1 00:00:20,548 --> 00:00:23,257 (ในปี 1633 ญี่ปุ่นปิดพรมแดน ตัดขาดจากโลกภายนอก) 2 00:00:23,340 --> 00:00:25,007 (โดยสิ้นเชิง) 3 00:00:33,715 --> 00:00:37,298 (พลเมืองจะไม่มีวันเห็นคนขาว หรือชนชาติอื่นที่ไม่ใช่ชาวญี่ปุ่น) 4 00:00:45,632 --> 00:00:48,673 (เด็กลูกครึ่งจะถูกเหยียดว่าต่ำกว่ามนุษย์) 5 00:00:51,965 --> 00:00:53,507 (น่าสมเพช) 6 00:00:53,590 --> 00:00:55,632 (มีมลทิน) 7 00:00:57,340 --> 00:01:00,840 (เป็นสัตว์ประหลาด) 8 00:01:20,257 --> 00:01:24,007 (ห้วงเวลาเช่นนี้ได้ก่อเกิดตำนานบทหนึ่ง) 9 00:01:24,090 --> 00:01:25,882 (ตำนานของนักดาบผู้หนึ่ง) 10 00:01:25,965 --> 00:01:28,090 (ตำนานของดาบเล่มหนึ่ง) 11 00:01:32,132 --> 00:01:35,382 (ตำนานของการล้างแค้น) 12 00:01:36,757 --> 00:01:42,840 (ซามูไรตาฟ้า) 13 00:02:08,507 --> 00:02:09,340 ริงโก้ 14 00:02:10,632 --> 00:02:12,340 มีลูกค้า หมวกใบใหญ่ 15 00:02:20,507 --> 00:02:22,298 ยินดีต้อนรับขอรับ ข้าจะชงชามาให้ 16 00:02:22,382 --> 00:02:24,673 ไม่ใช่ชาดีหรอก แต่ร้อน และท่านหนาวมาก 17 00:02:24,757 --> 00:02:27,673 ข้าจะนำผ้าขี้ริ้วมาให้ด้วย เพราะเวลาข้าหนาว น้ำมูกชอบหยด 18 00:02:27,757 --> 00:02:30,298 แล้วก็โซบะอร่อยๆ ชามใหญ่ โซบะของเราอร่อยที่สุด 19 00:02:30,382 --> 00:02:32,757 พูดตามตรง ชาเลว โซบะอร่อยขอรับ 20 00:02:42,465 --> 00:02:45,340 เจ้างุ่มง่าม เอาบะหมี่มาอีก เร็ว 21 00:02:46,757 --> 00:02:48,298 กินให้หมด 22 00:02:48,382 --> 00:02:51,048 ข้าจ่ายเงินก้อนโตซื้อตัวพวกเจ้าจากพ่อ 23 00:02:51,132 --> 00:02:52,923 ซ่องจะจ่ายให้ข้าเพิ่ม 24 00:02:53,007 --> 00:02:56,632 เมื่อพวกเจ้ามีเนื้อมีหนัง สักหน่อย ยัยไม้เสียบผี กินซะ 25 00:03:05,798 --> 00:03:07,257 เร็วหน่อย เร็วเข้า 26 00:03:07,340 --> 00:03:10,798 ถ้าพ่อค้ามนุษย์นั่นฆ่าใครที่นี่ ก็ไม่ต้องขายของกันละ 27 00:03:12,840 --> 00:03:13,965 ไปเร็วและอย่าทำหก 28 00:03:30,090 --> 00:03:31,090 อร่อยใช่ไหมล่ะ 29 00:03:40,548 --> 00:03:41,548 มาสักที 30 00:03:41,632 --> 00:03:44,048 กินให้หมด พวกเจ้าต้องกินให้หมด 31 00:03:47,715 --> 00:03:50,132 เจ้าเป็นหมาเรอะ 32 00:03:50,215 --> 00:03:52,215 ปล่อยให้หมายกอาหารให้ข้าได้ยังไง 33 00:03:52,298 --> 00:03:56,673 ยกโทษให้ลูกชายข้าด้วย ไม่มีสักวันที่ไม่ทำจานแตก 34 00:03:56,757 --> 00:03:58,090 ริงโก้ ทำความสะอาดให้ลูกค้า 35 00:03:58,173 --> 00:03:59,007 ข้าขออภัย 36 00:04:03,548 --> 00:04:04,882 ขออภัย 37 00:04:15,882 --> 00:04:18,840 ข้าน่าจะเป่าหัวหมาไม่เอาไหนตัวนี้ทิ้ง 38 00:04:21,298 --> 00:04:22,257 ข้าไม่ใช่หมา 39 00:04:22,757 --> 00:04:24,798 เมื่อกี้เจ้าเห่าเหรอ 40 00:04:26,757 --> 00:04:28,757 รู้ไหมว่าข้าเป็นใคร 41 00:04:28,840 --> 00:04:32,715 ข้าคือฮาจิมังนักค้ามนุษย์ 42 00:04:32,798 --> 00:04:36,132 ไม่มีใครกล้าแหยมกับฮาจิ 43 00:04:57,632 --> 00:04:58,757 น่าประทับใจ 44 00:04:59,507 --> 00:05:01,215 ข้าไม่เคยเห็นปืนแบบนี้มาก่อน 45 00:05:02,257 --> 00:05:05,465 ใส่กระสุนด้านหน้า ไม่ใช่ปืนญี่ปุ่น 46 00:05:07,882 --> 00:05:09,590 ของยุโรปสินะ 47 00:05:14,298 --> 00:05:17,257 แบบนั้นคงผิดกฎหมาย 48 00:05:17,340 --> 00:05:19,423 ฮาจิมังนักค้ามนุษย์ 49 00:05:19,507 --> 00:05:21,965 แน่นอน ข้าเคยได้ยินชื่อเจ้า 50 00:05:22,715 --> 00:05:25,382 ไปหมู่บ้านไหนต้องซื้อลูกสาวใครสักคนที่นั่น 51 00:05:26,257 --> 00:05:28,882 เจ้าต้องมีสหายเป็นคนสำคัญถึงจะมีอาวุธแบบนี้ได้ 52 00:05:29,882 --> 00:05:32,757 ทำไมเจ้ารู้เรื่องฮาจิเยอะนัก 53 00:05:32,840 --> 00:05:34,757 ข้าอาจตามเจ้ามาก็ได้ 54 00:05:35,673 --> 00:05:38,298 ฮาจิผู้โด่งดังกับปืนชื่อก้อง 55 00:05:41,548 --> 00:05:43,048 เป็นข้าก็ชอบปืนแบบนี้ 56 00:05:44,007 --> 00:05:45,965 บอกหน่อยสิว่าใครขายปืนนี้ให้เจ้า 57 00:05:49,090 --> 00:05:50,590 ไสหัวไป 58 00:05:52,132 --> 00:05:55,423 เจ้าต้องบอกว่าใครขายปืนนี้ให้เจ้า 59 00:06:01,632 --> 00:06:05,882 จะเอาดาบเจ้ารับกระสุนข้าเรอะ 60 00:06:07,382 --> 00:06:09,048 เจ้าไม่คู่ควรกับดาบข้า 61 00:06:09,632 --> 00:06:11,632 เจ้าไม่คู่ควรกับมีดเล่มนี้ด้วยซ้ำ 62 00:06:29,507 --> 00:06:31,757 เอาปืนไป ถ้าอยากได้ก็เอาไป 63 00:06:32,507 --> 00:06:33,340 ไม่ 64 00:06:34,715 --> 00:06:38,173 ปืนโสโครกจากสถานที่โสโครก ข้าไม่ต้องการ 65 00:06:39,590 --> 00:06:41,673 ข้าอยากรู้ว่าใครขายมันให้เจ้า 