1 00:00:20,548 --> 00:00:23,257 (日本在1633年起鎖國,與世隔絕) 2 00:00:23,340 --> 00:00:25,007 (國家完全封閉) 3 00:00:33,715 --> 00:00:37,298 (國民絕不會看到白人 或非日裔臉孔) 4 00:00:45,632 --> 00:00:48,673 (在人們眼中 混血的孩子豬狗不如) 5 00:00:51,965 --> 00:00:53,507 (可憐) 6 00:00:53,590 --> 00:00:55,632 (不潔) 7 00:00:57,340 --> 00:01:00,840 (醜惡) 8 00:01:20,257 --> 00:01:24,007 (這個時代誕生了一個傳奇) 9 00:01:24,090 --> 00:01:25,882 (一個劍客的傳奇) 10 00:01:25,965 --> 00:01:28,090 (一把劍的傳奇) 11 00:01:32,132 --> 00:01:35,382 (復仇的傳奇) 12 00:01:36,757 --> 00:01:42,840 《藍眼武士》 13 00:02:08,507 --> 00:02:09,340 林檎! 14 00:02:10,715 --> 00:02:12,340 有客人,大帽子 15 00:02:20,507 --> 00:02:22,340 歡迎,先生,我馬上為您奉茶 16 00:02:22,423 --> 00:02:24,673 雖然不是好茶 但您都凍僵了,熱茶可以暖身 17 00:02:24,757 --> 00:02:27,715 我也會給您抹布 因為我凍僵時都會流鼻涕 18 00:02:27,798 --> 00:02:30,340 然後來一大碗美味的蕎麥麵 我們的蕎麥麵最好吃 19 00:02:30,423 --> 00:02:32,757 老實說,茶難喝,麵好吃,好嗎? 20 00:02:42,507 --> 00:02:45,340 大胖子!再來點麵條,快 21 00:02:46,840 --> 00:02:48,423 乖乖把麵吃光 22 00:02:48,507 --> 00:02:50,757 我給了妳們老子很多錢 23 00:02:51,257 --> 00:02:52,923 妳們最好長點肉 24 00:02:53,007 --> 00:02:56,632 妓院才願意出個好價錢 土包子太瘦了,快吃! 25 00:03:05,882 --> 00:03:07,257 去!快點! 26 00:03:07,340 --> 00:03:10,548 如果那個人口販子在這裡殺人 我們店就慘了 27 00:03:12,923 --> 00:03:13,840 快去,別濺出來! 28 00:03:30,090 --> 00:03:31,090 很好吃吧? 29 00:03:40,632 --> 00:03:41,590 終於來了! 30 00:03:41,673 --> 00:03:43,965 妳們吃,全部吃掉! 31 00:03:47,715 --> 00:03:50,215 你是什麼東西?狗嗎? 32 00:03:50,298 --> 00:03:52,007 你叫一隻狗來端食物! 33 00:03:52,507 --> 00:03:56,757 請原諒我兒子,他一天到晚摔破碗盤 34 00:03:56,840 --> 00:03:58,090 林檎,為客人擦乾淨! 35 00:03:58,173 --> 00:03:59,007 對不起 36 00:04:03,548 --> 00:04:04,882 很對不起 37 00:04:15,923 --> 00:04:18,840 我該斃了這條笨狗 38 00:04:21,298 --> 00:04:22,257 我不是狗 39 00:04:22,757 --> 00:04:24,590 你剛剛是在吠叫嗎? 40 00:04:26,840 --> 00:04:28,340 你知道我是誰嗎? 41 00:04:28,840 --> 00:04:32,382 本大爺是人口販子八門 42 00:04:32,923 --> 00:04:36,132 沒人敢惹我老八! 43 00:04:57,632 --> 00:04:58,757 我大開眼界 44 00:04:59,632 --> 00:05:01,215 我從沒見過這種手槍 45 00:05:02,298 --> 00:05:05,465 正面裝彈,不是日本手槍 46 00:05:07,923 --> 00:05:09,590 是歐式設計嗎? 47 00:05:14,298 --> 00:05:16,882 這樣可是違法啊 48 00:05:17,465 --> 00:05:19,423 人口販子八門 49 00:05:19,507 --> 00:05:21,965 我當然聽過你的大名 50 00:05:22,798 --> 00:05:25,215 你每到一個村子 不買下人家的女兒誓不罷休 51 00:05:26,298 --> 00:05:28,882 你擁有這種武器 肯定有了不起的朋友 52 00:05:29,965 --> 00:05:32,757 你為何如此了解老八? 53 00:05:32,840 --> 00:05:34,757 說不定我一直在跟蹤你 54 00:05:35,673 --> 00:05:38,298 大名鼎鼎的老八拿著大名鼎鼎的槍 55 00:05:41,548 --> 00:05:42,923 我也很想要一把這樣的槍 56 00:05:44,048 --> 00:05:45,965 告訴我手槍是誰賣給你的 57 00:05:49,090 --> 00:05:50,590 給我滾 58 00:05:52,673 --> 00:05:55,423 我會從你口中知道賣家是誰 59 00:06:01,632 --> 00:06:05,882 你要拿刀劍對抗我的子彈? 60 00:06:07,465 --> 00:06:09,048 你不配要我拔劍 61 00:06:09,632 --> 00:06:11,423 用這把刀都是抬舉你了 62 00:06:29,632 --> 00:06:31,757 你想要就拿去吧!