1 00:00:20,548 --> 00:00:23,132 У 1633 РОЦІ ЯПОНІЯ ЗАКРИЛАСЯ ВІД СВІТУ. 2 00:00:23,215 --> 00:00:25,048 ПОВНІСТЮ. 3 00:00:33,715 --> 00:00:37,298 ЇЇ ЖИТЕЛІ НІКОЛИ НЕ БАЧИЛИ ІНШИХ ЛЮДЕЙ, ОКРІМ ЯПОНЦІВ. 4 00:00:45,632 --> 00:00:48,673 ДИТИНУ ЗМІШАНОЇ РАСИ ВВАЖАЛИ НЕДОЛЮДИНОЮ. 5 00:00:51,965 --> 00:00:53,507 ЖАЛЮГІДНОЮ. 6 00:00:53,590 --> 00:00:55,632 НЕЧИСТОЮ. 7 00:00:57,340 --> 00:01:00,840 ПОТВОРНОЮ. 8 00:01:20,257 --> 00:01:24,007 У ЦІ ЧАСИ ВИНИКЛА ЛЕГЕНДА. 9 00:01:24,090 --> 00:01:25,882 ПРО МЕЧНИКА. 10 00:01:25,965 --> 00:01:28,090 ПРО МЕЧ. 11 00:01:32,132 --> 00:01:35,382 ПРО ПОМСТУ. 12 00:01:36,757 --> 00:01:42,840 БЛАКИТНООКИЙ САМУРАЙ 13 00:02:08,507 --> 00:02:09,340 Рінґо! 14 00:02:10,590 --> 00:02:12,340 Клієнт. Великий капелюх. 15 00:02:20,007 --> 00:02:22,298 Ласкаво прошу, пане. Принесу вам чаю. 16 00:02:22,382 --> 00:02:24,673 Поганий, але гарячий. Ви ж змерзли. 17 00:02:24,757 --> 00:02:27,673 Ще дам ганчірку, бо як сам змерзаю, соплі течуть. 18 00:02:27,757 --> 00:02:30,298 І велику миску соби. Вона в нас найкраща. 19 00:02:30,382 --> 00:02:32,757 Чесно. Поганий чай, чудова соба. Гаразд? 20 00:02:42,423 --> 00:02:45,340 Коренастий! Ще локшини і чимшвидше. 21 00:02:46,757 --> 00:02:48,298 Підчистіть свої миски. 22 00:02:48,382 --> 00:02:52,923 Я чимало заплатив вашим татам. Борделі заплатять мені ще більше, 23 00:02:53,007 --> 00:02:56,632 щойно ви округлитеся, кістляві селючки. Їжте! 24 00:03:05,757 --> 00:03:07,257 Іди! Швидше! 25 00:03:07,340 --> 00:03:10,798 Як торговець плоттю когось уб'є, це зіпсує нам репутацію. 26 00:03:12,757 --> 00:03:13,965 Іди. І не пролий! 27 00:03:30,090 --> 00:03:31,090 Смачна, правда? 28 00:03:40,548 --> 00:03:41,548 Нарешті! 29 00:03:41,632 --> 00:03:44,048 Їжте, дівки. До останньої крихти! 30 00:03:47,715 --> 00:03:50,132 Ти що? Пес? 31 00:03:50,215 --> 00:03:52,215 Ти дозволив псу подавати їжу! 32 00:03:52,298 --> 00:03:56,673 Пробачте мого сина. І дня не минуло, щоб не побив посуд. 33 00:03:56,757 --> 00:03:58,090 Рінґо, витри його! 34 00:03:58,173 --> 00:03:59,007 Пробачте. 35 00:04:03,548 --> 00:04:04,882 Пробачте. 36 00:04:15,923 --> 00:04:18,840 Треба прикінчити цього калічного пса. 37 00:04:21,298 --> 00:04:22,257 Я не пес. 38 00:04:22,757 --> 00:04:24,798 Що ти там щойно гавкнув? 39 00:04:26,757 --> 00:04:28,757 Ти хоч знаєш, хто я? 40 00:04:28,840 --> 00:04:32,715 Я Хачіман, торговець плоттю. 41 00:04:32,798 --> 00:04:36,132 З Хачі не жартують! 42 00:04:57,632 --> 00:04:58,757 Вражає. 43 00:04:59,507 --> 00:05:01,215 Ніколи не бачив такої зброї. 44 00:05:02,257 --> 00:05:03,257 Дульнозарядний. 45 00:05:03,965 --> 00:05:05,465 Не японський пістолет. 46 00:05:07,882 --> 00:05:09,590 Європейський, чи не так? 47 00:05:14,298 --> 00:05:17,257 Це було б незаконно. 48 00:05:17,340 --> 00:05:19,423 Хачіман, торговець плоттю. 49 00:05:19,507 --> 00:05:21,965 Ну звісно. Я чув про тебе. 50 00:05:22,715 --> 00:05:25,382 Не їде з села, не купивши його дочок. 51 00:05:26,257 --> 00:05:28,882 Певно, маєш впливових друзів, раз така зброя. 52 00:05:29,882 --> 00:05:32,757 Звідки ти так багато знаєш про Хачі? 53 00:05:32,840 --> 00:05:34,757 Може, я за тобою стежив. 54 00:05:35,673 --> 00:05:38,298 Знаменитий Хачі зі знаменитим пістолетом. 55 00:05:41,048 --> 00:05:43,048 Мені б такий пістолет. 56 00:05:44,007 --> 00:05:45,965 Розкажи, хто тобі його продав. 57 00:05:49,090 --> 00:05:50,590 Та пішов ти. 58 00:05:52,132 --> 00:05:55,423 Ти мені скажеш, хто продав тобі пістолет. 59 00:06:01,632 --> 00:06:05,882 Поставив мою кулю проти свого меча? 60 00:06:07,382 --> 00:06:09,090 Ти не заслуговуєш на мій меч. 61 00:06:09,632 --> 00:06:11,632 Як і на цей тесак. 62 00:06:29,507 --> 00:06:31,757 Візьми пістолет, якщо хочеш! Бери! 63 00:06:32,757 --> 00:06:33,923 Ні! 64 00:06:34,715 --> 00:06:38,173 Це брудний пістолет із брудного місця. Мені його не треба. 65 00:06:39,590 --> 00:06:41,673 Я хочу знати, хто тобі його продав. 66 00:06:41,757 --> 00:06:43,007 Розповідай негайно. 67 00:06:44,465 --> 00:06:47,423 Хейджі Шіндо. Я придбав його в Хейджі Шіндо! 68 00:06:48,715 --> 00:06:50,048 Хейджі Шіндо. 69 00:06:51,257 --> 00:06:53,465 Де цей Хейджі Шіндо? 70 00:06:53,548 --> 00:06:55,382 Не знаю! Присягаюся. 71 00:07:11,340 --> 00:07:15,257 Ах ти мертвоокий, напівкровний демонський покидьок. 72 00:07:15,340 --> 00:07:17,215 Ти схожий на онрьо. 73 00:08:24,340 --> 00:08:25,715 Я вас знайшов! 74 00:08:25,798 --> 00:08:28,215 Не згадав би короткий шлях — не встиг. 75 00:08:28,298 --> 00:08:31,965 Їздили ним у храм на мої сьомі іменини. Пішов пісяти, загубився 76 00:08:32,048 --> 00:08:34,257 і три дні спав із родиною танукі, 77 00:08:34,340 --> 00:08:37,507 їв листя та скарабеїв і добре вивчив ліс, тож… 78 00:08:40,965 --> 00:08:42,048 Іди додому. 79 00:08:46,257 --> 00:08:47,798 Я ненавиджу дім! 80 00:08:49,548 --> 00:08:52,173 Прошу. Усе життя я нічого не вмів, 81 00:08:52,257 --> 00:08:54,632 але тепер я знаю, що маю робити. 82 00:08:55,382 --> 00:08:58,215 Бути самураєм, як ви. 83 00:08:58,798 --> 00:09:02,423 Прошу. Дозвольте мені стати вашим учнем. Я робитиму все. 84 00:09:06,632 --> 00:09:09,882 Легкий бриз може збити журавля з курсу. 85 00:09:10,507 --> 00:09:13,757 А ти… цілий тайфун. 86 00:09:26,298 --> 00:09:28,673 Прошу! Я сильний. Можу носити ваші речі, 87 00:09:28,757 --> 00:09:31,257 а ви щодня їстимете найкращу у світі собу! 88 00:09:31,340 --> 00:09:34,007 Робитиму все, що попросите… наставнику. 89 00:09:34,632 --> 00:09:37,215 Будь-що, щоб я навчився бути таким, як ви. 90 00:09:38,673 --> 00:09:39,590 Як я? 91 00:09:41,382 --> 00:09:44,423 Ви деформовані, але доволі сильні. 92 00:10:56,923 --> 00:11:00,298 Людині, заблукалій у темряві, вуглинка може освітити шлях. 93 00:11:00,923 --> 00:11:03,173 Дякую за свою вуглинку. 94 00:11:04,048 --> 00:11:06,007 Я так довго блукала без шляху. 95 00:11:08,632 --> 00:11:09,548 Прошу тебе. 96 00:11:10,132 --> 00:11:14,507 Нехай світло вуглинки освітить шлях від Хейджі Шіндо до тих, кого я шукаю. 97 00:11:16,965 --> 00:11:19,965 Прошу, будь моїм провідником, доки я їх не знайду. 98 00:11:21,673 --> 00:11:24,173 Дай мені сил убити їх. 99 00:11:26,757 --> 00:11:28,007 Або дай мені померти. 100 00:11:32,798 --> 00:11:33,632 Прошу тебе, 101 00:11:34,673 --> 00:11:37,007 захисти Батька мечів від часу та зла. 102 00:12:35,048 --> 00:12:36,173 Хочеш туди? 103 00:12:37,173 --> 00:12:38,215 Уперед. 104 00:12:38,882 --> 00:12:40,715 Стрибай. 105 00:12:50,340 --> 00:12:51,798 Думаєш, зможеш битися? 106 00:12:52,507 --> 00:12:53,757 Сирота? 107 00:12:53,840 --> 00:12:55,090 Я знаю, що ти таке. 108 00:12:55,590 --> 00:12:58,382 Твоя повія-мати вбила себе, 109 00:12:58,465 --> 00:13:02,090 бо твій тато — білий диявол. 110 00:13:27,423 --> 00:13:28,590 Казав тобі. 111 00:13:29,215 --> 00:13:30,340 Круглоокий. 112 00:13:31,632 --> 00:13:33,048 Як собака. 113 00:14:50,882 --> 00:14:52,757 Небеса кидають скарби. 114 00:15:24,382 --> 00:15:27,465 Один, два і… 115 00:16:02,632 --> 00:16:04,632 Візьми миску із собою. Дякую. 116 00:16:11,215 --> 00:16:13,173 Ти не пішов. 117 00:16:15,757 --> 00:16:17,173 Ти маєш куди йти? 118 00:16:20,673 --> 00:16:21,673 Так. 119 00:16:22,298 --> 00:16:23,590 Тоді йди. 120 00:16:23,673 --> 00:16:25,798 Уже. До побачення. 121 00:16:55,340 --> 00:16:57,007 Дивний метал. 122 00:17:49,048 --> 00:17:51,298 Холодний ранок. 123 00:17:51,382 --> 00:17:54,090 От би хтось приготував чай. 124 00:18:21,382 --> 00:18:24,298 От би хтось подав мені щипці. 125 00:18:28,715 --> 00:18:30,590 Довші. 126 00:18:38,923 --> 00:18:43,090 От би хтось вибив домішки. 127 00:18:52,798 --> 00:18:56,173 От би хтось дотримувався інтервалу. 128 00:19:40,590 --> 00:19:43,590 Ну, люди. Рухайтеся. Уперед. 129 00:19:46,507 --> 00:19:47,590 Наступний! 130 00:19:52,132 --> 00:19:53,923 Ця дорожня грамота недійсна. 131 00:19:54,007 --> 00:19:55,632 Це мого чоловіка. 132 00:19:55,715 --> 00:19:57,590 Без нього недійсна. 