1 00:00:20,548 --> 00:00:25,007 В 1633 ГОДУ ЯПОНИЯ ПОЛНОСТЬЮ ЗАКРЫЛА СВОИ ГРАНИЦЫ ОТ ВНЕШНЕГО МИРА. 2 00:00:33,715 --> 00:00:37,298 ГРАЖДАНЕ НЕ ВИДЕЛИ БЕЛЫХ ИЛИ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ДРУГИХ СТРАН. 3 00:00:45,632 --> 00:00:48,673 РЕБЕНОК СМЕШАННОЙ РАСЫ СЧИТАЛСЯ НЕПОЛНОЦЕННЫМ ЧЕЛОВЕКОМ. 4 00:00:51,965 --> 00:00:53,507 ЖАЛКИМ. 5 00:00:53,590 --> 00:00:55,632 НЕЧИСТЫМ. 6 00:00:57,340 --> 00:01:00,840 ЧУДОВИЩЕМ. 7 00:01:20,257 --> 00:01:24,007 В ТЕ ВРЕМЕНА РОДИЛАСЬ ЛЕГЕНДА. 8 00:01:24,090 --> 00:01:25,882 О ВОИНЕ С МЕЧОМ. 9 00:01:25,965 --> 00:01:28,090 О МЕЧЕ. 10 00:01:32,132 --> 00:01:35,382 О МЕСТИ. 11 00:01:36,757 --> 00:01:42,840 ГОЛУБОГЛАЗЫЙ САМУРАЙ 12 00:02:08,507 --> 00:02:09,340 Ринго! 13 00:02:10,673 --> 00:02:12,382 Клиент. Большая шляпа. 14 00:02:20,507 --> 00:02:24,673 Приветствуем. Я принесу вам чаю. Не лучший, но горячий, а вы замерзли. 15 00:02:24,757 --> 00:02:27,632 И дам платок, а то, когда я мерзну, у меня сопли. 16 00:02:27,715 --> 00:02:30,340 И большую миску собы. Мы готовим лучшую собу. 17 00:02:30,423 --> 00:02:32,840 Честно. Плохой чай, отличная соба. Хорошо? 18 00:02:42,590 --> 00:02:45,382 Толстяк! Еще лапши, поживее. 19 00:02:46,757 --> 00:02:48,298 Доедайте свои миски. 20 00:02:48,382 --> 00:02:51,048 Я хорошо заплатил вашим отцам за вас. 21 00:02:51,132 --> 00:02:52,965 А с борделей получу еще больше, 22 00:02:53,048 --> 00:02:56,632 когда вы наберете немного жирка, деревенщины тощие. Ешь! 23 00:03:05,798 --> 00:03:07,257 Давай! Торопись! 24 00:03:07,340 --> 00:03:10,798 Нам не нужно, чтобы этот торговец плотью кого-то убил. 25 00:03:12,840 --> 00:03:13,965 Иди и не пролей! 26 00:03:30,090 --> 00:03:31,090 Вкусно, правда? 27 00:03:40,548 --> 00:03:41,548 Наконец-то! 28 00:03:41,632 --> 00:03:44,048 Ешьте, девочки. Чтобы всё съели! 29 00:03:47,715 --> 00:03:50,132 Что ты такое? Пес? 30 00:03:50,215 --> 00:03:52,215 У тебя еду пес разносит! 31 00:03:52,298 --> 00:03:56,673 Простите моего сына. Каждый день посуду разбивает. 32 00:03:56,757 --> 00:03:58,090 Ринго, почисти его! 33 00:03:58,173 --> 00:03:59,007 Простите. 34 00:04:03,548 --> 00:04:04,882 Простите. 35 00:04:15,882 --> 00:04:18,840 Надо усыпить этого бестолкового пса. 36 00:04:21,298 --> 00:04:22,257 Я не пес. 37 00:04:22,757 --> 00:04:24,798 Что ты там пролаял? 38 00:04:26,757 --> 00:04:28,757 Ты знаешь, кто я? 39 00:04:28,840 --> 00:04:32,715 Я Хачимон, торговец плотью. 40 00:04:32,798 --> 00:04:36,132 Никто не перечит Хачи! 41 00:04:57,715 --> 00:04:58,757 Впечатляет. 42 00:04:59,507 --> 00:05:01,215 Впервые вижу такую пушку. 43 00:05:02,257 --> 00:05:03,465 Дульнозарядный, 44 00:05:03,965 --> 00:05:05,465 не японский пистолет. 45 00:05:07,882 --> 00:05:09,590 Европейский дизайн, верно? 46 00:05:14,298 --> 00:05:16,840 Это было бы незаконно. 47 00:05:17,340 --> 00:05:19,423 Хачимон, торговец плотью. 48 00:05:19,507 --> 00:05:22,007 Конечно. Я слышал о тебе. 49 00:05:22,715 --> 00:05:25,382 Не уходит из деревни, не купив в ней дочерей. 50 00:05:26,382 --> 00:05:28,882 Оружие твое, видимо, от серьезных друзей. 51 00:05:29,882 --> 00:05:32,757 Откуда ты так много знаешь о Хачи? 52 00:05:32,840 --> 00:05:34,757 Может, я следил за тобой. 53 00:05:35,673 --> 00:05:38,298 Знаменитый Хачи со знаменитым пистолетом. 54 00:05:41,548 --> 00:05:43,048 Мне бы такой пистолет. 55 00:05:44,007 --> 00:05:45,965 Скажи, кто тебе его продал. 56 00:05:49,090 --> 00:05:50,590 На хер иди. 57 00:05:52,132 --> 00:05:55,423 Ты скажешь мне, кто продал тебе пистолет. 58 00:06:01,632 --> 00:06:05,882 Поставишь на свой клинок против моей пули? 59 00:06:07,382 --> 00:06:09,048 Ты не достоин моего клинка. 60 00:06:09,632 --> 00:06:11,632 Ты даже этого клинка не заслужил. 61 00:06:29,507 --> 00:06:31,757 Забирай пистолет, если хочешь! Бери! 62 00:06:32,507 --> 00:06:33,340 Нет! 63 00:06:34,715 --> 00:06:38,173 Это грязный пистолет из грязного места. Не нужен он мне. 64 00:06:39,590 --> 00:06:41,673 Я хочу знать, кто тебе его продал. 65 00:06:41,757 --> 00:06:43,007 Говори сейчас же. 66 00:06:44,465 --> 00:06:47,423 Хэйдзи Синдо. Я купил его у Хэйдзи Синдо! 