1 00:00:33,340 --> 00:00:34,590 Закончил. 2 00:00:34,673 --> 00:00:37,257 Как один человек пролил столько крови? 3 00:00:37,757 --> 00:00:41,423 Убираешься ты лучше, чем готовишь. Когда твой сын вернется? 4 00:01:00,090 --> 00:01:01,423 Четыре Клыка! 5 00:01:01,507 --> 00:01:04,382 Какая честь! Принести вам что-нибудь поесть? 6 00:01:06,173 --> 00:01:07,965 Тут проходил самурай. 7 00:01:08,465 --> 00:01:10,090 Молодой. Высокомерный. 8 00:01:11,257 --> 00:01:13,590 Срезал четыре пальца, чтобы узнать имя. 9 00:01:13,673 --> 00:01:15,590 - Говори, что знаешь. - Заткнись. 10 00:01:17,673 --> 00:01:18,548 Мы тут едим. 11 00:01:38,465 --> 00:01:41,423 Он был здесь два дня назад. Пролил море крови. 12 00:01:42,673 --> 00:01:43,632 Но это ничего. 13 00:01:44,173 --> 00:01:45,132 Потом он ушел. 14 00:01:45,632 --> 00:01:46,882 И забрал моего сына, 15 00:01:47,548 --> 00:01:48,548 инвалида. 16 00:01:48,632 --> 00:01:49,798 Вот и всё! 17 00:02:03,340 --> 00:02:10,340 ГОЛУБОГЛАЗЫЙ САМУРАЙ 18 00:02:39,340 --> 00:02:41,840 Ты двигаешься тихо для такого крупного человека. 19 00:02:42,340 --> 00:02:43,882 Я скрытный от природы. 20 00:02:46,215 --> 00:02:49,548 Может, не от природы. Отец бил меня, если я шумел в лапшичной. 21 00:02:49,632 --> 00:02:51,965 Я научился быть тихим, как ниндзя. 22 00:02:52,048 --> 00:02:54,090 Я не хочу, чтобы ты приближался ко мне. 23 00:02:54,173 --> 00:02:56,923 - Держись подальше. - Держись подальше, Ринго. 24 00:02:57,007 --> 00:02:58,090 Мне всё равно. 25 00:02:58,173 --> 00:02:59,923 Но я полезен. Видишь? 26 00:03:00,548 --> 00:03:03,007 Я слышал, у белых кожа сгорает на солнце. 27 00:03:04,298 --> 00:03:06,840 Правда, что голубоглазые видят в темноте, а белые пьют 28 00:03:06,923 --> 00:03:08,173 молоко животных? 29 00:03:09,798 --> 00:03:12,548 Я знаю, почему ты меня прогоняешь, но мне можно доверять. 30 00:03:12,632 --> 00:03:16,590 Я бы никогда не раскрыл твой секрет. Даже если бы мне откусили кожу. 31 00:03:16,673 --> 00:03:20,882 Или если бы заставили есть баклажаны. Я никому не скажу, что ты девушка. 32 00:03:26,923 --> 00:03:29,048 Если я тебя снова увижу, 33 00:03:29,132 --> 00:03:32,548 я тебя прикончу и напрочь забуду. 34 00:03:49,132 --> 00:03:50,757 - Подходим. - В очередь! 35 00:03:51,507 --> 00:03:54,007 Без путевой печати никто не пройдет. 36 00:03:54,090 --> 00:03:55,007 Следующий. 37 00:03:56,548 --> 00:03:59,215 Давай. Показывай свою печать. 38 00:03:59,298 --> 00:04:00,257 Следующий! 39 00:04:01,173 --> 00:04:02,048 Подходим. 40 00:04:05,423 --> 00:04:07,340 Что это? Взятка? 41 00:04:08,007 --> 00:04:11,090 Подкупить меня решил? Арестовать его и высечь! 42 00:04:11,965 --> 00:04:12,798 Нет! 43 00:04:14,215 --> 00:04:15,382 Нет! Прошу вас! 44 00:04:17,007 --> 00:04:18,548 Эй, где твоя печать? 45 00:04:19,215 --> 00:04:20,048 Вот здесь. 46 00:04:20,590 --> 00:04:22,007 Путевая печать на двоих. 47 00:04:22,090 --> 00:04:25,590 Мы два парня, путешествующих вместе, как всегда. 48 00:04:25,673 --> 00:04:28,673 Иду к своему продавцу гречи. Свежая, из Хороканая. 49 00:04:28,757 --> 00:04:30,632 Лучшая! Давай-ка. 50 00:04:30,715 --> 00:04:32,590 Мой ученик. Он чуть туповат. 51 00:04:41,257 --> 00:04:42,090 Следующий. 52 00:04:54,590 --> 00:04:57,007 Полезен! Я же говорил. 