1 00:00:33,340 --> 00:00:34,590 J'ai enfin fini. 2 00:00:34,673 --> 00:00:37,173 Qui aurait cru qu'un homme saigne autant ? 3 00:00:37,757 --> 00:00:41,423 Tu nettoies mieux que tu ne cuisines. Où est ton fils ? 4 00:01:00,090 --> 00:01:01,423 Les Quatre Crocs ! 5 00:01:01,507 --> 00:01:04,382 Quel honneur ! Que puis-je vous servir ? 6 00:01:06,173 --> 00:01:08,382 Un samouraï est passé par ici. 7 00:01:08,465 --> 00:01:10,090 Jeune. Arrogant. 8 00:01:11,257 --> 00:01:13,632 Il a coupé quatre doigts pour obtenir un nom. 9 00:01:13,715 --> 00:01:15,632 - Dites-nous tout. - La ferme. 10 00:01:17,673 --> 00:01:18,882 On essaie de manger. 11 00:01:38,465 --> 00:01:41,590 Il était là il y a deux jours. Il a mis du sang partout. 12 00:01:42,673 --> 00:01:43,632 Mais bon. 13 00:01:44,173 --> 00:01:48,548 Puis, il est parti. Et il a pris mon fils, qui est infirme. 14 00:01:48,632 --> 00:01:49,798 C'est tout ! 15 00:02:39,340 --> 00:02:41,798 Vous êtes discret pour quelqu'un d'aussi grand. 16 00:02:42,340 --> 00:02:43,882 Je l'ai toujours été. 17 00:02:46,215 --> 00:02:49,548 Enfin, mon père me frappait si je faisais du bruit au restaurant. 18 00:02:49,632 --> 00:02:51,965 J'ai appris à être comme un ninja. 19 00:02:52,048 --> 00:02:54,090 Ne me suivez pas. 20 00:02:54,173 --> 00:02:56,923 - Au revoir. - Au revoir, Ringo. 21 00:02:57,007 --> 00:02:58,090 Peu importe. 22 00:02:58,173 --> 00:02:59,923 Mais je suis utile. Non ? 23 00:03:00,548 --> 00:03:03,007 La peau des Blancs brûle au soleil. 24 00:03:04,298 --> 00:03:08,423 Les yeux bleus voient dans le noir et les Blancs boivent du lait d'animaux ? 25 00:03:09,798 --> 00:03:12,590 Je vous comprends, mais faites-moi confiance. 26 00:03:12,673 --> 00:03:14,590 Je garderai votre secret. 27 00:03:14,673 --> 00:03:16,632 Même si on m'écorche 28 00:03:16,715 --> 00:03:18,757 ou on me fait manger une aubergine. 29 00:03:18,840 --> 00:03:20,882 Je dirai jamais que vous êtes une fille. 30 00:03:26,923 --> 00:03:29,048 Si je vous revois, 31 00:03:29,132 --> 00:03:32,548 je vous tuerai sans hésiter. 32 00:03:49,132 --> 00:03:50,757 - Avancez. - Allez ! 33 00:03:51,507 --> 00:03:54,007 Personne ne passe sans laissez-passer. 34 00:03:54,090 --> 00:03:55,007 Au suivant. 35 00:03:56,548 --> 00:03:59,215 Allez. Votre laissez-passer. 36 00:03:59,298 --> 00:04:00,257 Au suivant ! 37 00:04:01,173 --> 00:04:02,048 Allez. 38 00:04:05,423 --> 00:04:07,340 Quoi ? Un pot-de-vin ? 39 00:04:08,090 --> 00:04:10,507 Vraiment ? Arrêtez-le et fouettez-le ! 40 00:04:11,965 --> 00:04:12,798 Non ! 41 00:04:14,215 --> 00:04:15,382 S'il vous plaît ! 42 00:04:17,007 --> 00:04:18,548 Où est votre laissez-passer ? 43 00:04:19,215 --> 00:04:20,048 Ici. 44 00:04:20,590 --> 00:04:21,923 Un laissez-passer pour deux. 45 00:04:22,007 --> 00:04:25,590 Deux garçons qui voyageant ensemble, comme toujours. 46 00:04:25,673 --> 00:04:28,673 On va chercher du blé noir qui vient d'arriver de Horokanai. 47 00:04:28,757 --> 00:04:30,632 Le meilleur ! Allez. 48 00:04:30,715 --> 00:04:32,590 Mon apprenti. Ce n'est pas une flèche. 49 00:04:41,257 --> 00:04:42,090 Au suivant. 50 00:04:54,590 --> 00:04:57,007 Je suis utile. Je vous l'avais dit. 51 00:04:59,298 --> 00:05:02,090 Vous ne trouverez pas ce que vous cherchez avec moi. 52 00:05:02,173 --> 00:05:05,507 Je dois me venger, coûte que coûte. 