1 00:00:20,548 --> 00:00:24,923 PADA TAHUN 1633, JEPANG MENUTUP PERBATASAN DARI DUNIA LUAR. SEPENUHNYA. 2 00:00:33,423 --> 00:00:35,465 PENDUDUK TIDAK MELIHAT ORANG KULIT PUTIH 3 00:00:35,548 --> 00:00:37,632 ATAU ORANG ASING LAINNYA SELAIN ORANG JEPANG. 4 00:00:45,423 --> 00:00:48,840 ANAK DENGAN RAS CAMPURAN DIANGGAP LEBIH RENDAH DARI MANUSIA. 5 00:00:52,007 --> 00:00:55,673 MENYEDIHKAN. NAJIS. 6 00:00:57,382 --> 00:01:00,840 SEPERTI MONSTER. 7 00:01:20,257 --> 00:01:24,090 DALAM MASA INI, MUNCULLAH LEGENDA. 8 00:01:24,173 --> 00:01:25,923 SEORANG PENDEKAR. 9 00:01:26,007 --> 00:01:28,173 SEBILAH PEDANG. 10 00:01:32,090 --> 00:01:35,298 PEMBALASAN DENDAM. 11 00:01:36,757 --> 00:01:42,882 BLUE EYE SAMURAI 12 00:02:08,548 --> 00:02:12,298 Ringo! Ukh. Pelanggan. Topi besar. 13 00:02:20,340 --> 00:02:24,382 Selamat datang, Pak. Aku bawakan teh, ya. Tehnya tidak enak, tapi panas. Kau 14 00:02:24,465 --> 00:02:28,507 kedinginan. Aku bawakan lap juga, karena saat kedinginan, ingusku menetes. Lalu 15 00:02:28,590 --> 00:02:32,590 soba yang lezat. Soba kami yang terbaik, sungguh. Teh hambar, soba lezat. Mengerti? 16 00:02:42,548 --> 00:02:45,340 Gemuk! Ambilkan mi lagi. Cepat. 17 00:02:46,840 --> 00:02:50,048 Habiskan mi-nya! Aku membeli kalian dengan harga mahal. Rumah bordil akan 18 00:02:50,132 --> 00:02:53,340 membayarku lebih banyak saat tubuh kurus kalian mulai montok. Makan! 19 00:02:53,423 --> 00:02:56,673 Oh! 20 00:03:05,798 --> 00:03:08,048 Ayo! Cepat! Jika muncikari itu membunuh di sini, bisnis ini bisa hancur. 21 00:03:08,132 --> 00:03:10,423 Hah? 22 00:03:12,840 --> 00:03:13,840 Jangan sampai tumpah! 23 00:03:30,173 --> 00:03:31,090 Enak, 'kan? 24 00:03:33,923 --> 00:03:35,257 Ah. 25 00:03:40,632 --> 00:03:44,090 Akhirnya! Makan, gadis-gadis. Makan semuanya! 26 00:03:44,173 --> 00:03:45,090 Oh! 27 00:03:45,757 --> 00:03:46,673 Ah! 28 00:03:47,757 --> 00:03:51,132 Kau ini apa? Anjing? Kau biarkan anjing menyajikan makanan! 29 00:03:51,215 --> 00:03:54,590 Maafkan putraku. Dia memecahkan mangkuk setiap hari. Ringo, cepat 30 00:03:54,673 --> 00:03:58,048 bersihkan! 31 00:03:58,132 --> 00:03:59,048 Maafkan aku. 32 00:04:00,007 --> 00:04:01,007 Ah! 33 00:04:01,090 --> 00:04:02,340 Argh! 34 00:04:02,423 --> 00:04:04,507 Maaf, maaf. 35 00:04:14,048 --> 00:04:18,757 Ah. Sebaiknya aku bunuh anjing dungu ini. 36 00:04:21,382 --> 00:04:22,215 Aku bukan anjing. 37 00:04:22,798 --> 00:04:29,382 Kau baru saja menggonggong? Apa kau tahu siapa aku? Aku Hachimon si muncikari. 38 00:04:29,465 --> 00:04:36,048 Tidak ada yang boleh macam-macam dengan Hachi! 39 00:04:56,548 --> 00:05:02,965 Hmm. Mengesankan. Aku tidak pernah melihat pistol seperti itu. Peluru di 40 00:05:03,048 --> 00:05:09,507 depan, bukan pistol Jepang. Ini desain Eropa, ya? 41 00:05:12,507 --> 00:05:13,423 Ah! 42 00:05:14,298 --> 00:05:17,340 Berarti pistol ini ilegal. 43 00:05:17,423 --> 00:05:21,132 Hachimon si muncikari. Tentu, aku sudah dengar tentangmu. Tidak pernah 44 00:05:21,215 --> 00:05:24,923 meninggalkan desa tanpa membeli gadis desa. Kau pasti punya teman orang penting 45 00:05:25,007 --> 00:05:28,757 sampai punya senjata itu. 46 00:05:29,798 --> 00:05:32,507 Kenapa kau tahu banyak hal soal Hachi? 47 00:05:33,048 --> 00:05:39,298 Mungkin aku selalu mengikutimu. Hachi yang terkenal dengan senjatanya. Aku ingin 48 00:05:39,382 --> 00:05:45,673 senjata seperti itu. Beri tahu aku siapa penjualnya. 49 00:05:48,132 --> 00:05:50,465 Hmm. Pergilah. 50 00:05:52,632 --> 00:05:55,298 Beri tahu aku siapa yang menjual senjata itu. 51 00:06:01,965 --> 00:06:05,673 Kau mau melawan peluruku dengan pedangmu? 52 00:06:07,465 --> 00:06:11,423 Kau tidak pantas untuk pedangku. Kau bahkan tidak pantas untuk pedang ini. 53 00:06:20,840 --> 00:06:27,757 Ambil pistolnya kalau mau! Ambillah! Ah! Jangan! 