53 00:04:59,298 --> 00:05:02,090 Ты не найдешь то, что ищешь, рядом со мной. 54 00:05:02,173 --> 00:05:05,507 Я должна отомстить и сделаю это любой ценой. 55 00:05:06,090 --> 00:05:08,007 Обожаю месть. 56 00:05:11,007 --> 00:05:12,840 Это путь демона, 57 00:05:12,923 --> 00:05:14,423 усеянный смертью. 58 00:05:14,507 --> 00:05:17,632 Я не боюсь. Я могу обучиться и помогать тебе. 59 00:05:18,132 --> 00:05:21,298 В одном деле я уже лучший в мире. Осилю еще одно. 60 00:05:22,965 --> 00:05:24,632 Лапша не война. 61 00:05:26,882 --> 00:05:28,423 Вся моя жизнь была битвой. 62 00:05:36,548 --> 00:05:37,798 Я ученик! 63 00:05:39,215 --> 00:05:41,132 А куда мы идем, чтобы отомстить? 64 00:05:41,757 --> 00:05:42,757 Мне нужна лодка. 65 00:05:44,923 --> 00:05:47,215 Лодка мести. 66 00:06:06,757 --> 00:06:07,923 Всё не так плохо. 67 00:06:08,423 --> 00:06:11,840 Можешь сбрить спереди. Вся знать так стрижется. 68 00:06:12,340 --> 00:06:13,673 Очень модно. 69 00:06:13,757 --> 00:06:15,840 Почему он просто не убил меня? 70 00:06:16,840 --> 00:06:19,090 Боги предрекли тебе более долгий путь. 71 00:06:21,090 --> 00:06:22,465 У тебя всё еще есть я. 72 00:06:22,965 --> 00:06:26,132 - Мы поженимся, и… - Твой отец теперь не разрешит. 73 00:06:26,215 --> 00:06:28,215 Я могу убедить отца. 74 00:06:28,298 --> 00:06:30,215 Чтобы все надо мной издевались? 75 00:06:30,298 --> 00:06:32,423 Я лучше сразу себя зарежу. 76 00:06:34,048 --> 00:06:35,590 Срез такой ровный. 77 00:06:36,590 --> 00:06:38,215 Мастерски исполнено. 78 00:06:39,007 --> 00:06:42,298 Ты не можешь убить себя из-за драки с каким-то монстром. 79 00:06:42,382 --> 00:06:43,882 Это была даже не дуэль. 80 00:06:43,965 --> 00:06:47,090 Это было нападение. Он бросил тебе вызов? 81 00:06:48,007 --> 00:06:50,007 Победа не рождается из бесчестия. 82 00:06:50,798 --> 00:06:52,298 Поэтому ты не проиграл. 83 00:06:52,923 --> 00:06:55,590 Если бы он бросил тебе вызов, он был бы мертв. 84 00:07:08,048 --> 00:07:11,215 Я это вижу. Ты бросишь ему вызов. 85 00:07:11,298 --> 00:07:13,257 И, как пес, он прибежит. 86 00:07:13,882 --> 00:07:15,215 Он посмотрит на тебя. 87 00:07:15,298 --> 00:07:18,173 Онрё. Своими глазами демона. 88 00:07:19,048 --> 00:07:23,257 Но твоя храбрость отпугнет его. Подобно шквалу в море. 89 00:07:23,340 --> 00:07:26,090 Ты обнажишь свой великолепный меч. 90 00:07:32,673 --> 00:07:33,715 Акеми. 91 00:07:33,798 --> 00:07:35,007 Ты уверена? 92 00:07:44,048 --> 00:07:45,882 Он бросится на тебя, 93 00:07:45,965 --> 00:07:48,923 но его меч не ровня твоему. 94 00:07:49,007 --> 00:07:50,673 Ты ударишь своим клинком. 95 00:07:56,007 --> 00:07:57,840 Ты прольешь его кровь. 96 00:07:59,215 --> 00:08:02,590 Его глаза подобны двум бурным волнам в шторм. 97 00:08:03,632 --> 00:08:06,507 Они попытаются сломить тебя, но ты слишком силен. 98 00:08:07,340 --> 00:08:09,632 Ты снова вонзишь в него свой меч. 99 00:08:10,132 --> 00:08:12,632 И снова. 100 00:08:15,048 --> 00:08:16,257 Последний удар. 101 00:08:16,757 --> 00:08:19,298 Ты чувствуешь брызги горячей крови. 102 00:08:21,632 --> 00:08:23,007 Слава! 103 00:08:45,298 --> 00:08:47,465 Подойди. Давай побреем тебя. 104 00:08:48,632 --> 00:08:49,465 Нет. 105 00:08:50,090 --> 00:08:50,923 Ты права. 106 00:08:51,007 --> 00:08:53,298 Этот монстр сражался нечестно. 107 00:08:54,382 --> 00:08:56,632 Мою честь еще можно восстановить. 