133 00:19:58,173 --> 00:19:59,257 Наступний! 134 00:19:59,340 --> 00:20:03,173 Він помер. Я роблю кошики. Він їх лише продавав. 135 00:20:03,965 --> 00:20:06,923 Будь ласка. Інакше не зможу прогодувати дітей. 136 00:20:07,007 --> 00:20:10,507 Знаєш правила? Жінкам не можна подорожувати без супроводу. 137 00:20:10,590 --> 00:20:11,632 Наступний! 138 00:20:14,798 --> 00:20:16,132 Дорожня грамота. 139 00:20:19,840 --> 00:20:21,507 -Наступний. -Будь ласка! 140 00:20:52,132 --> 00:20:54,882 Перепрошую. Ви не підкажете, де… 141 00:20:55,507 --> 00:20:57,840 Перепрошую. Не допоможете мені знайти… 142 00:20:59,632 --> 00:21:01,340 Дивись, куди йдеш, виродку. 143 00:21:02,382 --> 00:21:03,298 Вибачте. 144 00:21:03,882 --> 00:21:07,132 Я дещо шукаю, але Кіото таке велике. 145 00:21:08,132 --> 00:21:10,257 Не скажете, як знайти доджьо Шіндо? 146 00:21:10,340 --> 00:21:11,340 Шіндо? 147 00:21:11,923 --> 00:21:13,423 Це наше доджьо. 148 00:21:13,507 --> 00:21:14,798 Хочеш приєднатися? 149 00:21:14,882 --> 00:21:16,840 Ти схожий на сліпого жебрака. 150 00:21:20,048 --> 00:21:23,257 Розкажіть, як знайти ваше доджьо, 151 00:21:23,340 --> 00:21:24,798 буду вам вдячний. 152 00:21:25,715 --> 00:21:26,840 Авжеж. 153 00:21:26,923 --> 00:21:31,673 Іди дорогою до храму. Обійдеш ворота — побачиш знак навпроти лялькового театру. 154 00:21:32,340 --> 00:21:33,173 Щасти. 155 00:22:12,382 --> 00:22:15,798 Заблудився, заблудо? Заходь усередину. 156 00:22:16,298 --> 00:22:17,298 Відпочинь трохи. 157 00:22:17,882 --> 00:22:19,923 Я шукаю доджьо Шіндо. 158 00:22:24,798 --> 00:22:27,757 Але… бачу, це не воно. 159 00:22:27,840 --> 00:22:30,673 Це ще краще. Це дім Шіндо. 160 00:22:30,757 --> 00:22:34,382 Можеш тут похизуватись навичками володіння своїм мечем. 161 00:22:34,465 --> 00:22:36,673 Можемо відполірувати вістря. 162 00:22:36,757 --> 00:22:38,840 Мушу відмовитися. 163 00:22:39,507 --> 00:22:40,965 Моя справа термінова. 164 00:22:41,590 --> 00:22:44,923 Більшість чоловіків спершу хапають, а потім питають ціну. 165 00:22:45,590 --> 00:22:47,257 А ти інший. 166 00:22:47,340 --> 00:22:50,173 Ввічливий, милий. 167 00:22:51,965 --> 00:22:52,923 Але непохитний. 168 00:22:53,757 --> 00:22:56,757 Гаразд, заблудо. Іди на схід до річки Камо. 169 00:22:56,840 --> 00:22:59,465 Перейди міст до храму з моторошними статуями. 170 00:22:59,548 --> 00:23:01,007 Храм одразу на пагорбі. 171 00:23:02,923 --> 00:23:05,132 Бажаю вам успішного робочого дня. 172 00:23:14,423 --> 00:23:15,673 Скільки за ніч? 173 00:23:18,923 --> 00:23:20,132 А за три? 174 00:23:23,215 --> 00:23:24,882 Усе оплачено. 175 00:23:25,548 --> 00:23:27,548 Розслабся й насолоджуйся. 176 00:23:29,048 --> 00:23:31,257 Ти вже був з жінкою? 177 00:23:33,173 --> 00:23:34,923 Доведеться навчитися. 178 00:23:37,757 --> 00:23:41,382 Кругленька і тверденька, як гарбуз. 179 00:23:41,465 --> 00:23:43,090 Можна бути трохи грубим. 180 00:23:44,465 --> 00:23:49,132 А з ними треба бути ніжнішим, вони м'які, як стиглі персики. 181 00:23:49,632 --> 00:23:51,173 Любиш персики? 182 00:23:52,673 --> 00:23:53,965 Персики. 183 00:24:03,840 --> 00:24:06,715 Розійдіться. Звільніть дорогу принцесі Акемі! 184 00:24:06,798 --> 00:24:08,548 Розійдіться! 185 00:24:51,923 --> 00:24:55,507 Батьку, я знаю, твоя мудрість безсумнівна. 186 00:24:55,590 --> 00:24:57,798 Я підкорююся твоїй волі всім серцем. 187 00:24:58,590 --> 00:25:01,840 Було б упущенням не висловити думку про своє майбутнє. 188 00:25:37,257 --> 00:25:40,007 Ти говорив із ним, Секі? Скажи! 189 00:25:41,965 --> 00:25:45,715 У мене все добре, Акемі-сама. Дякую, що запитали. 190 00:25:47,965 --> 00:25:51,340 Сьогодні вранці я сказав дещо неделікатне, 191 00:25:51,423 --> 00:25:54,048 і тепер він сказав мені привести вас. 192 00:25:55,590 --> 00:25:59,757 Коли розмовлятимете з ним, не забудьте підняти голос. 193 00:26:00,548 --> 00:26:02,715 То я маю говорити, як дитина? 194 00:26:03,215 --> 00:26:05,173 Або як жінка, 195 00:26:05,257 --> 00:26:08,590 яка хоче отримати те, що бажає. 196 00:26:16,465 --> 00:26:19,298 Батьку, пробач, що перериваю… 197 00:26:23,965 --> 00:26:27,882 Одного дня Томое стане чудовим даймьо. Він робить, що хоче. 198 00:26:30,340 --> 00:26:32,507 Прямо зараз Томое хоче безладу! 199 00:26:33,632 --> 00:26:35,632 А в тебе, моя перлино, 200 00:26:36,215 --> 00:26:38,340 інший обов'язок, еге ж? 201 00:26:38,423 --> 00:26:42,632 Створювати союзи, будучи дружиною, яка догоджає великому чоловікові. 202 00:26:43,757 --> 00:26:45,590 Мені сказали, ти вважаєш, 203 00:26:45,673 --> 00:26:48,465 що можеш обговорювати, за кого тобі вийти заміж. 204 00:26:51,882 --> 00:26:55,507 Батьку, я знаю, твоя мудрість безсумнівна. 205 00:26:55,590 --> 00:26:58,757 Я цілком підкоряюся твоїй волі, але було б упущенням… 206 00:26:58,840 --> 00:27:01,548 Знаєш, що буде, як годувати свиней солодощами? 207 00:27:02,048 --> 00:27:03,632 Звісно, ні. 208 00:27:03,715 --> 00:27:06,298 Ти все життя купалася в розкошах. 209 00:27:06,382 --> 00:27:08,965 Ти ніколи не бачила багнюки в хліву. 210 00:27:09,048 --> 00:27:11,965 Твій батько не був свинарем, як мій. 211 00:27:12,048 --> 00:27:14,548 Коли фермер дає свині забагато солодощів, 212 00:27:14,632 --> 00:27:17,423 у неї гниють зуби. Ясна гнояться. 213 00:27:17,507 --> 00:27:19,298 Інфекція потрапляє в мозок. 214 00:27:19,382 --> 00:27:22,715 До того, як вона розповсюдиться, свиню доводиться вбити. 215 00:27:23,215 --> 00:27:27,173 Свиню не можна звинувачувати. Вона їсть усе підряд. 216 00:27:27,257 --> 00:27:29,465 Винен фермер, 217 00:27:30,757 --> 00:27:31,840 якому видніше. 218 00:27:32,840 --> 00:27:35,173 Я свиня, батьку? 219 00:27:35,673 --> 00:27:39,340 Ти хочеш цукру, коли є оптимальні варіанти. 220 00:27:39,423 --> 00:27:42,465 Чимало даймьо помітили тебе і попросили руки. 221 00:27:42,965 --> 00:27:44,382 Це стало відомо вранці. 222 00:27:44,465 --> 00:27:48,090 Дружина даймьо Сайто померла під час пологів. Йому треба нову. 223 00:27:48,173 --> 00:27:51,757 Він стариган! І п'яниця, і розпусник! 224 00:27:51,840 --> 00:27:54,590 Даймьо Сайто заробляє 100 000 коку! 225 00:27:55,590 --> 00:27:58,257 У стільки ти мене оцінив? 226 00:28:01,423 --> 00:28:05,132 Якщо не видам тебе заміж, однаково злягатимешся з ним у борделі. 227 00:28:05,215 --> 00:28:08,965 То що, будеш його дружиною чи шльондрою? 228 00:28:25,590 --> 00:28:26,507 Тату. 229 00:28:27,507 --> 00:28:30,298 Я знаю, твоя мудрість безсумнівна, 230 00:28:30,382 --> 00:28:32,798 і я підкорююся твоїй волі всім серцем. 231 00:28:33,340 --> 00:28:36,590 Я говорила це зі страху, бо ці люди живуть так далеко, 232 00:28:36,673 --> 00:28:39,673 а я не уявляю життя без батька. 233 00:28:40,465 --> 00:28:43,298 Прошу, розглянь когось, хто живе поруч. 234 00:28:43,382 --> 00:28:47,548 Того, кому ти довіряєш захист мене та інтересів нашого клану. 235 00:28:49,548 --> 00:28:50,548 Моя голубко. 236 00:28:51,673 --> 00:28:54,007 Я забув, що ти проста дівчина. 237 00:28:54,548 --> 00:28:56,382 Ти нічого не знаєш про світ. 238 00:28:56,882 --> 00:29:01,257 Мабуть, мені потрібен чоловік, який пізнав труднощі життя і боровся, як ти. 239 00:29:02,132 --> 00:29:04,007 Який бачив хлів. 240 00:29:06,840 --> 00:29:11,257 Я знаю одного жорстокого й непереможного молодого самурая. Секі розповів. 241 00:29:11,340 --> 00:29:13,382 Але Секі перебільшує. 242 00:29:14,298 --> 00:29:16,965 «Перший мечник найкращої школи», — сказав він. 243 00:29:17,465 --> 00:29:20,257 Виграв 24 поєдинки, убив усіх суперників. 244 00:29:21,048 --> 00:29:22,048 Не знатного роду. 245 00:29:22,132 --> 00:29:24,090 Син рибалки з Когами, але 246 00:29:24,882 --> 00:29:27,090 його злет нагадує мені мій. 247 00:29:27,715 --> 00:29:29,507 Як там його звали? 248 00:29:31,465 --> 00:29:33,632 Тайґен, гадаю. 249 00:29:33,715 --> 00:29:37,840 Якщо вміння відповідатимуть репутації, йому запропонують гарну платню. 250 00:29:37,923 --> 00:29:42,507 Можливо, навіть у цьому замку, поруч із твоїм батьком. 251 00:29:43,798 --> 00:29:47,340 Сподіваюся, він краще за мене відмовлятиме тобі в солодощах. 252 00:30:09,048 --> 00:30:12,548 -Один, два, три. -Один, два, три. 253 00:30:12,632 --> 00:30:13,798 Золото? Овва. 254 00:30:15,340 --> 00:30:18,632 Це занадто. Я приніс лише цукерку. 255 00:30:20,840 --> 00:30:23,298 Я перемогла непереможного Тайґена? 256 00:30:25,548 --> 00:30:28,548 Уважай це подарунком на заручини. 257 00:30:30,382 --> 00:30:31,715 Він погодився? 258 00:30:33,298 --> 00:30:35,965 Він упевнений? Ти впевнена? 259 00:30:39,215 --> 00:30:42,590 Дочка даймьо виходить заміж за сина бідного рибалки. 260 00:30:44,673 --> 00:30:47,757 Я б це зробила, навіть якби ти був сином бідної риби. 261 00:31:21,965 --> 00:31:25,215 Нових учнів не беремо! Знайди іншу школу! 262 00:31:32,423 --> 00:31:33,507 Я не учень. 263 00:31:33,590 --> 00:31:36,423 Я приніс повідомлення для майстра доджьо Шіндо. 264 00:31:41,215 --> 00:31:43,173 Я маю доставити його особисто. 265 00:32:39,173 --> 00:32:41,048 Залиште повідомлення мені. 266 00:32:41,632 --> 00:32:44,757 Це має бути сказано безпосередньо господареві. 267 00:32:45,548 --> 00:32:49,257 Запевняю вас, призначене для господаря, призначене й для мене, 268 00:32:49,340 --> 00:32:54,048 бо, запевняю, господар не зустрічається з посланцями. 269 00:32:56,382 --> 00:32:58,007 Зі мною зустрінеться. 270 00:32:59,840 --> 00:33:02,465 Ви стоїте перед школою Шіндо. 271 00:33:03,798 --> 00:33:07,340 Протягом 200 років ми навчали тут шіндо-рю, таємних методів, 272 00:33:07,423 --> 00:33:10,215 що передавалися від священика Сото, 273 00:33:10,298 --> 00:33:14,882 яким його навчили містичні тенґу на вершині гори Курама. 274 00:33:14,965 --> 00:33:17,048 Виявіть повагу! 275 00:33:19,673 --> 00:33:21,507 Я наполягаю. 276 00:33:24,090 --> 00:33:27,673 Проведіть його куди завгодно, головне, щоб далеко звідси. 277 00:33:28,715 --> 00:33:30,548 Ну ж бо, сліпий жебраче. 278 00:33:30,632 --> 00:33:34,048 За правилами гостинності ви маєте нагодувати мандрівника. 279 00:33:34,132 --> 00:33:36,548 Я прийшов дуже здалека і дуже голодний. 280 00:33:37,173 --> 00:33:39,673 Чи в доджьо Шіндо вже забули за етикет? 281 00:33:40,965 --> 00:33:41,923 Нагодуйте його. 282 00:33:42,632 --> 00:33:44,298 А тоді виженіть звідси. 283 00:33:48,132 --> 00:33:49,132 Їж. 284 00:33:51,048 --> 00:33:52,257 І забирайся. 285 00:34:20,673 --> 00:34:22,173 Покажіть мені все. 286 00:34:23,048 --> 00:34:27,423 Щоб зробити правильний меч, я маю знати, що з ним робитиме самурай. 287 00:34:27,507 --> 00:34:29,298 Усі його прийоми. 288 00:34:30,048 --> 00:34:32,882 Але мій шіндо-Рю — таємниця. 289 00:34:33,507 --> 00:34:36,590 Усі таємниці розкриваються тут. 290 00:35:01,257 --> 00:35:03,507 Меч — душа самурая, 291 00:35:04,007 --> 00:35:05,923 тому він має відповідати людині. 292 00:35:07,132 --> 00:35:09,382 Його лезо має бути твердим і тонким. 293 00:35:12,507 --> 00:35:13,590 І яскравим. 294 00:35:15,632 --> 00:35:17,798 Ми гнемо сталь, щоб змішати її. 295 00:35:19,173 --> 00:35:22,257 Б'ємо суміш, щоб видалити домішки. 296 00:35:23,882 --> 00:35:25,465 Що чистіша сталь, 297 00:35:26,548 --> 00:35:28,382 тим вона твердіша. 298 00:35:30,548 --> 00:35:33,132 Але занадто чиста сталь стає крихкою. 299 00:35:36,048 --> 00:35:38,965 Треба залишити щось від того, якою її створив Бог. 300 00:35:40,715 --> 00:35:42,923 Я думав, треба вибити домішки. 301 00:35:43,007 --> 00:35:46,632 Так, але домішки в правильному місці — показник якості. 302 00:35:47,215 --> 00:35:51,048 М'яка сталь у центрі. Тверда — на вістрі. 303 00:36:00,507 --> 00:36:01,715 Разом вони… 304 00:36:03,757 --> 00:36:05,590 можуть стати величчю. 305 00:36:24,673 --> 00:36:25,715 Гарний. 306 00:36:26,590 --> 00:36:29,340 Але він не ідеальний. 307 00:36:34,132 --> 00:36:35,298 Що таке меч? 308 00:36:36,382 --> 00:36:38,423 Душа самурая. 309 00:36:39,048 --> 00:36:41,673 Це межа. 310 00:36:42,757 --> 00:36:44,673 З одного боку межі — життя. 311 00:36:46,007 --> 00:36:46,882 З іншого — 312 00:36:47,923 --> 00:36:48,840 смерть. 313 00:36:49,882 --> 00:36:53,673 Вістря, яке ми виковуємо, перетинає межу між життям і смертю. 314 00:36:59,173 --> 00:37:00,632 Для їжі зійде. 315 00:37:01,840 --> 00:37:02,923 Кухонні ножі. 316 00:37:03,882 --> 00:37:06,090 Зроби тисячу кухонних ножів. 317 00:37:07,257 --> 00:37:10,048 Тоді, можливо, ти будеш готовий зробити меч. 318 00:37:12,382 --> 00:37:15,090 Коваль підписує своїм ім'ям. 319 00:37:39,507 --> 00:37:42,673 Скільки вогню за ці роки? 320 00:37:51,215 --> 00:37:52,340 Ні. 321 00:37:53,090 --> 00:37:55,590 Нікому не приборкати цей проклятий метал. 322 00:37:57,673 --> 00:37:59,965 Може, він не хоче бути мечем. 323 00:38:00,048 --> 00:38:04,590 Весь метал хоче бути мечем. 324 00:38:25,340 --> 00:38:26,465 Меч? 325 00:38:27,298 --> 00:38:29,298 Ти крадеш у мене? 326 00:38:30,965 --> 00:38:32,257 Я не краду. 327 00:38:33,298 --> 00:38:35,882 Я тренуюся. 328 00:38:36,965 --> 00:38:39,965 Чому учень майстра мечів вправляється у фехтуванні? 329 00:38:47,007 --> 00:38:49,048 Бо я маю стати великим мечником. 330 00:38:51,382 --> 00:38:53,632 Я маю стати найкращим мечником. 331 00:38:54,423 --> 00:38:55,757 Це все? 332 00:38:57,340 --> 00:39:00,507 І чому ти маєш стати таким мечником? 333 00:39:04,757 --> 00:39:05,673 Пробач мені. 334 00:39:07,090 --> 00:39:08,923 Я приховував від тебе таємницю. 335 00:39:09,882 --> 00:39:12,840 Усі це знають, бо це очевидно, а ти ні. 336 00:39:15,382 --> 00:39:16,757 Я знаю, що ти страшний. 337 00:39:17,965 --> 00:39:19,257 Але що мені з того? 338 00:39:20,090 --> 00:39:21,132 Ти сліпий 339 00:39:21,798 --> 00:39:24,257 і не бачиш ганьби мого обличчя. 340 00:39:25,548 --> 00:39:26,423 Я 341 00:39:27,548 --> 00:39:29,798 зі змішаного металу. 342 00:39:31,840 --> 00:39:34,673 Жодним ударом молотка не забрати моєї домішки. 343 00:39:38,548 --> 00:39:42,340 Коли я народився, у Японії було лише четверо білих чоловіків. 344 00:39:43,340 --> 00:39:46,548 Це були ті, хто торгував зброєю, опіумом і плоттю. 345 00:39:51,007 --> 00:39:53,715 Один із них забрав мою матір 346 00:39:54,840 --> 00:39:56,048 і зробив з мене… 347 00:40:01,382 --> 00:40:02,507 монстра. 348 00:40:04,757 --> 00:40:06,173 Ганебну істоту. 349 00:40:08,048 --> 00:40:09,590 Я не знаю їхніх імен. 350 00:40:11,548 --> 00:40:13,048 Але знаю їхню долю. 351 00:40:14,465 --> 00:40:17,465 Вони всі помруть від моєї руки. Я поклявся. 352 00:40:23,132 --> 00:40:25,173 Чого я тебе вчив про сталь? 353 00:40:26,965 --> 00:40:29,257 Найсильніший меч — із суміші сталі. 354 00:40:30,423 --> 00:40:31,673 М'який і твердий. 355 00:40:32,382 --> 00:40:34,048 Чистий і нечистий. 356 00:40:35,132 --> 00:40:36,757 Ти можеш бути й ганебним. 357 00:40:38,132 --> 00:40:39,340 Але також сильним. 358 00:40:43,340 --> 00:40:45,048 Можеш тренуватися вночі. 359 00:41:53,257 --> 00:41:54,090 Гей. 360 00:41:54,715 --> 00:41:56,632 Ну ж бо, жебраче. Рухайся. 361 00:41:57,215 --> 00:42:00,590 Буде простіше, якщо дозволите поговорити з господарем. 362 00:42:00,673 --> 00:42:02,507 Господаря не бачить ніхто. 363 00:42:07,590 --> 00:42:11,423 Я не піду звідси, доки не поговорю з господарем цього доджьо. 364 00:42:14,632 --> 00:42:15,548 Добре. 365 00:42:18,173 --> 00:42:19,507 Ми тебе вб'ємо. 366 00:42:34,548 --> 00:42:36,007 Як ти смієш? 367 00:42:36,090 --> 00:42:39,090 Попереджаю. Ти пізнаєш моє шіндо-рю. 368 00:42:39,590 --> 00:42:41,257 Проблема з шіндо-рю в тому, 369 00:42:41,882 --> 00:42:42,965 що це лайно. 370 00:42:57,590 --> 00:42:59,007 Погана техніка. 371 00:43:00,423 --> 00:43:01,632 Легко навчитися. 372 00:43:03,007 --> 00:43:04,257 Легко перемогти. 373 00:43:14,048 --> 00:43:15,715 Повернення ластівки — ніщо 374 00:43:15,798 --> 00:43:18,548 порівняно із Сіттю рибалки рьоґен-рю. 375 00:43:46,590 --> 00:43:48,840 То ти б'єшся в стилі рьоґен-рю? 376 00:43:49,673 --> 00:43:50,507 Ні. 377 00:43:51,340 --> 00:43:52,465 Це теж лайно. 