給你! 63 00:06:32,507 --> 00:06:33,340 不要! 64 00:06:34,715 --> 00:06:38,173 這把髒槍來自骯髒的地方,我才不要 65 00:06:39,590 --> 00:06:41,673 我只想知道手槍是誰賣給你的 66 00:06:41,757 --> 00:06:43,007 馬上告訴我 67 00:06:44,590 --> 00:06:47,423 新堂平治,是新堂平治買給我的! 68 00:06:48,757 --> 00:06:50,048 新堂平治 69 00:06:51,382 --> 00:06:53,548 新堂平治在哪? 70 00:06:53,632 --> 00:06:55,382 我不知道!我發誓 71 00:07:11,840 --> 00:07:15,257 死魚眼雜種魔鬼 72 00:07:15,340 --> 00:07:17,215 你活像怨靈 73 00:08:24,340 --> 00:08:25,423 我找到你了! 74 00:08:25,965 --> 00:08:28,215 我知道怎樣都追不上你 幸好我記得這捷徑 75 00:08:28,298 --> 00:08:30,632 我七歲生日時,我們一家去神社 76 00:08:30,715 --> 00:08:31,965 我尿尿後迷路了 77 00:08:32,048 --> 00:08:34,257 結果在狸貓的巢穴睡了三天 78 00:08:34,340 --> 00:08:37,507 靠吃樹葉和金龜子活命 因此非常了解這森林,所以… 79 00:08:41,090 --> 00:08:42,048 回家 80 00:08:46,423 --> 00:08:47,715 我討厭家! 81 00:08:49,673 --> 00:08:52,173 求求你,我這輩子什麼都做得不好 82 00:08:52,257 --> 00:08:54,632 但我現在有人生目標了 83 00:08:55,548 --> 00:08:58,215 跟你一樣當個武士 84 00:08:58,965 --> 00:09:02,423 求求你,收我為徒吧 我願意做牛做馬 85 00:09:06,798 --> 00:09:09,882 一陣微風就能把鶴吹離飛行路線 86 00:09:10,673 --> 00:09:13,757 而你是颱風 87 00:09:26,298 --> 00:09:28,673 求求你!我很強壯,可以幫你背東西 88 00:09:28,757 --> 00:09:31,298 你每天還可以吃到 世上最好吃的蕎麥麵! 89 00:09:31,382 --> 00:09:34,007 你任憑你差遣…師父 90 00:09:34,757 --> 00:09:37,048 什麼都可以 只要我可以練得跟你一樣厲害 91 00:09:38,757 --> 00:09:39,590 像我一樣? 92 00:09:41,465 --> 00:09:44,423 你雖然畸形,但還是很強 93 00:10:57,048 --> 00:11:00,132 對迷失於黑暗中的人來說 餘燼可以照亮前路 94 00:11:01,090 --> 00:11:02,757 謝謝賜我餘燼 95 00:11:04,132 --> 00:11:06,007 我迷失方向很久了 96 00:11:08,673 --> 00:11:09,507 我懇求祢 97 00:11:10,132 --> 00:11:11,548 願餘燼的光芒引路 98 00:11:11,632 --> 00:11:14,507 帶領我找到新堂平治 和我苦苦追尋的人 99 00:11:16,965 --> 00:11:19,923 請一路引領我前行,直到找到他們 100 00:11:21,757 --> 00:11:24,173 請賜予我力量殺死他們 101 00:11:26,840 --> 00:11:28,007 不然乾脆讓我死 102 00:11:32,798 --> 00:11:33,632 我懇求祢 103 00:11:34,840 --> 00:11:37,007 保佑劍父免遭歲月摧殘,安然無恙 104 00:12:35,173 --> 00:12:36,173 你想走嗎? 105 00:12:37,340 --> 00:12:38,215 走啊 106 00:12:38,882 --> 00:12:40,298 跳下去吧 107 00:12:50,340 --> 00:12:51,923 你以為你打得過我們嗎? 108 00:12:52,507 --> 00:12:53,757 憑你這個孤兒? 109 00:12:53,840 --> 00:12:54,965 我知道你是什麼東西 110 00:12:55,590 --> 00:12:58,382 你的婊子母親自殺了 111 00:12:58,465 --> 00:13:02,090 因為你父親是白人惡魔 112 00:13:27,423 --> 00:13:28,590 我就說嘛 113 00:13:29,382 --> 00:13:30,465 圓眼睛 114 00:13:31,715 --> 00:13:32,965 跟狗一樣 115 00:14:50,923 --> 00:14:52,757 天降寶物 116 00:15:24,382 --> 00:15:27,465 一、二… 117 00:16:02,757 --> 00:16:04,632 離開時把碗拿出去,謝謝 118 00:16:11,298 --> 00:16:13,173 你還沒走 119 00:16:15,882 --> 00:16:17,007 你有沒有地方去? 120 00:16:20,757 --> 00:16:21,673 有 121 00:16:22,382 --> 00:16:23,590 那就去吧 122 00:16:23,673 --> 00:16:25,632 馬上去,再見 123 00:16:55,340 --> 00:16:57,007 這塊金屬真奇怪 124 00:17:49,132 --> 00:17:51,007 今早好冷 125 00:17:51,548 --> 00:17:54,090 要是有人泡茶就好了 126 00:18:21,465 --> 00:18:24,298 要是有人把我的鉗子拿來就好了 127 00:18:28,840 --> 00:18:30,590 長一點的鉗子 128 00:18:38,923 --> 00:18:43,090 要是有人把雜質錘出來就好了 129 00:18:52,882 --> 00:18:56,173 要是有人把時間算準就好了 130 00:19:40,590 --> 00:19:43,507 你們快點,繼續走,走吧 131 00:19:46,590 --> 00:19:47,590 下一個! 132 00:19:52,173 --> 00:19:53,923 這張通行證無效 133 00:19:54,007 --> 00:19:55,632 是我丈夫的 134 00:19:55,715 --> 00:19:57,590 沒有他通行證失效 135 00:19:58,298 --> 00:19:59,257 下一個! 136 00:19:59,882 --> 00:20:03,173 他死了,籃子是我做的,他只負責賣 137 00:20:04,048 --> 00:20:07,007 求求你,不然我沒錢養孩子 138 00:20:07,090 --> 00:20:10,090 妳知道規矩,女人是不能單獨出行的 139 00:20:10,590 --> 00:20:11,632 下一個! 140 00:20:14,798 --> 00:20:16,132 通行證 141 00:20:19,923 --> 00:20:21,090 -下一個 -求求你! 142 00:20:52,132 --> 00:20:54,882 不好意思,請問能不能告訴我怎麼… 143 00:20:55,507 --> 00:20:57,840 不好意思,可以告訴我怎麼找… 144 00:21:00,132 --> 00:21:01,340 小心,混蛋 145 00:21:02,382 --> 00:21:03,298 很抱歉 146 00:21:03,965 --> 00:21:07,048 我在找一個地方,但京都太大了 147 00:21:08,215 --> 00:21:10,382 你們知道新堂道場在哪裡嗎? 148 00:21:10,465 --> 00:21:11,340 新堂? 149 00:21:12,048 --> 00:21:13,423 是我們的道場 150 00:21:13,507 --> 00:21:14,465 你要去拜師嗎? 151 00:21:14,965 --> 00:21:16,840 你很像瞎眼乞丐 152 00:21:20,173 --> 00:21:23,007 如果你能指點我怎樣去你的道場 153 00:21:23,507 --> 00:21:24,798 我不勝感激 154 00:21:25,798 --> 00:21:26,632 沒問題 155 00:21:27,132 --> 00:21:29,632 沿著通往神社的路走,繞過大門後 156 00:21:29,715 --> 00:21:31,632 木偶戲對面就是新堂的牌子 157 00:21:32,465 --> 00:21:33,298 祝你好運 158 00:22:12,465 --> 00:22:15,798 你看來很迷茫,孩子,進來吧 159 00:22:16,298 --> 00:22:17,298 休息一下 160 00:22:17,965 --> 00:22:19,923 我在找新堂道場 161 00:22:24,923 --> 00:22:27,840 但看來…我找錯了 162 00:22:27,923 --> 00:22:30,757 這裡更棒,這裡是新堂屋 163 00:22:30,840 --> 00:22:34,090 如果你想展示“劍術” 那你就來對地方了 164 00:22:34,590 --> 00:22:36,382 我們可以幫你磨劍喔 165 00:22:36,882 --> 00:22:38,840 恕難從命 166 00:22:39,673 --> 00:22:40,965 我有急事 167 00:22:41,590 --> 00:22:44,923 大部分男人一來就動手動腳 然後才問價 168 00:22:45,798 --> 00:22:46,965 你就不一樣 169 00:22:47,465 --> 00:22:49,798 彬彬有禮又溫柔 170 00:22:52,048 --> 00:22:52,923 但很堅定 171 00:22:53,923 --> 00:22:56,548 好吧,小伙子,往東走到鴨川 172 00:22:57,048 --> 00:22:59,507 過橋走到一座有可怕雕像的寺廟 173 00:22:59,590 --> 00:23:01,007 你會經過一座山,道場在山上 174 00:23:03,090 --> 00:23:05,257 祝妳今天生意興隆 175 00:23:14,465 --> 00:23:15,673 一晚多少錢? 176 00:23:19,048 --> 00:23:20,048 三晚呢? 177 00:23:23,757 --> 00:23:25,048 費用都付清了 178 00:23:25,548 --> 00:23:27,548 好好享受吧 179 00:23:29,048 --> 00:23:31,173 你有跟女人睡過嗎? 180 00:23:33,298 --> 00:23:34,923 你要好好學習 181 00:23:37,882 --> 00:23:41,048 渾圓、結實,像南瓜 182 00:23:41,590 --> 00:23:43,048 你可以粗暴一點 183 00:23:44,465 --> 00:23:49,132 這裡就要溫柔一點 它們像熟透的桃子一樣柔軟 184 00:23:49,673 --> 00:23:51,173 你喜歡桃子嗎? 185 00:23:52,840 --> 00:23:53,965 桃子 186 00:24:03,882 --> 00:24:06,465 讓路,給明美公主讓路! 187 00:24:06,965 --> 00:24:08,548 讓路! 188 00:24:52,090 --> 00:24:55,590 父親大人,我知道您睿智無雙 189 00:24:55,673 --> 00:24:57,798 我全心全意服從您 190 00:24:58,673 --> 00:25:01,840 我有責任就自己的將來直抒己見 191 00:25:37,423 --> 00:25:40,173 關,你跟他談過了嗎?