108 00:08:57,507 --> 00:08:58,673 Я должен его найти. 109 00:08:59,340 --> 00:09:03,173 Бросить ему вызов и убить его на глазах у всех. 110 00:09:03,257 --> 00:09:05,882 Но мы должны пожениться. Ты не можешь уйти. 111 00:09:06,382 --> 00:09:09,090 Он может быть где угодно. Поиски займут месяцы. 112 00:09:09,673 --> 00:09:13,632 Он ищет Хэйдзи Синдо. Ему хватит высокомерия, чтобы пойти прямо к нему. 113 00:09:13,715 --> 00:09:15,048 Ему понадобится лодка. 114 00:09:16,298 --> 00:09:17,465 Михоносэки. 115 00:09:18,465 --> 00:09:20,007 Он явно оставил след. 116 00:09:20,673 --> 00:09:22,590 А если в этот раз он тебя убьет? 117 00:09:34,923 --> 00:09:36,548 Бац, повсюду кровь. 118 00:09:36,632 --> 00:09:40,173 И поэтому я поклялся никогда больше не есть баклажаны. 119 00:09:40,673 --> 00:09:42,715 Итак, расскажи мне об этой лодке. 120 00:09:42,798 --> 00:09:45,340 Я никогда не плавал. А меня не укачает? 121 00:09:45,423 --> 00:09:47,673 Меня тошнит в ванне, если там слишком много воды. 122 00:09:51,882 --> 00:09:53,215 Ловкий от природы. 123 00:09:53,298 --> 00:09:55,048 Тебе здесь не место. 124 00:09:55,132 --> 00:09:57,215 Пропустить убийство Хэйдзи Синдо? 125 00:09:57,298 --> 00:09:58,298 Не его. 126 00:09:58,840 --> 00:10:01,090 Белых, которых он защищает. 127 00:10:01,173 --> 00:10:03,048 Он на острове на западе. 128 00:10:03,548 --> 00:10:08,132 По морю я смогу добраться туда до заката и убить его до рассвета. 129 00:10:09,798 --> 00:10:10,882 Месть. 130 00:10:31,840 --> 00:10:32,882 А где все? 131 00:10:44,090 --> 00:10:44,923 Ау? 132 00:10:55,090 --> 00:10:56,757 Где все горожане? 133 00:11:25,673 --> 00:11:28,757 Мы не развлекаться пришли. Мы здесь за лодкой. 134 00:11:30,173 --> 00:11:31,840 Конечно, я могу отвезти вас. 135 00:11:31,923 --> 00:11:33,715 - Спасибо. - Так-так-так. 136 00:11:34,507 --> 00:11:35,715 Не сейчас. 137 00:11:35,798 --> 00:11:36,965 Завтра. 138 00:11:37,048 --> 00:11:38,882 И не очень рано. 139 00:11:38,965 --> 00:11:40,548 Мне нужно отплыть сейчас. 140 00:11:40,632 --> 00:11:44,048 Во время хадака-мацури? Ну, тогда добирайся вплавь. 141 00:11:44,132 --> 00:11:47,132 Сегодня всё закрыто. Мы должны очиститься 142 00:11:47,215 --> 00:11:50,048 и отпраздновать ками, иначе нас ждет плохой год. 143 00:11:50,132 --> 00:11:52,257 Ты же не хочешь год неудач? 144 00:11:58,507 --> 00:12:00,298 Ладно. Тогда завтра. 145 00:12:00,382 --> 00:12:02,757 Другой разговор. Развлекайся! 146 00:12:02,840 --> 00:12:04,298 Останьтесь на синги. 147 00:12:04,382 --> 00:12:08,673 Погружение в лед очищает душу. Не стоит это пропускать. 148 00:12:08,757 --> 00:12:11,882 Когда услышите барабаны, бегите к ним. 149 00:12:13,090 --> 00:12:14,715 Увидимся с вами утром. 150 00:12:16,173 --> 00:12:17,923 Не слишком рано! 151 00:12:20,423 --> 00:12:21,757 Извини. Скрытный. 152 00:12:22,340 --> 00:12:23,590 Ты с этим зачастил. 153 00:12:25,923 --> 00:12:28,298 Ничем не хочешь заняться, пока мы ждем? 154 00:12:28,382 --> 00:12:31,340 Азартные игры? Можем попробовать их лапшу! 155 00:12:31,423 --> 00:12:33,548 Синги! Он сказал, его не пропускать. 156 00:12:34,048 --> 00:12:34,965 Ногу. 157 00:12:43,632 --> 00:12:45,298 Никогда не снимай его. 158 00:12:45,382 --> 00:12:48,215 В день, когда снимешь, отправишься своей дорогой. 