67 00:06:48,632 --> 00:06:50,215 Хэйдзи Синдо. 68 00:06:51,298 --> 00:06:53,465 Где этот Хэйдзи Синдо? 69 00:06:53,548 --> 00:06:55,382 Я не знаю! Клянусь. 70 00:07:11,340 --> 00:07:15,257 Ублюдочный демон-полукровка с мертвым взглядом. 71 00:07:15,340 --> 00:07:17,215 Ты похож на онрё. 72 00:08:24,340 --> 00:08:25,715 Я тебя нашел! 73 00:08:25,798 --> 00:08:28,215 Я знаю короткий путь, поэтому и догнал. 74 00:08:28,298 --> 00:08:30,632 Мы ходили к алтарю на мой седьмой день рождения, 75 00:08:30,715 --> 00:08:34,257 я отошел писать и потерялся, проспал с семьей тануки три дня, 76 00:08:34,340 --> 00:08:37,507 ел листья и скарабеев и отлично изучил лес, так что… 77 00:08:41,048 --> 00:08:42,048 Иди домой. 78 00:08:46,423 --> 00:08:47,798 Я ненавижу свой дом! 79 00:08:49,590 --> 00:08:50,507 Пожалуйста! 80 00:08:50,590 --> 00:08:54,632 Я всю жизнь только косячил, но теперь понял, что должен делать. 81 00:08:55,507 --> 00:08:57,382 Стать самураем. 82 00:08:57,465 --> 00:08:58,382 Как ты. 83 00:08:58,882 --> 00:09:02,423 Прошу тебя. Возьми меня в ученики. Я что угодно сделаю. 84 00:09:06,715 --> 00:09:09,882 Бриз может сбить журавля с курса. 85 00:09:10,632 --> 00:09:11,465 Ты же 86 00:09:12,673 --> 00:09:13,757 тайфун. 87 00:09:26,298 --> 00:09:28,673 Прошу! Я сильный, могу нести твои вещи. 88 00:09:28,757 --> 00:09:31,257 И варить лучшую в мире собу каждый день! 89 00:09:31,340 --> 00:09:34,007 И сделаю всё, что ты попросишь… учитель. 90 00:09:34,673 --> 00:09:37,298 Что угодно, лишь бы стать таким, как ты. 91 00:09:38,715 --> 00:09:39,590 Как я? 92 00:09:41,382 --> 00:09:42,340 Ты обезображен. 93 00:09:43,340 --> 00:09:44,423 Но всё же силен. 94 00:10:56,965 --> 00:11:00,298 Заблудившемуся во тьме и уголек может осветить путь. 95 00:11:01,007 --> 00:11:03,173 Спасибо за мой уголек. 96 00:11:04,048 --> 00:11:06,215 Я так долго блуждала без цели. 97 00:11:08,632 --> 00:11:09,548 Прошу. 98 00:11:10,132 --> 00:11:14,507 Пусть этот уголек осветит путь от Хэйдзи Синдо до тех, кого я ищу. 99 00:11:16,965 --> 00:11:19,923 Прошу, направляй мои шаги, пока я не найду их. 100 00:11:21,673 --> 00:11:24,173 Пожалуйста, дай мне сил, чтобы убить их. 101 00:11:26,798 --> 00:11:28,132 Или дай мне погибнуть. 102 00:11:32,798 --> 00:11:33,632 Пожалуйста, 103 00:11:34,673 --> 00:11:37,007 защити Отца мечей от времени и вреда. 104 00:12:35,048 --> 00:12:36,173 Хочешь убежать? 105 00:12:37,173 --> 00:12:38,215 Вперед. 106 00:12:38,882 --> 00:12:40,715 Просто прыгни. 107 00:12:50,340 --> 00:12:51,965 Думаешь, справишься с нами? 108 00:12:52,548 --> 00:12:53,757 Сирота? 109 00:12:53,840 --> 00:12:55,090 Я знаю, что ты такое. 110 00:12:55,590 --> 00:12:58,382 Твоя мать-шлюха покончила с собой, 111 00:12:58,465 --> 00:13:02,090 потому что твой отец — белый дьявол. 112 00:13:27,423 --> 00:13:28,590 Говорил же. 113 00:13:29,257 --> 00:13:30,465 Лупоглазый. 114 00:13:31,632 --> 00:13:33,048 Как пес. 115 00:14:50,882 --> 00:14:52,757 Небеса разбрасывают сокровища. 116 00:15:24,382 --> 00:15:27,465 Раз, два и… 117 00:16:02,715 --> 00:16:04,673 Миску можешь забрать. Спасибо. 118 00:16:11,257 --> 00:16:13,173 Ты всё еще здесь. 119 00:16:15,840 --> 00:16:17,132 Тебе есть куда идти? 120 00:16:20,715 --> 00:16:21,673 Да. 121 00:16:22,298 --> 00:16:23,590 Так иди. 122 00:16:23,673 --> 00:16:25,798 Сейчас же. До свидания. 123 00:16:55,340 --> 00:16:57,007 Странный металл. 124 00:17:49,048 --> 00:17:51,298 Холодное утро. 125 00:17:51,382 --> 00:17:54,173 Было бы здорово, если бы кто-нибудь заварил чай. 126 00:18:21,382 --> 00:18:24,382 Было бы здорово, если бы кто-нибудь подал мне щипцы. 127 00:18:28,798 --> 00:18:30,590 Длинные щипцы. 128 00:18:38,923 --> 00:18:43,090 Было бы здорово, если бы кто-нибудь обработал дефекты. 129 00:18:52,798 --> 00:18:56,173 Было бы здорово, если бы кое-кто успевал в ритм. 130 00:19:41,090 --> 00:19:43,590 Давайте, народ. Шевелимся. Вперед. 131 00:19:46,507 --> 00:19:47,590 Следующий! 132 00:19:52,132 --> 00:19:53,923 Эта печать недействительна. 