告訴我! 192 00:25:42,007 --> 00:25:45,715 我很好,明美殿下,感謝您問候 193 00:25:48,090 --> 00:25:51,007 我早上冒昧提過 194 00:25:51,507 --> 00:25:54,048 現在他就叫我請您來 195 00:25:55,715 --> 00:25:59,757 跟他說話時,記得要輕聲細語 196 00:26:01,048 --> 00:26:02,715 所以我要像小孩那樣說話 197 00:26:03,215 --> 00:26:08,590 或是像一個想要得到心中所想的女人 198 00:26:16,548 --> 00:26:19,298 父親大人,恕我打擾… 199 00:26:24,090 --> 00:26:27,882 智榮想做就去做 將來會成為偉大的藩主 200 00:26:30,465 --> 00:26:32,507 現在智榮想搗蛋! 201 00:26:33,715 --> 00:26:35,632 但妳,我的掌上明珠 202 00:26:36,340 --> 00:26:38,090 妳有不同的責任 203 00:26:38,923 --> 00:26:42,632 妳要當一個成功男人的賢內助 締結聯姻同盟 204 00:26:43,882 --> 00:26:45,632 我聽說妳覺得 205 00:26:45,715 --> 00:26:48,548 自己有權表達想要嫁給誰 206 00:26:51,882 --> 00:26:55,632 父親大人,我知道您睿智無雙 207 00:26:55,715 --> 00:26:58,757 我全心全意服從您,但我有責任… 208 00:26:58,840 --> 00:27:01,548 妳知道餵豬吃糖果會怎樣嗎? 209 00:27:02,048 --> 00:27:03,715 妳當然不知道 210 00:27:03,798 --> 00:27:06,340 妳自小過著錦衣玉食的生活 211 00:27:06,423 --> 00:27:08,965 沒見過豬圈的泥巴 212 00:27:09,048 --> 00:27:12,048 但我的父親是一個豬農 213 00:27:12,548 --> 00:27:14,548 如果農夫餵豬吃太多糖果 214 00:27:14,632 --> 00:27:17,548 牠的牙齒會爛掉,牙齦潰爛 215 00:27:17,632 --> 00:27:19,298 牙齒的感染會擴散到腦部 216 00:27:19,382 --> 00:27:22,715 豬農必須在牠長成前提早宰殺牠 217 00:27:23,215 --> 00:27:26,798 我們不能怪那隻豬 牠是一隻豬,只會盡情狂吃 218 00:27:27,382 --> 00:27:29,548 問題出在豬農身上 219 00:27:30,840 --> 00:27:31,840 這些事他清楚不過 220 00:27:32,923 --> 00:27:35,173 我是豬嗎?父親大人 221 00:27:35,673 --> 00:27:39,382 妳明明有合適的選擇,卻想吃糖 222 00:27:39,465 --> 00:27:42,298 不少藩主留意到妳,問過妳的事 223 00:27:43,007 --> 00:27:44,465 今天早上剛傳來消息 224 00:27:44,548 --> 00:27:48,090 齊藤大人的妻子難產而死,他要續弦 225 00:27:48,173 --> 00:27:51,757 他是個老頭!還是個酒鬼和大色鬼! 226 00:27:51,840 --> 00:27:54,590 齊藤藩主的封地有十萬石產量! 227 00:27:55,715 --> 00:27:58,257 這就是我在您心目中的價錢嗎? 228 00:28:01,298 --> 00:28:05,132 就算我不把妳嫁出去 妳還不是會淪為妓女陪他睡 229 00:28:05,215 --> 00:28:08,965 那妳要當他妻子還是他的妓女? 230 00:28:25,715 --> 00:28:26,548 父親大人 231 00:28:27,590 --> 00:28:30,382 我知道知您睿智無雙 232 00:28:30,465 --> 00:28:32,798 我全心全意服從您 233 00:28:33,423 --> 00:28:36,590 我說這番話是出於恐懼 他們都住太遠了 234 00:28:36,673 --> 00:28:39,673 我無法想像 沒有父親大人在身邊的日子 235 00:28:40,507 --> 00:28:43,048 請父親大人考慮住在附近的人選 236 00:28:43,548 --> 00:28:47,548 一個您相信 能保護我和家族利益的人 237 00:28:49,590 --> 00:28:50,548 小寶貝 238 00:28:51,715 --> 00:28:54,007 我忘了妳個性單純 239 00:28:54,632 --> 00:28:56,382 妳不諳世事 240 00:28:57,382 --> 00:28:59,298 或許我的夫婿需要像父親大人一樣 241 00:28:59,382 --> 00:29:01,298 了解生活的艱苦與奮鬥 242 00:29:02,215 --> 00:29:04,007 一個見過豬圈的人 243 00:29:07,007 --> 00:29:11,257 關確實跟我提過 一位戰無不勝、很勇猛的年輕武士 244 00:29:11,340 --> 00:29:13,382 但關說得太誇張了 245 00:29:14,798 --> 00:29:16,882 他說:“最優秀道場裡最優秀的劍客” 246 00:29:17,465 --> 00:29:20,257 此人贏過24場決鬥 對手通通死在他手裡 247 00:29:21,132 --> 00:29:22,132 他不是貴族子弟 248 00:29:22,215 --> 00:29:27,090 而是出身小濱的漁民之子 但他成名的經過讓我想起我自己 249 00:29:27,840 --> 00:29:29,507 我又忘了他的名字 250 00:29:31,548 --> 00:29:33,632 泰源,應該是 251 00:29:33,715 --> 00:29:37,923 如果他的劍術果真名不虛傳 我一定不會待薄他 252 00:29:38,007 --> 00:29:42,507 甚至可以安排他在城堡工作 在妳父親身邊 253 00:29:43,882 --> 00:29:47,340 我只希望他比我更有辦法 阻止妳吃糖果 254 00:30:09,048 --> 00:30:12,257 -一、二、三 -一、二、三 255 00:30:12,798 --> 00:30:13,798 黃金?哇 256 00:30:15,465 --> 00:30:18,632 太貴重了,我只帶了糖果 257 00:30:20,965 --> 00:30:23,298 我擊敗了戰無不勝的泰源嗎? 258 00:30:25,632 --> 00:30:28,548 就當作訂婚禮物吧 259 00:30:30,507 --> 00:30:31,715 他答應了嗎? 260 00:30:33,298 --> 00:30:35,965 他確定?妳確定? 261 00:30:39,340 --> 00:30:42,590 藩主的女兒嫁給一個窮漁民的兒子 262 00:30:44,798 --> 00:30:47,507 就算你是一條窮魚的兒子 我也會嫁給你 263 00:31:22,173 --> 00:31:25,215 不收徒了,找別的道場吧 264 00:31:32,590 --> 00:31:33,507 我不是來拜師的 265 00:31:33,590 --> 00:31:36,298 我有一個訊息要帶給新堂道場的主人 266 00:31:41,298 --> 00:31:43,173 我必須親自轉告 267 00:32:39,173 --> 00:32:41,048 你有什麼事情可以跟我說 268 00:32:41,757 --> 00:32:44,757 我要說的話得直接跟道場主人說 269 00:32:45,548 --> 00:32:49,090 我敢說一句,跟我說 和跟我們師父說是一樣的 270 00:32:49,840 --> 00:32:54,048 我也敢說一句 我們師父不會跟送信的人見面 271 00:32:56,548 --> 00:32:57,548 他會見我的 272 00:32:59,840 --> 00:33:02,465 你站在新堂道場前 273 00:33:03,965 --> 00:33:07,340 過去200年來 我們在這裡傳教授新堂流 274 00:33:07,423 --> 00:33:10,298 這是奏斗祭司傳下來的秘技 275 00:33:10,382 --> 00:33:14,590 他當年在鞍馬山頂 獲神秘的天狗親自教授 276 00:33:15,090 --> 00:33:17,048 請你尊重點 277 00:33:19,798 --> 00:33:21,507 我一定要見道場主人 278 00:33:24,257 --> 00:33:27,673 把他趕到遠離道場的地方 279 00:33:28,715 --> 00:33:30,298 來吧,瞎眼乞丐 280 00:33:30,798 --> 00:33:34,132 按道場的待客之道 你們要為客人奉上食物 281 00:33:34,215 --> 00:33:36,507 我遠道而來,肚子好餓 282 00:33:37,257 --> 00:33:39,673 還是新堂道場早已無視禮節? 283 00:33:41,048 --> 00:33:41,923 給他食物 284 00:33:42,715 --> 00:33:44,090 再把他趕出去 285 00:33:48,257 --> 00:33:49,132 吃吧 286 00:33:51,548 --> 00:33:52,423 然後滾 287 00:34:20,757 --> 00:34:22,173 把你所有本事使出來 288 00:34:23,215 --> 00:34:27,173 我必須完全了解武士怎樣用劍 才可鍛造一把合適的劍 289 00:34:27,673 --> 00:34:29,298 他所有招式 290 00:34:30,173 --> 00:34:32,882 但我的新堂流秘不外傳 291 00:34:33,673 --> 00:34:36,590 這裡誰都沒有秘密 292 00:35:01,257 --> 00:35:03,507 劍是武士的靈魂 293 00:35:04,007 --> 00:35:06,007 所以必須人劍合一 294 00:35:07,132 --> 00:35:09,382 劍刃應該又硬又薄 295 00:35:12,507 --> 00:35:13,590 而且華麗 296 00:35:15,882 --> 00:35:17,673 我們把鋼鐵折疊融合 297 00:35:19,298 --> 00:35:21,798 然後錘打以去除雜質 298 00:35:24,007 --> 00:35:25,465 鋼越純淨 299 00:35:26,673 --> 00:35:28,382 就越硬 300 00:35:30,548 --> 00:35:33,132 但太純淨的鋼會變脆 301 00:35:36,090 --> 00:35:38,923 我們必須保留一些它與生俱來的物質 302 00:35:40,882 --> 00:35:42,923 我還以為要去除雜質 303 00:35:43,007 --> 00:35:46,632 沒錯,但恰到好處的雜質有利無害 304 00:35:47,382 --> 00:35:51,048 中心為軟鋼,邊緣為硬鋼 305 00:36:00,590 --> 00:36:01,715 兩者結合在一起… 306 00:36:03,757 --> 00:36:05,590 就是一把上好的劍 307 00:36:24,757 --> 00:36:25,715 不錯 308 00:36:26,673 --> 00:36:29,340 但還不完美 309 00:36:34,257 --> 00:36:35,298 劍是什麼? 310 00:36:36,507 --> 00:36:38,507 武士的靈魂 311 00:36:39,173 --> 00:36:41,673 劍是一條線 312 00:36:42,840 --> 00:36:44,840 線的一邊是生 313 00:36:46,048 --> 00:36:46,882 另一邊 314 00:36:47,965 --> 00:36:48,840 是死 315 00:36:50,007 --> 00:36:53,673 我們鍛造的劍緣 切斷了生與死之間的界限 316 00:36:59,340 --> 00:37:00,632 用來做飯沒問題 317 00:37:01,965 --> 00:37:03,132 菜刀 318 00:37:04,007 --> 00:37:06,215 做一千把菜刀 319 00:37:07,382 --> 00:37:10,048 說不定你就準備好鍛劍了 320 00:37:12,465 --> 00:37:15,090 鐵匠都會刻上自己的名字 321 00:37:39,507 --> 00:37:42,673 這些年來都用火燒過多少次? 322 00:37:51,340 --> 00:37:52,340 不行 323 00:37:53,257 --> 00:37:55,590 誰都馴服不了這塊被詛咒的金屬 324 00:37:57,757 --> 00:37:59,632 或許它不想成為一把劍 325 00:38:00,173 --> 00:38:04,590 所有金屬都想成為一把劍 326 00:38:25,340 --> 00:38:26,590 是劍? 327 00:38:27,465 --> 00:38:29,298 你偷我的東西嗎? 328 00:38:31,090 --> 00:38:32,423 我沒有偷 329 00:38:33,423 --> 00:38:35,882 我在練習 330 00:38:37,090 --> 00:38:39,965 劍匠的徒弟為什麼要練習劍術? 331 00:38:47,007 --> 00:38:49,007 因為我必須成為出色的劍客 332 00:38:51,507 --> 00:38:53,673 我必須成為天下最出色的劍客 333 00:38:54,423 --> 00:38:55,757 說完了嗎? 334 00:38:57,423 --> 00:39:00,507 你為什麼必須成為劍客? 335 00:39:04,840 --> 00:39:05,757 請原諒我 336 00:39:07,173 --> 00:39:08,757 我一直瞞著你 337 00:39:09,965 --> 00:39:12,840 其他人都看得一清二楚,但你不知道 338 00:39:15,507 --> 00:39:16,715 我知道你長得醜 339 00:39:18,048 --> 00:39:19,257 那跟我有什麼關係? 340 00:39:20,090 --> 00:39:21,132 你是盲人 341 00:39:21,840 --> 00:39:24,257 看不見我臉上的恥辱 342 00:39:25,673 --> 00:39:26,507 我是 343 00:39:27,548 --> 00:39:29,798 混合金屬所做 344 00:39:32,007 --> 00:39:34,673 再怎樣錘打也除不掉我的雜質 345 00:39:38,632 --> 00:39:41,923 我出生的時候,全日本只有四個白人 346 00:39:43,382 --> 00:39:46,548 他們販賣武器、鴉片和肉體 347 00:39:51,132 --> 00:39:53,715 其中一人佔有我母親 348 00:39:54,923 --> 00:39:56,132 然後把我變成… 349 00:40:01,465 --> 00:40:02,507 一隻怪物 350 00:40:04,840 --> 00:40:06,340 一隻背負恥辱的生物 351 00:40:08,173 --> 00:40:09,757 我不知道他們的名字 352 00:40:11,673 --> 00:40:13,048 但我很清楚他們的命運 353 00:40:14,507 --> 00:40:17,465 他們都會死在我手上,我發過誓 354 00:40:23,215 --> 00:40:25,340 我跟你說過鋼有什麼特點? 355 00:40:27,090 --> 00:40:29,257 最強的劍融合不同的鋼 356 00:40:30,548 --> 00:40:31,673 軟的和硬的 357 00:40:32,382 --> 00:40:34,048 純淨的與不純淨的 358 00:40:35,215 --> 00:40:36,798 你雖然是個恥辱 359 00:40:38,215 --> 00:40:39,382 但說不定是強者 360 00:40:43,465 --> 00:40:45,048 你可以在晚上練劍 361 00:41:53,382 --> 00:41:54,215 喂 362 00:41:54,882 --> 00:41:56,632 快點,小乞丐,走吧 363 00:41:57,298 --> 00:42:00,173 如果你讓我跟你師父說話 事情會簡單多了 364 00:42:00,673 --> 00:42:02,507 誰都見不了師父 365 00:42:07,715 --> 00:42:11,423 我跟道場主人說過話後,自然會離開 366 00:42:14,632 --> 00:42:15,548 很好 367 00:42:18,257 --> 00:42:19,507 那我們就要殺了你 368 00:42:34,548 --> 00:42:35,715 你好大膽! 369 00:42:36,215 --> 00:42:39,090 小心點,我要用新堂流對付你 370 00:42:39,590 --> 00:42:41,257 新堂流的問題是 371 00:42:41,882 --> 00:42:42,965 它是垃圾 372 00:42:57,923 --> 00:42:59,090 招數很弱 373 00:43:00,548 --> 00:43:01,632 容易學會 374 00:43:03,132 --> 00:43:04,257 不堪一擊 375 00:43:14,048 --> 00:43:15,715 燕子歸來 376 00:43:15,798 --> 00:43:18,548 面對羅源流的漁翁撒網 簡直不堪一擊 377 00:43:46,673 --> 00:43:48,840 你師承羅源流嗎? 378 00:43:49,673 --> 00:43:50,507 不 379 00:43:51,423 --> 00:43:52,465 那也是垃圾 380 00:43:52,965 --> 00:43:55,465 你在哪裡學武? 381 00:43:55,548 --> 00:43:56,757 你和你師父的名字! 382 00:43:56,840 --> 00:43:58,132 報上名來! 383 00:44:21,798 --> 00:44:23,090 受死吧! 384 00:44:39,423 --> 00:44:42,423 你打敗一群小孩,然後鞠躬? 385 00:44:46,173 --> 00:44:49,090 我是跟神秘的天狗決鬥嗎? 386 00:44:49,173 --> 00:44:52,715 放下那玩具,拔劍吧! 387 00:44:52,798 --> 00:44:55,507 但這樣你會死 388 00:44:57,840 --> 00:44:59,757 -敬泰源! -敬泰源! 389 00:45:00,965 --> 00:45:02,340 藩主的女兒 390 00:45:02,423 --> 00:45:05,257 他漂亮的女兒,一點也不醜 391 00:45:05,340 --> 00:45:08,257 還能統率城堡守衛,領俸五千石 392 00:45:08,340 --> 00:45:09,507 誰會想到? 393 00:45:11,132 --> 00:45:12,007 我 394 00:45:12,757 --> 00:45:14,590 泰源,快來! 395 00:45:15,173 --> 00:45:16,090 我們出事了 396 00:45:35,423 --> 00:45:38,298 誰敢來挑戰新堂道場? 397 00:45:39,340 --> 00:45:42,090 恐怕這道場裡沒人能… 398 00:45:59,215 --> 00:46:01,173 你是小濱村的人? 399 00:46:02,507 --> 00:46:03,465 我認識你嗎? 400 00:46:05,048 --> 00:46:06,632 你力爭上游,終於出人頭地 401 00:46:07,798 --> 00:46:09,715 一群可憐人把你視為珍寶 402 00:46:10,215 --> 00:46:13,882 泰源贏了24場決鬥,你贏過多少場? 403 00:46:16,757 --> 00:46:17,965 我該一直數著嗎? 404 00:46:19,340 --> 00:46:22,507 泰源,殺死那王八蛋 讓他學懂尊重新堂道場 405 00:46:23,007 --> 00:46:27,340 我是來跟你們道場主人說點事情 說完我就會上路 406 00:46:28,798 --> 00:46:31,423 除了運屍車,你哪裡都去不了 407 00:47:16,507 --> 00:47:19,090 我要是用真劍,你就沒命了 408 00:47:26,757 --> 00:47:28,382 你給我起了個名字 409 00:47:30,840 --> 00:47:31,673 泰源 410 00:47:32,673 --> 00:47:37,007 你不能讓我們或你自己蒙羞 411 00:47:37,798 --> 00:47:38,632 殺了他! 412 00:47:59,590 --> 00:48:01,923 你害怕用鋼劍對決嗎? 413 00:48:02,965 --> 00:48:03,798 謝謝你 414 00:48:04,423 --> 00:48:06,423 你是第一個值得我拔劍對付的人 415 00:48:19,757 --> 00:48:21,715 你有英二大師的劍? 416 00:49:50,382 --> 00:49:52,507 每個人都會死 417 00:49:53,548 --> 00:49:54,423 你的死期 418 00:49:55,923 --> 00:49:56,798 就在今天 419 00:50:57,507 --> 00:50:58,340 住手! 420 00:51:09,840 --> 00:51:12,882 你是這道場的主人? 421 00:51:18,715 --> 00:51:20,673 你的徒弟有待磨練 422 00:51:22,257 --> 00:51:24,173 你有話要告訴我 423 00:51:26,590 --> 00:51:27,590 是一道問題 424 00:51:29,882 --> 00:51:34,798 我在哪裡可以找到你的哥哥 黑市商人新堂平治? 425 00:51:36,965 --> 00:51:40,715 你大鬧道場就是為了找我哥哥? 426 00:51:41,465 --> 00:51:42,382 為什麼? 427 00:51:46,882 --> 00:51:49,423 新堂平治身在田邊島的城堡裡 428 00:51:49,923 --> 00:51:51,632 由元賢氏保護 429 00:51:52,548 --> 00:51:54,465 不管你有什麼事找他 430 00:51:55,132 --> 00:51:56,965 你也絕對見不到他 431 00:52:08,632 --> 00:52:11,173 你還是一隻狗 432 00:53:01,715 --> 00:53:03,507 謝謝賜我餘燼 433 00:54:06,757 --> 00:54:09,423 請原諒我洩露你的位置,兄長 434 00:54:10,257 --> 00:54:13,132 他實在勢不可擋 435 00:54:14,548 --> 00:54:16,673 他擊潰了我所有徒弟 436 00:54:18,423 --> 00:54:20,215 你的徒弟有待磨練 437 00:54:20,715 --> 00:54:24,173 那個武士,他不是人類 438 00:54:24,757 --> 00:54:26,382 我看過牠的眼睛 439 00:54:37,798 --> 00:54:39,590 獠牙四煞 440 00:54:42,715 --> 00:54:46,340 派獠牙四煞追殺這個武士 441 00:54:48,173 --> 00:54:50,173 給他們雙倍酬勞,了結這件事 442 00:55:19,757 --> 00:55:22,173 我該開始我的尋人之旅 443 00:55:24,215 --> 00:55:27,673 復仇如黃金一樣,不會生鏽 444 00:55:28,423 --> 00:55:29,423 不必急於一時 445 00:55:30,965 --> 00:55:31,923 我準備就緒了 