53 00:05:06,090 --> 00:05:08,007 J'adore les vengeances. 54 00:05:11,007 --> 00:05:13,965 C'est un chemin diabolique semé de mort. 55 00:05:14,507 --> 00:05:17,507 Je n'ai pas peur. Je peux apprendre et vous aider. 56 00:05:18,132 --> 00:05:21,298 Je suis déjà doué pour une chose. Pourquoi pas deux ? 57 00:05:22,965 --> 00:05:24,632 La guerre, c'est différent. 58 00:05:26,882 --> 00:05:28,590 Je me suis toujours battu. 59 00:05:36,548 --> 00:05:37,798 Je suis apprenti ! 60 00:05:39,257 --> 00:05:41,048 Alors, où est cette vengeance ? 61 00:05:41,757 --> 00:05:42,757 Il me faut un bateau. 62 00:05:44,923 --> 00:05:47,215 Un bateau de vengeance. 63 00:06:06,757 --> 00:06:07,840 Ce n'est pas si mal. 64 00:06:08,423 --> 00:06:12,257 Tu peux te raser devant. Comme les nobles. 65 00:06:12,340 --> 00:06:13,673 C'est la mode. 66 00:06:13,757 --> 00:06:15,840 Pourquoi ne m'a-t-il pas tué ? 67 00:06:16,840 --> 00:06:19,090 Les dieux t'ont montré un chemin plus long. 68 00:06:21,090 --> 00:06:22,298 Je suis toujours là. 69 00:06:22,965 --> 00:06:26,132 - On va se marier et… - Plus maintenant. 70 00:06:26,215 --> 00:06:28,215 Je peux convaincre mon père. 71 00:06:28,298 --> 00:06:30,215 Pour qu'on se moque de moi ? 72 00:06:30,298 --> 00:06:32,423 Autant me suicider. 73 00:06:34,048 --> 00:06:35,590 C'est un coup si précis. 74 00:06:36,590 --> 00:06:38,215 C'est magistral. 75 00:06:39,007 --> 00:06:42,298 Tu ne peux pas te suicider pour une dispute avec un monstre. 76 00:06:42,382 --> 00:06:43,882 Ce n'était même pas un duel. 77 00:06:43,965 --> 00:06:46,965 C'était une attaque. Il t'a officiellement défié ? 78 00:06:48,007 --> 00:06:50,007 Le déshonneur n'engendre jamais de victoire. 79 00:06:50,798 --> 00:06:52,423 Donc, tu n'as jamais perdu. 80 00:06:52,923 --> 00:06:55,590 S'il t'avait défié, il serait mort. 81 00:07:08,048 --> 00:07:11,215 Je sais. Tu le défies. 82 00:07:11,298 --> 00:07:13,257 Et comme un chien, il accourt. 83 00:07:13,882 --> 00:07:15,215 Il t'affronte. 84 00:07:15,298 --> 00:07:18,173 Un onryo. Avec ses yeux de démon. 85 00:07:19,048 --> 00:07:23,257 Mais ton courage le repousse comme une rafale contre la mer. 86 00:07:23,340 --> 00:07:26,090 Tu dégaines ton magnifique sabre. 87 00:07:32,673 --> 00:07:33,715 Akemi. 88 00:07:33,798 --> 00:07:35,007 Tu es sûre ? 89 00:07:44,048 --> 00:07:45,465 Il se jette sur toi, 90 00:07:45,965 --> 00:07:48,923 mais son sabre ne fait pas le poids face au tien. 91 00:07:49,007 --> 00:07:50,673 Tu frappes avec ta lame. 92 00:07:56,007 --> 00:07:57,840 Tu le fais saigner. 93 00:07:59,215 --> 00:08:02,465 Ses yeux sont deux vagues furieuses dans un orage. 94 00:08:03,632 --> 00:08:06,507 Ils t'attirent, mais tu es trop fort. 95 00:08:07,340 --> 00:08:09,548 Tu plantes à nouveau ton sabre. 96 00:08:10,173 --> 00:08:12,632 Encore et encore. 97 00:08:15,048 --> 00:08:16,048 Un dernier coup. 98 00:08:16,757 --> 00:08:19,298 Le sang chaud gicle. 99 00:08:21,632 --> 00:08:23,007 La gloire ! 100 00:08:45,298 --> 00:08:47,465 Allez. On va te raser la tête. 101 00:08:48,632 --> 00:08:49,465 Non. 102 00:08:50,090 --> 00:08:50,923 Tu as raison. 103 00:08:51,007 --> 00:08:53,298 Ce monstre n'a pas été honorable. 104 00:08:54,382 --> 00:08:56,632 Mon honneur peut encore être rétabli. 105 00:08:57,507 --> 00:08:58,673 Je dois le retrouver. 106 00:08:59,340 --> 00:09:03,173 Le défier et le tuer devant tout le monde. 