:09,132 --> 00:22:11,090 Il est temps de laisser durcir l'argile. 286 00:22:18,840 --> 00:22:21,632 C'est lors de cette phase que le métal renaît 287 00:22:22,257 --> 00:22:24,965 Et que le sabre trouve enfin son âme. 288 00:22:29,132 --> 00:22:32,882 Tout doit être pur pour que la lame soit pure. 289 00:22:32,965 --> 00:22:34,757 Le métal, Le forgeron, 290 00:22:34,840 --> 00:22:36,673 Le futur propriétaire. 291 00:22:37,507 --> 00:22:38,798 Mizu. 292 00:22:38,882 --> 00:22:40,757 As-tu fait le vide dans ton esprit? 293 00:22:42,382 --> 00:22:43,298 Oui, maître. 294 00:22:47,340 --> 00:22:48,548 Mizu. 295 00:22:48,632 --> 00:22:50,382 Ton âme est-elle en paix? 296 00:22:51,882 --> 00:22:52,798 Oui, maître. 297 00:23:18,632 --> 00:23:19,590 Quelle est sa couleur? 298 00:23:20,132 --> 00:23:21,632 C'est celle du soleil en été, 299 00:23:21,715 --> 00:23:23,298 Quand il touche à peine l'horizon. 300 00:23:44,007 --> 00:23:44,923 Regarde. 301 00:23:46,007 --> 00:23:47,507 Voici ton fil. 302 00:24:13,757 --> 00:24:15,298 Comment cela a-t-il pu arriver? 303 00:24:15,382 --> 00:24:17,298 J'ai échoué, je vous demande pardon. 304 00:24:17,382 --> 00:24:20,465 Un élément inattendu s'est infiltré dans la lame. 305 00:24:20,548 --> 00:24:24,382 Si je découvre de quoi il s'agit, je pourrai réparer le sabre. 306 00:24:24,923 --> 00:24:25,923 Tout est ma faute. 307 00:24:26,507 --> 00:24:27,590 L'élément, c'est moi. 308 00:24:31,298 --> 00:24:32,590 C'est ma faute. Pas la sienne. 309 00:24:33,215 --> 00:24:35,423 J'ai cru à votre histoire, alors qu'il est évident que ceci n'est pas la main 310 00:24:35,507 --> 00:24:37,715 d'un relieur. 311 00:24:38,340 --> 00:24:40,798 Je sens qu'elle a pris de nombreuses vies. 312 00:24:40,882 --> 00:24:42,798 C'est la main d'un assassin. 313 00:24:45,298 --> 00:24:46,507 Pauvre idiot. 314 00:24:46,590 --> 00:24:48,673 J'ai pris bien plus que "de nombreuses vies". 315 00:24:49,215 --> 00:24:51,007 On m'appelle Chiaki le sanguinolent! 316 00:24:51,548 --> 00:24:53,298 J'ai amassé une fortune. 317 00:24:53,382 --> 00:24:54,465 Avec ceci, 318 00:24:54,548 --> 00:24:56,423 Je deviendrai plus riche encore. 319 00:24:56,507 --> 00:24:58,132 Tout le monde craindra "l'assassin au sabre cassé de Maître 320 00:24:58,215 --> 00:24:59,882 Eiji." 321 00:25:04,673 --> 00:25:07,757 Les âmes comme la sienne se noient dans le sang. 322 00:25:07,840 --> 00:25:09,423 On ne peut les arrêter. 323 00:25:09,507 --> 00:25:12,590 Elles trouveront toujours leur sabre brisé… toujours. 324 00:25:13,382 --> 00:25:16,090 Il n'y a que notre âme que nous pouvons préserver. 325 00:27:36,423 --> 00:27:37,757 Vous faites peur à voir. 326 00:27:38,465 --> 00:27:39,798 Votre père vous demande. 327 00:27:40,382 --> 00:27:42,840 Il veut que vous mettiez vos plus beaux atours. 328 00:27:42,923 --> 00:27:43,840 Habillez-vous. 329 00:28:26,257 --> 00:28:28,173 Elle correspond à vos promesses. 330 00:28:28,757 --> 00:28:30,632 Oui, très charmante. 331 00:28:30,715 --> 00:28:32,965 Plus toute jeune, mais il lui reste de belles années. 332 00:28:34,298 --> 00:28:35,423 Oh, oui. 333 00:28:35,507 --> 00:28:36,382 Elle est très féconde. 