54 00:06:34,548 --> 00:06:40,882 Itu pistol kotor dari tempat kotor. Aku tidak mau. Aku mau tahu siapa penjualnya. 55 00:06:40,965 --> 00:06:47,340 -Katakan sekarang. -Heiji Shindo! Aku beli dari Heiji Shindo! 56 00:06:48,632 --> 00:06:53,507 Heiji Shindo. Di mana Heiji Shindo? 57 00:06:53,590 --> 00:06:58,882 Aku tidak tahu! Sumpah! 58 00:07:00,048 --> 00:07:00,965 Ah! 59 00:07:09,173 --> 00:07:10,090 Ah! 60 00:07:11,673 --> 00:07:16,965 Dasar kau iblis berdarah campuran bermata kosong! Kau seperti hantu onryo! 61 00:07:40,507 --> 00:07:41,423 Hm! 62 00:08:21,257 --> 00:08:22,173 Hm? 63 00:08:24,548 --> 00:08:27,715 Ketemu! Aku tidak bisa menyusulmu lewat jalan biasa, aku ingat jalan pintas ini 64 00:08:27,798 --> 00:08:30,965 karena saat kami menuju ke kuil Izushi di ulangtahunku yang ketujuh, aku buang air 65 00:08:31,048 --> 00:08:34,215 kecil dan tersesat, aku tidur bersama keluarga rakun selama tiga hari, makan 66 00:08:34,298 --> 00:08:37,382 daun dan kumbang. Aku jadi tahu banyak tentang hutan, dan… 67 00:08:41,132 --> 00:08:41,965 Pulanglah. 68 00:08:46,298 --> 00:08:47,548 Aku benci rumah! 69 00:08:49,590 --> 00:08:53,798 Aku mohon. Aku tidak becus melakukan apa pun selama ini, tapi sekarang aku tahu 70 00:08:53,882 --> 00:08:58,090 tujuanku: menjadi samurai sepertimu. Tolong jadikan aku muridmu. A-aku lakukan 71 00:08:58,173 --> 00:09:02,340 apa saja. 72 00:09:05,632 --> 00:09:12,548 Angin sepoi bisa menghempaskan bangau. Kau itu angin topan. 73 00:09:26,382 --> 00:09:31,590 Aku mohon! Aku kuat, bisa bawakan barangmu dan kau bisa makan soba yang lezat setiap 74 00:09:31,673 --> 00:09:36,882 hari! Aku akan melakukan apa pun, Master. A-apa pun agar aku bisa menjadi sepertimu. 75 00:09:38,715 --> 00:09:39,548 Sepertiku? 76 00:09:41,465 --> 00:09:44,340 Tidak sempurna, tapi kau tetap kuat. 77 00:10:57,007 --> 00:11:02,715 Bagi mereka yang tersesat dalam kegelapan, bara bisa menerangi jalan. 78 00:11:02,798 --> 00:11:08,507 Terima kasih untuk baraku. Aku telah tersesat begitu lama. Aku mohon biarlah 79 00:11:08,590 --> 00:11:14,340 bara ini menerangi jalan dari Heiji Shindo menuju mereka yang aku cari. 80 00:11:17,298 --> 00:11:20,632 Tuntunlah langkahku sampai aku menemukan mereka. Beri aku kekuatan untuk membunuh 81 00:11:20,715 --> 00:11:24,090 mereka. 82 00:11:26,798 --> 00:11:27,882 Atau biarkan aku mati. 83 00:11:32,882 --> 00:11:36,882 Tolong lindungi Bapak Pedang dari waktu dan bahaya. 84 00:12:30,298 --> 00:12:31,215 Ah! 85 00:12:35,048 --> 00:12:40,465 Kau mau pergi? Silakan. Lompat saja. 86 00:12:50,340 --> 00:12:53,757 Kau pikir bisa melawan kami? Bocah yatim piatu? 87 00:12:53,840 --> 00:12:57,923 Aku tahu siapa kau. Ibumu pelacur yang bunuh diri karena ayahmu seorang iblis 88 00:12:58,007 --> 00:13:02,090 putih. 89 00:13:27,673 --> 00:13:32,923 Sudah aku bilang. Mata bulat. Seperti anjing. 90 00:14:49,882 --> 00:14:52,673 Hm. Surga melemparkan harta karun. 91 00:15:24,548 --> 00:15:27,632 Satu, dua, ti-- 92 00:16:00,715 --> 00:16:04,507 Hmm. Ambil mangkuknya saat kau pergi. Terima kasih. 93 00:16:11,382 --> 00:16:16,840 Kau tidak pergi. Hmm. Kau punya tempat tujuan? 94 00:16:20,673 --> 00:16:21,590 Punya. 95 00:16:22,298 --> 00:16:25,632 Kalau begitu pergilah. Sekarang. Sampai jumpa. 96 00:16:53,132 --> 00:16:56,923 Logam ini aneh. 97 00:17:48,090 --> 00:17:53,965 Hm. Pagi yang dingin. Alangkah baiknya kalau ada yang membuat teh. 98 00:18:16,132 --> 00:18:23,048 Hmm. Alangkah baiknya kalau ada yang mengambilkan penjepit. 99 00:18:28,673 --> 00:18:30,548 Penjepit panjang. 100 00:18:37,590 --> 00:18:43,090 Hmm. Alangkah baiknya kalau ada yang menempa baja ini hingga murni. 101 00:18:52,798 --> 00:18:56,007 Alangkah baiknya kalau orang itu tepat waktu. 102 00:19:41,007 --> 00:19:43,590 Ayolah, semuanya. Cepat maju. Ayo. 103 00:19:46,590 --> 00:19:47,507 Selanjutnya! 104 00:19:52,173 --> 00:19:53,673 Tiket ini tidak berlaku. 