107 00:09:03,257 --> 00:09:05,882 Mais on doit se marier. Tu ne peux pas partir. 108 00:09:06,382 --> 00:09:09,090 Il peut être n'importe où. Ça pourrait prendre des mois. 109 00:09:09,173 --> 00:09:13,215 Il cherche Heiji Shindo. Il est assez arrogant pour aller le voir. 110 00:09:13,757 --> 00:09:14,840 Il lui faut un bateau. 111 00:09:16,298 --> 00:09:17,465 Mihonoseki. 112 00:09:18,465 --> 00:09:20,007 Il a dû laisser une trace. 113 00:09:20,673 --> 00:09:22,590 Et s'il te tue cette fois ? 114 00:09:34,923 --> 00:09:36,548 Il y avait du sang partout. 115 00:09:36,632 --> 00:09:40,090 Donc, j'ai juré de ne plus jamais manger d'aubergine. 116 00:09:40,673 --> 00:09:42,715 Parle-moi de ce bateau. 117 00:09:42,798 --> 00:09:45,340 Je n'en ai jamais pris. Et si j'ai le mal de mer ? 118 00:09:45,423 --> 00:09:47,548 J'ai la nausée dans le bain si je bouge trop. 119 00:09:51,882 --> 00:09:53,215 Naturellement discret. 120 00:09:53,298 --> 00:09:55,048 Vous n'avez pas à me suivre. 121 00:09:55,132 --> 00:09:57,215 Je veux vous voir tuer Heiji Shindo. 122 00:09:57,298 --> 00:09:58,173 Pas lui. 123 00:09:58,840 --> 00:10:02,840 L'homme blanc qu'il protège. Il est sur une île à l'ouest. 124 00:10:03,548 --> 00:10:08,048 Par la mer, je peux arriver avant l'aube et le tuer avant le lever du soleil. 125 00:10:09,798 --> 00:10:10,882 La vengeance. 126 00:10:31,840 --> 00:10:33,298 Où sont-ils tous ? 127 00:10:44,090 --> 00:10:44,923 Bonjour ! 128 00:10:55,090 --> 00:10:56,757 Où sont les habitants ? 129 00:11:25,673 --> 00:11:28,757 On n'est pas là pour s'amuser. On cherche un bateau. 130 00:11:30,173 --> 00:11:31,840 Je peux vous y emmener. 131 00:11:31,923 --> 00:11:33,715 - Merci. - Eh. 132 00:11:34,507 --> 00:11:36,548 Pas maintenant. Demain. 133 00:11:37,048 --> 00:11:38,882 Et pas trop tôt. 134 00:11:38,965 --> 00:11:40,548 Je dois partir maintenant. 135 00:11:40,632 --> 00:11:44,048 Pendant le Hadaka Matsuri ? Vous allez devoir nager. 136 00:11:44,132 --> 00:11:47,132 Tout est fermé aujourd'hui ! On doit se purifier 137 00:11:47,215 --> 00:11:50,048 et fêter les kamis, ou on aura une mauvaise année. 138 00:11:50,132 --> 00:11:52,257 Vous ne voulez pas de mauvaise année. 139 00:11:58,548 --> 00:12:00,298 Très bien. Demain, alors. 140 00:12:00,382 --> 00:12:02,757 Voilà ! Amusez-vous bien ! 141 00:12:02,840 --> 00:12:04,298 Ne ratez pas le Shingi. 142 00:12:04,382 --> 00:12:08,673 Un bain glacé purifie l'âme. Vous devez participer. 143 00:12:08,757 --> 00:12:11,882 Venez à l'appel des tambours. 144 00:12:13,090 --> 00:12:14,923 À demain. 145 00:12:16,173 --> 00:12:17,923 Pas trop tôt ! 146 00:12:20,423 --> 00:12:21,673 Désolé. Je suis discret. 147 00:12:22,340 --> 00:12:23,423 Vous faites ça souvent. 148 00:12:25,923 --> 00:12:28,465 Il doit y avoir quelque chose à faire en attendant. 149 00:12:28,548 --> 00:12:30,882 Jouer ? Ou goûter leurs nouilles ! 150 00:12:31,423 --> 00:12:34,048 Le Shingi ! On doit y aller. 151 00:12:34,132 --> 00:12:34,965 Votre pied. 152 00:12:43,632 --> 00:12:45,298 Ne l'enlevez jamais. 153 00:12:45,382 --> 00:12:48,215 Si vous l'enlevez, vous serez renvoyé. 154 00:12:48,298 --> 00:12:49,590 C'est compris ? 155 00:12:53,465 --> 00:12:55,173 Je vais m'entraîner. 156 00:12:56,090 --> 00:12:58,423 Vous ? Je vous ai vue vous battre. 157 00:12:59,715 --> 00:13:01,590 On ne s'entraîne jamais trop. 158 00:13:01,673 --> 00:13:05,965 C'est bien de rater la fête. Un samouraï ne s'amuse pas. C'est mal. 159 00:13:06,048 --> 00:13:08,298 Je serai sur les falaises à l'est. 160 00:13:09,465 --> 00:13:12,132 Ringo, restez ici et amusez-vous. 161 00:13:12,715 --> 00:13:15,132 Tant que vous voudrez. Ou pour toujours. 162 00:13:15,882 --> 00:13:19,423 Il n'y a pas de honte à s'installer ici et à garder sa vie. 163 00:13:19,923 --> 00:13:22,840 Un apprenti ne quitterait jamais son maître. 164 00:13:22,923 --> 00:13:24,882 Je vais m'amuser. Et demain… 165 00:13:59,673 --> 00:14:00,507 Ta marque. 166 00:14:02,590 --> 00:14:04,257 Tu m'as laissé une trace. 167 00:14:10,632 --> 00:14:12,923 Laissez-le passer. 168 00:14:52,965 --> 00:14:54,548 Aux armes ! Fermez le portail ! 169 00:15:17,882 --> 00:15:21,965 Les messagers devaient allumer un feu à la mort du samouraï. 170 00:15:22,465 --> 00:15:25,757 On paie pour un boulot auquel on ne veut pas penser 171 00:15:25,840 --> 00:15:28,132 pour ne pas devoir y penser. 172 00:15:28,215 --> 00:15:31,507 C'est à ça que sert l'argent. 173 00:15:32,215 --> 00:15:34,007 Tout le monde n'est pas fiable. 174 00:15:34,882 --> 00:15:37,090 Je le sais bien. 175 00:15:39,465 --> 00:15:43,673 Chaque année, je vous promets des délices inimaginables. 176 00:15:44,215 --> 00:15:46,423 Chaque année, je tiens parole. 177 00:15:47,298 --> 00:15:50,215 Mon imagination s'agrandit. 178 00:15:50,715 --> 00:15:55,090 Je ne peux quitter cette putain d'île que pendant le pèlerinage du printemps. 179 00:15:55,173 --> 00:15:56,882 J'ai mis un mois à tout préparer. 180 00:15:57,882 --> 00:16:00,798 Des surprises à chaque arrêt sur le chemin d'Edo. 181 00:16:03,173 --> 00:16:05,590 Et quand on sera arrivés à Edo ? 182 00:16:06,090 --> 00:16:09,548 Notre surprise pour le shogun est presque prête. 183 00:16:10,340 --> 00:16:13,882 Après, vous serez libre d'aller où vous voudrez. 184 00:16:14,715 --> 00:16:16,048 Quand vous voudrez. 185 00:16:24,173 --> 00:16:25,007 C'est fini. 186 00:16:29,090 --> 00:16:30,798 Après toutes ces années, 187 00:16:30,882 --> 00:16:32,757 vous maîtrisez le pinceau. 188 00:16:33,632 --> 00:16:36,048 Je déteste peindre. 189 00:16:36,965 --> 00:16:40,132 Et je déteste la sculpture, la poterie, 190 00:16:40,215 --> 00:16:44,882 la calligraphie et tout autre art inutile 191 00:16:44,965 --> 00:16:47,215 que j'ai maîtrisé pour faire passer le temps. 192 00:16:48,757 --> 00:16:51,090 Je déteste avoir le temps de peindre. 193 00:16:51,173 --> 00:16:54,173 Si j'ai le temps de peindre, quelque chose cloche. 194 00:16:55,798 --> 00:16:59,423 Le shogun nous laisse opérer tant qu'il peut nier mon existence. 195 00:16:59,507 --> 00:17:01,340 Bientôt, il n'aura plus ce luxe. 196 00:17:03,215 --> 00:17:05,048 Je l'aurais bien mis dans ma chambre. 197 00:18:24,548 --> 00:18:27,215 Vos sabres n'ont pas de prix. 198 00:18:29,215 --> 00:18:31,632 Et pourtant, il y a un prix à payer. 199 00:18:32,132 --> 00:18:34,382 Prenez tout ce que j'ai. Je vous en prie. 200 00:18:34,465 --> 00:18:36,923 Il me faut un de vos sabres. 201 00:18:39,507 --> 00:18:40,757 Je ne suis pas épéiste. 202 00:18:40,840 --> 00:18:43,715 Je lie des livres. Mon père m'a appris… 203 00:18:45,298 --> 00:18:46,507 mon métier. 204 00:18:46,590 --> 00:18:48,423 Il a été tué par un ronin ivre 205 00:18:49,132 --> 00:18:52,132 que mon père avait taché avec son chariot. 206 00:18:52,632 --> 00:18:54,548 Ce ronin est un ivrogne, 207 00:18:54,632 --> 00:18:56,507 mais il est plus doué que moi. 208 00:18:57,340 --> 00:18:59,382 Il va me tuer. Je le sais. 209 00:18:59,465 --> 00:19:01,590 Mais avec un de vos sabres, Maître, 210 00:19:01,673 --> 00:19:03,882 je pourrai contrattaquer. 211 00:19:04,590 --> 00:19:06,048 Et mourir vengé. 212 00:19:14,715 --> 00:19:16,257 Il recevra un sabre ? 213 00:19:19,715 --> 00:19:21,465 Il cache quelque chose. 214 00:19:30,923 --> 00:19:32,298 Son histoire est émouvante. 215 00:19:33,048 --> 00:19:35,840 On pourrait l'aider à mourir avec honneur. 216 00:19:36,840 --> 00:19:38,090 Allume le feu. 217 00:19:38,923 --> 00:19:40,632 Prends le marteau. 218 00:20:08,257 --> 00:20:11,548 Ton feu est dans ce fil, Mizu. 219 00:20:14,007 --> 00:20:15,048 Il est prêt. 220 00:20:30,382 --> 00:20:31,757 C'est ta respiration. 221 00:20:33,923 --> 00:20:34,757 Regarde. 222 00:20:41,632 --> 00:20:43,007 Allez, petit. 223 00:20:51,632 --> 00:20:53,673 Ton pied annonce tes pensées. 224 00:21:10,173 --> 00:21:11,507 Pas mal pour un enfant. 225 00:21:11,590 --> 00:21:13,840 Les races mixtes sont toutes faibles. 226 00:21:59,923 --> 00:22:02,257 Plus épais sur le dos, fin sur le fil. 227 00:22:03,215 --> 00:22:07,423 Le hamon montrera où l'acier doux et l'acier dur se mélangent. 228 00:22:08,965 --> 00:22:10,965 C'est l'heure du yaki-ire. 229 00:22:18,798 --> 00:22:21,632 Le yaki-ire, c'est la résurrection du métal, 230 00:22:22,382 --> 00:22:24,923 quand l'âme entre dans l'épée. 231 00:22:29,007 --> 00:22:32,298 Tout doit être pur pour que l'épée soit pure. 232 00:22:32,882 --> 00:22:36,465 Le métal, le forgeron, l'épéiste. 233 00:22:37,590 --> 00:22:40,673 Mizu. Tu as l'esprit clair ? 234 00:22:42,423 --> 00:22:43,298 Oui. 235 00:22:47,507 --> 00:22:50,423 Mizu. Ton âme est au repos ? 236 00:22:51,882 --> 00:22:52,715 Oui. 237 00:23:18,840 --> 00:23:19,673 La couleur ? 238 00:23:20,298 --> 00:23:23,632 Le soleil d'été vient de toucher l'horizon. 239 00:23:44,007 --> 00:23:44,840 Mizu. 240 00:23:45,965 --> 00:23:47,340 Ton fil. 241 00:24:13,923 --> 00:24:15,257 Qu'est-il arrivé ? 242 00:24:15,340 --> 00:24:17,340 Pardonnez mon échec. 243 00:24:17,423 --> 00:24:19,923 Un élément inattendu est entré dans la lame. 244 00:24:20,423 --> 00:24:24,465 Si je trouve ce que c'est, l'épée sera réparée et réimmergée. 245 00:24:24,548 --> 00:24:27,673 Je suis le seul responsable. C'est moi, l'élément. 246 00:24:31,423 --> 00:24:32,715 C'est ma faute. 247 00:24:33,257 --> 00:24:37,382 J'ai cru à votre histoire. Ça, ce n'est pas la main d'un relieur. 248 00:24:37,882 --> 00:24:40,257 Cette main a pris plusieurs vies. 249 00:24:40,882 --> 00:24:42,923 La main d'un assassin. 250 00:24:45,215 --> 00:24:46,090 Imbécile. 251 00:24:46,840 --> 00:24:49,007 J'ai pris plus que beaucoup de vies. 252 00:24:49,090 --> 00:24:51,007 On m'appelle Chiaki le sanguinaire. 253 00:24:51,590 --> 00:24:56,132 Et j'ai gagné une fortune. Avec ça, je vais la décupler. 254 00:24:56,715 --> 00:24:59,715 L'assassin qui porte la lame brisée du maître Eiji. 255 00:25:04,673 --> 00:25:07,632 Son âme est noyée dans le sang. 256 00:25:07,715 --> 00:25:09,465 On ne peut pas les arrêter. 257 00:25:09,548 --> 00:25:12,632 Ils trouveront toujours leur lame cassée. 258 00:25:13,423 --> 00:25:15,965 On ne peut s'occuper que de notre âme, Mizu. 259 00:27:36,548 --> 00:27:38,215 Quel désastre. 260 00:27:38,298 --> 00:27:40,132 Votre père vous attend. 261 00:27:40,715 --> 00:27:42,632 Il exige que vous soyez sur votre 31. 262 00:27:42,715 --> 00:27:43,798 Habillez-vous. 263 00:28:26,173 --> 00:28:28,090 Elle est comme promis. 264 00:28:28,715 --> 00:28:30,173 Oui, charmante. 265 00:28:30,882 --> 00:28:33,090 Un peu vieille, mais pleine de vie. 266 00:28:34,048 --> 00:28:34,882 Oui. 267 00:28:34,965 --> 00:28:38,632 Très fertile. Ses cycles suivent celui de la lune. 268 00:28:38,715 --> 00:28:41,673 Et bien sûr, sa pureté a été protégée. 269 00:28:41,757 --> 00:28:42,840 Quelle chance 270 00:28:42,923 --> 00:28:46,215 que la fille du seigneur Miyabe soit si laide. 271 00:28:46,298 --> 00:28:49,465 Et que la vôtre ne le soit pas. 272 00:28:50,048 --> 00:28:51,632 Bien entendu. 273 00:28:51,715 --> 00:28:53,423 En tant que conseiller du shogun, 274 00:28:54,090 --> 00:28:57,132 le clan Tokunobu n'était pas mon premier choix 275 00:28:57,215 --> 00:28:59,132 pour une alliance matrimoniale. 276 00:28:59,215 --> 00:29:02,173 Mais votre proximité avec plusieurs hans clés 277 00:29:02,257 --> 00:29:06,007 et votre ambition profonde… Oui. 278 00:29:06,090 --> 00:29:10,548 Elle épousera le fils cadet du shogun. 279 00:29:11,840 --> 00:29:15,132 Puissent les dieux bénir le noble conseiller du shogun. 280 00:29:15,632 --> 00:29:18,298 Un mariage au printemps serait de bon augure. 281 00:29:18,382 --> 00:29:22,382 La première épouse du garçon n'a pas fait l'affaire. 282 00:29:22,882 --> 00:29:25,548 Le garçon est… impatient. 283 00:29:28,132 --> 00:29:32,840 Si vous permettez, j'offre des cadeaux de fiançailles à… 284 00:29:36,090 --> 00:29:37,257 Akemi. 285 00:29:55,173 --> 00:29:57,090 Un coffret pour l'ohaguro. 286 00:29:57,173 --> 00:30:00,465 Pour vous noircir les dents comme une vraie mariée. 287 00:30:00,548 --> 00:30:03,340 Le maître préfère les perles noires aux blanches. 288 00:30:11,632 --> 00:30:14,173 Père ! Père, pitié ! 289 00:30:14,257 --> 00:30:17,090 Je vous en prie, vous ne pouvez pas me marier ! 290 00:30:17,173 --> 00:30:20,882 Me bannir ! Loin de vous. Loin de Taigen. 291 00:30:20,965 --> 00:30:23,423 Taigen. Sa lame est à présent rouillée. 292 00:30:23,507 --> 00:30:27,882 Je n'aurais pas dû le considérer, mais je t'ai trouvé un bon partenaire. 293 00:30:27,965 --> 00:30:30,798 Plus que convenable. Embrassé par les dieux. 294 00:30:30,882 --> 00:30:33,340 Je ne peux pas. Seki, dis-lui. 295 00:30:35,215 --> 00:30:37,548 C'est la meilleure option pour vous. 296 00:30:37,632 --> 00:30:39,423 Je ne le ferai pas. Non. 297 00:30:39,507 --> 00:30:42,465 N'essaie pas de me refaire changer d'avis ! 298 00:30:42,548 --> 00:30:45,298 Tu n'es pas le héros de l'histoire de cette famille. 299 00:30:45,382 --> 00:30:48,007 J'ai créé le nom de Tokunobu à partir de rien. 300 00:30:48,548 --> 00:30:51,007 Je l'ai mené jusqu'aux chambres du shogun. 301 00:30:51,090 --> 00:30:52,048 Moi ! 302 00:30:55,590 --> 00:30:59,298 Espèce d'idiote. Trop bête pour comprendre. 303 00:30:59,798 --> 00:31:01,882 Je te donne une opportunité. 304 00:31:03,215 --> 00:31:05,965 Le shogun attend le maître Chiba à Edo 305 00:31:06,048 --> 00:31:07,840 avec une nouvelle fiancée pour son fils. 306 00:31:07,923 --> 00:31:10,298 On part dans cinq jours. 307 00:31:11,257 --> 00:31:12,965 N'oublie pas tes dents. 308 00:31:40,257 --> 00:31:41,132 Doucement. 309 00:31:43,923 --> 00:31:44,757 Seki. 310 00:31:45,673 --> 00:31:47,882 Je vais voir le marchand de soie. 311 00:31:47,965 --> 00:31:50,257 Avec sa nouvelle cargaison. Fraîchement teinte. 312 00:31:50,340 --> 00:31:51,548 La nuit ? 313 00:31:51,632 --> 00:31:53,965 Si on part pour un mariage dans cinq jours, 314 00:31:54,048 --> 00:31:55,590 il n'y a pas de nuit à perdre. 315 00:31:56,090 --> 00:31:59,007 J'adore sa soie. Je vous accompagne. 316 00:32:05,007 --> 00:32:06,965 Pourquoi tu ne m'as pas défendue ? 317 00:32:07,048 --> 00:32:10,715 Parce que votre père ne change jamais d'avis une fois décidé. 318 00:32:10,798 --> 00:32:13,548 Comme vous. Par exemple, 319 00:32:13,632 --> 00:32:17,298 quand vous décidez de prendre une mauvaise décision, 320 00:32:17,382 --> 00:32:19,340 comme vous enfuir. 321 00:32:19,423 --> 00:32:21,923 Je vois clair dans votre jeu. 322 00:32:22,007 --> 00:32:23,923 Je vous ai brossé les dents. 323 00:32:24,007 --> 00:32:27,090 Je ne vais pas me faire enfermer à Edo avec un inconnu. 324 00:32:27,173 --> 00:32:30,215 Je peux tout arranger. Je dois juste trouver Taigen. 325 00:32:30,298 --> 00:32:33,215 Toute seule ? Sur la route ? 326 00:32:33,298 --> 00:32:36,965 Des brigands vous couperont la gorge avant de commencer, 327 00:32:37,048 --> 00:32:39,548 si votre père ne vous trouve pas avant. 328 00:32:39,632 --> 00:32:43,257 Les brigands devraient vous effrayer moins que lui. 329 00:32:43,340 --> 00:32:45,132 Je n'ai pas le choix. 330 00:32:45,215 --> 00:32:47,715 Vous pouvez coucher avec un héritier du shogun. 331 00:32:47,798 --> 00:32:50,132 N'importe quelle femme serait jalouse. 332 00:32:50,215 --> 00:32:51,090 Je le leur laisse. 333 00:32:51,632 --> 00:32:54,215 Ces hommes traitent les femmes comme des animaux. 334 00:32:54,298 --> 00:32:55,715 On dit que c'est un tyran. 335 00:32:57,673 --> 00:32:59,215 Quel homme ne l'est pas ? 336 00:33:00,090 --> 00:33:00,923 Toi. 337 00:33:05,590 --> 00:33:07,215 Mon coffre, merci. 338 00:33:12,632 --> 00:33:15,048 Entrez, fermez la porte. 339 00:33:15,132 --> 00:33:18,673 Si on va s'enfuir, que ce soit au chaud. 340 00:33:48,923 --> 00:33:52,215 Chaque jour depuis mille ans, 341 00:33:52,298 --> 00:33:57,090 nous prions l'arbre qui est à l'origine des shingis. 342 00:33:57,173 --> 00:34:00,632 Leurs fibres sont habitées par le souffle des kamis. 343 00:34:01,257 --> 00:34:03,715 Qui gagnera son pouvoir cette année ? 344 00:34:04,340 --> 00:34:05,340 Leur pouvoir ? 345 00:34:05,423 --> 00:34:06,632 Ils sont sacrés. 346 00:34:06,715 --> 00:34:08,590 La prêtresse les jette dans l'eau. 347 00:34:08,673 --> 00:34:12,048 Celui qui les attrape réalise son vœu le plus cher. 348 00:34:13,382 --> 00:34:14,798 Des bâtons magiques. 349 00:34:15,548 --> 00:34:18,007 N'y pense même pas. Ils sont à moi. 350 00:34:18,090 --> 00:34:21,798 Mon vœu se réalisera cette année. Un nouveau mari. 351 00:34:26,590 --> 00:34:27,423 Des nouilles ! 352 00:34:34,632 --> 00:34:37,048 Vos nouilles sont bonnes ? 353 00:34:37,132 --> 00:34:38,840 Presque les meilleures. 354 00:34:38,923 --> 00:34:41,757 Jusqu'à ce que Rinji attrape les shingis. 355 00:34:41,840 --> 00:34:43,965 Maintenant, les siennes sont magiques. 356 00:34:44,048 --> 00:34:45,757 Enfin, elles sont pas mal. 357 00:35:01,173 --> 00:35:04,340 C'est… délicieux ! 358 00:35:04,423 --> 00:35:08,007 La texture de la nouille. L'équilibre des saveurs ! Vos épices ! 359 00:35:09,048 --> 00:35:10,257 C'est du shiso ? 360 00:35:10,340 --> 00:35:12,257 Où en avez-vous trouvé à cette époque ? 361 00:35:12,965 --> 00:35:13,798 Merci. 362 00:35:13,882 --> 00:35:16,423 Les compliments se font rares. 363 00:35:16,507 --> 00:35:19,382 Les siennes sont meilleures ? 364 00:35:23,965 --> 00:35:25,340 C'est hallucinant. 365 00:35:25,423 --> 00:35:29,590 Je n'avais jamais imaginé qu'une telle saveur puisse exister. 366 00:35:31,340 --> 00:35:32,840 Je me croyais doué. 367 00:35:33,632 --> 00:35:36,632 Mes nouilles sont des vers comparées à celles-ci. 368 00:35:36,715 --> 00:35:39,340 Des vers visqueux dans un étang pourri. 369 00:35:39,423 --> 00:35:41,798 Je suis nul même quand je croyais être doué. 370 00:35:42,840 --> 00:35:45,382 C'est pour ça que le maître m'a dit de rester. 371 00:35:45,465 --> 00:35:49,257 Si tu veux, j'ai un boulot pour toi. La vaisselle s'accumule. 372 00:35:49,757 --> 00:35:50,715 Tu peux apprendre. 373 00:35:51,298 --> 00:35:52,548 Et vivre ici ? 374 00:35:52,632 --> 00:35:54,173 Quelqu'un t'attend ailleurs ? 375 00:36:25,257 --> 00:36:27,173 Demain, il meurt. 376 00:36:49,340 --> 00:36:52,215 Les tambours. Je vais aller jeter un œil. 377 00:37:18,882 --> 00:37:21,423 Je ne vous connais pas, on n'a pas à se battre. 378 00:37:22,007 --> 00:37:26,590 Tu as des ennemis à présent. Riches. Enlève tout ça. 379 00:37:27,173 --> 00:37:30,423 On sait ce qu’ils cachent. On sait qui tu es. 380 00:37:31,590 --> 00:37:34,923 Tout Kyoto parle du samouraï inconnu 381 00:37:35,007 --> 00:37:37,132 qui a démoli le Dojo de Shindo. 382 00:37:44,215 --> 00:37:45,632 J'ai un nom. 383 00:37:46,132 --> 00:37:49,215 Personne ne le connaîtra jamais. 384 00:38:17,923 --> 00:38:18,757 Ouais ! 385 00:38:22,048 --> 00:38:23,382 Que font-ils tous ? 386 00:38:24,423 --> 00:38:26,673 Renaître. Qu'attends-tu ? 387 00:38:50,340 --> 00:38:51,882 Les dojos se pavanent. 388 00:38:52,590 --> 00:38:54,340 Les guerriers tuent. 389 00:40:29,465 --> 00:40:31,007 Chaque année, 390 00:40:31,090 --> 00:40:34,840 nous sommes brûlés par la colère et la peine. 391 00:40:38,465 --> 00:40:41,548 Que ces eaux étanchent nos âmes assoiffées 392 00:40:41,632 --> 00:40:43,590 et nous apportent de la chance. 393 00:40:44,548 --> 00:40:48,965 Mais un seul d'entre vous réalisera son vœu le plus cher. 394 00:40:49,048 --> 00:40:51,007 Faites votre vœu. 395 00:40:55,923 --> 00:40:58,215 Je veux être doué pour quelque chose. 396 00:41:14,632 --> 00:41:16,382 Mon mari ! 397 00:41:19,673 --> 00:41:20,507 Non ! 398 00:42:35,840 --> 00:42:38,340 Tu mérites peut-être ma vraie lame. 399 00:42:43,590 --> 00:42:44,548 Ce sabre... 400 00:42:45,923 --> 00:42:46,882 vous l'avez volé. 401 00:42:51,215 --> 00:42:52,965 Tu es toujours faible. 402 00:44:10,715 --> 00:44:15,590 Je ne mérite pas d'être tué par une main impure. 403 00:44:16,298 --> 00:44:18,590 Au revoir, Chiaki le sanguinaire. 404 00:45:00,048 --> 00:45:02,715 Tu me dois mon honneur. 405 00:45:03,298 --> 00:45:04,257 Je t'attends. 406 00:46:16,048 --> 00:46:18,048 Sous-titres : Diana Mira Navarro