378 00:43:52,965 --> 00:43:55,340 У якій школі ти навчаєшся? 379 00:43:55,423 --> 00:43:56,757 Назви ім'я і вчителя! 380 00:43:56,840 --> 00:43:58,132 Представся! 381 00:44:21,798 --> 00:44:23,090 Помри! 382 00:44:39,423 --> 00:44:42,423 Переміг дітей і розкланявся? 383 00:44:46,007 --> 00:44:49,090 Мені битися з містичними тенґу? 384 00:44:49,173 --> 00:44:52,715 Поклади ту іграшку і витягни меч! 385 00:44:52,798 --> 00:44:55,507 Але… тоді ти помреш. 386 00:44:57,840 --> 00:44:59,757 -За Тайґена! -За Тайґена! 387 00:45:00,882 --> 00:45:02,340 Дочка даймьо. 388 00:45:02,423 --> 00:45:05,257 Його гарна дочка. Навіть не потворна. 389 00:45:05,340 --> 00:45:09,715 І пост начальника охорони замку із платнею 5000 коку. Хто б міг подумати? 390 00:45:11,048 --> 00:45:11,923 Я. 391 00:45:12,757 --> 00:45:14,590 Тайґене, швидше сюди! 392 00:45:14,673 --> 00:45:15,965 У нас проблема. 393 00:45:35,465 --> 00:45:38,298 Хто посмів кинути виклик доджьо Шіндо? 394 00:45:39,257 --> 00:45:42,090 Боюся, ніхто в цьому доджьо не зміг відповісти… 395 00:45:59,132 --> 00:46:01,173 Ти із села Когама. 396 00:46:02,423 --> 00:46:03,465 Я тебе знаю? 397 00:46:05,007 --> 00:46:06,632 Ти піднявся на вершини, 398 00:46:07,715 --> 00:46:10,132 щоб стати нагородою для жалюгідних людей. 399 00:46:10,215 --> 00:46:13,882 Тайґен виграв 24 поєдинки. А ти скільки? 400 00:46:16,673 --> 00:46:18,173 Мені треба було рахувати? 401 00:46:19,340 --> 00:46:22,423 Убий сучого сина, Тайґене. Навчи його поважати Шіндо. 402 00:46:22,507 --> 00:46:27,340 Я прийшов поговорити з вашим господарем, і піду, коли це зроблю. 403 00:46:28,715 --> 00:46:31,423 Нікуди не дінешся, крім як у похоронному возі. 404 00:47:16,423 --> 00:47:19,090 З голим лезом ти був би мертвий. 405 00:47:26,673 --> 00:47:28,382 У тебе було ім'я для мене. 406 00:47:30,965 --> 00:47:32,090 Тайґене. 407 00:47:32,173 --> 00:47:37,007 Не можна дозволяти, щоб це ганьбило нас і тебе. 408 00:47:37,757 --> 00:47:38,632 Убий його! 409 00:47:59,590 --> 00:48:01,923 Боїшся битися зі сталлю? 410 00:48:02,423 --> 00:48:03,423 Дякую. 411 00:48:04,423 --> 00:48:06,423 Мого меча ще ніхто не заслужив. 412 00:48:19,673 --> 00:48:21,715 У тебе меч майстра Ейджі? 413 00:49:50,382 --> 00:49:52,507 Смерть приходить за всіма. 414 00:49:53,465 --> 00:49:54,423 За тобою — 415 00:49:55,923 --> 00:49:56,798 сьогодні. 416 00:50:57,507 --> 00:50:58,340 Припини! 417 00:51:09,715 --> 00:51:12,965 Ви головний у цій школі? 418 00:51:18,590 --> 00:51:20,632 Твоїх учнів треба краще тренувати. 419 00:51:22,132 --> 00:51:24,173 У тебе для мене повідомлення. 420 00:51:26,507 --> 00:51:27,590 Запитання. 421 00:51:29,882 --> 00:51:34,840 Де знайти твого брата, торговця з чорного ринку Хейджі Шіндо? 422 00:51:36,882 --> 00:51:40,715 Ти зробив це все, щоб знайти мого брата? 423 00:51:41,382 --> 00:51:42,382 Чому? 424 00:51:46,715 --> 00:51:49,798 Хейджі Шіндо у фортеці на острові Танабе, 425 00:51:49,882 --> 00:51:51,632 захищений кланом Ґенкен. 426 00:51:52,465 --> 00:51:54,257 Що б у тебе з ним не було, 427 00:51:54,965 --> 00:51:56,965 ти ніколи до нього не дістанешся. 428 00:52:08,507 --> 00:52:11,173 Ти досі собака. 429 00:53:01,590 --> 00:53:03,507 Дякую за вуглинку. 430 00:54:06,632 --> 00:54:09,423 Вибач, що видав твоє місцезнаходження, брате. 431 00:54:10,257 --> 00:54:13,132 Його було не зупинити. 432 00:54:14,465 --> 00:54:16,673 Він переміг усіх моїх учнів. 433 00:54:18,298 --> 00:54:20,507 Твоїх учнів треба краще тренувати. 434 00:54:20,590 --> 00:54:24,173 Самурай — не людина. 435 00:54:24,757 --> 00:54:26,382 Я бачив його очі. 436 00:54:37,673 --> 00:54:39,590 Чотири Ікла. 437 00:54:42,632 --> 00:54:46,340 Пошли Чотири Ікла за цим самураєм. 438 00:54:48,048 --> 00:54:50,132 Подвой їхню ціну та й по всьому. 439 00:55:19,590 --> 00:55:21,757 Мені час починати пошуки. 440 00:55:24,048 --> 00:55:27,673 Помста, як золото. Не іржавіє. 441 00:55:28,340 --> 00:55:29,423 Зачекає. 442 00:55:30,882 --> 00:55:31,923 Я готовий. 443 00:55:32,507 --> 00:55:34,215 Тебе вб'ють. 444 00:55:34,298 --> 00:55:35,507 Я готовий. 445 00:55:37,298 --> 00:55:38,215 Так. 446 00:55:43,257 --> 00:55:45,382 Я ніколи не віддячу за твою доброту. 447 00:55:47,548 --> 00:55:50,465 Я розповів про свою ганьбу, а ти мене не викинув, 448 00:55:51,507 --> 00:55:53,798 хоч очі людей бачать мене потворним. 449 00:55:54,715 --> 00:55:57,132 У мене немає очей, тож… 450 00:55:58,757 --> 00:56:00,090 Я можу тебе прийняти. 451 00:56:02,465 --> 00:56:04,465 І я завжди буду вдячний за це, 452 00:56:05,840 --> 00:56:06,965 Батьку мечів. 453 00:56:27,590 --> 00:56:29,548 Батьку мечів, перш ніж я піду… 454 00:56:31,840 --> 00:56:33,673 я маю у дечому зізнатись. 455 00:56:33,757 --> 00:56:36,215 Ти наговорив сьогодні достатньо дурниць. 456 00:56:36,298 --> 00:56:38,132 Я не можу поїхати з брехнею. 457 00:56:38,215 --> 00:56:40,048 Це твій тягар. 458 00:56:40,132 --> 00:56:42,757 -Я зробив ваші мечі нечистими. -Тихо! 459 00:56:44,173 --> 00:56:46,923 Ти прийшов до мене як дурний заблуда. 460 00:56:48,340 --> 00:56:52,173 Якщо ти все ж уперто підеш зараз, то будеш тим дурним заблудою. 461 00:57:07,632 --> 00:57:08,965 Якщо дійсно маєш піти, 462 00:57:10,173 --> 00:57:11,340 візьми меч. 463 00:57:13,757 --> 00:57:17,173 Я вже його маю, Батьку мечів. 464 00:57:55,423 --> 00:57:56,257 Персики. 465 00:58:05,298 --> 00:58:07,590 У цьому сезоні «Блакитноокого самурая»… 466 00:58:07,673 --> 00:58:10,007 Тепер у тебе є вороги. Багаті. 467 00:58:11,423 --> 00:58:13,340 Усі в Кіото говорять 468 00:58:13,423 --> 00:58:16,298 про безіменного самурая, який прорізав шлях у доджьо Шіндо. 469 00:58:17,673 --> 00:58:20,298 Поруч зі мною ти не знайдеш того, чого шукаєш. 470 00:58:20,382 --> 00:58:23,340 Знаю, чому не хочеш мене поряд, але можеш мені довіряти. 471 00:58:23,423 --> 00:58:26,048 Я нікому не скажу, що ти дівчина. 472 00:58:27,215 --> 00:58:30,173 Якщо побачу тебе знову, я тебе вбʼю. 473 00:58:30,257 --> 00:58:31,757 Поріз такий чистий. 474 00:58:33,298 --> 00:58:34,882 Не так і погано. Ми одружимося. 475 00:58:34,965 --> 00:58:37,507 Твій батько цього не дозволить. 476 00:58:37,590 --> 00:58:39,798 Це навіть не поєдинок. Тож ти й не програвав. 477 00:58:40,382 --> 00:58:42,090 Він мав залишити слід. 478 00:58:43,840 --> 00:58:46,965 Ти позбавив мене місця і честі. 479 00:58:47,048 --> 00:58:49,465 Я все відновлю, коли повернуся з твоїм трупом. 480 00:58:50,048 --> 00:58:51,507 Усе життя я була в полоні. 481 00:58:51,590 --> 00:58:54,215 Не буду замкнутою і заміжньою за незнайомцем. 482 00:58:54,298 --> 00:58:56,173 Мені треба лише знайти Тайґена. 483 00:58:56,715 --> 00:58:58,632 Я завжди мріяв про велич. 484 00:58:59,840 --> 00:59:01,590 Гадаєш, ти досягнеш величі? 485 00:59:03,590 --> 00:59:06,548 Я побачив, як виглядає велич. 486 00:59:08,007 --> 00:59:10,048 Ти не хочеш помсти. 487 00:59:10,673 --> 00:59:12,465 Помста не вагається. 488 00:59:13,548 --> 00:59:15,590 Я маю тобі дещо сказати. 489 00:59:15,673 --> 00:59:18,048 Замок Фаулера неприступний. 490 00:59:18,132 --> 00:59:19,840 Деякі проблеми неможливо вбити. 491 00:59:19,923 --> 00:59:21,215 Пропозиція? 492 00:59:21,715 --> 00:59:23,465 У твоїх очах убивство. 493 00:59:24,132 --> 00:59:25,423 Він заслуговує на смерть. 494 00:59:26,173 --> 00:59:28,965 Десять років я чекав цієї миті. 495 00:59:29,632 --> 00:59:31,340 Зброя буде готова? 496 00:59:31,423 --> 00:59:33,215 Вона вже готова. 497 00:59:35,132 --> 00:59:37,882 Я хочу побачити тебе всю. 498 00:59:37,965 --> 00:59:39,423 Не стримуйся. 499 00:59:40,715 --> 00:59:41,923 Я на шляху помсти. 500 00:59:42,007 --> 00:59:45,007 Тут немає місця ні коханню, ні дружбі. 501 00:59:45,090 --> 00:59:47,298 Мене не цікавлять гроші чи влада. 502 00:59:48,007 --> 00:59:49,882 Я не хочу бути щасливим. 503 00:59:52,465 --> 00:59:53,965 Лише задоволеним. 504 00:59:54,257 --> 00:59:56,548 ДИВІТЬСЯ УСІ ЕПІЗОДИ ЗАРАЗ 505 01:00:49,007 --> 01:00:51,257 Переклад субтитрів: Марія Подвісньова