334 00:28:36,465 --> 00:28:38,632 Ses cycles suivent le rythme de la Lune 335 00:28:38,715 --> 00:28:41,757 Et, naturellement, sa pureté a été gardée de près. 336 00:28:41,840 --> 00:28:45,590 Quelle chance pour vous que la fille du seigneur Miyabé se soit révélée si laide 337 00:28:45,673 --> 00:28:49,423 et quelle chance pour nous que votre fille ne le soit pas! 338 00:28:50,507 --> 00:28:53,507 Je m'efforce toujours de conseiller le Shogun au mieux. 339 00:28:54,048 --> 00:28:59,048 Le clan Tokunobu n'était pas mon premier choix pour négocier un mariage d'alliance. 340 00:28:59,132 --> 00:29:01,965 Mais votre proximité avec plusieurs domaines clés 341 00:29:02,048 --> 00:29:05,132 Et votre profonde ambition m'ont convaincu. 342 00:29:05,215 --> 00:29:06,090 Oui. 343 00:29:06,173 --> 00:29:10,590 Elle constituera une nouvelle épouse acceptable pour le fils cadet du Shogun. 344 00:29:11,715 --> 00:29:14,923 Que les dieux vous bénissent, sage et noble conseiller. 345 00:29:15,673 --> 00:29:18,548 Un mariage de printemps serait de bon augure. 346 00:29:18,632 --> 00:29:20,173 Sa première épouse 347 00:29:20,257 --> 00:29:22,215 N'était pas compatible avec lui. 348 00:29:23,173 --> 00:29:25,757 Le jeune homme est… pressé de se remarier. 349 00:29:28,132 --> 00:29:32,798 Si vous le permettez, j'ai apporté des cadeaux de fiançailles pour… 350 00:29:36,257 --> 00:29:37,257 Akemi. 351 00:29:55,173 --> 00:29:57,132 Un nécessaire à ohaguro, 352 00:29:57,215 --> 00:30:00,465 Pour noircir vos dents comme une épouse modèle. 353 00:30:00,548 --> 00:30:03,215 Le maître préfère les perles noires aux perles blanches. 354 00:30:11,840 --> 00:30:12,757 Père! 355 00:30:12,840 --> 00:30:13,840 Je vous en supplie… 356 00:30:14,465 --> 00:30:15,340 Père! 357 00:30:15,423 --> 00:30:16,882 Ne me forcez pas à épouser cet homme. 358 00:30:16,965 --> 00:30:18,465 Je ne veux pas partir. 359 00:30:18,548 --> 00:30:21,048 Ma place se trouve près de vous… et, surtout, de Taigen. 360 00:30:21,132 --> 00:30:22,007 Taigen? 361 00:30:22,090 --> 00:30:23,757 Son sabre est rouillé à présent. Je n'aurais jamais dû l'envisager comme 362 00:30:23,840 --> 00:30:25,715 gendre. 363 00:30:25,798 --> 00:30:27,840 Mais je t'ai trouvé un époux convenable. 364 00:30:27,923 --> 00:30:29,257 Plus que convenable. 365 00:30:29,340 --> 00:30:30,715 Béni par les dieux. 366 00:30:30,798 --> 00:30:31,715 Je ne peux pas. 367 00:30:31,798 --> 00:30:32,923 Seki, dis quelque chose! 368 00:30:35,007 --> 00:30:37,715 C'est de loin le meilleur avenir qui s'offre à vous. 369 00:30:37,798 --> 00:30:38,757 Je refuse de l'épouser. 370 00:30:38,840 --> 00:30:40,507 -Je refuse! -Assez! N'essaie pas de me 371 00:30:40,590 --> 00:30:42,465 faire changer d'avis cette fois. 372 00:30:42,548 --> 00:30:45,132 Tu n'es pas l'héroïne de l'histoire de notre famille. 373 00:30:45,215 --> 00:30:48,215 C'est moi qui suis parti de rien et qui ai redoublé d'efforts 374 00:30:48,298 --> 00:30:51,007 Pour élever notre nom jusqu'au palais du shogun! 375 00:30:51,090 --> 00:30:52,048 Moi et moi seul! 376 00:30:55,798 --> 00:30:56,923 Petite sotte. 377 00:30:57,632 --> 00:30:59,798 Tu es trop bête pour comprendre. 378 00:30:59,882 --> 00:31:01,882 Je t'offre une chance inespérée. 