105 00:19:54,215 --> 00:19:55,465 Itu punya suamiku. 106 00:19:56,132 --> 00:19:58,840 Tidak berlaku tanpa dia. Selanjutnya! 107 00:19:59,798 --> 00:20:03,257 Dia sudah tiada. Aku membuat keranjang. Dia yang menjualnya. Aku mohon. 108 00:20:03,340 --> 00:20:06,923 Atau anak-anakku tidak bisa makan. 109 00:20:07,007 --> 00:20:11,132 Kau tahu aturannya. Wanita tidak bisa bepergian tanpa pendamping. Selanjutnya! 110 00:20:11,215 --> 00:20:16,090 -Aku mohon! -Mana tiketnya. 111 00:20:19,882 --> 00:20:20,882 Selanjutnya. 112 00:20:20,965 --> 00:20:25,173 Aku mohon! 113 00:20:52,298 --> 00:20:57,882 Permisi. Bisakah kau memberitahuku di mana-- Permisi! Bisa bantu aku mencari-- 114 00:20:59,798 --> 00:21:01,257 Awas, berengsek. 115 00:21:02,215 --> 00:21:06,173 Maaf. Aku mencari sesuatu, tapi Kyoto sangat besar. Apa kalian tahu letak Dojo 116 00:21:06,257 --> 00:21:10,257 Shindo? 117 00:21:10,340 --> 00:21:14,840 Shindo? Itu dojo kami. Kau mau mendaftar? 118 00:21:14,923 --> 00:21:16,798 Kau tampak seperti pengemis buta. 119 00:21:18,840 --> 00:21:24,632 Jika kalian bisa menunjukkan di mana dojo itu, aku akan berterima kasih. 120 00:21:25,882 --> 00:21:29,423 Tentu. Ikuti jalan menuju kuil. Setelah sampai di gerbang, kau akan lihat tanda di 121 00:21:29,507 --> 00:21:33,048 seberang pertunjukan boneka. Semoga beruntung. 122 00:21:33,715 --> 00:21:34,632 Hiya! 123 00:22:12,507 --> 00:22:17,257 Anak hilang, kau sepertinya tersesat. Masuklah ke dalam. Istirahat sejenak. 124 00:22:17,882 --> 00:22:19,882 Aku sedang mencari Dojo Shindo. 125 00:22:20,632 --> 00:22:21,548 Oh! 126 00:22:24,798 --> 00:22:27,798 Sepertinya tempatnya bukan di sini. 127 00:22:27,882 --> 00:22:30,965 Ini lebih baik. Ini Rumah Shindo. Kalau kau mau menunjukkan kemampuan "pedang"-mu, 128 00:22:31,048 --> 00:22:34,340 di sinilah tempatnya. 129 00:22:34,423 --> 00:22:36,673 Kami bisa mengasahkan "pedang"-mu. 130 00:22:36,757 --> 00:22:41,090 Aku harus menolaknya. Urusanku sangat penting. 131 00:22:41,173 --> 00:22:45,590 Pria biasanya memegang dulu, baru menanyakan harga. Kau berbeda, sopan, dan 132 00:22:45,673 --> 00:22:50,132 manis. 133 00:22:52,007 --> 00:22:56,382 Tapi tegas. Baiklah, anak hilang. Berjalanlah ke Timur Sungai Kamo. Lewati 134 00:22:56,465 --> 00:23:00,840 jembatan menuju kuil dengan ribuan patung menyeramkan. Ada di balik bukit. 135 00:23:02,965 --> 00:23:05,090 Aku doakan hari ini bisnis kalian lancar. 136 00:23:09,423 --> 00:23:11,090 Uh oh. Oh! 137 00:23:12,507 --> 00:23:15,632 Berapa harganya satu malam? 138 00:23:19,007 --> 00:23:19,923 Kalau tiga orang? 139 00:23:23,673 --> 00:23:27,507 Semuanya sudah dibayar. Santai saja dan nikmati. 140 00:23:29,298 --> 00:23:31,090 Apa kau pernah bercinta sebelumnya? 141 00:23:33,298 --> 00:23:34,965 Kau hanya perlu belajar. 142 00:23:37,882 --> 00:23:42,882 Bundar, padat seperti labu. Kau boleh agak kasar dengan ini. 143 00:23:44,798 --> 00:23:47,923 Yang ini, harus lebih lembut, halus seperti buah persik matang. Kau suka buah 144 00:23:48,007 --> 00:23:51,173 persik? 145 00:23:52,757 --> 00:23:53,965 Buah persik. 146 00:24:04,007 --> 00:24:08,923 Buka jalan! Buka jalan untuk Putri Akemi! Buka jalan, buka jalan! 147 00:24:50,673 --> 00:24:54,465 Ayah, aku tahu kebijaksanaan Ayah tidak tercela. Aku tunduk pada kehendak Ayah 148 00:24:54,548 --> 00:24:58,340 sepenuh hati. Aku akan lalai jika tidak mengungkapkan pikiranku tentang masa 149 00:24:58,423 --> 00:25:02,215 depanku. 150 00:25:37,382 --> 00:25:40,048 Seki, apa kau bicara padanya? Katakan! 151 00:25:40,632 --> 00:25:45,548 Ah. Aku baik-baik saja, Akemi-sama. Terima kasih sudah bertanya. 152 00:25:46,090 --> 00:25:47,007 Hm. 153 00:25:48,090 --> 00:25:53,882 Pagi ini, aku mengatakannya dengan lancang. Sekarang dia menyuruhku untuk 154 00:25:53,965 --> 00:25:59,882 menjemputmu. Saat bicara dengannya, buatlah agar suaramu berirama. 