159 00:12:48,298 --> 00:12:49,590 Понял меня? 160 00:12:53,465 --> 00:12:55,173 Я пока потренируюсь. 161 00:12:56,090 --> 00:12:58,465 Тв тренируешься? Я видел, как ты сражаешься. 162 00:12:59,715 --> 00:13:01,590 Точно. Тренировок много не бывает. 163 00:13:01,673 --> 00:13:05,965 Хорошо, что мы пропустим веселье. Самураю не до веселья. Веселье — плохо. 164 00:13:06,048 --> 00:13:08,298 Я разобью лагерь на восточных скалах. 165 00:13:09,465 --> 00:13:12,215 Ринго, оставайся здесь и развлекайся. 166 00:13:12,715 --> 00:13:13,757 Сколько хочешь. 167 00:13:14,257 --> 00:13:15,173 Хоть всю жизнь. 168 00:13:15,882 --> 00:13:19,423 Не стыдно обосноваться тут и сохранить себе жизнь. 169 00:13:19,923 --> 00:13:22,840 Ученик никогда не покидает своего учителя. 170 00:13:22,923 --> 00:13:24,882 Чуть повеселюсь. А уже завтра… 171 00:13:59,673 --> 00:14:00,507 Твой срез. 172 00:14:02,590 --> 00:14:04,257 Ты всё же оставил мне след. 173 00:14:10,632 --> 00:14:12,923 Пропустите его. 174 00:14:52,965 --> 00:14:54,548 К оружию! Закрыть ворота! 175 00:15:17,882 --> 00:15:21,715 Гонцы должны были зажечь костер, когда самурай погибнет. 176 00:15:22,465 --> 00:15:25,757 Ты платишь деньги за работу, о которой не хочешь думать, 177 00:15:25,840 --> 00:15:28,132 чтобы не думать о ней. 178 00:15:28,215 --> 00:15:31,715 В этом весь смысл денег. 179 00:15:32,215 --> 00:15:34,007 Не на всех можно положиться. 180 00:15:34,882 --> 00:15:37,090 Мне это знакомо это ощущение. 181 00:15:39,465 --> 00:15:44,132 Каждый год я обещаю тебе невообразимый восторг. 182 00:15:44,215 --> 00:15:46,465 Каждый год я исполняю свое обещание. 183 00:15:47,298 --> 00:15:50,632 Мое воображение всё шире. 184 00:15:50,715 --> 00:15:55,007 Я могу покинуть этот чёртов остров лишь во время весеннего паломничества. 185 00:15:55,090 --> 00:15:56,673 Я планировал весь месяц. 186 00:15:57,882 --> 00:16:00,798 Сюрпризы тебе на каждой остановке по пути в Эдо. 187 00:16:03,173 --> 00:16:06,007 А когда доберемся до Эдо? 188 00:16:06,090 --> 00:16:09,715 Наш сюрприз для сёгуна почти готов. 189 00:16:10,340 --> 00:16:11,798 После этого 190 00:16:11,882 --> 00:16:14,215 можешь идти, куда заблагорассудится. 191 00:16:14,715 --> 00:16:16,173 Когда заблагорассудится. 192 00:16:24,173 --> 00:16:25,007 Готово. 193 00:16:29,090 --> 00:16:30,798 После всех этих лет 194 00:16:30,882 --> 00:16:32,757 ты освоил кисть. 195 00:16:33,632 --> 00:16:36,048 Ненавижу рисовать. 196 00:16:36,965 --> 00:16:40,132 И гравюры, и керамику, 197 00:16:40,215 --> 00:16:44,882 и каллиграфию, и прочее бесполезное искусство, 198 00:16:44,965 --> 00:16:47,340 которым я овладел, чтобы убить время. 199 00:16:48,757 --> 00:16:50,673 Бесит, что есть время на рисование. 200 00:16:51,173 --> 00:16:54,173 Если есть время рисовать, значит, что-то не так. 201 00:16:55,715 --> 00:16:59,423 Сёгун дает нам действовать, пока может отрицать мое присутствие. 202 00:16:59,507 --> 00:17:01,632 Скоро у него не будет такой роскоши. 203 00:17:03,173 --> 00:17:05,132 Я бы повесил ее в своей комнате. 204 00:18:24,548 --> 00:18:27,215 Меч, сделанный твоей рукой, бесценен. 205 00:18:29,215 --> 00:18:32,048 И всё же у него есть цена. 206 00:18:32,132 --> 00:18:34,382 Возьми всё, что у меня есть. Прошу. 207 00:18:34,465 --> 00:18:37,048 Мне нужен меч, сделанный твоей рукой. 