379 00:31:02,798 --> 00:31:05,215 Le shogun s'attend à ce que Maître Chiba rentre à Edo avec une nouvelle épouse pour 380 00:31:05,298 --> 00:31:08,048 son fils. 381 00:31:08,132 --> 00:31:10,173 Nous nous mettrons en chemin dans cinq jours. 382 00:31:11,173 --> 00:31:12,798 N'oublie pas de te noircir les dents. 383 00:31:40,173 --> 00:31:41,090 Moins de bruit. 384 00:31:43,965 --> 00:31:44,882 Seki. 385 00:31:45,673 --> 00:31:46,590 Juste à temps. 386 00:31:46,673 --> 00:31:50,465 Je pars voir le marchand de soie. Il vient de recevoir de nouveaux tissus. 387 00:31:50,548 --> 00:31:51,548 À cette heure tardive? 388 00:31:51,632 --> 00:31:53,840 Si nous partons pour mon mariage dans cinq jours, 389 00:31:53,923 --> 00:31:55,548 Il n'y a pas une soirée à perdre. 390 00:31:56,090 --> 00:31:57,798 Ses soies sont toujours exquises. 391 00:31:57,882 --> 00:31:58,965 Je viens avec vous. 392 00:32:04,923 --> 00:32:07,048 Pourquoi n'as-tu pas essayé de me défendre? 393 00:32:07,132 --> 00:32:10,673 Lorsque votre père est décidé, il est impossible de le faire changer d'avis. 394 00:32:10,757 --> 00:32:12,382 Exactement comme vous. 395 00:32:12,465 --> 00:32:13,590 Quand vous vous entêtez, 396 00:32:13,673 --> 00:32:16,215 Il est vain d'essayer de vous convaincre de ne pas commettre une terrible erreur, 397 00:32:16,298 --> 00:32:19,215 comme de vous enfuir. 398 00:32:19,298 --> 00:32:21,798 Je vous connais depuis votre plus tendre enfance. 399 00:32:21,882 --> 00:32:23,882 C'est moi qui vous brossais les dents. 400 00:32:23,965 --> 00:32:27,048 Je ne veux pas vivre enfermée à Edo, mariée à un inconnu. 401 00:32:27,132 --> 00:32:28,673 Je peux encore tout arranger. 402 00:32:28,757 --> 00:32:30,090 Il suffit que je retrouve Taigen. 403 00:32:30,173 --> 00:32:31,632 Vous comptez voyager seule? 404 00:32:31,715 --> 00:32:33,215 À travers champs et forêts? 405 00:32:33,298 --> 00:32:36,882 Vous vous ferez trancher la gorge par des brigands avant de le retrouver. 406 00:32:36,965 --> 00:32:39,590 Si votre père ne vous rattrape pas le premier. 407 00:32:39,673 --> 00:32:40,673 Auquel cas, 408 00:32:40,757 --> 00:32:43,132 Vous regretterez de ne pas avoir croisé de brigands. 409 00:32:43,215 --> 00:32:44,632 Quel choix me reste-t-il? 410 00:32:45,215 --> 00:32:47,673 Partagez la couche d'un héritier du shogun. 411 00:32:47,757 --> 00:32:50,298 Certaines seraient prêtes à mourir pour cette chance. 412 00:32:50,382 --> 00:32:51,257 Pas moi. 413 00:32:51,340 --> 00:32:54,257 Les hommes de son espèce traitent les femmes comme du bétail. 414 00:32:54,340 --> 00:32:55,632 On dit que c'est un tyran. 415 00:32:57,673 --> 00:32:59,007 Tous les hommes sont des tyrans. 416 00:33:00,007 --> 00:33:00,923 Pas toi. 417 00:33:05,590 --> 00:33:06,798 Chargez ma malle. 418 00:33:12,548 --> 00:33:13,548 Venez vous asseoir 419 00:33:13,632 --> 00:33:14,965 Et fermez la porte. 420 00:33:15,048 --> 00:33:18,215 Quitte à prendre la fuite, j'aimerais autant le faire chaudement. 421 00:33:49,382 --> 00:33:51,840 "Chaque jour depuis un millénaire, 422 00:33:51,923 --> 00:33:54,382 Nous offrons nos prières à l'arbre à partir duquel ces shingi sont 423 00:33:54,465 --> 00:33:57,215 confectionnés. 424 00:33:57,298 --> 00:34:00,507 Leurs fibres sont imbues du souffle des kami. 425 00:34:01,465 --> 00:34:04,215 Qui obtiendra leurs pouvoirs cette année?" 