155 00:25:59,965 --> 00:26:03,132 Jadi aku harus bicara seperti anak kecil. 156 00:26:03,215 --> 00:26:08,590 Atau seperti wanita yang ingin mendapatkan keinginannya. 157 00:26:16,507 --> 00:26:19,382 Ayah, maaf atas interupsi-- 158 00:26:22,423 --> 00:26:28,173 Tomoe yang akan jadi tuan yang hebat suatu hari. Dia bertindak sesuka hati. 159 00:26:30,340 --> 00:26:35,173 Saat ini Tomoe ingin kekacauan! Tapi, kau, mutiaraku, kau punya tugas yang lain, 160 00:26:35,257 --> 00:26:40,090 'kan? Untuk membuat aliansi dengan menjadi istri seorang pria yang hebat. 161 00:26:40,173 --> 00:26:45,007 Ayah dengar, kau punya pendapat tentang siapa yang ingin kau nikahi. 162 00:26:45,090 --> 00:26:49,965 Aah. 163 00:26:50,048 --> 00:26:54,382 Ayah, aku tahu kebijaksanaan Ayah tidak tercela. Aku tunduk pada kehendak Ayah 164 00:26:54,465 --> 00:26:58,798 sepenuh hati, tapi aku akan lalai jika tidak-- 165 00:26:58,882 --> 00:27:03,215 Kau tahu apa yang terjadi kalau babi diberi makan permen? Tentu kau tidak tahu. 166 00:27:03,298 --> 00:27:07,632 Hidupmu selalu dibalut sutra. Kau tidak pernah melihat lumpur di kandang. Ayahmu 167 00:27:07,715 --> 00:27:12,048 bukan peternak babi seperti ayahku. Saat peternak memberi makan babinya banyak 168 00:27:12,132 --> 00:27:16,465 permen, giginya membusuk, gusinya bernanah. Infeksinya akan menyebar ke otak 169 00:27:16,548 --> 00:27:20,882 dan babi itu harus disembelih sebelum terinfeksi total. Dan jangan salahkan babi 170 00:27:20,965 --> 00:27:25,298 itu. Dia hanya babi dan akan makan apa saja. Peternak itulah yang salah. 171 00:27:25,382 --> 00:27:29,673 Ah! 172 00:27:30,798 --> 00:27:31,882 Dia yang lebih tahu. 173 00:27:32,882 --> 00:27:35,132 Apa aku ini babi, Ayah? 174 00:27:35,715 --> 00:27:39,798 Kau ingin gula saat ada pilihan yang tepat. Banyak bangsawan yang tertarik dan 175 00:27:39,882 --> 00:27:43,965 menanyakanmu. Ah! Ada kabar baru pagi ini. Istri Tuan Saito meninggal saat 176 00:27:44,048 --> 00:27:48,215 melahirkan dan dia butuh istri baru. 177 00:27:48,298 --> 00:27:51,423 Dia itu orang tua yang suka mabuk dan main wanita! 178 00:27:51,507 --> 00:27:54,632 Penghasilan Tuan Saito 100,000 koku! 179 00:27:55,798 --> 00:27:58,298 Apa itu hargaku bagi Ayah? 180 00:28:01,507 --> 00:28:05,173 Jika Ayah tidak menikahkanmu, kau akan tidur dengannya di rumah bordil. Jadi, kau 181 00:28:05,257 --> 00:28:08,965 pilih jadi istrinya atau pelacurnya? 182 00:28:25,590 --> 00:28:29,882 Ayah. Aku tahu kebijaksanaan Ayah tidak tercela dan aku tunduk pada kehendak Ayah 183 00:28:29,965 --> 00:28:34,257 sepenuh hati. A-- aku bicara karena takut, karena pria ini tinggal sangat jauh 184 00:28:34,340 --> 00:28:38,632 dan aku tidak bisa membayangkan hidup tanpa Ayah. Tolong carikan orang yang 185 00:28:38,715 --> 00:28:43,007 tinggal di dekat sini. Orang yang Ayah percaya bisa melindungiku dan juga seluruh 186 00:28:43,090 --> 00:28:47,423 klan kita. 187 00:28:49,590 --> 00:28:56,507 Merpati Ayah. Ayah lupa kau gadis yang sederhana. Kau tidak mengenal dunia ini. 188 00:28:57,382 --> 00:29:00,590 Mungkin aku butuh suami yang tahu jerih payah hidup dan berperang seperti Ayah. 189 00:29:00,673 --> 00:29:03,882 Yang pernah melihat kandang babi. 190 00:29:04,923 --> 00:29:11,007 Hmm. Ayah kenal samurai bengis dan tak terkalahkan yang diceritakan Seki. Ah, 191 00:29:11,090 --> 00:29:17,173 tapi Seki berlebihan. Pendekar terbaik di perguruan terbaik, katanya. Memenangkan 24 192 00:29:17,257 --> 00:29:23,340 duel dan membunuh semua lawannya. Bukan keluarga bangsawan, dia anak nelayan dari 193 00:29:23,423 --> 00:29:29,507 Kohama. Tapi kebangkitannya seperti diri Ayah. Siapa nama orang itu? 194 00:29:31,548 --> 00:29:35,132 -Taigen, s-sepertinya. -Jika kemampuannya sesuai dengan 195 00:29:35,215 --> 00:29:38,798 reputasinya, dia akan mendapat gaji yang tinggi. Mungkin bahkan di 196 00:29:38,882 --> 00:29:42,507 kastel di sini, dekat dengan Ayah. 197 00:29:43,840 --> 00:29:47,340 Semoga dia lebih baik dari Ayah saat menolak permen darimu. 