208 00:18:39,507 --> 00:18:40,757 Я не боец. 209 00:18:40,840 --> 00:18:43,798 Я переплетаю книги. Меня научил ремеслу… 210 00:18:45,257 --> 00:18:46,090 …мой отец. 211 00:18:46,590 --> 00:18:48,423 Его убил пьяный ронин. 212 00:18:49,132 --> 00:18:52,090 Зарезал отца за то, что он облил его, проехав мимо. 213 00:18:52,632 --> 00:18:54,548 Этот ронин — пьяница, 214 00:18:54,632 --> 00:18:56,673 но он опытнее меня. 215 00:18:57,340 --> 00:18:59,382 Он меня убьет. Я это знаю. 216 00:18:59,465 --> 00:19:01,173 Но с вашим мечом, мастер, 217 00:19:01,673 --> 00:19:04,048 я лишу его жизни, когда он лишит ее меня. 218 00:19:04,548 --> 00:19:06,132 И погибну отмщенным. 219 00:19:14,715 --> 00:19:16,257 Ты сделаешь ему клинок? 220 00:19:19,715 --> 00:19:21,465 Он что-то скрывает. 221 00:19:30,882 --> 00:19:32,548 У него трогательная история. 222 00:19:33,048 --> 00:19:35,840 Возможно, мы можем помочь ему умереть с честью. 223 00:19:36,840 --> 00:19:38,173 Зажги огонь. 224 00:19:38,923 --> 00:19:40,632 Ты сегодня за молотком. 225 00:20:08,257 --> 00:20:11,548 Твой огонь на этом острие, Мизу. 226 00:20:14,007 --> 00:20:15,048 Он готов. 227 00:20:30,382 --> 00:20:32,007 Твое дыхание запаздывает. 228 00:20:33,923 --> 00:20:34,757 Вот так. 229 00:20:41,632 --> 00:20:43,007 Давай, мальчишка. 230 00:20:51,632 --> 00:20:53,673 Твоя нога выдает твои намерения. 231 00:21:10,173 --> 00:21:11,507 Мягковат для мальчика. 232 00:21:11,590 --> 00:21:13,965 Все полукровки слабые. 233 00:21:59,923 --> 00:22:02,257 Толще у основания, тоньше на острие. 234 00:22:03,215 --> 00:22:07,423 Хамон покажет, где мягкая сталь становится твердой. 235 00:22:08,965 --> 00:22:10,965 Пришло время яки-ирэ. 236 00:22:18,673 --> 00:22:21,632 При яки-ирэ металл возрождается, 237 00:22:22,382 --> 00:22:24,923 и душа входит в меч. 238 00:22:29,007 --> 00:22:32,715 Всё должно быть чистым, чтобы меч был чистым. 239 00:22:32,798 --> 00:22:36,465 Металл, его создатель, тот, кто им орудует. 240 00:22:37,590 --> 00:22:40,673 Мизу. Ясен ли твой разум? 241 00:22:42,423 --> 00:22:43,298 Ясен. 242 00:22:47,507 --> 00:22:50,590 Мизу. Спокойна ли твоя душа? 243 00:22:51,882 --> 00:22:52,715 Спокойна. 244 00:23:18,840 --> 00:23:19,673 Какого цвета? 245 00:23:20,298 --> 00:23:23,632 Летнего солнца, только коснувшегося горизонта. 246 00:23:44,007 --> 00:23:44,840 Мизу. 247 00:23:45,965 --> 00:23:47,423 Твое острие. 248 00:24:13,923 --> 00:24:15,257 Как это возможно? 249 00:24:15,340 --> 00:24:17,340 Прости мою неудачу. 250 00:24:17,423 --> 00:24:20,340 Неожиданный элемент попал в лезвие. 251 00:24:20,423 --> 00:24:24,465 Если я пойму, что это, меч можно починить и перековать. 252 00:24:25,048 --> 00:24:27,673 Это моя вина. Я этот элемент. 253 00:24:31,423 --> 00:24:32,757 Виноват я. 254 00:24:33,257 --> 00:24:37,798 Я поверил твоей истории, но это не рука переплетчика. 255 00:24:37,882 --> 00:24:40,340 Эта рука отняла много жизней. 256 00:24:40,840 --> 00:24:43,048 Рука убийцы. 257 00:24:45,215 --> 00:24:46,173 Ты глупец. 258 00:24:46,798 --> 00:24:49,007 Я забрал больше, чем много жизней. 259 00:24:49,090 --> 00:24:51,090 Меня называют Окровавленным Чиаки. 260 00:24:51,590 --> 00:24:56,548 И я заработал состояние. С этим я заработаю тысячу состояний. 261 00:24:56,632 --> 00:24:59,715 Убийца со сломанным мечом мастера Эйдзи. 