426 00:34:04,298 --> 00:34:05,382 Leurs pouvoirs? 427 00:34:05,465 --> 00:34:06,590 Ils sont sacrés. 428 00:34:06,673 --> 00:34:09,382 La prêtresse les jette dans l'eau et celui qui s'en empare peut réaliser son voeu le 429 00:34:09,465 --> 00:34:12,173 plus cher au monde. 430 00:34:13,007 --> 00:34:14,840 Des bâtons magiques! 431 00:34:15,548 --> 00:34:16,465 N'y pense même pas. 432 00:34:17,007 --> 00:34:19,590 Moi d'abord. Mon voeu sera exaucé. 433 00:34:19,673 --> 00:34:21,382 Je veux trouver un nouveau mari. 434 00:34:23,757 --> 00:34:24,840 C'est moi qui les aurai. 435 00:34:26,507 --> 00:34:27,423 Des nouilles! 436 00:34:34,590 --> 00:34:37,340 Bonjour! Est-ce que vous faites des nouilles de qualité? 437 00:34:37,423 --> 00:34:38,840 Je suis le numéro deux du village. Avant, j'étais le meilleur… 438 00:34:38,923 --> 00:34:40,298 Il est bon, ce poisson. 439 00:34:40,382 --> 00:34:41,798 -Mais Rinji a attrapé les shingi -Oui, pas mal du tout. 440 00:34:41,882 --> 00:34:43,965 Et depuis, ses nouilles sont incomparables. 441 00:34:44,048 --> 00:34:46,757 -Enfin, numéro deux, c'est pas mal. -On essaie une autre échoppe, après? 442 00:34:49,632 --> 00:34:51,007 Voici votre monnaie. 443 00:34:51,090 --> 00:34:53,715 Je vous remercie. Passez une excellente journée. 444 00:34:59,132 --> 00:35:00,048 Un petit instant. 445 00:35:01,173 --> 00:35:02,090 Elles sont… 446 00:35:02,173 --> 00:35:03,257 Elles sont… 447 00:35:03,340 --> 00:35:04,673 -Incroyables! -Ah, ça y est, je l'ai retrouvé, tiens. 448 00:35:04,757 --> 00:35:06,132 La texture des nouilles, l'équilibre des saveurs et vos épices…! 449 00:35:06,215 --> 00:35:08,215 Je peux goûter? 450 00:35:08,298 --> 00:35:10,257 -Bien sûr, ma chérie. -Est-ce qu'il y a du shiso? 451 00:35:10,340 --> 00:35:12,048 Où est-ce que vous en avez trouvé en cette saison? 452 00:35:12,965 --> 00:35:14,173 Merci. 453 00:35:14,257 --> 00:35:16,465 Les compliments se font rares depuis que Rinji m'a surpassé. 454 00:35:16,548 --> 00:35:17,923 Les siennes sont encore meilleures que celles-ci? 455 00:35:18,007 --> 00:35:19,382 -Je peux vous renseigner, monsieur? -Faut que j'y goûte! 456 00:35:21,048 --> 00:35:22,382 Non, c'est de l'autre côté. 457 00:35:23,757 --> 00:35:25,382 Elles sont extraordinaires. 458 00:35:25,465 --> 00:35:26,382 Transcendantes. 459 00:35:26,465 --> 00:35:29,548 Je n'imaginais pas qu'une telle explosion de saveurs était possible. 460 00:35:30,632 --> 00:35:31,715 Faites demi-tour, vous pourrez pas le rater. 461 00:35:31,798 --> 00:35:32,923 Je croyais que j'étais le meilleur. 462 00:35:33,632 --> 00:35:36,798 Comparées à ces nouilles, les miennes ressemblent à des vers de terre fades. 463 00:35:36,882 --> 00:35:39,340 Des vers gluants qui flottent dans de l'eau boueuse. 464 00:35:39,423 --> 00:35:41,007 Moi qui pensais être un expert, j'y connais rien! 465 00:35:41,090 --> 00:35:42,673 Un bol de nouilles, s'il vous plaît. 466 00:35:42,757 --> 00:35:45,382 C'est peut-être pour ça que le Maître m'a dit de rester. 467 00:35:45,465 --> 00:35:47,007 Si tu les aimes autant, mes nouilles, 468 00:35:47,090 --> 00:35:48,048 Tu veux un boulot? 469 00:35:48,132 --> 00:35:49,173 J'ai de la vaisselle à laver. 