198 00:30:09,007 --> 00:30:12,590 -Satu, dua, tiga. -Satu, dua, tiga. 199 00:30:12,673 --> 00:30:18,673 Emas? Wow. Eh. Itu berlebihan. Aku hanya membawa permen. 200 00:30:19,257 --> 00:30:23,215 Apa aku mengalahkan Taigen yang tidak terkalahkan? 201 00:30:25,548 --> 00:30:28,548 Anggap saja sebagai hadiah pertunangan. 202 00:30:30,507 --> 00:30:31,590 Ayahmu setuju? 203 00:30:33,423 --> 00:30:36,090 D-- dia yakin? Kau yakin? 204 00:30:38,132 --> 00:30:42,590 Putri bangsawan akan menikahi anak nelayan miskin. 205 00:30:43,507 --> 00:30:47,382 Aku mau menikah denganmu meski kau anak nelayan miskin. 206 00:31:22,173 --> 00:31:25,215 Tidak menerima murid baru. Cari perguruan lain. 207 00:31:32,465 --> 00:31:36,298 Aku bukan murid. Aku membawakan pesan untuk master Dojo Shindo. 208 00:31:41,382 --> 00:31:43,173 Harus aku sampaikan secara langsung. 209 00:32:39,298 --> 00:32:40,798 Sampaikanlah pesannya padaku. 210 00:32:41,673 --> 00:32:44,757 Aku harus mengatakannya secara langsung kepada Master. 211 00:32:45,757 --> 00:32:49,840 Percayalah, pesan untuk Master itu pesan untukku. Dan percayalah, Master tidak akan 212 00:32:49,923 --> 00:32:54,048 mau bertemu dengan pembawa pesan. 213 00:32:56,340 --> 00:32:57,507 Pasti mau. 214 00:33:00,173 --> 00:33:05,715 Kau berdiri di hadapan Perguruan Shindo. Selama 200 tahun, kami mengajarkan metode 215 00:33:05,798 --> 00:33:11,340 rahasia yang diturunkan dari Pendeta Soto di Shindo-Ryu. Dia mempelajarinya di 216 00:33:11,423 --> 00:33:17,007 puncak Gunung Kurama dari Tengu mistik itu sendiri. Tunjukkan rasa hormatmu! 217 00:33:19,798 --> 00:33:21,507 Tapi aku bersikeras. 218 00:33:24,173 --> 00:33:27,673 Antarkan dia ke mana pun itu, asalkan jauh dari sini. 219 00:33:28,673 --> 00:33:30,632 Ayo, pengemis buta. 220 00:33:30,715 --> 00:33:35,090 Kita diharuskan menjamu pelancong yang singgah di rumah kita. Aku datang dari 221 00:33:35,173 --> 00:33:39,548 jauh. Aku kelaparan. Apakah Dojo Shindo sudah tidak punya etika? 222 00:33:41,007 --> 00:33:44,257 Beri dia makan, kemudian usir dia. 223 00:33:48,257 --> 00:33:49,173 Makanlah. 224 00:33:51,590 --> 00:33:52,507 Lalu pergi. 225 00:34:15,048 --> 00:34:15,965 Hmm! 226 00:34:20,715 --> 00:34:24,965 Tunjukkan semuanya. Untuk membuat pedang yang tepat, aku harus tahu semua 227 00:34:25,048 --> 00:34:29,340 yang dilakukan samurai dengan pedang itu, seluruh tekniknya. 228 00:34:30,090 --> 00:34:32,882 Tapi Shindo-Ryu-ku sangat rahasia. 229 00:34:33,590 --> 00:34:36,548 Semua rahasia harus diungkapkan. 230 00:35:01,590 --> 00:35:05,423 Pedang adalah jiwa samurai, jadi harus cocok dengan penggunanya. Pedangnya harus 231 00:35:05,507 --> 00:35:09,382 kaku dan tipis. 232 00:35:12,590 --> 00:35:13,590 Serta mencolok. 233 00:35:15,715 --> 00:35:22,007 Kita menekuk baja untuk meleburnya. Kita menempanya untuk menghilangkan 234 00:35:22,090 --> 00:35:28,423 ketidakmurnian. Semakin murni baja itu, semakin keras pedangnya. 235 00:35:30,882 --> 00:35:33,173 Tapi jika terlalu murni, pedang itu menjadi rapuh. 236 00:35:36,048 --> 00:35:38,882 Kita harus mengikuti cara dewa membuatnya. 237 00:35:40,882 --> 00:35:42,923 Kukira kita harus menghilangkan ketidakmurnian. 238 00:35:43,007 --> 00:35:47,007 Iya, tapi ketidakmurnian di tempat yang tepat adalah kualitas. Baja halus di 239 00:35:47,090 --> 00:35:51,090 tengah, baja keras di pinggirnya. 240 00:36:00,673 --> 00:36:05,548 Gabungkan keduanya… maka terciptalah kehebatan. 241 00:36:16,965 --> 00:36:17,882 Hmm. 242 00:36:24,798 --> 00:36:29,215 Ini bagus, tapi tidak sempurna. 243 00:36:34,215 --> 00:36:35,257 Apa itu pedang? 244 00:36:36,507 --> 00:36:38,507 Jiwa seorang samurai. 