262 00:25:04,673 --> 00:25:07,632 Подобная душа утопает в крови. 263 00:25:07,715 --> 00:25:09,465 Их не остановить. 264 00:25:09,548 --> 00:25:12,882 Они всегда найдут свой сломанный клинок. 265 00:25:13,382 --> 00:25:16,048 Мы можем заниматься лишь своей душой, Мизу. 266 00:27:36,548 --> 00:27:38,215 Ты не в себе. 267 00:27:38,298 --> 00:27:40,215 Твой отец зовет тебя. 268 00:27:40,715 --> 00:27:42,632 Ожидает в лучшем виде. 269 00:27:42,715 --> 00:27:43,798 Одевайся. 270 00:28:26,173 --> 00:28:28,215 Такая, как ты и обещал. 271 00:28:28,715 --> 00:28:30,298 Да, прекрасно. 272 00:28:30,882 --> 00:28:33,298 Чуть стара, но впереди много хороших лет. 273 00:28:34,048 --> 00:28:34,882 О да. 274 00:28:34,965 --> 00:28:38,632 Детородного возраста. Циклы в точном ритме с луной. 275 00:28:38,715 --> 00:28:41,673 И, разумеется, ее чистота строго охраняется. 276 00:28:41,757 --> 00:28:42,840 Как тебе повезло, 277 00:28:42,923 --> 00:28:46,215 что дочь даймё Миябэ оказалась такой уродиной. 278 00:28:46,298 --> 00:28:49,548 И как удачно для нас, что твоя не такая. 279 00:28:50,048 --> 00:28:51,632 Разумеется. 280 00:28:51,715 --> 00:28:53,423 Для меня, советника сёгуна, 281 00:28:54,090 --> 00:28:59,132 клан Токунобу не был первым выбором для союза через брак. 282 00:28:59,215 --> 00:29:02,173 Но твоя близость к нескольким ключевым ханям 283 00:29:02,257 --> 00:29:06,007 и твои глубокие амбиции… Да. 284 00:29:06,090 --> 00:29:10,548 Она станет подходящей новой женой для младшего сына сёгуна. 285 00:29:11,840 --> 00:29:15,132 Да благословят боги мудрого и благородного советника. 286 00:29:15,632 --> 00:29:18,298 Свадьба весной будет знаменательной. 287 00:29:18,382 --> 00:29:22,798 Первая жена мальчика не оказалась любящей спутницей. 288 00:29:22,882 --> 00:29:25,548 Мальчик… ненасытен. 289 00:29:28,132 --> 00:29:32,840 Если позволишь, я предложу обручальные подарки для… 290 00:29:36,090 --> 00:29:37,257 …Акеми, 291 00:29:55,173 --> 00:29:57,090 Набор охагуро. 292 00:29:57,173 --> 00:30:00,465 Для чернения зубов, как подобает настоящей невесте. 293 00:30:00,548 --> 00:30:03,423 Хозяин предпочитает черный жемчуг белому. 294 00:30:11,632 --> 00:30:14,173 Отец! Отец, прошу тебя! 295 00:30:14,257 --> 00:30:17,090 Пожалуйста, не выдавай меня вот так! 296 00:30:17,173 --> 00:30:20,882 В изгнание! Далеко от тебя. Далеко от Тайгэна. 297 00:30:20,965 --> 00:30:23,423 Тайгэн. У него теперь ржавчина на клинке. 298 00:30:23,507 --> 00:30:27,882 Было глупо выдавать тебя за него, но я нашел подходящую партию. 299 00:30:27,965 --> 00:30:30,798 Более чем подходящую. Целованную богами. 300 00:30:30,882 --> 00:30:33,340 Я не могу. Сэки, скажи ему. 301 00:30:35,215 --> 00:30:37,548 Это лучший вариант для тебя. 302 00:30:37,632 --> 00:30:39,423 Я не буду этого делать! 303 00:30:39,507 --> 00:30:42,465 Не пытайся переубедить меня в этот раз! 304 00:30:42,548 --> 00:30:45,298 Не ты герой истории этой семьи. 305 00:30:45,382 --> 00:30:48,048 Я поднял имя Токунобу из ничего. 306 00:30:48,548 --> 00:30:51,007 Из ничего в покои сёгуна. 307 00:30:51,090 --> 00:30:52,048 Я это сделал! 308 00:30:55,590 --> 00:30:56,965 Глупая девчонка. 309 00:30:57,590 --> 00:30:59,715 Слишком глупая, чтобы понять. 