470 00:35:49,965 --> 00:35:50,965 Je t'apprendrai. 471 00:35:51,048 --> 00:35:52,590 Vous voulez que je travaille pour vous? 472 00:35:52,673 --> 00:35:53,965 Tu as autre chose à faire? 473 00:36:25,382 --> 00:36:26,673 Demain, il mourra. 474 00:36:49,257 --> 00:36:52,257 Tiens… les tambours. Allons jeter un oeil aux festivités. 475 00:37:19,007 --> 00:37:20,215 Je ne vous connais pas 476 00:37:20,298 --> 00:37:22,048 Et nous n'avons pas de différends. 477 00:37:22,132 --> 00:37:23,673 Tu t'es fait des ennemis. 478 00:37:23,757 --> 00:37:24,882 De riches ennemis. 479 00:37:25,465 --> 00:37:26,840 Retire tes lunettes. 480 00:37:26,923 --> 00:37:28,173 On sait ce qu'elles cachent. 481 00:37:29,173 --> 00:37:30,423 On sait qui tu es. 482 00:37:31,798 --> 00:37:34,465 Tout Kyoto ne fait que parler du samouraï sans nom qui a massacré les 483 00:37:34,548 --> 00:37:37,257 membres du dojo Shindo. 484 00:37:44,298 --> 00:37:46,007 J'ai un nom. Vous ne voulez pas l'entendre? 485 00:37:46,590 --> 00:37:49,173 Inutile. Personne ne le connaîtra. 486 00:38:05,673 --> 00:38:06,590 -C'est vrai- -J'ai entendu- 487 00:38:09,090 --> 00:38:11,757 C'est parti! Retirez vos vêtements, allez, vite! 488 00:38:12,465 --> 00:38:13,673 Oulala, il fait froid. Courez, ça réchauffe! 489 00:38:13,757 --> 00:38:14,965 À moi les shingi! 490 00:38:16,423 --> 00:38:18,090 -Poussez-vous! -Je sens que cette année, la chance est 491 00:38:18,173 --> 00:38:19,840 avec moi! Mon voeu va enfin se réaliser, j'en suis sûr! 492 00:38:19,923 --> 00:38:22,007 Allez, tout le monde à l'eau! 493 00:38:22,090 --> 00:38:23,048 Qu'est-ce qui se passe? 494 00:38:24,548 --> 00:38:25,590 C'est l'heure de notre renaissance. Tu te joins à nous? 495 00:38:25,673 --> 00:38:26,715 Attention! Laissez-moi passer! 496 00:38:27,757 --> 00:38:29,132 -Il faut que j'attrape les shingi! -Reste pas planté là, toi! 497 00:38:49,882 --> 00:38:54,673 Le disciple d'un dojo se bat pour fanfaronner. Le guerrier se bat pour tuer. 498 00:40:29,715 --> 00:40:31,007 Chaque année, 499 00:40:31,090 --> 00:40:34,757 Nous arrivons consumés par la colère et le désespoir. 500 00:40:38,590 --> 00:40:41,840 Puisse cette eau étancher la soif de votre âme 501 00:40:41,923 --> 00:40:43,590 Et vous porter bonheur. 502 00:40:44,590 --> 00:40:45,923 Cependant, 503 00:40:46,007 --> 00:40:48,715 Seul l'un de vous verra son rêve se réaliser. 504 00:40:49,298 --> 00:40:51,715 À présent, faites votre voeu! 505 00:40:55,715 --> 00:40:56,798 J'aimerais tellement 506 00:40:56,882 --> 00:40:58,257 Exceller dans un domaine. 507 00:41:14,965 --> 00:41:16,340 Mon mari! 508 00:41:19,882 --> 00:41:20,965 Je les ai vus, ils sont là! 509 00:41:59,090 --> 00:42:00,632 Regardez! Il en a trouvé un! 510 00:42:35,882 --> 00:42:38,673 Tu es peut-être digne de ma véritable lame. 511 00:42:43,548 --> 00:42:44,465 Ce sabre. 512 00:42:46,048 --> 00:42:47,007 Vous l'avez volé. 513 00:42:51,298 --> 00:42:53,007 Tu es toujours une chiffe molle. 514 00:44:10,548 --> 00:44:15,132 Je ne mérite pas de mourir de la main d'un être impur comme toi. 515 00:44:16,173 --> 00:44:18,507 Au revoir, Chiaki le sanguinolent. 516 00:45:00,173 --> 00:45:02,590 Je t'ordonne de me rendre mon honneur. 517 00:45:03,257 --> 00:45:04,507 Viens donc le chercher.