245 00:36:39,048 --> 00:36:45,798 Pedang adalah garis. Di satu sisi garis itu, ada kehidupan. Di sisi lainnya, 246 00:36:46,548 --> 00:36:53,298 kematian. Tepi pedang yang kita tempa memotong garis antara hidup dan mati. 247 00:36:59,382 --> 00:37:04,632 Cukup bagus untuk memasak. Pisau dapur. Buatlah seribu pisau dapur. Maka kau 248 00:37:04,715 --> 00:37:09,965 mungkin akan siap membuat pedang. 249 00:37:12,423 --> 00:37:15,007 Seorang pandai besi mengukirkan namanya. 250 00:37:33,798 --> 00:37:40,715 Selama ini, berapa banyak api? Tidak. Tidak ada yang bisa menjinakkan logam 251 00:37:44,715 --> 00:37:51,632 terkutuk ini. 252 00:37:57,715 --> 00:37:59,590 Mungkin logam itu tidak ingin menjadi pedang. 253 00:38:00,173 --> 00:38:04,715 Semua logam ingin menjadi pedang. 254 00:38:21,965 --> 00:38:23,923 Uh. 255 00:38:25,507 --> 00:38:29,090 Pedang? Apa kau mencurinya dariku? 256 00:38:30,965 --> 00:38:35,882 Aku tidak mencuri. Aku-- aku berlatih. 257 00:38:37,007 --> 00:38:39,757 Kenapa murid pembuat pedang berlatih pedang? 258 00:38:41,798 --> 00:38:47,632 Karena aku harus menjadi pendekar hebat. Aku harus menjadi pendekar 259 00:38:47,715 --> 00:38:53,590 terhebat. 260 00:38:54,257 --> 00:39:00,340 Itu saja? Kenapa kau harus menjadi pendekar hebat? 261 00:39:01,090 --> 00:39:06,923 Maafkan aku. Aku merahasiakannya darimu. Orang lain mengetahui bagaimana wajahku, 262 00:39:07,007 --> 00:39:12,840 tapi kau tidak. 263 00:39:15,382 --> 00:39:19,215 Aku tahu kau jelek. Apa artinya bagiku? 264 00:39:20,090 --> 00:39:24,215 Kau buta, jadi kau tidak bisa melihat wajahku yang memalukan. 265 00:39:25,632 --> 00:39:29,757 Aku… terbuat dari logam campuran. 266 00:39:32,007 --> 00:39:34,673 Ditempa berapa kali pun aku tetap tidak murni. 267 00:39:38,673 --> 00:39:42,548 Saat aku lahir, ada empat pria kulit putih di Jepang. Mereka memperdagangkan 268 00:39:42,632 --> 00:39:46,507 senjata, opium, dan manusia. 269 00:39:51,173 --> 00:39:58,090 Salah satu dari mereka membawa ibuku dan menjadikanku… monster. 270 00:40:04,632 --> 00:40:10,965 Makhluk yang hina. Aku tidak tahu nama mereka. Tapi aku tahu nasib mereka. Mereka 271 00:40:11,048 --> 00:40:17,423 akan mati di tanganku. Aku bersumpah. 272 00:40:23,298 --> 00:40:25,173 Apa yang aku ajarkan soal baja? 273 00:40:26,965 --> 00:40:31,673 Pedang terkuat adalah campuran baja. Lembut dan keras. 274 00:40:32,507 --> 00:40:39,298 Murni dan tidak murni. Kau mungkin memalukan. Tapi kau juga kuat. 275 00:40:43,382 --> 00:40:45,048 Kau boleh berlatih saat malam. 276 00:41:53,382 --> 00:41:56,382 Hei. Ayo, pengemis. Pergilah. 277 00:41:57,257 --> 00:42:00,173 Ini akan lebih mudah kalau kau mengizinkanku bicara dengan Mastermu. 278 00:42:00,798 --> 00:42:06,548 Tidak ada yang boleh menemui Master. 279 00:42:07,798 --> 00:42:12,840 Aku tidak bisa pergi dari sini sebelum aku bicara dengan Master dojo. 280 00:42:14,715 --> 00:42:15,632 Oh, bagus. 281 00:42:18,298 --> 00:42:19,507 Kami bisa membunuhmu. 282 00:42:27,882 --> 00:42:29,257 Aah! 283 00:42:34,423 --> 00:42:39,507 Beraninya kau! Kuperingatkan, kau akan menghadapi Shindo-Ryuku. 284 00:42:39,590 --> 00:42:42,965 Masalahnya Shindo-Ryu itu… sampah. 285 00:42:48,548 --> 00:42:49,465 Hyah! 286 00:42:56,007 --> 00:43:02,923 Teknik yang payah. Mudah dipelajari, mudah dikalahkan. 287 00:43:14,298 --> 00:43:18,215 Kembalinya burung layang-layang hancur melawan Jaring Nelayan Rogen-Ryu. 288 00:43:46,590 --> 00:43:48,923 Jadi kau bertarung memakai Rogen-Ryu? 289 00:43:49,673 --> 00:43:52,965 Tidak. Itu juga sampah. 290 00:43:53,048 --> 00:43:58,132 Di mana perguruanmu? Namamu dan gurumu! Perkenalkan dirimu! 291 00:44:22,048 --> 00:44:23,048 Matilah! 292 00:44:39,590 --> 00:44:42,507 Kau mengalahkan mereka dan memberi hormat? 293 00:44:46,090 --> 00:44:48,840 Apa aku berhadapan dengan sang Tengu mistik? 294 00:44:49,465 --> 00:44:53,007 Taruh mainan itu dan hunus pedangmu! 295 00:44:53,090 --> 00:44:55,507 Tapi… kau bisa mati. 296 00:44:57,923 --> 00:45:00,590 -Untuk Taigen! -Untuk Taigen! 297 00:45:00,673 --> 00:45:03,340 Putri bangsawan. Putri yang cantik. Sama sekali tidak jelek. 298 00:45:03,423 --> 00:45:06,007 Ah. 299 00:45:06,090 --> 00:45:08,673 Kepala keamanan kastel dengan gaji 5000 koku. Siapa sangka? 300 00:45:08,757 --> 00:45:11,798 Aku. 301 00:45:12,965 --> 00:45:15,923 Taigen, cepat kemari! Ada masalah. 302 00:45:28,382 --> 00:45:29,298 Ah! 303 00:45:33,423 --> 00:45:34,340 Ah! 304 00:45:35,382 --> 00:45:38,340 Siapa yang berani menantang Dojo Shindo? 305 00:45:39,423 --> 00:45:42,007 Sayangnya tidak ada orang di Dojo ini yang sanggup-- 306 00:45:59,298 --> 00:46:01,132 Kau dari Desa Kohama. 307 00:46:02,507 --> 00:46:03,423 Apa aku mengenalmu? 308 00:46:05,090 --> 00:46:09,590 Kau raih posisi tinggi… untuk jadi hadiah yang menyedihkan. 309 00:46:10,548 --> 00:46:13,965 Taigen memenangkan 24 duel. Kau menang berapa kali? 310 00:46:16,715 --> 00:46:17,840 Haruskah aku hitung? 311 00:46:19,382 --> 00:46:23,215 Bunuh orang kurang ajar itu! Ajari dia untuk menghormati Shindo! 312 00:46:23,298 --> 00:46:27,173 Aku ingin bicara dengan Mastermu dan aku akan pergi setelah itu. 313 00:46:28,882 --> 00:46:31,298 Kau tidak akan pergi ke mana pun selain ke pemakaman. 314 00:47:14,590 --> 00:47:18,965 Dengan pedang tanpa sarung, kau bisa mati. 315 00:47:24,382 --> 00:47:25,298 Hah? 316 00:47:26,798 --> 00:47:28,382 Kau pernah menghinaku. 317 00:47:31,007 --> 00:47:34,673 Taigen, jangan biarkan itu mencemarkan nama kami, atau namamu. Bunuh 318 00:47:34,757 --> 00:47:38,423 dia! 319 00:48:00,007 --> 00:48:01,882 Apa kau takut bertarung dengan baja? 320 00:48:02,798 --> 00:48:06,423 Terima kasih. Belum ada yang pantas melawan pedangku. 321 00:48:19,798 --> 00:48:21,673 Kau punya pedang buatan Master Eiji? 322 00:49:39,423 --> 00:49:40,340 Yah! 323 00:49:50,507 --> 00:49:54,298 Semua orang pasti akan mati. Kematianmu. 324 00:49:56,090 --> 00:49:57,007 Hari ini. 325 00:50:43,882 --> 00:50:44,798 Agh! 326 00:50:48,423 --> 00:50:49,340 Ah! 327 00:50:57,507 --> 00:50:58,423 Hentikan! 328 00:51:00,382 --> 00:51:07,298 Apa kau Master perguruan ini? 329 00:51:14,757 --> 00:51:15,673 Hmm. 330 00:51:18,673 --> 00:51:20,423 Muridmu butuh latihan yang lebih baik. 331 00:51:22,132 --> 00:51:24,173 Kau punya pesan untukku. 332 00:51:26,590 --> 00:51:30,673 Pertanyaan. Di mana aku bisa cari saudaramu, si pedagang pasar gelap Heiji 333 00:51:30,757 --> 00:51:34,882 Shindo? 334 00:51:36,840 --> 00:51:42,048 Kau melakukan semua ini demi mencari saudaraku? Kenapa? 335 00:51:46,882 --> 00:51:51,882 Heiji Shindo ada di benteng Pulau Tanabe, dilindungi oleh Klan Gengin. Apa 336 00:51:51,965 --> 00:51:56,965 pun urusanmu dengannya, kau tidak akan bisa menemuinya. 337 00:52:07,132 --> 00:52:11,007 Kau masih seekor anjing. 338 00:53:01,673 --> 00:53:03,507 Terima kasih atas baraku. 339 00:54:06,798 --> 00:54:11,715 Saudaraku, maafkan aku karena memberi tahu lokasimu. Dia tidak terkalahkan. Dia 340 00:54:11,798 --> 00:54:16,715 mengalahkan seluruh muridku. 341 00:54:17,382 --> 00:54:20,590 Hm. Muridmu butuh latihan yang lebih baik. 342 00:54:20,673 --> 00:54:26,382 Samurai itu, d-- dia bukan manusia. Aku melihat matanya. 343 00:54:37,757 --> 00:54:43,840 Empat Taring. Suruh Empat Taring mengejar Samurai ini. Gandakan bayaran mereka dan 344 00:54:43,923 --> 00:54:50,007 habisi dia. 345 00:55:19,798 --> 00:55:21,923 Saatnya untuk memulai pencarianku. 346 00:55:24,173 --> 00:55:29,423 Balas dendam itu seperti emas. Tidak akan berkarat. Bisa menunggu. 347 00:55:30,923 --> 00:55:31,923 Aku sudah siap. 348 00:55:32,673 --> 00:55:38,090 -Kau bisa kehilangan nyawamu. -Aku sudah siap. Sungguh. 349 00:55:43,382 --> 00:55:48,548 Aku tidak akan bisa membalas kebaikanmu. Saat aku memberi tahu aibku, kau tidak 350 00:55:48,632 --> 00:55:53,798 membuangku, meski aku mengerikan di mata orang. 351 00:55:55,090 --> 00:56:00,048 Aku tidak punya mata, jadi… aku bisa menerimamu. 352 00:56:02,507 --> 00:56:06,965 Aku selamanya berterima kasih padamu, Bapak Pedang. 353 00:56:27,548 --> 00:56:31,798 Bapak Pedang, sebelum aku pergi… em… ada hal lain yang harus aku katakan. 354 00:56:31,882 --> 00:56:36,257 Sudah cukup omong kosongmu hari ini. 355 00:56:36,340 --> 00:56:38,132 Tapi kita tidak boleh berbohong. 356 00:56:38,215 --> 00:56:39,965 Itu beban yang harus kau pikul. 357 00:56:40,048 --> 00:56:46,048 -Aku telah membuat pedangmu kotor. -Diam! Kau datang sebagai anak hilang yang 358 00:56:46,132 --> 00:56:52,132 bodoh. Kalau kau pergi sekarang, kau akan jadi pria hilang yang bodoh. 359 00:57:07,715 --> 00:57:11,298 Kalau kau harus pergi, bawalah pedang. 360 00:57:14,007 --> 00:57:17,173 Aku sudah punya pedang, Bapak Pedang. 361 00:57:47,882 --> 00:57:48,798 Ah! 362 00:57:55,507 --> 00:57:56,423 Buah persik. 363 00:58:05,507 --> 00:58:07,798 Musim ini di Blue Eye Samurai. 364 00:58:07,882 --> 00:58:10,090 Sekarang kau punya musuh. Orang kaya. 365 00:58:11,548 --> 00:58:16,465 Seluruh Kyoto membicarakan samurai tanpa nama yang mengalahkan Dojo Shindo. 366 00:58:17,840 --> 00:58:20,590 Kau tidak akan menemukan apa yang kau cari bersamaku. 367 00:58:20,673 --> 00:58:23,798 Aku tahu kenapa kau tidak menginginkanku, tapi aku bisa dipercaya. 368 00:58:23,882 --> 00:58:26,173 Aku tidak akan pernah bilang kalau kau wanita. 369 00:58:27,423 --> 00:58:30,215 Kalau aku melihatmu lagi, aku akan membunuhmu. 370 00:58:30,757 --> 00:58:32,048 Potongannya sangat rapi. 371 00:58:32,965 --> 00:58:35,173 Tidak terlalu buruk. Kita akan menikah. 372 00:58:35,257 --> 00:58:37,382 Sekarang ayahmu tidak akan mengizinkannya. 373 00:58:37,465 --> 00:58:39,882 Itu bahkan bukan duel. Karena itu, kau belum kalah. 374 00:58:40,548 --> 00:58:42,048 Dia pasti meninggalkan jejak. 375 00:58:44,048 --> 00:58:46,548 Kau merenggut kedudukanku dan kehormatanku. 376 00:58:47,215 --> 00:58:49,507 Tapi akan aku dapatkan kembali saat aku membunuhmu. 377 00:58:50,132 --> 00:58:51,757 Aku menjadi tawanan seumur hidupku. 378 00:58:51,840 --> 00:58:54,215 Aku tidak mau menikahi orang asing dan dipenjara. 379 00:58:54,757 --> 00:58:56,007 Aku hanya perlu mencari Taigen. 380 00:58:56,965 --> 00:58:58,507 Aku bermimpi jadi orang hebat. 381 00:59:00,298 --> 00:59:01,882 Kau pikir kau bisa menjadi hebat? 382 00:59:03,548 --> 00:59:06,298 Aku sudah melihat seperti apa kehebatan itu. 383 00:59:08,548 --> 00:59:09,882 Kau tidak ingin balas dendam. 384 00:59:10,715 --> 00:59:12,632 Tidak boleh ragu saat balas dendam. 385 00:59:13,590 --> 00:59:15,048 Ada yang harus kukatakan padamu. 386 00:59:15,965 --> 00:59:18,132 Kastil Fowler tidak bisa ditembus. 387 00:59:18,215 --> 00:59:20,298 Ada masalah yang tidak bisa selesai dengan membunuh. 388 00:59:20,382 --> 00:59:21,298 Penawaran. 389 00:59:21,840 --> 00:59:23,382 Kau punya mata seorang pembunuh. 390 00:59:24,173 --> 00:59:25,673 Dia pantas untuk mati. 391 00:59:26,465 --> 00:59:28,715 Selama sepuluh tahun aku menunggu momen ini. 392 00:59:29,632 --> 00:59:31,757 Kau sudah menyiapkan pistolmu? 393 00:59:31,840 --> 00:59:33,298 Pistolku sudah siap semua. 394 00:59:35,257 --> 00:59:36,840 Aku ingin melihatmu apa adanya. 395 00:59:37,465 --> 00:59:39,465 -Tunjukkan. -Jangan segan-segan. 396 00:59:40,632 --> 00:59:42,007 Aku ingin balas dendam. 397 00:59:42,090 --> 00:59:44,548 Tidak ada tempat untuk cinta atau pertemanan. 398 00:59:45,423 --> 00:59:47,215 Aku tidak tertarik pada uang dan kekuasaan. 399 00:59:48,173 --> 00:59:50,048 Aku tidak tertarik menjadi bahagia. 400 00:59:52,423 --> 00:59:53,632 Hanya kepuasan. 401 00:59:54,340 --> 00:59:56,548 SAKSIKAN SEMUA EPISODENYA SEKARANG