446 00:55:32,507 --> 00:55:34,215 你會害死自己的 447 00:55:34,298 --> 00:55:35,507 我準備就緒了 448 00:55:37,382 --> 00:55:38,215 真的 449 00:55:43,423 --> 00:55:45,298 我永遠無法報答你的恩情 450 00:55:47,715 --> 00:55:50,132 我向你坦承我的恥辱時 你沒有把我摒於門外 451 00:55:51,632 --> 00:55:53,840 儘管我在別人眼中是醜陋無比 452 00:55:55,215 --> 00:55:57,048 我沒眼睛看,所以 453 00:55:58,882 --> 00:56:00,090 我可以接受你 454 00:56:02,632 --> 00:56:04,465 你對我的恩情,我沒齒難忘 455 00:56:05,923 --> 00:56:06,965 劍父 456 00:56:27,632 --> 00:56:29,548 劍父,在我離開之前… 457 00:56:31,965 --> 00:56:33,673 還有一件事我必須向你坦白 458 00:56:33,757 --> 00:56:35,923 你今天的廢話太多了 459 00:56:36,423 --> 00:56:38,132 我們不能在謊言中道別 460 00:56:38,215 --> 00:56:40,048 那你就背負謊言吧 461 00:56:40,132 --> 00:56:42,757 -我玷污你的劍了 -別說! 462 00:56:44,215 --> 00:56:46,923 你來我這裡時是個迷失的傻男孩 463 00:56:48,382 --> 00:56:52,173 如果你現在堅持要走 就會是個迷失的蠢男人 464 00:57:07,715 --> 00:57:08,965 如果你非要這麼做 465 00:57:10,215 --> 00:57:11,298 就拿一把劍吧 466 00:57:13,757 --> 00:57:17,173 我已經有一把了,劍父 467 00:57:55,465 --> 00:57:56,298 桃子 468 00:58:05,298 --> 00:58:07,590 《藍眼武士》本季劇情… 469 00:58:07,673 --> 00:58:10,007 你現在有敵人了,有錢的那種 470 00:58:11,423 --> 00:58:13,340 整個京都也在談論 471 00:58:13,423 --> 00:58:16,298 橫掃新堂道場的不知名武士 472 00:58:17,673 --> 00:58:20,298 你不會從我身上找到你想要的東西 473 00:58:20,382 --> 00:58:23,340 我知道妳為什麼不要我跟著妳 但妳可以信任我 474 00:58:23,423 --> 00:58:26,048 我絕不會告訴別人妳是女孩 475 00:58:27,215 --> 00:58:30,173 我再見到你就會殺了你 476 00:58:30,257 --> 00:58:31,757 切口很俐落 477 00:58:33,298 --> 00:58:34,882 也沒有很糟,我們要結婚了 478 00:58:34,965 --> 00:58:37,507 妳父親現在絕不會答應我們的婚事 479 00:58:37,590 --> 00:58:39,798 連決鬥都稱不上,所以你根本沒有輸 480 00:58:40,507 --> 00:58:42,090 他一定有留下痕跡 481 00:58:44,340 --> 00:58:46,965 你毀了我的地位和名聲 482 00:58:47,048 --> 00:58:49,465 只要我把你殺掉 就可以奪回失去的一切 483 00:58:50,090 --> 00:58:51,507 我這輩子都困在籠裡 484 00:58:51,590 --> 00:58:54,215 我不會在籠裡等著嫁給陌生人 485 00:58:54,798 --> 00:58:56,173 我得找到泰源 486 00:58:56,715 --> 00:58:58,632 我一直抱有偉大的夢想 487 00:58:59,840 --> 00:59:01,590 你覺得你可以成為偉大的人? 488 00:59:03,590 --> 00:59:06,548 我真正見識到偉大 489 00:59:08,007 --> 00:59:10,048 你不是想報仇 490 00:59:10,798 --> 00:59:12,465 要報仇,別猶豫 491 00:59:13,548 --> 00:59:14,715 我要跟你說一件事 492 00:59:15,673 --> 00:59:18,048 福勒的城堡堅不可摧 493 00:59:18,132 --> 00:59:19,840 有些問題是你無法解決的 494 00:59:19,923 --> 00:59:21,215 一個交換條件? 495 00:59:21,715 --> 00:59:23,465 你的眼神充滿殺機 496 00:59:24,132 --> 00:59:25,423 他該死 497 00:59:26,173 --> 00:59:28,965 我等這一刻十年了 498 00:59:29,673 --> 00:59:31,340 到時你的槍都準備好嗎? 499 00:59:31,423 --> 00:59:33,215 都準備好了 500 00:59:35,132 --> 00:59:37,882 我想見到妳的各種模樣,給我看 501 00:59:38,465 --> 00:59:39,423 別手下留情 502 00:59:40,715 --> 00:59:41,923 我在復仇之路上 503 00:59:42,007 --> 00:59:45,007 復仇之路容不下愛情和友情 504 00:59:45,090 --> 00:59:47,298 我對金錢或權力沒興趣 505 00:59:48,007 --> 00:59:49,882 我對快樂沒興趣 506 00:59:52,465 --> 00:59:53,965 我只求心滿意足 507 00:59:54,048 --> 00:59:56,340 (請馬上追看) 508 01:00:49,007 --> 01:00:51,257 字幕翻譯:李恒聰