133 00:19:54,007 --> 00:19:55,632 Она моего мужа. 134 00:19:55,715 --> 00:19:57,590 Без него она недействительна. 135 00:19:58,173 --> 00:19:59,257 Следующий! 136 00:19:59,840 --> 00:20:03,173 Он умер. Я делаю корзины. Он их только продавал. 137 00:20:03,965 --> 00:20:06,923 Пожалуйста. Иначе мне не прокормить детей. 138 00:20:07,007 --> 00:20:10,507 Таковы правила. Женщины не путешествуют без сопровождения. 139 00:20:10,590 --> 00:20:11,632 Следующий! 140 00:20:14,798 --> 00:20:16,132 Путевая печать. 141 00:20:19,840 --> 00:20:21,507 - Следующий. - Прошу вас! 142 00:20:52,132 --> 00:20:54,882 Прошу прощения. Не могли бы вы подсказать мне… 143 00:20:55,507 --> 00:20:57,840 Извините. Поможете мне найти… 144 00:21:00,132 --> 00:21:01,340 Осторожно, придурок. 145 00:21:02,382 --> 00:21:03,298 Извините. 146 00:21:03,923 --> 00:21:07,132 Я кое-что ищу, но Киото очень большой. 147 00:21:08,132 --> 00:21:10,340 Знаете, где я могу найти додзё Синдо? 148 00:21:10,423 --> 00:21:11,340 Синдо? 149 00:21:11,965 --> 00:21:13,423 Это наше додзё. 150 00:21:13,507 --> 00:21:14,798 Вступить собираешься? 151 00:21:14,882 --> 00:21:16,840 Ты похож на слепого попрошайку. 152 00:21:20,048 --> 00:21:23,257 Если вы покажете мне, как найти додзё, 153 00:21:23,340 --> 00:21:24,798 я буду признателен. 154 00:21:25,715 --> 00:21:26,840 Конечно. 155 00:21:26,923 --> 00:21:28,465 Иди по дороге к алтарю. 156 00:21:28,548 --> 00:21:31,923 Обойди ворота, увидишь вывеску напротив кукольного театра. 157 00:21:32,423 --> 00:21:33,257 Удачи. 158 00:22:12,382 --> 00:22:15,798 Выглядишь потерянным, мальчик. Заходи. 159 00:22:16,298 --> 00:22:17,382 Отдохни немного. 160 00:22:17,882 --> 00:22:19,923 Я ищу додзё Синдо. 161 00:22:24,798 --> 00:22:27,757 А это, как я вижу, не оно. 162 00:22:27,840 --> 00:22:30,673 Здесь лучше. Это дом Синдо. 163 00:22:30,757 --> 00:22:34,382 Хочешь показать свои навыки владения мечом — сделай это тут. 164 00:22:34,465 --> 00:22:36,673 Мы можем отполировать его кончик. 165 00:22:36,757 --> 00:22:39,007 Я вынужден отказаться. 166 00:22:39,632 --> 00:22:40,965 У меня срочное дело. 167 00:22:41,590 --> 00:22:45,090 Большинство мужчин сначала хватают, а потом спрашивают цену. 168 00:22:45,757 --> 00:22:47,340 Ты не такой. 169 00:22:47,423 --> 00:22:50,173 Вежливый, милый. 170 00:22:51,965 --> 00:22:52,923 Но твердый. 171 00:22:53,798 --> 00:22:56,757 Ладно, мальчишка. Иди на восток к реке Камо. 172 00:22:56,840 --> 00:22:59,465 Пройди по мосту к храму с жуткими статуями. 173 00:22:59,548 --> 00:23:01,007 Он на холме чуть дальше. 174 00:23:03,007 --> 00:23:05,298 Желаю вам прибыльного дня. 175 00:23:14,465 --> 00:23:15,840 Сколько за ночь? 176 00:23:18,965 --> 00:23:20,132 Сколько за три? 177 00:23:23,715 --> 00:23:25,048 Всё оплачено. 178 00:23:25,548 --> 00:23:27,548 Расслабься и наслаждайся. 179 00:23:29,048 --> 00:23:31,382 Ты когда-нибудь был с женщиной? 180 00:23:33,257 --> 00:23:34,923 Тебе просто нужно научиться. 181 00:23:37,798 --> 00:23:39,507 Круглые, упругие. 182 00:23:40,007 --> 00:23:41,382 Как тыква. 183 00:23:41,465 --> 00:23:43,340 Тут можно пожестче. 184 00:23:44,465 --> 00:23:49,173 А вот с ними нужно быть нежным, мягким, как со спелыми персиками. 185 00:23:49,673 --> 00:23:51,173 Любишь персики? 186 00:23:52,798 --> 00:23:54,132 Персики. 187 00:24:03,840 --> 00:24:06,715 Дорогу. Дорогу принцессе Акеми! 188 00:24:06,798 --> 00:24:08,548 Дорогу! 189 00:24:51,923 --> 00:24:55,507 Отец, я знаю, что твоя мудрость безупречна. 190 00:24:55,590 --> 00:24:57,798 Я всецело подчиняюсь твоей воле. 191 00:24:58,590 --> 00:25:02,423 Но будет упущением, если я не выскажу мнения о своем будущем. 192 00:25:37,382 --> 00:25:38,757 Ты говорил с ним, Сэки? 193 00:25:39,340 --> 00:25:40,173 Скажи! 194 00:25:42,007 --> 00:25:44,090 У меня всё хорошо, Акеми-сама. 195 00:25:44,173 --> 00:25:45,715 Спасибо, что спросили. 196 00:25:47,965 --> 00:25:51,340 Сегодня утром я неучтиво упомянул кое о чём, 197 00:25:51,423 --> 00:25:54,048 из-за чего он повелел привести вас. 198 00:25:55,590 --> 00:25:59,757 Когда будете обращаться к нему, не забывайте говорить повеселее. 199 00:26:00,548 --> 00:26:03,132 То есть я должна говорить как ребенок. 200 00:26:03,215 --> 00:26:08,590 Или как женщина, которая намерена получить желаемое. 201 00:26:16,465 --> 00:26:19,298 Отец, простите, что прерываю… 202 00:26:24,007 --> 00:26:27,882 Когда-нибудь Томоэ станет великим даймё. Он делает, что хочет. 203 00:26:30,340 --> 00:26:32,507 Сейчас Томоэ хочет устроить бардак! 204 00:26:33,673 --> 00:26:35,632 Но у тебя, моя жемчужина, 205 00:26:36,298 --> 00:26:38,090 другие задачи, нет? 206 00:26:38,923 --> 00:26:42,632 Создавать союзы, став хорошей женой великому человеку. 207 00:26:43,840 --> 00:26:45,548 Но мне тут сказали, у тебя 208 00:26:45,632 --> 00:26:48,548 собственное мнение о том, за кого ты хочешь замуж. 209 00:26:51,882 --> 00:26:55,507 Отец, я знаю, ваша мудрость безупречна, 210 00:26:55,590 --> 00:26:58,757 и я всецело подчиняюсь вашей воле, но будет упущением… 211 00:26:58,840 --> 00:27:01,548 Знаешь, что бывает, если кормить свинью сладостями? 212 00:27:02,048 --> 00:27:03,632 Разумеется, не знаешь. 213 00:27:03,715 --> 00:27:06,298 Твоя жизнь покрыта шелком. 214 00:27:06,382 --> 00:27:08,965 Ты никогда не видела грязи свинарника. 215 00:27:09,048 --> 00:27:12,048 Твой отец не был свиноводом, как мой. 216 00:27:12,548 --> 00:27:17,423 Если перекормить свинью сладостями, у нее портятся зубы. Десны гноятся. 217 00:27:17,507 --> 00:27:19,298 В мозг попадет инфекция, 218 00:27:19,382 --> 00:27:22,715 и ее следует забить, пока она не выросла. 219 00:27:23,215 --> 00:27:26,840 Виновата не свинья. Она свинья и съест всё, что дадут. 220 00:27:27,340 --> 00:27:29,465 Виноват фермер. 221 00:27:30,757 --> 00:27:32,257 Он должен думать головой. 222 00:27:32,840 --> 00:27:35,173 Я свинья, отец? 223 00:27:35,673 --> 00:27:39,340 Ты хочешь сахар, когда есть достойные варианты. 224 00:27:39,423 --> 00:27:42,465 О тебе справлялся не один даймё. 225 00:27:42,965 --> 00:27:44,382 Как раз утром сообщили. 226 00:27:44,465 --> 00:27:48,090 Жена даймё Сайто умерла при родах, и ему нужна новая невеста. 227 00:27:48,173 --> 00:27:51,757 Он старик! И пьяница, и развратник! 228 00:27:51,840 --> 00:27:54,590 Даймё Сайто зарабатывает 100 000 коку! 229 00:27:55,673 --> 00:27:58,673 Это твоя цена за меня? 230 00:28:01,298 --> 00:28:05,132 Если я не выдам тебя, ты всё равно окажешься в борделе с ним. 231 00:28:05,215 --> 00:28:07,340 Предпочтешь быть его женой 232 00:28:08,007 --> 00:28:08,965 или его шлюхой? 233 00:28:25,590 --> 00:28:26,507 Отец. 234 00:28:27,507 --> 00:28:30,298 Я знаю, что твоя мудрость безупречна, 235 00:28:30,382 --> 00:28:32,798 и я всецело подчиняюсь твоей воле. 236 00:28:33,340 --> 00:28:36,590 Во мне говорил страх, так как эти люди живут далеко, 237 00:28:36,673 --> 00:28:39,673 и я не могу представить себе жизнь без отца. 238 00:28:40,465 --> 00:28:43,298 Прошу, найди того, кто живет поблизости. 239 00:28:43,382 --> 00:28:47,548 Того, кому ты доверяешь защищать меня и интересы нашего клана. 240 00:28:49,548 --> 00:28:50,632 Моя голубка. 241 00:28:51,673 --> 00:28:54,090 Я забываю, что ты простая девушка. 242 00:28:54,590 --> 00:28:56,382 Ты ничего не знаешь о мире. 243 00:28:57,382 --> 00:29:01,257 Может, мне нужен муж, знающий тяготы жизни и битв подобно тебе. 244 00:29:02,132 --> 00:29:04,007 Муж, который видел свинарник. 245 00:29:06,965 --> 00:29:11,257 Сэки рассказывал мне об одном суровом и непобедимом юном самурае. 246 00:29:11,340 --> 00:29:13,382 Но Сэки преувеличивает. 247 00:29:14,298 --> 00:29:16,965 Говорит, лучший фехтовальщик в лучшей школе. 248 00:29:17,465 --> 00:29:20,257 Выиграл 24 поединка, все противники погибли. 249 00:29:21,048 --> 00:29:22,048 Не знатная семья. 250 00:29:22,132 --> 00:29:23,715 Сын рыбака из Кохамы, 251 00:29:23,798 --> 00:29:27,090 но его восхождение напоминает мне о моём. 252 00:29:27,798 --> 00:29:29,507 Как же его звали? 253 00:29:31,465 --> 00:29:33,632 Тайгэн, кажется. 254 00:29:33,715 --> 00:29:34,632 Если его навыки 255 00:29:34,715 --> 00:29:37,840 соответствуют репутации, ему предложат хорошие деньги. 