66 00:06:41,757 --> 00:06:43,007 บอกมาเดี๋ยวนี้ 67 00:06:44,465 --> 00:06:47,423 เฮจิ ชินโด ข้าซื้อมาจากเฮจิ ชินโด 68 00:06:48,632 --> 00:06:50,215 เฮจิ ชินโด 69 00:06:51,298 --> 00:06:53,465 เฮจิ ชินโดอยู่ไหน 70 00:06:53,548 --> 00:06:55,382 ข้าไม่รู้ สาบานได้ 71 00:07:11,340 --> 00:07:15,257 ไอ้ปีศาจลูกครึ่งเหลือขอ ตาเหมือนผีดิบ 72 00:07:15,340 --> 00:07:17,215 เหมือนปีศาจ อนเรียว 73 00:08:24,340 --> 00:08:25,715 เจอแล้ว 74 00:08:25,798 --> 00:08:28,215 ที่จริงข้าคงไม่มีวันตามทัน แต่ข้าจำทางลัดนี้ได้ 75 00:08:28,298 --> 00:08:30,632 เพราะตอนเจ็ดขวบที่เราไปศาลเจ้าอิซูชิ 76 00:08:30,715 --> 00:08:31,965 ข้าแวะฉี่แล้วก็หลงทาง 77 00:08:32,048 --> 00:08:34,257 ข้าเลยนอนกับครอบครัวทานูกิตั้งสามวัน 78 00:08:34,340 --> 00:08:37,507 กินใบไม้กับด้วง ข้าเลยรู้จักป่านี้ดีมาก ดังนั้น... 79 00:08:41,048 --> 00:08:42,048 กลับบ้านเถอะ 80 00:08:46,423 --> 00:08:47,798 ข้าเกลียดบ้าน 81 00:08:49,548 --> 00:08:52,173 ได้โปรด ทั้งชีวิตของข้า ไม่เคยทำอะไรถูกต้อง 82 00:08:52,257 --> 00:08:54,632 แต่ตอนนี้ข้ารู้แล้วว่าควรทำอะไร 83 00:08:55,507 --> 00:08:58,215 เป็นซามูไรเหมือนท่าน 84 00:08:58,882 --> 00:09:02,423 ได้โปรด รับข้า เป็นลูกศิษย์เถอะ ข้าจะทำทุกอย่าง 85 00:09:06,715 --> 00:09:09,882 ลมพัดเบาๆ ยังทำให้ กระเรียนออกนอกเส้นทางได้ 86 00:09:10,632 --> 00:09:13,757 เจ้าคือไต้ฝุ่น 87 00:09:26,298 --> 00:09:28,673 ได้โปรด ข้าแข็งแรง ข้าแบกของให้ท่านได้ 88 00:09:28,757 --> 00:09:31,257 ท่านจะได้กินโซบะที่อร่อยที่สุดในโลกทุกวัน 89 00:09:31,340 --> 00:09:34,007 ข้าจะทำทุกอย่างที่ท่านสั่ง นายท่าน 90 00:09:34,673 --> 00:09:37,215 อะไรก็ได้เพื่อให้ข้าเรียนรู้ที่จะเป็นเหมือนท่าน 91 00:09:38,715 --> 00:09:39,590 เหมือนข้าเหรอ 92 00:09:41,382 --> 00:09:44,423 ท่านพิการ แต่ก็ยังแข็งแรง 93 00:10:56,965 --> 00:11:00,132 สำหรับผู้หลงทางกลางความมืด ธูปหนึ่งเล่มก็ส่องนำทางได้ 94 00:11:01,007 --> 00:11:03,173 ขอให้ธูปนี้นำทางข้า 95 00:11:04,048 --> 00:11:06,215 ข้าหลงทิศทางมานานมาก 96 00:11:08,632 --> 00:11:09,548 ได้โปรด 97 00:11:10,132 --> 00:11:14,507 ให้แสงจากธูปเล่มนี้ส่องทาง จากเฮจิ ชินโดไปยังคนที่ข้าตามหา 98 00:11:16,965 --> 00:11:19,923 ช่วยชี้ทางให้ข้าจนกว่าข้าจะเจอพวกมัน 99 00:11:21,673 --> 00:11:24,173 ได้โปรดมอบพลังให้ข้าสังหารพวกมัน 100 00:11:26,757 --> 00:11:28,007 ไม่งั้นก็ปล่อยข้าตาย 101 00:11:32,798 --> 00:11:33,632 ได้โปรด 102 00:11:34,673 --> 00:11:37,007 คุ้มครองบิดาแห่งดาบให้แข็งแรงและปลอดภัย 103 00:12:35,048 --> 00:12:36,173 อยากไปเหรอ 104 00:12:37,173 --> 00:12:38,215 ไปสิ 105 00:12:38,882 --> 00:12:40,715 กระโดดเลย 106 00:12:50,340 --> 00:12:51,923 คิดว่าจะสู้กับพวกเราได้เหรอ 107 00:12:52,507 --> 00:12:53,757 เจ้าเด็กกำพร้า 108 00:12:53,840 --> 00:12:55,090 ข้ารู้ว่าเจ้าคือตัวอะไร 109 00:12:55,590 --> 00:12:58,382 แม่กะหรี่ของเจ้าฆ่าตัวตาย 110 00:12:58,465 --> 00:13:02,090 เพราะพ่อเจ้าเป็นปีศาจผิวขาว 111 00:13:27,423 --> 00:13:28,590 บอกแล้ว 112 00:13:29,257 --> 00:13:30,465 เจ้าตากลม 113 00:13:31,632 --> 00:13:33,048 เหมือนหมา 114 00:14:50,882 --> 00:14:52,757 สมบัติหล่นจากสวรรค์ 115 00:15:24,382 --> 00:15:27,465 หนึ่ง สอง และ... 116 00:16:02,715 --> 00:16:04,798 เอาชามนั้นไปด้วยนะ ขอบใจ 117 00:16:11,257 --> 00:16:13,173 เจ้าไม่ได้ไป 118 00:16:15,882 --> 00:16:17,173 เจ้ามีที่ไปหรือเปล่า 119 00:16:20,715 --> 00:16:21,673 มี 120 00:16:22,298 --> 00:16:23,590 งั้นก็ไปสิ 121 00:16:23,673 --> 00:16:25,798 เดี๋ยวนี้ ลาก่อน 122 00:16:55,340 --> 00:16:57,007 เป็นโลหะที่แปลกมาก 123 00:17:49,048 --> 00:17:51,298 เช้าอันหนาวเหน็บ 124 00:17:51,382 --> 00:17:54,090 คงจะดีถ้ามีใครสักคนชงชา 125 00:18:21,382 --> 00:18:24,298 คงจะดีถ้ามีคนเอาคีมคีบให้ข้า 126 00:18:28,798 --> 00:18:30,590 อันยาว 127 00:18:38,923 --> 00:18:43,090 คงจะดีถ้ามีคนใช้ค้อนทุบสิ่งปนเปื้อนออก 128 00:18:52,798 --> 00:18:56,173 คงจะดีถ้ามีคนทุบให้แม่นๆ หน่อย 129 00:19:40,590 --> 00:19:43,590 มาเร็ว ทุกคน เดินต่อไป เร็วเข้า 130 00:19:46,590 --> 00:19:47,590 คนต่อไป 131 00:19:52,132 --> 00:19:53,923 ใบผ่านทางนี้ใช้ไม่ได้ 132 00:19:54,007 --> 00:19:55,632 ของสามีข้าน่ะ 133 00:19:55,715 --> 00:19:57,590 ไม่มีเขาก็ใช้ไม่ได้ 134 00:19:58,173 --> 00:19:59,257 คนต่อไป 135 00:19:59,340 --> 00:20:03,173 เขาตายแล้ว ข้าต้อง มาขายเอง ข้าเป็นคนทำตะกร้า 136 00:20:03,965 --> 00:20:06,923 ได้โปรด ไม่งั้นลูกข้าไม่มีข้าวกิน 137 00:20:07,007 --> 00:20:10,507 เจ้าก็รู้กฎดี ผู้หญิงเดินทางไม่ได้ถ้าไม่มีพี่เลี้ยง 138 00:20:10,590 --> 00:20:11,632 คนต่อไป 139 00:20:14,798 --> 00:20:16,132 ใบผ่านทาง 140 00:20:19,840 --> 00:20:21,090 - คนต่อไป - ได้โปรด 141 00:20:52,132 --> 00:20:54,882 ขออภัย ท่านพอจะบอกข้าได้ไหมว่า... 142 00:20:55,507 --> 00:20:57,840 ขออภัย ท่านพอจะช่วยข้า... 143 00:21:00,132 --> 00:21:01,340 ระวังหน่อย เจ้าทึ่ม 144 00:21:02,382 --> 00:21:03,298 ขออภัย 145 00:21:03,923 --> 00:21:07,132 ข้ากำลังตามหาบางอย่าง แต่เกียวโตใหญ่มาก 146 00:21:08,132 --> 00:21:10,257 รู้ไหมว่าโรงฝึกชินโดอยู่ที่ไหน 147 00:21:10,340 --> 00:21:11,340 ชินโดรึ 148 00:21:11,965 --> 00:21:13,423 นั่นโรงฝึกของเราเอง 149 00:21:13,507 --> 00:21:14,798 เจ้าจะไปสมัครเหรอ 150 00:21:14,882 --> 00:21:16,840 เจ้าดูเหมือนขอทานตาบอด 151 00:21:20,048 --> 00:21:23,257 ถ้าท่านช่วยบอกทางไปสำนักของท่าน 152 00:21:23,340 --> 00:21:24,798 ข้าจะขอบคุณมาก 153 00:21:25,715 --> 00:21:26,840 ได้อยู่แล้ว 154 00:21:26,923 --> 00:21:29,632 เดินตามทางไปศาลเจ้า พอถึงประตู 155 00:21:29,715 --> 00:21:31,840 เจ้าจะเห็นป้ายอยู่ตรงข้ามการแสดงหุ่นกระบอก 156 00:21:32,340 --> 00:21:33,173 โชคดีนะ 157 00:22:12,382 --> 00:22:15,798 เจ้าดูหลงทางนะ เด็กหลง เข้ามาข้างในสิ 158 00:22:16,298 --> 00:22:17,298 พักผ่อนสักครู่ 159 00:22:17,882 --> 00:22:19,923 ข้ากำลังตามหาโรงฝึกชินโด 160 00:22:24,798 --> 00:22:27,757 ซึ่งข้าเห็นแล้วว่าที่นี่ไม่ใช่ 161 00:22:27,840 --> 00:22:30,673 ที่นี่ดีกว่า ที่นี่คือโรงน้ำชาชินโด 162 00:22:30,757 --> 00:22:34,382 ถ้าเจ้าอยากอวดฝีมือประดาบของเจ้า ที่นี่ก็ทำได้ 163 00:22:34,465 --> 00:22:36,673 เราขัดดาบให้เจ้าได้นะ 164 00:22:36,757 --> 00:22:38,840 ข้าต้องปฏิเสธ 165 00:22:39,632 --> 00:22:40,965 ข้ามีธุระด่วน 166 00:22:41,590 --> 00:22:44,923 ผู้ชายส่วนใหญ่คว้าก่อน แล้วถามราคาทีหลัง 167 00:22:45,673 --> 00:22:47,257 เจ้าไม่เหมือนใคร 168 00:22:47,340 --> 00:22:50,173 ทั้งสุภาพ และอ่อนหวาน 169 00:22:51,965 --> 00:22:52,923 แต่หนักแน่น 170 00:22:53,798 --> 00:22:56,757 ก็ได้ เด็กหลง เดินไปทาง ตะวันออก ไปทางแม่น้ำคาโมะ 171 00:22:56,840 --> 00:22:59,465 ข้ามสะพานไปที่วัดที่มีรูปปั้นน่าขนลุกตั้งอยู่ 172 00:22:59,548 --> 00:23:01,007 มันอยู่บนเนินเขาที่เพิ่งผ่านนั่นเอง 173 00:23:03,007 --> 00:23:05,548 ขอให้ลูกค้าหลั่งไหลเข้ามานะ 174 00:23:14,465 --> 00:23:15,840 หนึ่งคืนเท่าไหร่ 175 00:23:18,965 --> 00:23:20,132 สามคืนล่ะ 176 00:23:23,715 --> 00:23:25,048 เจ้าไม่ต้องจ่ายอะไรแล้ว 177 00:23:25,548 --> 00:23:27,548 ผ่อนคลายและสนุกเถอะนะ 178 00:23:29,048 --> 00:23:31,382 เจ้าเคยหลับนอนกับผู้หญิงหรือเปล่า 179 00:23:33,215 --> 00:23:34,923 เจ้าแค่ต้องเรียนรู้ 180 00:23:37,798 --> 00:23:41,382 ความโค้งเว้า เนื้อแน่นๆ เหมือนฟักทอง 181 00:23:41,465 --> 00:23:43,340 ตรงนี้ใช้แรงนิดหน่อยก็ได้ 182 00:23:44,465 --> 00:23:49,132 ส่วนตรงนี้ เจ้าต้องเบามือกว่านั้น เพราะมันนุ่มเหมือนลูกท้อสุก 183 00:23:49,673 --> 00:23:51,173 ชอบลูกท้อไหม 184 00:23:52,673 --> 00:23:53,965 ลูกท้อ 185 00:24:03,840 --> 00:24:06,715 หลีกทาง หลีกทางให้เจ้าหญิงอาเคมิ 186 00:24:06,798 --> 00:24:08,548 หลีกทาง 187 00:24:51,923 --> 00:24:55,507 ท่านพ่อ ข้ารู้ว่าสติปัญญาของท่านไร้ข้อกังขา 188 00:24:55,590 --> 00:24:57,798 ข้ายินยอมทำตามคำสั่งของท่านอย่างไร้ข้อแม้ 189 00:24:58,590 --> 00:25:01,840 เป็นหน้าที่ของข้าที่ต้องพูดถึงอนาคตของตัวเอง 190 00:25:37,382 --> 00:25:40,173 ได้คุยกับเขาหรือยัง เซกิ บอกมา 191 00:25:42,007 --> 00:25:45,715 ข้าสบายดี ท่านหญิงอาเคมิ ขอบคุณที่ถามไถ่ 192 00:25:47,965 --> 00:25:51,340 เมื่อเช้า ข้าพูดเปรยๆ ไปแล้ว 193 00:25:51,423 --> 00:25:54,048 ตอนนี้เขาเลยให้ข้าไปรับตัวท่าน 194 00:25:55,590 --> 00:25:59,757 เวลาคุยกับเขา อย่าลืมใช้น้ำเสียงอ่อนหวานขอรับ 195 00:26:00,548 --> 00:26:02,715 นี่ข้าควรพูดเหมือนเด็กงั้นรึ 196 00:26:03,215 --> 00:26:08,590 หรือเหมือนสตรีที่แน่วแน่กับสิ่งที่ต้องการ 197 00:26:16,465 --> 00:26:19,298 ท่านพ่อ ขออภัยที่ข้ารบ... 198 00:26:24,007 --> 00:26:27,882 สักวันโทโมเอะจะเป็นขุนนาง ผู้ยิ่งใหญ่แน่นอน เขาทำสิ่งที่เขาต้องการ 199 00:26:30,340 --> 00:26:32,507 และตอนนี้ โทโมเอะอยากทำเลอะเทอะ 200 00:26:33,673 --> 00:26:35,632 แต่เจ้า ไข่มุกของข้า 201 00:26:36,215 --> 00:26:38,090 เจ้ามีหน้าที่อื่นใช่ไหม 202 00:26:38,923 --> 00:26:42,632 กระชับมิตรด้วยการเป็นเมียที่ดีของชายผู้ยิ่งใหญ่ 203 00:26:43,798 --> 00:26:45,590 มีคนบอกข้าเรื่องที่เจ้าเชื่อว่า 204 00:26:45,673 --> 00:26:48,548 เจ้าออกความเห็นได้ว่าเจ้าอยากแต่งงานกับใคร 205 00:26:51,882 --> 00:26:55,507 ท่านพ่อ ข้ารู้ว่าสติปัญญาของท่านไร้ข้อกังขา 206 00:26:55,590 --> 00:26:58,757 และข้ายินยอมทำตามคำสั่งโดยไร้ข้อแม้ แต่ข้าคงไร้ความรับผิดชอบถ้า... 207 00:26:58,840 --> 00:27:01,965 เจ้ารู้ไหมว่าเมื่อเรา ป้อนของหวานให้หมูกินจะเป็นยังไง 208 00:27:02,048 --> 00:27:03,632 เจ้าย่อมไม่รู้ 209 00:27:03,715 --> 00:27:06,298 ชีวิตของเจ้าเกิดบนกองเงินกองทอง 210 00:27:06,382 --> 00:27:08,965 เจ้าไม่เคยเห็นโคลนในเล้าหมู 211 00:27:09,048 --> 00:27:12,048 พ่อของเจ้าไม่ใช่คนเลี้ยงหมูเหมือนพ่อของข้า 212 00:27:12,548 --> 00:27:14,548 เวลาชาวนาป้อนของหวานให้หมูกินมากเกินไป 213 00:27:14,632 --> 00:27:17,423 ฟันของมันจะผุ เหงือกของมันจะเน่า 214 00:27:17,507 --> 00:27:19,298 เชื้อโรคก็จะลามขึ้นสมองมัน 215 00:27:19,382 --> 00:27:22,715 ทำให้เราต้องเชือดมันก่อนที่มันจะโตเต็มวัย 216 00:27:23,215 --> 00:27:26,798 โทษหมูไม่ได้หรอก มันเป็นหมู และจะกินทุกอย่างที่ขวางหน้า 217 00:27:27,340 --> 00:27:29,465 ต้องโทษคนเลี้ยง 218 00:27:30,798 --> 00:27:31,840 ที่น่าจะรู้ดีกว่า 219 00:27:32,840 --> 00:27:35,173 ข้าเป็นหมูรึ ท่านพ่อ 220 00:27:35,673 --> 00:27:39,340 เจ้าต้องการน้ำตาล เมื่อมีตัวเลือกดีๆ ให้เจ้าเลือก 221 00:27:39,423 --> 00:27:42,465 มีเจ้าครองแคว้นหลายคน สนใจเจ้าและเลียบเคียงถามข้า 222 00:27:42,965 --> 00:27:44,382 ข่าวเพิ่งมาเมื่อเช้านี้เอง 223 00:27:44,465 --> 00:27:48,090 เมียของท่านไซโต้ตายเพราะคลอดลูก และเขาต้องการเจ้าสาวคนใหม่ 224 00:27:48,173 --> 00:27:51,757 เขาแก่แล้วนะ แถมเป็นขี้เมาและมั่วโสเภณีไปทั่ว 225 00:27:51,840 --> 00:27:54,590 ท่านไซโต้ได้ข้าวตั้งแสนโคกู 226 00:27:55,590 --> 00:27:58,257 ท่านเห็นข้ามีราคาเท่านั้นรึ 227 00:28:01,298 --> 00:28:05,132 ถ้าข้าไม่จับเจ้าแต่งออกไป เจ้าก็ต้องไปอยู่ในซ่องรับใช้เขาอยู่ดี 228 00:28:05,215 --> 00:28:08,965 เจ้าอยากเป็นเมียเขาหรือเป็นโสเภณีของเขาล่ะ 229 00:28:25,590 --> 00:28:26,507 ท่านพ่อ 230 00:28:27,507 --> 00:28:30,298 ข้ารู้ว่าสติปัญญาของท่านไร้ข้อกังขา 231 00:28:30,382 --> 00:28:32,798 และข้ายินยอมทำตามคำสั่งท่านโดยไร้ข้อแม้ 232 00:28:33,340 --> 00:28:36,590 ข้าพูดเพราะความกลัว ชายเหล่านั้นอยู่ไกลเหลือเกิน 233 00:28:36,673 --> 00:28:39,673 ข้านึกไม่ออกเลยว่า ชีวิตที่ไม่มีท่านพ่ออยู่ใกล้จะเป็นเช่นไร 234 00:28:40,465 --> 00:28:43,298 ได้โปรด เลือกผู้ที่อยู่ใกล้ท่านด้วยเถิด 235 00:28:43,382 --> 00:28:47,548 คนที่ท่านไว้ใจให้คุ้มครองข้า และผลประโยชน์ของตระกูลเรา 236 00:28:49,548 --> 00:28:50,548 ลูกพ่อ 237 00:28:51,673 --> 00:28:54,007 ข้าลืมไปว่าเจ้าเป็นเด็กสาวธรรมดาคนนึง 238 00:28:54,590 --> 00:28:56,382 เจ้าไม่ประสีประสากับโลกนี้ 239 00:28:57,382 --> 00:28:59,715 ข้าคงต้องมีสามีที่รู้จักความลำบากของชีวิต 240 00:28:59,798 --> 00:29:01,257 และกรำศึกแบบท่านพ่อ 241 00:29:02,132 --> 00:29:04,007 คนที่เคยเห็นเล้าหมู 242 00:29:06,840 --> 00:29:11,257 ข้ารู้จักซามูไรหนุ่มคนนึง ที่มีฝีมือดุดัน เซกิเป็นคนบอกข้า 243 00:29:11,340 --> 00:29:13,382 แต่เซกิก็ช่างพูดเกินจริง 244 00:29:14,298 --> 00:29:16,965 "นักดาบที่เก่งที่สุด ในสำนักอันดับหนึ่ง" เขาว่าอย่างนั้น 245 00:29:17,465 --> 00:29:20,257 ชนะประลอง 24 ครั้ง คู่ต่อสู้ไม่รอดสักราย 246 00:29:21,048 --> 00:29:22,048 ไม่มีชาติตระกูล 247 00:29:22,132 --> 00:29:27,090 ลูกชายชาวประมงจากโคฮามะ แต่เส้นทางชีวิตเขาทำให้ข้านึกถึงตัวเอง 248 00:29:27,715 --> 00:29:29,507 เขาชื่ออะไรนะ 249 00:29:31,465 --> 00:29:33,632 ไทเกน มั้งคะ 250 00:29:33,715 --> 00:29:37,840 ถ้าฝีมือของเขาดีสมกับชื่อเสียง เขาจะได้ข้าวไม่น้อยแน่ๆ 251 00:29:37,923 --> 00:29:42,507 บางที อาจได้รับใช้ปราสาทนี้ ใกล้กับพ่อของเจ้า 252 00:29:43,798 --> 00:29:47,340 ข้าแค่หวังว่าเขาจะใจแข็งกว่าข้า ไม่ยอมให้เจ้ากินของหวาน 253 00:30:09,048 --> 00:30:12,548 - หนึ่ง สอง สาม - หนึ่ง สอง สาม 254 00:30:12,632 --> 00:30:13,798 ทองเหรอ ว้าว 255 00:30:15,340 --> 00:30:18,632 มากเกินไปแล้ว ข้าเอาแค่ลูกกวาดมา 256 00:30:20,882 --> 00:30:23,298 นี่ข้าเอาชนะไทเกนผู้เก่งกาจได้งั้นรึ 257 00:30:25,548 --> 00:30:28,548 คิดซะว่าเป็นของหมั้นก็แล้วกัน 258 00:30:30,423 --> 00:30:31,715 เขาตกลงแล้วเหรอ 259 00:30:33,298 --> 00:30:35,965 เขาแน่ใจแล้วรึ ท่านแน่ใจนะ 260 00:30:39,257 --> 00:30:42,590 ลูกสาวของขุนนาง แต่งงานกับลูกชายชาวประมงจนๆ 261 00:30:44,673 --> 00:30:47,507 ถึงเจ้าเป็นลูกชายของคนโง่ ข้าก็จะแต่งกับเจ้า 262 00:31:22,048 --> 00:31:25,215 ไม่รับนักเรียนใหม่ ไปหาสำนักอื่น 263 00:31:32,423 --> 00:31:33,507 ข้าไม่ได้จะมาเรียน 264 00:31:33,590 --> 00:31:36,590 ข้ามีสารมาถึงเจ้าสำนักโรงฝึกชินโด 265 00:31:41,257 --> 00:31:43,173 ข้าต้องนำส่งด้วยตนเอง 266 00:32:39,173 --> 00:32:41,048 ฝากสารไว้ที่ข้าก็ได้ 267 00:32:41,632 --> 00:32:44,757 สิ่งที่ต้องพูด ต้องพูดกับเจ้าสำนักโดยตรง 268 00:32:45,548 --> 00:32:49,090 ข้ารับรองได้ว่าสิ่งที่นายท่านรู้ข้ารู้ 269 00:32:49,840 --> 00:32:54,048 ข้ารับรองได้ด้วยว่านายท่านไม่พบคนส่งสาร 270 00:32:56,548 --> 00:32:58,007 เขาจะพบข้าแน่ 271 00:32:59,840 --> 00:33:02,465 เจ้าอยู่ต่อหน้าสำนักชินโด 272 00:33:03,840 --> 00:33:07,340 เป็นเวลา 200 ปีแล้ว ที่เราสอนวิถีดาบชินโด 273 00:33:07,423 --> 00:33:10,215 วิชาลับที่สืบทอดจากนักบวชโซโต้ 274 00:33:10,298 --> 00:33:14,882 ผู้ร่ำเรียนที่ยอดเขาคุรามะ จากเทพเท็งกุในตำนาน 275 00:33:14,965 --> 00:33:17,048 จงให้เกียรติกันหน่อย 276 00:33:19,673 --> 00:33:21,507 ข้าขอยืนกราน 277 00:33:24,090 --> 00:33:27,673 พาเขาไปที่ไหนก็ได้ที่ไกลจากที่นี่ 278 00:33:28,715 --> 00:33:30,548 มาเร็ว ขอทานตาบอด 279 00:33:30,632 --> 00:33:34,048 ท่านมีหน้าที่ต้อนรับ และเลี้ยงอาหารนักเดินทางที่มาเยือน 280 00:33:34,132 --> 00:33:36,507 ข้ามาไกลมาก ข้าหิวมาก 281 00:33:37,173 --> 00:33:39,673 หรือโรงฝึกชินโดไม่สนมารยาทนี้แล้ว 282 00:33:40,965 --> 00:33:41,923 เลี้ยงอาหารเขา 283 00:33:42,715 --> 00:33:44,298 จากนั้นไล่เขาไป 284 00:33:48,132 --> 00:33:49,132 กินสิ 285 00:33:51,548 --> 00:33:52,423 แล้วก็ไปซะ 286 00:34:20,673 --> 00:34:22,173 ขอข้าดูทั้งหมด 287 00:34:23,048 --> 00:34:27,423 เพื่อจะตีดาบที่เหมาะสม ข้าต้องรู้ทุกอย่างว่าซามูไรจะเอาไปทำอะไร 288 00:34:27,507 --> 00:34:29,298 เพลงดาบทุกท่า 289 00:34:30,048 --> 00:34:32,882 แต่วิถีดาบชินโดเป็นความลับ 290 00:34:33,548 --> 00:34:36,590 ที่นี่ไม่มีความลับ 291 00:35:01,257 --> 00:35:03,507 ดาบคือจิตวิญญาณของซามูไรผู้ถือครอง 292 00:35:04,007 --> 00:35:06,423 ดาบจึงต้องเหมาะกับเจ้าของ 293 00:35:07,132 --> 00:35:09,382 ดาบของเขาควรแข็งและบาง 294 00:35:12,507 --> 00:35:13,590 และฉูดฉาด 295 00:35:15,673 --> 00:35:17,673 เราพับเหล็กให้มันหลอมรวมกัน 296 00:35:19,257 --> 00:35:22,257 เราตีเหล็กเพื่อกำจัดสิ่งเจือปน 297 00:35:23,882 --> 00:35:25,465 เหล็กยิ่งบริสุทธิ์ 298 00:35:26,548 --> 00:35:28,382 ดาบยิ่งแข็ง 299 00:35:30,548 --> 00:35:33,132 แต่บริสุทธิ์เกินไป ดาบจะเปราะ 300 00:35:36,048 --> 00:35:38,923 เราต้องหลงเหลือบางสิ่งที่พระเจ้าสร้างไว้ 301 00:35:40,715 --> 00:35:42,923 ข้านึกว่าเราต้องกำจัดสิ่งเจือปน 302 00:35:43,007 --> 00:35:46,632 ใช่ แต่สิ่งเจือปนในตำแหน่งที่เหมาะสมคือคุณภาพ 303 00:35:47,215 --> 00:35:51,048 เหล็กอ่อนอยู่ตรงกลาง เหล็กแข็งสำหรับคมดาบ 304 00:36:00,507 --> 00:36:01,715 เมื่อรวมกัน... 305 00:36:03,757 --> 00:36:05,590 คือความยอดเยี่ยม 306 00:36:24,673 --> 00:36:25,715 ใช้ได้ 307 00:36:26,590 --> 00:36:29,340 แต่ไม่สมบูรณ์แบบ 308 00:36:34,173 --> 00:36:35,298 ดาบคืออะไร 309 00:36:36,423 --> 00:36:38,507 จิตวิญญาณของซามูไร 310 00:36:39,048 --> 00:36:41,673 มันคือเส้นแบ่งต่างหาก 311 00:36:42,840 --> 00:36:44,840 ด้านหนึ่งของเส้นแบ่งนั้นคือชีวิต 312 00:36:46,007 --> 00:36:46,882 อีกด้านหนึ่งคือ 313 00:36:47,965 --> 00:36:48,840 ความตาย 314 00:36:49,923 --> 00:36:53,673 คมดาบที่เราหลอมขึ้นตัดเส้นแบ่ง ระหว่างความเป็นและความตาย 315 00:36:59,215 --> 00:37:00,632 ดีพอสำหรับทำอาหาร 316 00:37:01,882 --> 00:37:03,132 มีดทำครัว 317 00:37:03,965 --> 00:37:06,215 จงทำมีดทำครัวสักพันเล่ม 318 00:37:07,257 --> 00:37:10,048 จากนั้นเจ้าอาจพร้อมทำดาบสักเล่ม 319 00:37:12,382 --> 00:37:15,090 ช่างฝีมือมักจะลงนาม 320 00:37:39,507 --> 00:37:42,673 หลายปีมานี้ ผ่านเปลวไฟกี่ครั้งแล้ว 321 00:37:51,340 --> 00:37:52,340 ไม่ 322 00:37:53,090 --> 00:37:55,590 ไม่มีมนุษย์คนใดสยบโลหะต้องสาปนี้ได้ 323 00:37:57,757 --> 00:37:59,965 บางทีมันอาจไม่อยากเป็นดาบก็ได้ 324 00:38:00,048 --> 00:38:04,590 ทุกโลหะล้วนอยากเป็นดาบ 325 00:38:25,340 --> 00:38:26,590 ดาบเหรอ 326 00:38:27,423 --> 00:38:29,298 นี่เจ้าขโมยของข้ารึ 327 00:38:30,965 --> 00:38:32,423 ข้าไม่ได้ขโมย 328 00:38:33,298 --> 00:38:35,882 ข้ากำลังฝึกซ้อมอยู่ 329 00:38:36,965 --> 00:38:39,965 ทำไมลูกศิษย์ของช่างตีดาบถึงฝึกเพลงดาบล่ะ 330 00:38:47,007 --> 00:38:49,382 เพราะข้าต้องเป็นนักดาบที่เก่งกาจ 331 00:38:51,423 --> 00:38:53,840 ข้าต้องเป็นนักดาบที่เก่งที่สุดที่มีชีวิตอยู่ 332 00:38:54,423 --> 00:38:55,757 แค่นั้นรึ 333 00:38:57,340 --> 00:39:00,507 แล้วทำไมเจ้าต้องเป็นนักดาบแบบนั้นด้วย 334 00:39:04,757 --> 00:39:05,673 ยกโทษให้ข้าด้วย 335 00:39:07,090 --> 00:39:08,757 ข้ามีความลับกับท่าน 336 00:39:09,923 --> 00:39:13,257 ความลับที่คนอื่นแค่มองหน้าข้าก็รู้ แต่ท่านไม่รู้ 337 00:39:15,382 --> 00:39:16,715 ข้ารู้ว่าเจ้าน่าเกลียด 338 00:39:18,007 --> 00:39:19,257 น่าเกลียดแล้วยังไง 339 00:39:20,090 --> 00:39:21,132 ท่านตาบอด 340 00:39:21,798 --> 00:39:24,257 ท่านเลยไม่เห็นใบหน้าที่น่าอับอายของข้า 341 00:39:25,548 --> 00:39:26,423 ข้าน่ะ 342 00:39:27,548 --> 00:39:29,798 กำเนิดจากโลหะผสม 343 00:39:31,923 --> 00:39:34,673 ไม่ว่าจะใช้ค้อนทุบสักกี่ครั้ง ก็กำจัดสิ่งปนเปื้อนไม่ได้ 344 00:39:38,590 --> 00:39:42,340 ตอนที่ข้าเกิด ทั่วญี่ปุ่นมีชายผิวขาวแค่สี่คน 345 00:39:43,382 --> 00:39:46,548 พ่อค้าอาวุธ พ่อค้าฝิ่น และพ่อค้ามนุษย์ 346 00:39:51,007 --> 00:39:53,715 หนึ่งในนั้นฉุดแม่ของข้า 347 00:39:54,840 --> 00:39:56,048 และให้กำเนิด 348 00:40:01,382 --> 00:40:02,507 สัตว์ประหลาดอย่างข้า 349 00:40:04,757 --> 00:40:06,340 สิ่งมีชีวิตที่น่าละอาย 350 00:40:08,090 --> 00:40:09,757 ข้าไม่รู้จักชื่อของพวกมัน 351 00:40:11,590 --> 00:40:13,048 แต่ข้ารู้ชะตาของพวกมัน 352 00:40:14,507 --> 00:40:17,465 พวกมันจะต้องตายด้วยน้ำมือข้า ข้าสาบานไว้แล้ว 353 00:40:23,173 --> 00:40:25,340 ข้าสอนเจ้าเรื่องเหล็กไว้ยังไง 354 00:40:26,965 --> 00:40:29,257 ดาบที่แข็งแกร่งที่สุดทำจากเหล็กผสม 355 00:40:30,423 --> 00:40:31,673 ทั้งนุ่มและแข็ง 356 00:40:32,382 --> 00:40:34,048 บริสุทธิ์และปนเปื้อน 357 00:40:35,132 --> 00:40:36,923 เจ้าอาจเป็นสิ่งน่าอายก็จริง 358 00:40:38,173 --> 00:40:39,590 แต่เจ้าก็แข็งแกร่งด้วย 359 00:40:43,382 --> 00:40:45,048 ซ้อมตอนกลางคืนก็ได้นะ 360 00:41:53,257 --> 00:41:54,090 นี่ 361 00:41:54,715 --> 00:41:56,632 เร็ว เจ้าเด็กขอทาน รีบไป 362 00:41:57,215 --> 00:42:00,590 เรื่องนี้จะง่ายขึ้นมาก ถ้าท่านยอมให้ข้าคุยกับนายท่านของท่าน 363 00:42:00,673 --> 00:42:02,507 นายท่านไม่พบใครทั้งนั้น 364 00:42:07,590 --> 00:42:11,423 ข้าไปไม่ได้จนกว่า จะได้คุยกับเจ้าสำนักของโรงฝึกนี้ 365 00:42:14,632 --> 00:42:15,548 ดีเลย 366 00:42:18,173 --> 00:42:19,507 เราจะได้ฆ่าเจ้า 367 00:42:34,548 --> 00:42:36,007 กล้าดียังไง 368 00:42:36,090 --> 00:42:39,090 ขอเตือน เจ้าอยู่เบื้องหน้าวิถีดาบชินโด 369 00:42:39,590 --> 00:42:41,257 ปัญหาของวิถีดาบชินโดคือ 370 00:42:41,882 --> 00:42:42,965 มันเป็นขยะ 371 00:42:57,590 --> 00:42:59,090 เพลงดาบห่วย 372 00:43:00,465 --> 00:43:01,632 ฝึกง่าย 373 00:43:03,007 --> 00:43:04,257 แพ้ง่าย 374 00:43:14,048 --> 00:43:15,715 ท่านกนางแอ่นกลับรังนี้ 375 00:43:15,798 --> 00:43:18,548 แพ้ทางท่าชาวประมง เหวี่ยงแหของวิถีดาบเรียวเกน 376 00:43:46,590 --> 00:43:48,840 งั้นเจ้าสู้กับวิถีดาบเรียวเกนรึ 377 00:43:49,673 --> 00:43:50,507 ไม่ 378 00:43:51,382 --> 00:43:52,465 มันก็ขยะเหมือนกัน 379 00:43:52,965 --> 00:43:55,340 เจ้ามาจากสำนักไหน 380 00:43:55,423 --> 00:43:56,757 บอกนามเจ้ากับอาจารย์มาซะ 381 00:43:56,840 --> 00:43:58,132 จงประกาศตัว 382 00:44:21,798 --> 00:44:23,090 ตายซะ 383 00:44:39,423 --> 00:44:42,423 เจ้าเอาชนะเด็กๆ มันน่ายกย่องรึ 384 00:44:46,048 --> 00:44:49,090 เท็งกุผู้ลึกลับมาเองเลยหรือเปล่าล่ะ 385 00:44:49,173 --> 00:44:52,715 วางของเล่นนั่นลงซะแล้วชักดาบออกมา 386 00:44:52,798 --> 00:44:55,507 แต่ท่านจะตายนะ 387 00:44:57,840 --> 00:44:59,757 - แด่ไทเกน - แด่ไทเกน 388 00:45:00,882 --> 00:45:02,340 ลูกสาวขุนนาง 389 00:45:02,423 --> 00:45:05,257 ลูกสาวแสนสวยซะด้วย ไม่น่าเกลียดสักนิด 390 00:45:05,340 --> 00:45:08,257 แถมได้เป็นหัวหน้า ผู้ดูแลปราสาท ได้ข้าวตั้ง 5,000 โคกู 391 00:45:08,340 --> 00:45:09,715 ใครจะไปคิด 392 00:45:11,048 --> 00:45:11,923 ข้าไง 393 00:45:12,757 --> 00:45:14,590 ไทเกน มาเร็ว 394 00:45:15,173 --> 00:45:16,382 เกิดเรื่องแล้ว 395 00:45:35,382 --> 00:45:38,298 ใครกล้าท้าทายโรงฝึกชินโด 396 00:45:39,257 --> 00:45:42,090 เกรงว่าไม่มีใครในโรงฝึกนี้มีฝีมือ... 397 00:45:59,132 --> 00:46:01,173 เจ้ามาจากหมู่บ้านโคฮามะ 398 00:46:02,423 --> 00:46:03,465 ข้ารู้จักเจ้ารึ 399 00:46:05,007 --> 00:46:06,632 เจ้าไต่เต้าได้สูงดีนี่ 400 00:46:07,715 --> 00:46:09,715 เพื่อเป็นขยะชิ้นดีที่สุดในกองขยะ 401 00:46:10,215 --> 00:46:13,882 ไทเกนชนะประลอง 24 ครั้งแล้ว เจ้าล่ะชนะมากี่คน 402 00:46:16,673 --> 00:46:18,257 ข้าควรนับด้วยรึ 403 00:46:19,340 --> 00:46:22,423 ฆ่าไอ้สารเลวนี่ซะ ไทเกน สั่งสอนมันให้เคารพชินโด 404 00:46:22,507 --> 00:46:27,340 ข้ามาเพื่อคุยกับเจ้าสำนักของเจ้า เสร็จแล้วก็จะไปตามทางของข้า 405 00:46:28,715 --> 00:46:31,423 เจ้าจะไม่ไปไหนทั้งนั้น ยกเว้นในรถเข็นศพ 406 00:47:16,423 --> 00:47:19,090 ถ้าใช้ดาบจริง เจ้าคงตายแล้ว 407 00:47:26,673 --> 00:47:28,382 เจ้าเคยตั้งชื่อให้ข้า 408 00:47:30,965 --> 00:47:32,090 ไทเกน 409 00:47:32,173 --> 00:47:37,007 เจ้ายอมให้สิ่งนี้หยามเกียรติเราหรือเจ้าไม่ได้ 410 00:47:37,757 --> 00:47:38,632 ฆ่ามัน 411 00:47:59,590 --> 00:48:01,923 กลัวที่จะสู้ด้วยดาบจริงเรอะ 412 00:48:02,923 --> 00:48:03,923 ขอบคุณ 413 00:48:04,423 --> 00:48:06,423 ยังไม่มีใครคู่ควรกับดาบของข้า 414 00:48:19,632 --> 00:48:21,715 เจ้ามีดาบของท่านเอจิ 415 00:49:50,382 --> 00:49:52,507 ความตายมาเยือนทุกคน 416 00:49:53,465 --> 00:49:54,423 สำหรับเจ้า 417 00:49:55,923 --> 00:49:56,798 คือวันนี้ 418 00:50:57,507 --> 00:50:58,340 หยุด 419 00:51:09,715 --> 00:51:12,965 ท่านคือเจ้าสำนักนี้สินะ 420 00:51:18,590 --> 00:51:20,673 นักเรียนของท่านต้องฝึกมากกว่านี้ 421 00:51:22,132 --> 00:51:24,173 เห็นว่าเจ้ามีสารถึงข้า 422 00:51:26,507 --> 00:51:27,590 หนึ่งคำถาม 423 00:51:29,882 --> 00:51:34,840 ข้าจะหาพี่ชายท่าน พ่อค้าของเถื่อน เฮจิ ชินโดได้ที่ไหน 424 00:51:36,882 --> 00:51:40,715 เจ้าทำทั้งหมดนี้เพื่อตามหาพี่ชายข้า 425 00:51:41,382 --> 00:51:42,382 ทำไม 426 00:51:46,757 --> 00:51:49,798 เฮจิ ชินโดอยู่ที่ป้อมบนเกาะทานาเบะ 427 00:51:49,882 --> 00:51:51,632 มีตระกูลเกงเกนคุ้มครอง 428 00:51:52,465 --> 00:51:54,465 ไม่ว่าเจ้ามีธุระอะไรกับเขา 429 00:51:55,048 --> 00:51:56,965 เจ้าไม่มีทางพบเขาได้ 430 00:52:08,507 --> 00:52:11,173 เจ้ายังเป็นหมาอยู่ดี 431 00:53:01,590 --> 00:53:03,507 ขอบคุณสำหรับไฟนำทาง 432 00:54:06,632 --> 00:54:09,423 อภัยด้วยที่ข้าบอกที่อยู่ท่าน ท่านพี่ 433 00:54:10,257 --> 00:54:13,132 ไม่มีใครหยุดเขาได้ 434 00:54:14,465 --> 00:54:16,673 เขาเอาชนะลูกศิษย์ของข้าได้ทุกคน 435 00:54:18,298 --> 00:54:20,507 ลูกศิษย์เจ้าต้องฝึกให้มากกว่านี้ 436 00:54:20,590 --> 00:54:24,173 ซามูไรผู้นี้ ไม่ใช่มนุษย์ 437 00:54:24,757 --> 00:54:26,382 ข้าเห็นดวงตาของมัน 438 00:54:37,757 --> 00:54:39,590 แก๊งสี่เขี้ยว 439 00:54:42,632 --> 00:54:46,340 ส่งสี่เขี้ยวตามล่าซามูไรผู้นี้ 440 00:54:48,090 --> 00:54:50,423 ให้ราคาสองเท่าและลงมือทันที 441 00:55:19,673 --> 00:55:22,173 ถึงเวลาที่ข้าจะเริ่มภารกิจแล้ว 442 00:55:24,132 --> 00:55:27,673 การแก้แค้นก็เหมือนทอง ไม่มีวันขึ้นสนิม 443 00:55:28,340 --> 00:55:29,423 มันรอได้ 444 00:55:30,923 --> 00:55:31,923 ข้าพร้อมแล้ว 445 00:55:32,507 --> 00:55:34,215 เจ้าจะถูกฆ่าได้ 446 00:55:34,298 --> 00:55:35,507 ข้าพร้อมแล้ว 447 00:55:37,298 --> 00:55:38,215 จริงๆ 448 00:55:43,340 --> 00:55:45,298 ข้าไม่มีวันตอบแทนน้ำใจท่านได้ 449 00:55:47,673 --> 00:55:50,465 ตอนที่ข้าเผยความอัปยศของข้า ท่านไม่ขับไล่ข้า 450 00:55:51,632 --> 00:55:53,965 แม้ว่าข้าจะน่าขยะแขยงในสายตามนุษย์ 451 00:55:55,215 --> 00:55:57,132 ข้าไม่มีดวงตา ดังนั้น... 452 00:55:58,757 --> 00:56:00,090 ข้ายอมรับเจ้าได้ 453 00:56:02,507 --> 00:56:04,465 ข้าจะสำนึกบุญคุณท่านตลอดไป 454 00:56:05,840 --> 00:56:06,965 บิดาแห่งดาบ 455 00:56:27,590 --> 00:56:29,548 ก่อนข้าจะไป บิดาแห่งดาบ... 456 00:56:31,840 --> 00:56:33,673 มีอีกเรื่องที่ข้าต้องสารภาพ 457 00:56:33,757 --> 00:56:36,215 วันนี้เจ้าพูดเรื่องไร้สาระมามากพอแล้ว 458 00:56:36,298 --> 00:56:38,132 เราจากกันทั้งที่โกหกไม่ได้ 459 00:56:38,215 --> 00:56:40,048 นี่คือภาระที่เจ้าต้องรักษาไว้ 460 00:56:40,132 --> 00:56:42,757 - ข้าทำให้ดาบของท่านมีมลทิน - เงียบ 461 00:56:44,215 --> 00:56:46,923 เจ้ามาหาข้าในฐานะเด็กชายโง่เง่าผู้หลงทาง 462 00:56:48,382 --> 00:56:52,173 ถ้าเจ้ายืนกรานจะไปตอนนี้ เจ้าก็จะเป็นชายหนุ่มโง่เง่าผู้หลงทาง 463 00:57:07,715 --> 00:57:08,965 ถ้าเจ้าต้องทำจริงๆ 464 00:57:10,215 --> 00:57:11,465 เอาดาบไปสักเล่ม 465 00:57:13,757 --> 00:57:17,173 ข้ามีแล้ว บิดาแห่งดาบ 466 00:57:55,423 --> 00:57:56,257 ลูกท้อ 467 00:58:05,298 --> 00:58:07,590 เชิญพบกับ ซามูไรตาฟ้า... 468 00:58:07,673 --> 00:58:10,007 ตอนนี้เจ้ามีศัตรูมากมาย คนไหน 469 00:58:11,423 --> 00:58:13,340 ทั้งเกียวโตกำลังพูดถึง 470 00:58:13,423 --> 00:58:16,298 ซามูไรไร้ชื่อผู้ถล่มโรงฝึกชินโด 471 00:58:17,673 --> 00:58:20,298 เจ้าจะไม่พบสิ่งที่เจ้าตามหาจากข้างกายข้า 472 00:58:20,798 --> 00:58:22,298 ข้ารู้ว่าทำไมไม่อยากให้ข้าอยู่ใกล้ 473 00:58:22,382 --> 00:58:23,340 แต่ท่านไว้ใจข้าได้ 474 00:58:23,965 --> 00:58:25,965 ข้าจะไม่มีวันบอกใครเด็ดขาดว่าท่านคือผู้หญิง 475 00:58:27,465 --> 00:58:29,882 ถ้าข้าเห็นเจ้าอีกครั้ง ข้าจะฆ่าเจ้า 476 00:58:30,965 --> 00:58:32,007 คมดาบหมดจดมาก 477 00:58:33,298 --> 00:58:34,798 ไม่แย่ขนาดนั้น เราจะแต่งงานกัน 478 00:58:35,340 --> 00:58:37,507 พ่อของท่านจะไม่ยอมแล้วในตอนนี้ 479 00:58:37,590 --> 00:58:38,673 ไม่ใช่การประลองด้วยซ้ำ 480 00:58:38,757 --> 00:58:39,798 ดังนั้นท่านไม่เคยแพ้ 481 00:58:40,507 --> 00:58:42,090 เขาต้องทิ้งร่องรอยไว้แน่ 482 00:58:44,340 --> 00:58:46,007 เจ้าทำให้ข้าสูญเสียตำแหน่งและเกียรติ 483 00:58:47,048 --> 00:58:49,840 ข้าจะได้ทุกอย่างคืนเมื่อกลับไปพร้อมศพของเจ้า 484 00:58:50,340 --> 00:58:51,507 ข้าถูกคุมขังมาทั้งชีวิต 485 00:58:51,590 --> 00:58:53,840 ข้าจะไม่ยอมถูกมัดมือเท้าไปแต่งกับคนแปลกหน้า 486 00:58:54,590 --> 00:58:56,423 ข้าแค่ต้องตามหาไทเกนให้พบ 487 00:58:57,048 --> 00:58:58,632 ข้าฝันจะเป็นใหญ่มาตลอด 488 00:59:00,215 --> 00:59:01,590 เจ้าคิดว่าจะเป็นผู้ยิ่งใหญ่ได้งั้นรึ 489 00:59:03,590 --> 00:59:05,965 ที่จริงข้ารู้แล้วว่าผู้ยิ่งใหญ่เป็นแบบไหน 490 00:59:08,632 --> 00:59:10,340 เจ้าไม่ได้ต้องการแก้แค้น 491 00:59:10,840 --> 00:59:12,465 การแก้แค้นไม่มีการลังเล 492 00:59:13,507 --> 00:59:14,715 มีบางอย่างที่ข้าต้องบอกเจ้า 493 00:59:15,673 --> 00:59:17,590 ปราสาทของฟาวเลอร์ไม่อาจฝ่าเข้าไปได้ 494 00:59:18,132 --> 00:59:19,840 แต่ปัญหาบางอย่างใช้วิธีฆ่าไม่ได้ 495 00:59:19,923 --> 00:59:20,882 ข้อเสนอรึ 496 00:59:21,715 --> 00:59:23,465 ท่านมีแววตากระหายเลือด 497 00:59:24,757 --> 00:59:25,798 เขาสมควรตาย 498 00:59:26,632 --> 00:59:28,048 สิบปีที่ข้ารอคอยช่วงเวลานี้ 499 00:59:29,632 --> 00:59:31,340 ปืนของท่านจะพร้อมใช่ไหม 500 00:59:31,882 --> 00:59:33,215 ทุกอย่างพร้อมแล้ว 501 00:59:35,132 --> 00:59:37,132 ข้าอยากเห็นทุกด้านของเจ้า ให้ข้าดูซิ 502 00:59:37,965 --> 00:59:39,423 อย่าออมมือ 503 00:59:40,715 --> 00:59:43,757 ข้าอยู่บนเส้นทางแห่ง การแก้แค้น ไม่มีที่ให้ความรัก 504 00:59:43,840 --> 00:59:45,590 หรือมิตรภาพ 505 00:59:46,173 --> 00:59:47,298 ข้าไม่สนเงินหรืออำนาจ 506 00:59:48,007 --> 00:59:49,882 ข้าไม่สนใจจะมีความสุข 507 00:59:52,090 --> 00:59:53,673 ข้าสนแค่เป้าหมาย 508 00:59:54,257 --> 00:59:56,548 (รับชมได้แล้วทุกตอน) 509 00:59:59,090 --> 01:00:01,090 คำบรรยายโดย เพียรพิไล ธรรมลิขิตชัย