310 00:30:59,798 --> 00:31:01,882 Я даю тебе шанс. 311 00:31:03,215 --> 00:31:07,840 Сёгун ждет, что Тиба вернется в Эдо с новой невестой для своего сына. 312 00:31:07,923 --> 00:31:10,382 Отправляемся через пять дней. 313 00:31:11,257 --> 00:31:13,048 Не забудь про зубы. 314 00:31:40,257 --> 00:31:41,132 Тихо. 315 00:31:43,923 --> 00:31:44,757 Сэки. 316 00:31:45,673 --> 00:31:47,840 Как раз вовремя. Я еду за шелком. 317 00:31:47,923 --> 00:31:50,257 Привезли новую партию. Свежеокрашенную. 318 00:31:50,340 --> 00:31:51,548 Ночью? 319 00:31:51,632 --> 00:31:53,548 Если свадьба через пять дней, 320 00:31:54,048 --> 00:31:55,590 нельзя терять ни ночи. 321 00:31:56,090 --> 00:31:59,007 Я обожаю шелк твоего поставщика. Поеду с тобой. 322 00:32:05,007 --> 00:32:06,965 Почему ты не заступился за меня? 323 00:32:07,048 --> 00:32:10,715 Твоего отца нельзя переубедить, если он уже принял решение. 324 00:32:10,798 --> 00:32:13,548 Ровно как и тебя. Например, 325 00:32:13,632 --> 00:32:17,298 когда кажется, что ты твердо приняла явно плохое решение. 326 00:32:17,382 --> 00:32:19,340 То есть сбежать. 327 00:32:19,423 --> 00:32:21,923 Думаешь, я тебя не знаю, дитя? 328 00:32:22,007 --> 00:32:23,923 Я чистил тебе зубы. 329 00:32:24,007 --> 00:32:27,007 Я не буду заперта в Эдо замужем за незнакомцем. 330 00:32:27,090 --> 00:32:30,215 Я могу всё исправить. Мне лишь нужно найти Тайгэна. 331 00:32:30,298 --> 00:32:33,215 Самостоятельно? На открытой дороге? 332 00:32:33,298 --> 00:32:36,965 Разбойники перережут тебе горло раньше, чем ты найдешь кого-то, 333 00:32:37,048 --> 00:32:39,548 если отец не найдет тебя раньше. 334 00:32:39,632 --> 00:32:43,257 Но в таком случае тебе лучше умереть от рук разбойников. 335 00:32:43,340 --> 00:32:45,132 Какой у меня выбор? 336 00:32:45,215 --> 00:32:47,715 Разделить постель с наследником сёгуна. 337 00:32:47,798 --> 00:32:50,132 Любая готова умереть за такой шанс. 338 00:32:50,215 --> 00:32:51,465 Пускай. 339 00:32:51,548 --> 00:32:55,798 Такие мужчины обращаются с женщинами, как с животными. Говорят, он тиран. 340 00:32:57,673 --> 00:32:59,215 Какой мужчина не таков? 341 00:33:00,090 --> 00:33:00,923 Ты. 342 00:33:05,590 --> 00:33:07,215 Положи мой сундук рядом. 343 00:33:12,632 --> 00:33:15,048 Заходи и закрой дверь. 344 00:33:15,132 --> 00:33:18,673 Если мы убегаем, то хотя бы поедем в тепле. 345 00:33:48,923 --> 00:33:52,215 Каждый день на протяжении тысячи лет 346 00:33:52,298 --> 00:33:53,923 мы возносим молитвы 347 00:33:54,007 --> 00:33:57,090 у дерева, из которого делают синги. 348 00:33:57,173 --> 00:34:00,757 Их волокна пропитаны дыханием ками. 349 00:34:01,257 --> 00:34:03,840 Кто обретет их силу в этом году? 350 00:34:04,340 --> 00:34:05,340 Силу? 351 00:34:05,423 --> 00:34:06,632 Они священны. 352 00:34:06,715 --> 00:34:08,590 Жрица бросает их в воду. 353 00:34:08,673 --> 00:34:12,132 У того, кто их достанет, исполнятся самые заветные желания. 354 00:34:13,382 --> 00:34:14,798 Волшебные палочки. 355 00:34:15,548 --> 00:34:17,923 Даже не думай об этом. Они мои. 356 00:34:18,007 --> 00:34:21,882 В этом году я исполню свое желание. Новый муж. 357 00:34:26,590 --> 00:34:27,423 Лапша! 358 00:34:34,632 --> 00:34:37,048 Как твоя лапша? Есть что классное? 359 00:34:37,132 --> 00:34:38,840 Вторые лучшие в городе. 360 00:34:38,923 --> 00:34:41,757 Были лучшими, но в том году Риндзи поймал синги, 361 00:34:41,840 --> 00:34:43,965 и вдруг его лапша стала волшебной. 362 00:34:44,048 --> 00:34:45,757 И всё же… вторые лучше. 363 00:35:01,173 --> 00:35:03,298 Это… 364 00:35:03,382 --> 00:35:04,340 Невероятно! 365 00:35:04,423 --> 00:35:07,715 Упругость лапши. Баланс вкуса! И специи! 366 00:35:09,048 --> 00:35:12,257 Это шисо? Где ты нашел шисо в это время года? 367 00:35:12,965 --> 00:35:13,798 Спасибо. 368 00:35:13,882 --> 00:35:16,423 Не слышал похвалу с тех пор, как Риндзи меня обошел. 369 00:35:16,507 --> 00:35:19,382 У него они еще лучше? 370 00:35:23,965 --> 00:35:25,298 Неземные. 371 00:35:25,382 --> 00:35:29,590 За гранью. Никогда не думал, что такой вкус вообще возможен. 372 00:35:31,340 --> 00:35:32,840 Я думал, что я лучший. 373 00:35:33,632 --> 00:35:36,632 По сравнению с этой моя лапша — как червяки. 374 00:35:36,715 --> 00:35:39,340 Скользкие черви в мутном пруду. 375 00:35:39,423 --> 00:35:41,798 Я даже не умею делать то, в чём считал себя лучшим. 376 00:35:42,840 --> 00:35:45,382 Может, поэтому учитель сказал мне остаться. 377 00:35:45,465 --> 00:35:49,257 Раз так нравится моя лапша, хочешь поработать? Миски копятся. 378 00:35:49,757 --> 00:35:50,798 Я научу тебя. 379 00:35:51,298 --> 00:35:52,548 Остаться здесь? 380 00:35:52,632 --> 00:35:54,007 А тебя еще где-то ждут? 381 00:36:25,257 --> 00:36:27,382 Завтра он умрет. 382 00:36:49,340 --> 00:36:52,215 Барабаны. Может, пойду взгляну на веселье. 383 00:37:18,882 --> 00:37:21,423 Я вас не знаю, и у нас нет разногласий. 384 00:37:22,007 --> 00:37:26,590 Теперь у тебя есть враги. Богатые. Можешь снять эти штуки. 385 00:37:27,173 --> 00:37:30,423 Мы знаем, что они скрывают. Мы знаем, кто ты. 386 00:37:31,590 --> 00:37:34,923 Весь Киото говорит о безымянном самурае, 387 00:37:35,007 --> 00:37:37,132 порезавшем додзё Синдо. 388 00:37:44,215 --> 00:37:45,632 У меня есть имя. 389 00:37:46,132 --> 00:37:49,257 Его никто никогда не узнает. 390 00:38:17,923 --> 00:38:18,757 Да! 391 00:38:22,048 --> 00:38:23,382 Что они делают? 392 00:38:24,423 --> 00:38:26,673 Перерождаются. Чего ты ждешь? 393 00:38:50,298 --> 00:38:52,090 Сражения на додзё — хвастовство. 394 00:38:52,590 --> 00:38:54,340 Воины сражаются, чтобы убить. 395 00:40:29,465 --> 00:40:31,007 Каждый год 396 00:40:31,090 --> 00:40:34,840 нас опаляет гнев и страдания. 397 00:40:38,465 --> 00:40:41,548 Пусть эти воды насытят наши выжженные души 398 00:40:41,632 --> 00:40:43,590 и принесут нам удачу. 399 00:40:44,548 --> 00:40:48,965 Но лишь один из вас исполнит свое заветное желание. 400 00:40:49,048 --> 00:40:51,173 Загадайте его сейчас. 401 00:40:55,923 --> 00:40:58,215 Я хочу в чем-то преуспеть. 402 00:41:15,132 --> 00:41:16,465 Муж! 403 00:41:19,673 --> 00:41:20,507 Нет! 404 00:42:35,840 --> 00:42:38,340 Возможно, ты заслужил мой настоящий клинок. 405 00:42:43,590 --> 00:42:44,548 Этот меч 406 00:42:45,923 --> 00:42:46,923 был украден. 407 00:42:51,215 --> 00:42:52,965 Всё еще мягкий. 408 00:44:10,715 --> 00:44:15,590 Я не заслуживаю смерти от нечистой руки. 409 00:44:16,298 --> 00:44:18,590 Прощай, Окровавленный Чиаки. 410 00:45:00,048 --> 00:45:02,715 Я заслужил свою честь. 411 00:45:03,298 --> 00:45:04,340 Так возьми ее. 412 00:46:17,215 --> 00:46:21,048 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров