1 00:00:33,340 --> 00:00:37,173 Ennyi volt. Ki gondolta, hogy egyetlen ember ilyen sokat vérezhet? 2 00:00:37,757 --> 00:00:41,423 A takarítás jobban megy, mint a főzés. Mikor jön vissza a fiad? 3 00:01:00,090 --> 00:01:01,423 A Négy Agyar! 4 00:01:01,507 --> 00:01:04,382 Micsoda megtiszteltetés! Hozhatok valamit enni? 5 00:01:06,173 --> 00:01:08,382 Egy szamuráj járt erre. 6 00:01:08,465 --> 00:01:10,090 Fiatal. Pökhendi. 7 00:01:11,257 --> 00:01:13,632 Levágott négy ujjat egy névért. 8 00:01:13,715 --> 00:01:15,632 - Mondd el, mit tudsz! - Csendet! 9 00:01:17,673 --> 00:01:18,882 Épp eszünk. 10 00:01:38,465 --> 00:01:41,590 Itt járt két napja. Mindent összevérezett. 11 00:01:42,673 --> 00:01:43,632 Ami nem baj. 12 00:01:44,173 --> 00:01:48,548 Aztán elment. És elvitte a félkezű fiamat is. 13 00:01:48,632 --> 00:01:49,798 Ennyi! 14 00:02:03,340 --> 00:02:10,340 A KÉK SZEMŰ SZAMURÁJ 15 00:02:39,340 --> 00:02:41,798 A termetedhez képest csendben mozogsz. 16 00:02:42,340 --> 00:02:43,882 Született lopakodó vagyok. 17 00:02:46,215 --> 00:02:49,548 Vagy talán nem született. Apám megvert, ha zajongtam. 18 00:02:49,632 --> 00:02:51,965 Így csendes lettem, mint egy nindzsa. 19 00:02:52,048 --> 00:02:54,090 Ne gyere a közelembe! 20 00:02:54,173 --> 00:02:56,923 - Hagyj békén! - „Hagyj békén, Ringo!” 21 00:02:57,007 --> 00:02:58,090 Nem érdekel. 22 00:02:58,173 --> 00:02:59,923 De hasznos vagyok. Látod? 23 00:03:00,548 --> 00:03:03,007 Úgy tudom, a fehérek bőre leég a napon. 24 00:03:04,257 --> 00:03:08,423 Kék szemmel tényleg látsz a sötétben? A fehérek állatok tejét isszák? 25 00:03:09,798 --> 00:03:12,590 Tudom, mi bajod velem, de bízhatsz bennem. 26 00:03:12,673 --> 00:03:14,590 Nem árulom el a titkod. Soha. 27 00:03:14,673 --> 00:03:18,715 Akkor sem, ha valaki lerágja a bőröm, vagy padlizsánt etet velem. 28 00:03:18,798 --> 00:03:20,882 Soha nem árulom el, hogy lány vagy. 29 00:03:26,923 --> 00:03:32,548 Ha még egyszer meglátlak, megöllek, és többé eszembe sem fogsz jutni. 30 00:03:49,132 --> 00:03:50,757 - Jöjjön előre! - Egy sorba! 31 00:03:51,507 --> 00:03:54,007 Úti okmány nélkül senki sem mehet át. 32 00:03:54,090 --> 00:03:55,007 Következő! 33 00:03:56,548 --> 00:03:59,215 Gyerünk, mutassa az okmányát! 34 00:03:59,298 --> 00:04:00,257 Következő! 35 00:04:01,173 --> 00:04:02,048 Mozgás! 36 00:04:05,423 --> 00:04:07,340 Mi ez? Kenőpénz? 37 00:04:08,090 --> 00:04:11,215 Meg akar vesztegetni? Letartóztatni és megkorbácsolni! 38 00:04:11,965 --> 00:04:12,798 Ne! 39 00:04:14,215 --> 00:04:15,382 Ne! Kérem! 40 00:04:17,007 --> 00:04:18,548 Hé! Hol az okmánya? 41 00:04:19,215 --> 00:04:20,048 Itt. 42 00:04:20,590 --> 00:04:25,548 Úti okmány két fő részére. Két fiú együtt utazik, semmi különös. 43 00:04:25,632 --> 00:04:29,590 A hajdinaárushoz megyünk. Horokanaiból jött friss adag. A legjobb. 44 00:04:29,673 --> 00:04:30,632 Gyere már! 45 00:04:30,715 --> 00:04:32,590 A tanítványom. Kissé butácska. 46 00:04:41,257 --> 00:04:42,090 Következő! 47 00:04:54,590 --> 00:04:57,007 Hasznos! Megmondtam. 48 00:04:59,298 --> 00:05:02,090 Mellettem nem találod meg, amire vágysz. 49 00:05:02,173 --> 00:05:05,507 Bosszút esküdtem, és bármi áron végrehajtom. 50 00:05:06,090 --> 00:05:08,007 Szeretem a bosszút. 51 00:05:11,007 --> 00:05:14,423 Az egy démon útja, ami halállal van kikövezve. 52 00:05:14,507 --> 00:05:17,590 Nem félek. Edzhetek, és segíthetek. 53 00:05:18,090 --> 00:05:21,298 Egy dologban már világelső vagyok. Lehetek kettőben az. 54 00:05:22,965 --> 00:05:24,632 A tészta nem háború. 55 00:05:26,882 --> 00:05:28,423 Egész életemben küzdöttem. 56 00:05:36,548 --> 00:05:37,798 Tanítvány lettem! 57 00:05:39,257 --> 00:05:41,048 És hová megyünk a bosszúdért? 58 00:05:41,757 --> 00:05:42,757 Kell egy hajó. 59 00:05:44,923 --> 00:05:47,215 Egy bosszúhajó. 60 00:06:06,757 --> 00:06:07,923 Nem olyan rossz. 61 00:06:08,423 --> 00:06:12,257 Leborotválhatod elöl is. Minden nemes így viseli a haját. 62 00:06:12,340 --> 00:06:13,673 Nagyon divatos. 63 00:06:13,757 --> 00:06:15,840 Miért nem ölt meg egyszerűen? 64 00:06:16,840 --> 00:06:19,173 Az istenek hosszabb utat szántak neked. 65 00:06:21,090 --> 00:06:22,340 Én még itt vagyok. 66 00:06:22,965 --> 00:06:26,132 - Összeházasodunk, és… - Apád így nem fogja engedni. 67 00:06:26,215 --> 00:06:28,215 Meg tudom győzni. 68 00:06:28,298 --> 00:06:30,215 És mindenki rajtam gúnyolódjon? 69 00:06:30,298 --> 00:06:32,423 Inkább felhasítom magam most. 70 00:06:34,048 --> 00:06:35,590 A vágás olyan tiszta. 71 00:06:36,590 --> 00:06:38,215 Mesteri. 72 00:06:39,007 --> 00:06:42,298 Nem ölheted meg magad egy szörnnyel való civódás miatt. 73 00:06:42,382 --> 00:06:46,965 Még csak nem is párbaj volt. Megtámadott. Kihívott hivatalosan? 74 00:06:48,007 --> 00:06:50,257 Becstelenségből nem fakadhat győzelem. 75 00:06:50,798 --> 00:06:52,423 Így hát nem is veszítettél. 76 00:06:52,923 --> 00:06:55,590 Ha kihívott volna, halott lenne. 77 00:07:08,048 --> 00:07:11,215 Látom is magam előtt. Te hívod ki. 78 00:07:11,298 --> 00:07:13,257 És mint egy kutya, rohan majd. 79 00:07:13,882 --> 00:07:15,215 Szembenéz veled. 80 00:07:15,298 --> 00:07:18,173 Egy onrjó. Démonszemű. 81 00:07:19,048 --> 00:07:23,257 De a bátorságod visszaveri majd. Mint egy szélroham a tenger ellen. 82 00:07:23,340 --> 00:07:26,090 Előrántod fenséges kardodat. 83 00:07:32,673 --> 00:07:33,715 Akemi! 84 00:07:33,798 --> 00:07:35,048 Biztos vagy benne? 85 00:07:44,090 --> 00:07:45,465 Neked támad, 86 00:07:45,965 --> 00:07:48,923 de a kardja nem lesz párja a tiédnek. 87 00:07:49,007 --> 00:07:50,673 Lecsapsz a pengéddel. 88 00:07:56,007 --> 00:07:57,840 A vérét ontod. 89 00:07:59,215 --> 00:08:02,465 A szemei olyanok, akár két dühös hullám a viharban. 90 00:08:03,632 --> 00:08:06,548 Próbálnak majd berántani, de te túl erős vagy. 91 00:08:07,340 --> 00:08:09,548 Újra belédöföd a kardod. 92 00:08:10,173 --> 00:08:12,632 És újra. 93 00:08:15,048 --> 00:08:16,048 Egy végső csapás. 94 00:08:16,757 --> 00:08:19,298 Érzed a forrón kifröccsenő vért. 95 00:08:21,632 --> 00:08:23,007 Dicsőség! 96 00:08:45,298 --> 00:08:47,465 Gyere! Borotváljuk le a fejed! 97 00:08:48,632 --> 00:08:49,465 Nem. 98 00:08:50,090 --> 00:08:50,923 Igazad van. 99 00:08:51,007 --> 00:08:53,298 A szörny nem tisztességesen harcolt. 100 00:08:54,382 --> 00:08:56,632 Így visszaszerezhetem a becsületemet. 101 00:08:57,507 --> 00:08:58,673 Meg kell találnom. 102 00:08:59,340 --> 00:09:03,173 Párbajra kell hívnom, és megölni, hogy mindenki láthassa. 103 00:09:03,257 --> 00:09:05,882 De össze kell házasodnunk. Nem mehetsz el. 104 00:09:06,382 --> 00:09:09,090 Bárhol lehet. Hónapokba telhet, míg megtalálod. 105 00:09:09,173 --> 00:09:13,257 Heiji Shindót keresi. Elég öntelt, hogy egyenesen hozzá menjen. 106 00:09:13,757 --> 00:09:14,965 Hajó kell majd neki. 107 00:09:16,298 --> 00:09:17,465 Mihonoszeki. 108 00:09:18,465 --> 00:09:20,173 Biztos hagyott valami nyomot. 109 00:09:20,673 --> 00:09:22,590 És ha ezúttal megöl? 110 00:09:34,923 --> 00:09:36,548 Bumm, mindenhol vér volt. 111 00:09:36,632 --> 00:09:40,173 És ezért fogadtam meg, hogy soha többé nem eszem padlizsánt. 112 00:09:40,673 --> 00:09:45,340 Mesélj a hajóról! Még egyen sem utaztam. Vajon tengeribeteg leszek? 113 00:09:45,423 --> 00:09:47,548 A fürdőben is hányingerem lesz néha. 114 00:09:51,882 --> 00:09:53,215 Született lopakodó. 115 00:09:53,298 --> 00:09:57,215 - Nem muszáj itt lenned. - Hagyjam ki, hogy megölöd Heiji Shindót? 116 00:09:57,298 --> 00:09:58,173 Nem őt. 117 00:09:58,840 --> 00:10:02,923 A fehér embert, akit védelmez. Egy szigeten van nyugatra. 118 00:10:03,548 --> 00:10:08,132 Tengeren hajnal előtt odaérhetek, és napkeltére végezhetek vele. 119 00:10:09,715 --> 00:10:10,882 Bosszú. 120 00:10:31,840 --> 00:10:33,298 Hol vannak az emberek? 121 00:10:44,090 --> 00:10:44,923 Hahó! 122 00:10:55,090 --> 00:10:56,757 Hova lett az egész város? 123 00:11:25,673 --> 00:11:28,757 Nem szórakozni jöttünk. Hanem egy hajóért. 124 00:11:30,173 --> 00:11:31,840 Persze. Átvihetlek titeket. 125 00:11:31,923 --> 00:11:33,715 - Köszönöm! - Ácsi! 126 00:11:34,507 --> 00:11:36,548 De nem most. Majd holnap. 127 00:11:37,048 --> 00:11:38,882 És nem is túl korán. 128 00:11:38,965 --> 00:11:40,548 Most kell indulnom. 129 00:11:40,632 --> 00:11:44,048 A Hadaka Macuri alatt? Akkor úsznotok kell. 130 00:11:44,132 --> 00:11:45,632 Ma mindenki zárva tart! 131 00:11:45,715 --> 00:11:50,048 Meg kell tisztulnunk, és megünnepelni a kamit, különben rossz év vár ránk. 132 00:11:50,132 --> 00:11:52,257 Nem akartok rossz évet, ugye? 133 00:11:58,548 --> 00:12:00,298 Jó. Akkor holnap. 134 00:12:00,382 --> 00:12:02,757 Ez a beszéd! Jó szórakozást! 135 00:12:02,840 --> 00:12:04,298 Maradjatok a singire! 136 00:12:04,382 --> 00:12:08,673 A jeges vízben való megmártózás megtisztítja a lelket. Ne hagyjátok ki! 137 00:12:08,757 --> 00:12:11,882 És ha meghalljátok a dobokat, siessetek! 138 00:12:13,090 --> 00:12:14,923 Reggel találkozunk. 139 00:12:16,173 --> 00:12:17,923 De nem túl korán! 140 00:12:20,423 --> 00:12:21,673 Bocsánat! Lopakodó. 141 00:12:22,340 --> 00:12:23,590 Gyakran csinálod ezt. 142 00:12:25,923 --> 00:12:28,465 Valami csak van, amit csinálnál, míg várunk. 143 00:12:28,548 --> 00:12:31,007 Szerencsejáték? Kóstoljuk meg a tésztát! 144 00:12:31,507 --> 00:12:34,048 A singi! Azt mondták, ne hagyjuk ki. 145 00:12:34,132 --> 00:12:34,965 A lábadat! 146 00:12:43,632 --> 00:12:45,298 Ezt soha ne vedd le! 147 00:12:45,382 --> 00:12:48,215 Amint leveszed, elbocsátalak a szolgálatomból. 148 00:12:48,298 --> 00:12:49,590 Megértetted? 149 00:12:53,465 --> 00:12:55,173 Edzésre használom az időt. 150 00:12:56,090 --> 00:12:58,423 Edzened kell? Láttalak harcolni. 151 00:12:59,715 --> 00:13:01,632 Igaz. A gyakorlásból sosem elég. 152 00:13:01,715 --> 00:13:05,965 Jó is, hogy kihagyjuk a szórakozást. Nem a szamurájoknak való. Rossz. 153 00:13:06,048 --> 00:13:08,298 A keleti szikláknál táborozok le. 154 00:13:09,465 --> 00:13:12,132 Ringo, maradj itt, és érezd jól magad! 155 00:13:12,715 --> 00:13:15,132 Amíg csak akarsz. Akár örökre is. 156 00:13:15,882 --> 00:13:19,423 Nem szégyen letelepedni itt, és megtartani az életedet. 157 00:13:19,923 --> 00:13:22,840 Egy tanítvány sosem hagyná el a mesterét. 158 00:13:22,923 --> 00:13:25,007 Csak egy kis szórakozás. És holnap… 159 00:13:59,673 --> 00:14:00,507 A vágásod. 160 00:14:02,590 --> 00:14:04,257 Hagytál nekem nyomot. 161 00:14:10,632 --> 00:14:12,923 Engedjétek át! 162 00:14:52,965 --> 00:14:54,548 Fegyverbe! Kaput bezárni! 163 00:15:17,882 --> 00:15:21,965 A hírnököknek tüzet kellett volna gyújtani, amikor meghalt a szamuráj. 164 00:15:22,465 --> 00:15:25,757 Fizetsz egy munkáért, amire gondolni sem akarsz, 165 00:15:25,840 --> 00:15:28,132 hogy ne kelljen rá gondolnod. 166 00:15:28,215 --> 00:15:31,548 Ez a lényege a pénznek. 167 00:15:32,215 --> 00:15:34,090 Nem mindenkiben lehet megbízni. 168 00:15:34,882 --> 00:15:37,132 Ismerős ez a felvetés. 169 00:15:39,465 --> 00:15:43,715 Minden évben elképzelhetetlen élvezeteket ígérek neked. 170 00:15:44,215 --> 00:15:46,423 És minden évben teljesítem is. 171 00:15:47,298 --> 00:15:50,215 Egyre nagyobb a képzelőerőm. 172 00:15:50,715 --> 00:15:55,090 Csak a tavaszi zarándoklat alatt hagyhatom el ezt a rohadt szigetet. 173 00:15:55,173 --> 00:15:56,882 Egész hónapban tervezgettem. 174 00:15:57,882 --> 00:16:00,798 Meglepetések várnak minden megállónál Edo felé. 175 00:16:03,173 --> 00:16:05,590 És ha odaérünk? 176 00:16:06,090 --> 00:16:09,548 A meglepetésünk a sógunnak majdnem kész. 177 00:16:10,340 --> 00:16:13,882 Utána szabadon mehetsz, ahová csak akarsz. 178 00:16:14,715 --> 00:16:16,048 Amikor csak akarsz. 179 00:16:24,173 --> 00:16:25,007 Kész. 180 00:16:29,090 --> 00:16:30,798 Ennyi év után 181 00:16:30,882 --> 00:16:32,757 az ecset mestere lettél. 182 00:16:33,632 --> 00:16:36,090 Utálom a festészetet. 183 00:16:36,965 --> 00:16:41,173 Meg a fametszeteket, a kerámiát, a kalligráfiát 184 00:16:41,257 --> 00:16:47,298 és minden más haszontalan művészetet, aminek mestere lettem, míg várnom kellett. 185 00:16:48,757 --> 00:16:50,673 Utálom, hogy van időm festeni. 186 00:16:51,173 --> 00:16:54,173 Mert ha van időm festeni, akkor valami baj van. 187 00:16:55,715 --> 00:16:59,423 A sógun hagy minket tevékenykedni, míg tagadhatja a létezésemet. 188 00:16:59,507 --> 00:17:01,465 Hamarosan ezt már nem teheti meg. 189 00:17:03,215 --> 00:17:05,048 Jól mutatott volna a szobámban. 190 00:18:24,548 --> 00:18:27,215 A keze munkája felbecsülhetetlen értékű. 191 00:18:29,215 --> 00:18:31,632 Mégis van ára. 192 00:18:32,132 --> 00:18:34,382 Mindenemet odaadom. Kérem! 193 00:18:34,465 --> 00:18:36,923 Kell egy kard, amit ön készített. 194 00:18:39,507 --> 00:18:43,757 Nem kardforgató vagyok, hanem könyvkötő. A mesterségre az… 195 00:18:45,257 --> 00:18:46,090 apám tanított. 196 00:18:46,590 --> 00:18:48,423 Megölte egy részeg rónin. 197 00:18:49,132 --> 00:18:51,840 Lemészárolta, mert a kocsijával lefröcskölte. 198 00:18:52,632 --> 00:18:56,507 A rónin részeges, de képzett. Én nem vagyok az. 199 00:18:57,340 --> 00:18:59,382 Meg fog ölni. Tudom. 200 00:18:59,465 --> 00:19:04,090 De a kardjával, mester, elvehetem az életét, amikor ő kioltja az enyémet. 201 00:19:04,590 --> 00:19:06,048 Megfizet a halálomért. 202 00:19:14,715 --> 00:19:16,257 Készít neki kardot? 203 00:19:19,715 --> 00:19:21,465 Titkol valamit. 204 00:19:30,923 --> 00:19:32,298 Megható a története. 205 00:19:33,048 --> 00:19:35,840 Talán segíthetünk neki becsülettel meghalni. 206 00:19:36,840 --> 00:19:38,090 Gyújts tüzet! 207 00:19:38,923 --> 00:19:40,632 És fogd a kalapácsot! 208 00:20:08,257 --> 00:20:11,548 A tüzed érezhető a pengében, Mizu. 209 00:20:14,007 --> 00:20:15,048 Kész van. 210 00:20:30,382 --> 00:20:31,757 Későn fújod ki levegőt. 211 00:20:33,923 --> 00:20:34,757 Így kell. 212 00:20:41,632 --> 00:20:43,007 Rajta, fiú! 213 00:20:51,632 --> 00:20:53,673 A lábad előrejelzi a gondolatodat. 214 00:21:10,173 --> 00:21:13,840 Puhány vagy fiú létedre. A félvérek gyenge jószágok. 215 00:21:59,882 --> 00:22:02,465 Vastagabban a gerincnél, vékonyan az élén. 216 00:22:03,215 --> 00:22:07,423 A hamon mutatja, ahol a lágyabb és a kemény acél összeolvad. 217 00:22:08,965 --> 00:22:10,965 Eljött a jaki-ire ideje. 218 00:22:18,798 --> 00:22:21,632 A jaki-ire során a fém újjászületik, 219 00:22:22,382 --> 00:22:24,923 és a lélek beköltözik a kardba. 220 00:22:29,007 --> 00:22:32,382 Mindennek tisztának kell lennie, hogy a kard is az legyen. 221 00:22:32,882 --> 00:22:36,465 A fémnek, a kovácsnak, a forgatójának. 222 00:22:37,590 --> 00:22:40,673 Mizu! Tiszta az elméd? 223 00:22:42,423 --> 00:22:43,298 Igen. 224 00:22:47,507 --> 00:22:50,423 Mizu! Nyugodt a lelked? 225 00:22:51,882 --> 00:22:52,715 Igen. 226 00:23:18,840 --> 00:23:19,673 Milyen színű? 227 00:23:20,298 --> 00:23:23,632 Mint a nyári nap, ami épp elérte a horizontot. 228 00:23:44,007 --> 00:23:44,840 Mizu! 229 00:23:45,965 --> 00:23:47,340 A pengéd. 230 00:24:14,007 --> 00:24:15,257 Hogy történhetett ez? 231 00:24:15,340 --> 00:24:17,340 Bocsásd meg a hibámat! 232 00:24:17,423 --> 00:24:19,923 Egy váratlan elem került a pengébe. 233 00:24:20,423 --> 00:24:24,465 Ha rájövök, mi volt az, kijavíthatjuk és újrakovácsolhatjuk. 234 00:24:24,548 --> 00:24:27,673 Az én hibám volt. Én vagyok az az elem. 235 00:24:31,423 --> 00:24:32,715 Az én hibám volt. 236 00:24:33,257 --> 00:24:37,382 Elhittem a történetedet. Ez nem egy könyvkötő keze. 237 00:24:37,882 --> 00:24:40,257 Ez a kéz sok életet vett el. 238 00:24:40,882 --> 00:24:42,923 Ez egy bérgyilkos keze. 239 00:24:45,215 --> 00:24:46,090 Ostoba vagy. 240 00:24:46,840 --> 00:24:49,007 A soknál is több életet vettem el. 241 00:24:49,090 --> 00:24:51,007 Úgy hívnak, a Véráztatta Chiaki! 242 00:24:51,590 --> 00:24:56,132 Egy vagyont kerestem. Ezzel viszont ezerszer többet fogok. 243 00:24:56,715 --> 00:24:59,923 A bérgyilkos, aki Eiji mester törött pengéjét hordozza. 244 00:25:04,673 --> 00:25:07,632 Egy ilyen lélek vérben úszik. 245 00:25:07,715 --> 00:25:09,465 Nem lehet megállítani. 246 00:25:09,548 --> 00:25:12,632 Mindig megtalálják a törött pengéjüket. 247 00:25:13,423 --> 00:25:15,965 Csak a saját lelkünkkel törődhetünk, Mizu. 248 00:27:36,548 --> 00:27:38,215 Szörnyen festesz. 249 00:27:38,298 --> 00:27:40,132 Az apád hívat. 250 00:27:40,715 --> 00:27:43,798 Elvárja, hogy kifogástalan legyél. Öltözz fel! 251 00:28:26,173 --> 00:28:28,090 Olyan, amilyennek ígérte. 252 00:28:28,715 --> 00:28:30,173 Igen. Bájos. 253 00:28:30,840 --> 00:28:33,173 Egy kicsit öreg, de van még pár jó éve. 254 00:28:34,048 --> 00:28:34,882 Bizony ám. 255 00:28:34,965 --> 00:28:38,590 Nagyon termékeny. A ciklusai pontosan követik a holdat. 256 00:28:38,673 --> 00:28:41,673 És természetesen az ártatlanságát erősen őrizzük. 257 00:28:41,757 --> 00:28:46,215 Szerencséjére Miyabe úr lánya rútnak bizonyult. 258 00:28:46,298 --> 00:28:49,465 És szerencsénkre az öné nem az. 259 00:28:50,048 --> 00:28:51,632 Hogyne. 260 00:28:51,715 --> 00:28:53,423 A sógun tanácsadójaként 261 00:28:54,090 --> 00:28:59,132 nem a Tokunobu klán volt az első helyen, amivel házasság útján kötnék szövetséget. 262 00:28:59,215 --> 00:29:02,173 De a közelségük néhány kulcsfontosságú hanhoz, 263 00:29:02,257 --> 00:29:06,007 és a komoly törekvései… Igen. 264 00:29:06,090 --> 00:29:10,548 Megfelelő új felesége lesz a sógun ifjabbik fiának. 265 00:29:11,840 --> 00:29:15,132 Az istenek áldják a sógun bölcs és nemes tanácsadóját! 266 00:29:15,632 --> 00:29:18,298 Egy tavaszi esküvő kedvező lenne. 267 00:29:18,382 --> 00:29:22,382 A fiú első felesége nem volt szeretetteljes társ. 268 00:29:22,882 --> 00:29:25,548 A fiú… lelkes. 269 00:29:28,132 --> 00:29:32,840 Ha megengedi, eljegyzési ajándékokat ajánlok… 270 00:29:36,090 --> 00:29:37,257 Akemi. 271 00:29:55,173 --> 00:29:57,090 Egy ohagurokészlet. 272 00:29:57,173 --> 00:30:00,465 Hogy befeketítse a fogait, ahogy egy igazi menyasszony. 273 00:30:00,548 --> 00:30:03,465 Az úr jobban szereti a fekete gyöngyöt a fehérnél. 274 00:30:11,632 --> 00:30:14,173 Atyám! Kérlek! 275 00:30:14,257 --> 00:30:17,090 Kérlek, nem adhatsz így férjhez! 276 00:30:17,173 --> 00:30:20,882 Hogy elküldesz, messzire tőled, messzire Taigentől. 277 00:30:20,965 --> 00:30:23,423 Taigen. Rozsda került a pengéjére. 278 00:30:23,507 --> 00:30:27,882 Bolond voltam, hogy fontolóra vettem, de megfelelő férjet találtam neked. 279 00:30:27,965 --> 00:30:30,798 Több, mint megfelelőt. Az istenek kegyeltje. 280 00:30:30,882 --> 00:30:33,340 Nem lehet. Seki, mondd el neki! 281 00:30:35,215 --> 00:30:37,548 Ez a legjobb lehetőség. 282 00:30:37,632 --> 00:30:39,423 Nem teszem meg. Nem fogom. 283 00:30:39,507 --> 00:30:42,465 Ezúttal ne próbálj eltéríteni a döntésemtől! 284 00:30:42,548 --> 00:30:45,298 Nem te vagy a családi történetünk hőse. 285 00:30:45,382 --> 00:30:48,048 A semmiből emeltem fel a Tokunobu nevet. 286 00:30:48,548 --> 00:30:51,007 A semmiből a sógun hálótermeiig. 287 00:30:51,090 --> 00:30:52,090 Nekem köszönhető! 288 00:30:55,590 --> 00:30:59,298 Ostoba leány. Túl ostoba, hogy lásd. 289 00:30:59,798 --> 00:31:01,882 Lehetőséget kínálok neked. 290 00:31:03,215 --> 00:31:07,840 A sógun azt várja, hogy Chiba mester új feleséget vigyen Edóba a fia számára. 291 00:31:07,923 --> 00:31:10,298 Öt nap múlva indulunk. 292 00:31:11,257 --> 00:31:12,965 És ne felejtsd el a fogadat! 293 00:31:40,257 --> 00:31:41,132 Halkan! 294 00:31:43,923 --> 00:31:44,757 Seki! 295 00:31:45,590 --> 00:31:50,257 Épp időben. A selyemgyárossal találkozom. Új szállítmányt kapott. Most festette. 296 00:31:50,340 --> 00:31:51,548 Éjszaka? 297 00:31:51,632 --> 00:31:55,590 Ha öt nap múlva indulunk, egyetlen éjszakát sem vesztegethetünk. 298 00:31:56,090 --> 00:31:59,007 Rajongok a selyméért. Veled tartok. 299 00:32:05,007 --> 00:32:06,965 Miért nem álltál ki értem? 300 00:32:07,048 --> 00:32:10,715 Mert az apádat nem lehet eltéríteni, ha eldönt valamit. 301 00:32:10,798 --> 00:32:12,507 Nem jobban, mint téged. 302 00:32:12,590 --> 00:32:17,298 Mondjuk, akkor, ha egy nyilvánvalóan nagyon rossz döntést hoztál, 303 00:32:17,382 --> 00:32:19,340 például, hogy elszöksz. 304 00:32:19,423 --> 00:32:21,923 Azt hitted, nem ismerlek, gyermek? 305 00:32:22,007 --> 00:32:23,923 Én mostam a fogadat. 306 00:32:24,007 --> 00:32:27,090 Nem fognak bezárni Edóban egy idegen feleségeként. 307 00:32:27,173 --> 00:32:30,257 Még rendbe hozhatom. Csak meg kell találnom Taigent. 308 00:32:30,340 --> 00:32:33,215 Egyedül? Az úton? 309 00:32:33,298 --> 00:32:36,965 Elvágják a torkod a banditák, mielőtt bárkit is megtalálhatnál, 310 00:32:37,048 --> 00:32:39,548 persze ha apád nem talál meg előbb. 311 00:32:39,632 --> 00:32:43,257 Ebben az esetben viszont jobban jársz a banditákkal. 312 00:32:43,340 --> 00:32:45,132 Mi más választásom van? 313 00:32:45,215 --> 00:32:47,715 Osztozhatsz az ágyadon a sógun örökösével. 314 00:32:47,798 --> 00:32:50,132 Minden nő ugrana erre a lehetőségre. 315 00:32:50,215 --> 00:32:51,090 Akkor tegyék! 316 00:32:51,632 --> 00:32:55,715 Az ilyen férfi állatokként bánik a nőkkel. Zsarnok hírében áll. 317 00:32:57,673 --> 00:32:59,215 És melyik férfi nem az? 318 00:33:00,090 --> 00:33:00,923 Te. 319 00:33:05,548 --> 00:33:07,215 Tedd a csomagomat az övéhez! 320 00:33:12,632 --> 00:33:15,048 Szállj be, és csukd be az ajtót! 321 00:33:15,132 --> 00:33:18,673 Ha elszökünk, legalább legyünk melegben. 322 00:33:48,923 --> 00:33:52,215 Ezer éven át mindennap 323 00:33:52,298 --> 00:33:57,090 imádkoztunk a fánál, amelyből a singik készülnek. 324 00:33:57,173 --> 00:34:00,632 Rostjaikat átjárja a kami lehelete. 325 00:34:01,257 --> 00:34:03,715 Ki nyerje el idén az erejüket? 326 00:34:04,340 --> 00:34:05,340 Erejüket? 327 00:34:05,423 --> 00:34:06,632 Megszenteltek. 328 00:34:06,715 --> 00:34:08,548 A papnő bedobja őket a vízbe. 329 00:34:08,632 --> 00:34:12,340 Aki megszerzi, annak valóra válik a legdédelgetettebb vágya. 330 00:34:13,382 --> 00:34:14,798 Varázsbotok. 331 00:34:15,548 --> 00:34:18,007 Eszedbe se jusson! Az enyém lesz. 332 00:34:18,090 --> 00:34:21,840 Idén teljesül a kívánságom. Egy új férj. 333 00:34:26,590 --> 00:34:27,423 Tészta! 334 00:34:34,632 --> 00:34:37,048 Milyen a tésztád? Ízletes? 335 00:34:37,132 --> 00:34:38,840 A második legjobb a városban. 336 00:34:38,923 --> 00:34:41,715 A legjobb volt, de tavaly Rinjié lett a singi, 337 00:34:41,798 --> 00:34:45,757 és hirtelen varázslatos lett a főztje. De így is a második legjobb. 338 00:35:01,173 --> 00:35:04,340 Ez elképesztő! 339 00:35:04,423 --> 00:35:07,673 A tészta állaga. Az ízek egyensúlya! És a fűszerek! 340 00:35:09,048 --> 00:35:10,257 Ez siszó? 341 00:35:10,340 --> 00:35:12,257 Hol szereztél ilyenkor siszót? 342 00:35:12,965 --> 00:35:16,423 Köszönöm! Alig kapok dicséretet, mióta Rinji felülmúlt. 343 00:35:16,507 --> 00:35:19,382 Az övé még ennél is finomabb? 344 00:35:23,965 --> 00:35:26,382 Mennyei. Még annál is jobb. 345 00:35:26,465 --> 00:35:29,590 El sem tudtam képzelni, hogy ilyen íz létezhet. 346 00:35:31,340 --> 00:35:33,048 Azt hittem, nincs nálam jobb. 347 00:35:33,632 --> 00:35:36,632 De ezekhez képest a tésztáim olyanok, mint a férgek. 348 00:35:36,715 --> 00:35:39,340 Nyálkás férgek egy mocskos pocsolyában. 349 00:35:39,423 --> 00:35:41,798 Abban sem vagyok jó, amiről azt hittem. 350 00:35:42,840 --> 00:35:45,382 Talán ezért mondta a mester, hogy maradjak. 351 00:35:45,465 --> 00:35:49,257 Ha ennyire ízlik a tésztám, dolgoznál nekem? Sok a mosatlan. 352 00:35:49,757 --> 00:35:50,715 Taníthatlak. 353 00:35:51,298 --> 00:35:54,173 - Maradjak itt? - Talán egy jobb helyre tartasz? 354 00:36:25,257 --> 00:36:27,215 Holnap meghal. 355 00:36:49,340 --> 00:36:52,257 A dobok. Talán mégis megnézem az ünnepséget. 356 00:37:18,882 --> 00:37:21,423 Nem ismerlek titeket, és nincs köztünk vita. 357 00:37:22,007 --> 00:37:24,840 Már vannak ellenségeid. Gazdagok. 358 00:37:25,465 --> 00:37:26,590 Azt meg leveheted. 359 00:37:27,173 --> 00:37:30,423 Tudjuk, mit rejt. Tudjuk, ki vagy. 360 00:37:31,590 --> 00:37:37,132 Egész Kiotó a névtelen szamurájról beszél, aki felszabdalta a Shindo Dódzsót. 361 00:37:44,215 --> 00:37:45,632 Van nevem. 362 00:37:46,132 --> 00:37:49,257 Soha senki nem fogja megismerni. 363 00:38:17,923 --> 00:38:18,757 Igen! 364 00:38:22,048 --> 00:38:23,382 Mit csinál mindenki? 365 00:38:24,423 --> 00:38:26,673 Újjászületünk. Mire vársz még? 366 00:38:50,340 --> 00:38:54,340 A dódzsók a hírnévért küzdenek. A harcosok azért, hogy öljenek. 367 00:40:29,465 --> 00:40:31,007 Minden évben 368 00:40:31,090 --> 00:40:34,840 haragtól és szenvedéstől megperzselve érkezünk. 369 00:40:38,465 --> 00:40:41,548 Öntözze ez a víz kiszáradt lelkünket, 370 00:40:41,632 --> 00:40:43,590 és hozzon nekünk jó szerencsét! 371 00:40:44,548 --> 00:40:48,965 De csak egyikőtök legdédelgetettebb vágya válik valóra. 372 00:40:49,048 --> 00:40:51,048 Kívánjatok most! 373 00:40:55,882 --> 00:40:58,382 Azt kívánom, hogy valamiben kiváló legyek. 374 00:41:14,632 --> 00:41:16,382 Férj! 375 00:41:19,673 --> 00:41:20,507 Ne! 376 00:42:35,840 --> 00:42:38,340 Talán tényleg méltó vagy az igazi pengémre. 377 00:42:43,590 --> 00:42:44,548 Azt a kardot… 378 00:42:45,923 --> 00:42:46,882 ellopták. 379 00:42:51,215 --> 00:42:52,965 Még mindig puhány vagy. 380 00:44:10,715 --> 00:44:15,590 Nem egy tisztátalan kéz általi halált érdemlek. 381 00:44:16,298 --> 00:44:18,590 Ég veled, Véráztatta Chiaki! 382 00:45:00,048 --> 00:45:02,715 Követelem a becsületemet. 383 00:45:03,298 --> 00:45:04,257 Vedd hát el! 384 00:46:17,215 --> 00:46:19,548 A feliratot fordította: Makatura Judit