256 00:29:37,923 --> 00:29:40,673 Возможно, даже в этом замке. 257 00:29:40,757 --> 00:29:42,507 Рядом с твоим отцом. 258 00:29:43,798 --> 00:29:47,465 Только надеюсь, он лучше меня сможет отказывать тебе в сладком. 259 00:30:09,048 --> 00:30:12,548 - Раз, два, три. - Раз, два, три. 260 00:30:12,632 --> 00:30:13,798 Золото? Ого. 261 00:30:15,340 --> 00:30:18,632 Это слишком. Я принес только конфету. 262 00:30:20,882 --> 00:30:23,298 Я победила непобедимого Тайгэна? 263 00:30:25,548 --> 00:30:26,673 Воспринимай это как 264 00:30:27,215 --> 00:30:28,548 подарок на помолвку. 265 00:30:30,423 --> 00:30:31,715 Он согласился? 266 00:30:33,298 --> 00:30:34,548 Он уверен? 267 00:30:35,173 --> 00:30:36,382 Ты уверена? 268 00:30:39,340 --> 00:30:42,673 Дочь даймё выходит замуж за сына бедного рыбака. 269 00:30:44,590 --> 00:30:47,673 Я бы вышла за тебя, если бы ты был сыном бедной рыбы. 270 00:31:22,048 --> 00:31:25,215 Новых учеников не принимаем. Найди другую школу. 271 00:31:32,548 --> 00:31:33,507 Я не ученик. 272 00:31:33,590 --> 00:31:36,423 У меня послание учителю додзё Синдо. 273 00:31:41,257 --> 00:31:43,173 Я должен передать его лично. 274 00:32:39,173 --> 00:32:41,048 Можешь передать послание мне. 275 00:32:41,632 --> 00:32:44,757 Это должно быть сказано непосредственно учителю. 276 00:32:45,548 --> 00:32:49,090 Уверяю тебя, что для мастера, то и для меня, 277 00:32:49,840 --> 00:32:54,048 так как, уверяю тебя, мастер не встречается с гонцами. 278 00:32:56,548 --> 00:32:57,590 Со мной увидится. 279 00:32:59,840 --> 00:33:02,548 Ты стоишь перед школой Синдо. 280 00:33:03,840 --> 00:33:07,340 На протяжении 200 лет мы обучали здесь Синдо-рю, 281 00:33:07,423 --> 00:33:10,215 тайным методам, переданным нам жрецом Сото, 282 00:33:10,298 --> 00:33:14,882 которым его научил сам мистики Тэнгу на вершине горы Курама. 283 00:33:14,965 --> 00:33:17,048 Прояви уважение! 284 00:33:19,673 --> 00:33:21,507 Я вынужден настаивать. 285 00:33:24,090 --> 00:33:27,715 Выведите его куда пожелаете, но только подальше отсюда. 286 00:33:28,715 --> 00:33:30,548 Пошли, слепой попрошайка. 287 00:33:30,632 --> 00:33:34,048 Вы обязаны накормить путника, оказавшегося у ваших ворот. 288 00:33:34,132 --> 00:33:36,507 Я прошел долгий путь. Очень хочу есть. 289 00:33:37,173 --> 00:33:39,673 Или в додзё Синдо забыли про этикет? 290 00:33:40,965 --> 00:33:41,923 Накормите его. 291 00:33:42,715 --> 00:33:44,298 А потом вышвырните отсюда. 292 00:33:48,215 --> 00:33:49,132 Ешь. 293 00:33:51,548 --> 00:33:52,423 И уходи. 294 00:34:20,673 --> 00:34:22,173 Покажи мне всё. 295 00:34:23,048 --> 00:34:27,507 Чтобы правильно сделать меч, я должен знать всё, что им делает самурай. 296 00:34:27,590 --> 00:34:29,298 Все его приемы. 297 00:34:30,048 --> 00:34:32,882 Но моё Синдо-рю — тайна. 298 00:34:33,590 --> 00:34:36,590 Здесь раскрываются все тайны. 299 00:35:01,257 --> 00:35:06,007 Меч — это душа самурая. И он должен соответствовать человеку. 300 00:35:07,132 --> 00:35:09,382 Лезвие должно быть жестким и тонким. 301 00:35:12,507 --> 00:35:13,590 И броским. 302 00:35:15,673 --> 00:35:17,923 Мы сгибаем сталь, чтобы сделать сплав. 303 00:35:19,257 --> 00:35:22,257 Затем выбиваем из сплава примеси. 304 00:35:23,923 --> 00:35:25,465 Чем чище сталь, 305 00:35:26,548 --> 00:35:28,382 тем она тверже. 306 00:35:30,548 --> 00:35:33,132 Но слишком чистая сталь становится хрупкой. 307 00:35:36,048 --> 00:35:38,923 В ней должно оставить что-то от Бога. 308 00:35:40,715 --> 00:35:42,923 Разве мы не избавляемся от примесей? 309 00:35:43,007 --> 00:35:46,632 Да, но примеси в нужном месте означают качество. 310 00:35:47,215 --> 00:35:51,048 Мягкая сталь в центре. Твердая сталь по краям. 311 00:36:00,507 --> 00:36:01,715 Всё это вместе… 312 00:36:03,757 --> 00:36:05,590 …может стать залогом величия. 313 00:36:24,673 --> 00:36:25,715 Это хорошо. 314 00:36:26,590 --> 00:36:29,340 Но он не идеален. 315 00:36:34,173 --> 00:36:35,298 Что такое меч? 316 00:36:36,423 --> 00:36:38,507 Душа самурая. 317 00:36:39,048 --> 00:36:41,673 Это линия. 318 00:36:42,840 --> 00:36:44,840 По одну ее сторону — жизнь. 319 00:36:46,007 --> 00:36:46,882 По другую – 320 00:36:47,965 --> 00:36:48,840 смерть. 321 00:36:49,923 --> 00:36:53,673 Лезвие, которое мы куем, срезает грань между жизнью и смертью. 322 00:36:59,215 --> 00:37:00,632 Для готовки сгодится. 323 00:37:01,882 --> 00:37:03,132 Кухонные ножи. 324 00:37:03,965 --> 00:37:06,215 Сделай тысячу кухонных ножей. 325 00:37:07,257 --> 00:37:10,048 Тогда, возможно, ты будешь готов сделать меч. 326 00:37:12,382 --> 00:37:15,090 Кузнец всегда подписывает свое имя. 327 00:37:39,507 --> 00:37:42,673 Все эти годы! Сколько огня? 328 00:37:51,340 --> 00:37:52,340 Нет. 329 00:37:53,090 --> 00:37:55,590 Никто не укротит этот проклятый металл. 330 00:37:57,715 --> 00:38:00,090 Видимо, он не хочет становиться мечом. 331 00:38:00,173 --> 00:38:04,590 Любой металл хочет стать мечом. 332 00:38:25,340 --> 00:38:26,590 Меч? 333 00:38:27,423 --> 00:38:29,298 Ты крадешь у меня? 334 00:38:30,965 --> 00:38:32,423 Я не краду. 335 00:38:33,298 --> 00:38:34,132 Я… 336 00:38:34,840 --> 00:38:35,882 Я тренируюсь. 337 00:38:36,965 --> 00:38:39,965 Почему подмастерье кузнеца занимается фехтованием? 338 00:38:47,007 --> 00:38:49,382 Я должен стать великим фехтовальщиком. 339 00:38:51,423 --> 00:38:53,715 Величайшим фехтовальщиком в мире. 340 00:38:54,423 --> 00:38:55,757 Это всё? 341 00:38:57,340 --> 00:39:00,507 И почему ты должен стать таким фехтовальщиком? 342 00:39:04,757 --> 00:39:05,673 Прости меня. 343 00:39:07,090 --> 00:39:08,757 Я скрывал от тебя тайну. 344 00:39:09,923 --> 00:39:12,882 Которая всем известна по моему лицу, но не тебе. 345 00:39:15,465 --> 00:39:16,882 Я знаю, что ты уродлив. 346 00:39:18,007 --> 00:39:19,257 Что мне до этого? 347 00:39:20,090 --> 00:39:21,132 Ты слепой 348 00:39:21,798 --> 00:39:24,257 и не видишь позора на моём лице. 349 00:39:25,673 --> 00:39:26,507 Я 350 00:39:27,548 --> 00:39:29,840 сделан из разнородного металла. 351 00:39:31,923 --> 00:39:34,798 Никакой молоток не избавит меня от этой примеси. 352 00:39:38,590 --> 00:39:41,923 Когда я родился, в Японии было четверо белых мужчин. 353 00:39:43,382 --> 00:39:46,548 Мужчин, торговавших оружием, опиумом и плотью. 354 00:39:51,090 --> 00:39:53,715 Один из них овладел моей матерью 355 00:39:54,840 --> 00:39:56,048 и сделал меня… 356 00:40:01,382 --> 00:40:02,507 Чудовище. 357 00:40:04,757 --> 00:40:06,173 Порождение позора. 358 00:40:08,173 --> 00:40:09,840 Я не знаю их имен. 359 00:40:11,590 --> 00:40:13,048 Но знаю их судьбу. 360 00:40:14,507 --> 00:40:17,465 Они все умрут от моей руки. Я поклялся об этом. 361 00:40:23,173 --> 00:40:25,340 Чему я тебя учил про сталь? 362 00:40:26,965 --> 00:40:29,257 Самый прочный меч — сплав стали. 363 00:40:30,423 --> 00:40:31,673 Мягкой и твердой. 364 00:40:32,382 --> 00:40:34,048 Чистой и с примесями. 365 00:40:35,132 --> 00:40:36,965 Ты можешь быть чем-то позорным. 366 00:40:38,173 --> 00:40:39,465 Или же сильным. 367 00:40:43,382 --> 00:40:45,173 Можешь тренироваться по ночам. 368 00:41:53,340 --> 00:41:54,173 Эй. 369 00:41:54,715 --> 00:41:56,632 Давай, попрошайка. Шевелись. 370 00:41:57,215 --> 00:42:00,590 Будет проще, если дадите мне поговорить с вашим учителем. 371 00:42:00,673 --> 00:42:02,507 Учитель никого не принимает. 372 00:42:07,590 --> 00:42:11,423 Я не могу уйти, пока не поговорю с учителем этого додзё. 373 00:42:14,632 --> 00:42:15,548 Хорошо. 374 00:42:18,173 --> 00:42:19,507 Можно убить тебя. 375 00:42:34,548 --> 00:42:36,048 Как ты смеешь? 376 00:42:36,132 --> 00:42:39,507 Предупреждаю. Ты познаешь мое Синдо-рю. 377 00:42:39,590 --> 00:42:41,257 Проблема Синдо-рю в том, 378 00:42:41,882 --> 00:42:42,965 что это мусор. 379 00:42:57,840 --> 00:42:59,090 Плохая техника. 380 00:43:00,465 --> 00:43:01,632 Легко обучиться. 381 00:43:03,132 --> 00:43:04,257 Легко одолеть. 382 00:43:14,048 --> 00:43:18,548 «Возвращение ласточки» разбивается о «Рыбацкую сеть» Рогэн-рю. 383 00:43:46,590 --> 00:43:48,840 Значит, твой стиль — Рогэн-рю? 384 00:43:49,673 --> 00:43:50,507 Нет. 385 00:43:51,382 --> 00:43:52,465 Он же тоже мусор. 386 00:43:52,965 --> 00:43:55,423 Из какой ты школы? 387 00:43:55,507 --> 00:43:56,757 Твое имя и учитель! 388 00:43:56,840 --> 00:43:58,132 Представься! 389 00:44:21,798 --> 00:44:23,090 Умри! 390 00:44:39,423 --> 00:44:42,423 Ты побеждаешь детей и раскланиваешься? 391 00:44:46,048 --> 00:44:49,090 Я буду драться с самими мистическими тэнгу? 392 00:44:49,173 --> 00:44:52,715 Брось эту игрушку и обнажи свой меч! 393 00:44:52,798 --> 00:44:55,507 Но… тогда ты умрешь. 394 00:44:57,840 --> 00:44:59,757 - За Тайгэна! - За Тайгэна! 395 00:45:00,882 --> 00:45:02,340 Дочь даймё. 396 00:45:02,423 --> 00:45:05,257 Его прекрасная дочь. Даже не уродина. 397 00:45:05,340 --> 00:45:08,257 И глава стражи замка с 5000 коку. 398 00:45:08,340 --> 00:45:09,548 Кто бы мог подумать? 399 00:45:11,048 --> 00:45:11,923 Я. 400 00:45:12,757 --> 00:45:14,590 Тайгэн, живо сюда! 401 00:45:15,173 --> 00:45:16,090 У нас проблема. 402 00:45:35,382 --> 00:45:38,298 Кто осмелился бросить вызов додзё Синдо? 403 00:45:39,257 --> 00:45:42,090 Боюсь, никто в этом додзё не оставил мне особого… 404 00:45:59,132 --> 00:46:01,173 Ты из деревни Кохама. 405 00:46:02,507 --> 00:46:03,465 Мы знакомы? 406 00:46:05,090 --> 00:46:06,632 Ты неплохо поднялся, 407 00:46:07,715 --> 00:46:09,715 чтобы стать добычей жалких людей. 408 00:46:10,215 --> 00:46:13,882 Тайгэн одержал победу в 24 поединках. Сколько выиграл ты? 409 00:46:16,673 --> 00:46:17,882 Надо было считать? 410 00:46:19,340 --> 00:46:22,423 Убей сукина сына, Тайгэн. Научи его уважать Синдо. 411 00:46:22,507 --> 00:46:24,673 Я пришел поговорить с вашим учителем 412 00:46:25,173 --> 00:46:27,340 и уйду, как только поговорю с ним. 413 00:46:28,715 --> 00:46:31,423 Ты уедешь отсюда только на похоронной тележке. 414 00:47:16,423 --> 00:47:19,090 С обнаженным клинком ты был бы мертв. 415 00:47:26,673 --> 00:47:28,465 У тебя было прозвище для меня. 416 00:47:30,965 --> 00:47:32,090 Тайгэн. 417 00:47:32,173 --> 00:47:35,798 Ты не можешь позволить этому обесчестить нас 418 00:47:36,382 --> 00:47:37,215 или себя. 419 00:47:37,757 --> 00:47:38,632 Убей его! 420 00:47:59,590 --> 00:48:01,923 Боишься сражаться сталью? 421 00:48:02,923 --> 00:48:03,757 Спасибо. 422 00:48:04,423 --> 00:48:06,423 Никто еще не заслужил мой клинок. 423 00:48:19,632 --> 00:48:21,715 У тебя клинок мастера Эйдзи? 424 00:49:50,382 --> 00:49:52,507 Смерть настигает всех. 425 00:49:53,465 --> 00:49:54,423 Тебя — 426 00:49:55,923 --> 00:49:56,798 сегодня. 427 00:50:57,507 --> 00:50:58,340 Стой! 428 00:51:09,715 --> 00:51:12,965 Ты учитель этой школы? 429 00:51:18,590 --> 00:51:20,673 Твоим ученикам нужно лучше учиться. 430 00:51:22,132 --> 00:51:24,173 У тебя для меня послание. 431 00:51:26,507 --> 00:51:27,590 Вопрос. 432 00:51:29,882 --> 00:51:34,840 Где я могу найти твоего брата, торговца контрабандой Хэйдзи Синдо? 433 00:51:36,882 --> 00:51:38,215 Ты сделал всё это, 434 00:51:39,215 --> 00:51:40,715 чтобы найти моего брата? 435 00:51:41,382 --> 00:51:42,382 Зачем? 436 00:51:46,757 --> 00:51:49,798 Хэйдзи Синдо находится в крепости на острове Танабэ, 437 00:51:49,882 --> 00:51:51,632 под защитой клана Гэнгин. 438 00:51:52,465 --> 00:51:54,548 Какие бы у тебя ни были дела с ним, 439 00:51:55,048 --> 00:51:57,007 ты до него никогда не доберешься. 440 00:52:08,507 --> 00:52:11,173 Ты всё еще пес. 441 00:53:01,590 --> 00:53:03,507 Спасибо за мой тлеющий уголек. 442 00:54:06,632 --> 00:54:09,423 Прости, что выдал твое местонахождение, брат. 443 00:54:10,340 --> 00:54:13,215 Его было не остановить. 444 00:54:14,465 --> 00:54:16,673 Он победил всех моих учеников. 445 00:54:18,382 --> 00:54:20,507 Твоим ученикам нужно лучше учиться. 446 00:54:20,590 --> 00:54:21,923 Этот самурай 447 00:54:22,590 --> 00:54:24,173 не человек. 448 00:54:24,757 --> 00:54:26,382 Я видел его глаза. 449 00:54:37,757 --> 00:54:39,590 Четыре Клыка. 450 00:54:42,632 --> 00:54:46,340 Отправьте их за этим самураем. 451 00:54:48,090 --> 00:54:50,215 Удвойте цену, и покончим с этим. 452 00:55:19,673 --> 00:55:22,173 Настало время начать мои поиски. 453 00:55:24,132 --> 00:55:27,673 Месть — как золото. Не ржавеет. 454 00:55:28,340 --> 00:55:29,423 Она подождет. 455 00:55:30,923 --> 00:55:31,923 Я готов. 456 00:55:32,507 --> 00:55:34,215 Тебя убьют. 457 00:55:34,298 --> 00:55:35,507 Я готов. 458 00:55:37,298 --> 00:55:38,215 Готова. 459 00:55:43,340 --> 00:55:45,507 Я никогда не смогу отплатить тебе за доброту. 460 00:55:47,673 --> 00:55:50,257 Узнав о моём позоре, ты не отрекся от меня, 461 00:55:51,632 --> 00:55:53,965 хоть я и отвратителен в глазах других. 462 00:55:55,215 --> 00:55:57,132 У меня нет глаз, так что… 463 00:55:58,757 --> 00:56:00,090 Я могу принять тебя. 464 00:56:02,507 --> 00:56:04,465 Я всегда буду тебе благодарен, 465 00:56:05,840 --> 00:56:06,965 Отец мечей. 466 00:56:27,590 --> 00:56:29,548 Прежде чем я уйду, Отец мечей… 467 00:56:31,840 --> 00:56:33,673 …я признаюсь еще кое в чём. 468 00:56:33,757 --> 00:56:36,215 Ты сегодня уже наговорил глупостей. 469 00:56:36,298 --> 00:56:38,132 Мы не можем расстаться во лжи. 470 00:56:38,215 --> 00:56:40,048 Это твое бремя. 471 00:56:40,132 --> 00:56:42,757 - Я осквернил ваши мечи. - Тихо! 472 00:56:44,215 --> 00:56:46,923 Ты пришел ко мне глупым потерянным мальчиком. 473 00:56:48,382 --> 00:56:52,423 Если собираешься уйти сейчас, то уйдешь глупым потерянным мужчиной. 474 00:57:07,715 --> 00:57:09,048 Если ты решился, 475 00:57:10,215 --> 00:57:11,465 возьми меч. 476 00:57:13,757 --> 00:57:15,215 У меня уже есть, 477 00:57:16,215 --> 00:57:17,173 Отец мечей. 478 00:57:55,423 --> 00:57:56,257 Персики. 479 00:58:05,298 --> 00:58:07,590 Далее в «Голубоглазом самурае»… 480 00:58:07,673 --> 00:58:10,007 Ты нажил себе врагов. Богатых. 481 00:58:11,423 --> 00:58:14,173 Весь Киото говорит о неизвестном самурае, 482 00:58:14,257 --> 00:58:16,298 который разнес додзё Синдо. 483 00:58:17,673 --> 00:58:20,298 Со мной ты не найдешь того, что ищешь. 484 00:58:20,382 --> 00:58:23,340 Ясно, почему ты меня прогоняешь. Но мне можно доверять. 485 00:58:23,423 --> 00:58:26,048 Я никому не расскажу, что ты девушка. 486 00:58:27,215 --> 00:58:30,173 Увижу тебя снова — убью. 487 00:58:30,257 --> 00:58:31,757 Срез такой ровный. 488 00:58:32,757 --> 00:58:34,882 Всё не так плохо. Мы поженимся. 489 00:58:34,965 --> 00:58:37,507 Теперь твой отец этого не допустит. 490 00:58:37,590 --> 00:58:39,798 Не было никакой дуэли, так что ты не проиграл. 491 00:58:40,507 --> 00:58:42,090 Его возможно выследить. 492 00:58:43,840 --> 00:58:46,965 Ты лишил меня партии и чести. 493 00:58:47,048 --> 00:58:49,465 Я всё верну, возвратившись с твоим трупом. 494 00:58:50,132 --> 00:58:54,215 Я всю жизнь прожила как в плену. Меня не выдадут за незнакомца. 495 00:58:54,715 --> 00:58:56,215 Я должна найти Тайгэна. 496 00:58:56,715 --> 00:58:58,632 Я всегда мечтал о величии. 497 00:58:59,840 --> 00:59:02,465 Думаешь, можешь стать великим? 498 00:59:03,590 --> 00:59:06,548 Я видел, как выглядит величие. 499 00:59:08,007 --> 00:59:10,048 Ты не мести ищешь. 500 00:59:10,632 --> 00:59:12,465 Месть не колеблется. 501 00:59:13,548 --> 00:59:15,590 Я должен тебе кое-что рассказать. 502 00:59:15,673 --> 00:59:19,840 Крепость Фаулера неприступна. Иные проблемы нельзя просто убить. 503 00:59:19,923 --> 00:59:21,632 Предложение. 504 00:59:21,715 --> 00:59:23,465 У тебя убийство в глазах. 505 00:59:24,090 --> 00:59:25,423 Он заслуживает смерти. 506 00:59:26,173 --> 00:59:28,965 Десять лет я ждал этого момента. 507 00:59:29,632 --> 00:59:31,340 Твои пушки будут готовы? 508 00:59:31,423 --> 00:59:33,215 Они все готовы. 509 00:59:35,132 --> 00:59:36,673 Я хочу видеть всю тебя. 510 00:59:37,465 --> 00:59:39,423 - Покажи мне. - Не сдерживайся. 511 00:59:40,715 --> 00:59:41,923 Я на пути мести. 512 00:59:42,007 --> 00:59:45,007 На ней нет места для любви или дружбы. 513 00:59:45,090 --> 00:59:47,298 Меня не интересуют деньги или власть. 514 00:59:48,007 --> 00:59:49,882 Меня не интересует счастье. 515 00:59:52,423 --> 00:59:53,965 Только удовлетворение. 516 00:59:54,340 --> 00:59:56,507 ПОСМОТРИТЕ ВСЕ ЭПИЗОДЫ СЕЙЧАС 517 01:00:50,173 --> 01:00:52,132 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров