1 00:00:20,548 --> 00:00:23,257 "1633년, 일본은 외부 세계로부터 철저하게" 2 00:00:23,340 --> 00:00:25,007 "국경을 폐쇄했다" 3 00:00:33,715 --> 00:00:37,298 "백인이나 비일본인 얼굴을 본토인은 절대 볼 수 없었다" 4 00:00:45,632 --> 00:00:48,673 "혼혈로 태어난 아이는 인간 이하로 여겨질 것이었다" 5 00:00:51,965 --> 00:00:53,507 "처량하고" 6 00:00:53,590 --> 00:00:55,632 "불순하고" 7 00:00:57,340 --> 00:01:00,840 "괴물 같은 존재로" 8 00:01:20,257 --> 00:01:24,007 "이런 시대로부터 전설이 탄생했다" 9 00:01:24,090 --> 00:01:25,882 "검객의 전설" 10 00:01:25,965 --> 00:01:28,132 "검의 전설" 11 00:01:32,132 --> 00:01:35,382 "복수의 전설이" 12 00:01:36,757 --> 00:01:42,840 "푸른 눈의 사무라이" 13 00:02:08,507 --> 00:02:09,340 린고! 14 00:02:10,632 --> 00:02:12,340 손님 받아, 큰 삿갓 쓴 분! 15 00:02:20,507 --> 00:02:22,298 어서 오세요, 차를 가져올게요 16 00:02:22,382 --> 00:02:23,882 좋은 차는 아니지만 뜨거워요 17 00:02:23,965 --> 00:02:25,673 손님은 꽁꽁 어셨으니까 담요도 드릴게요 18 00:02:25,757 --> 00:02:27,673 저는 몸이 얼면 콧물이 떨어지거든요 19 00:02:27,757 --> 00:02:30,298 그러고 메밀국수 한 대접 드리죠 우리 메밀국수는 최고예요 20 00:02:30,382 --> 00:02:32,757 진짜예요, 맛없는 차 끝내주는 메밀국수, 좋죠? 21 00:02:42,507 --> 00:02:45,340 몽당팔! 국수 더 가져와, 빨리! 22 00:02:46,757 --> 00:02:48,298 그릇 다 비워 23 00:02:48,382 --> 00:02:51,048 너희 아비들에게 돈을 잔뜩 치렀어 24 00:02:51,132 --> 00:02:52,923 몸에 곡선이 생기면 25 00:02:53,007 --> 00:02:56,632 사창가에서 돈을 더 주겠지 말라빠진 촌년들아, 먹어! 26 00:03:05,798 --> 00:03:07,257 어서! 서둘러! 27 00:03:07,340 --> 00:03:10,423 저 뚜쟁이가 여기서 사람을 죽이면 매상이 떨어질 거야 28 00:03:12,840 --> 00:03:13,840 어서 가, 흘리지 말고! 29 00:03:30,090 --> 00:03:30,923 맛있죠? 30 00:03:40,548 --> 00:03:41,548 이제야 나왔네! 31 00:03:41,632 --> 00:03:44,048 다 먹어, 이것들아 싹 다 먹으라고! 32 00:03:47,715 --> 00:03:50,132 넌 뭐야? 개냐? 33 00:03:50,215 --> 00:03:52,215 이 집은 개한테 식사를 나르게 하나? 34 00:03:52,298 --> 00:03:53,465 제 아들을 용서해 주세요 35 00:03:54,340 --> 00:03:56,798 그릇을 깨지 않고 지나는 날이 하루도 없구나 36 00:03:56,882 --> 00:03:58,090 린고, 닦아드려! 37 00:03:58,173 --> 00:03:59,007 죄송합니다 38 00:04:03,548 --> 00:04:04,882 죄송해요 39 00:04:15,882 --> 00:04:18,840 이 변변찮은 개를 잠재워야겠어 40 00:04:21,298 --> 00:04:22,257 저는 개가 아니에요 41 00:04:22,757 --> 00:04:24,798 방금 짖었나? 42 00:04:26,757 --> 00:04:28,757 내가 누군지 알아? 43 00:04:28,840 --> 00:04:32,715 난 뚜쟁이 하치만이다 44 00:04:32,798 --> 00:04:36,132 이 하치 님은 아무도 못 건드려! 45 00:04:57,632 --> 00:04:58,757 대단하군 46 00:04:59,632 --> 00:05:01,215 이런 총은 처음 봐 47 00:05:02,340 --> 00:05:05,465 앞쪽으로 장전하는군 일본 권총이 아니야 48 00:05:07,882 --> 00:05:09,590 유럽식 고안이지? 49 00:05:14,298 --> 00:05:17,257 그러면 이게 불법이 되잖아 50 00:05:17,340 --> 00:05:19,423 뚜쟁이 하치만 51 00:05:19,507 --> 00:05:21,965 물론 네 이름 들어봤어 52 00:05:22,715 --> 00:05:25,382 마을 사람 딸을 사지 않고 떠나는 일이 없다지 53 00:05:26,423 --> 00:05:28,882 그런 무기를 가진 걸 보니 중요한 사람들과 친구인가 봐 54 00:05:29,882 --> 00:05:32,757 하치에 대해 왜 그렇게 잘 알지? 55 00:05:32,840 --> 00:05:34,757 내가 널 쫓았나 보지 56 00:05:35,673 --> 00:05:38,298 유명한 총을 든 유명한 하치 57 00:05:41,048 --> 00:05:43,048 나도 그런 총 가지면 좋겠군 58 00:05:44,007 --> 00:05:45,965 누구한테서 샀는지 말해 59 00:05:49,090 --> 00:05:50,590 꺼져 60 00:05:52,673 --> 00:05:55,423 누가 총을 팔았는지 말하게 될 거야 61 00:06:01,632 --> 00:06:05,882 칼날로 내 총알을 이기겠다고? 62 00:06:07,548 --> 00:06:09,048 너 따위에게 내 칼은 과분해 63 00:06:09,798 --> 00:06:11,632 이 칼마저도 과분하지 64 00:06:29,673 --> 00:06:31,757 총이 갖고 싶으면 가져가! 가져가라고! 65 00:06:32,507 --> 00:06:33,340 안 돼! 66 00:06:34,715 --> 00:06:38,173 추잡한 곳에서 나온 추잡한 총이야 난 필요 없어 67 00:06:39,590 --> 00:06:41,673 누가 팔았는지 알아야겠다 68 00:06:41,757 --> 00:06:43,007 당장 말해 69 00:06:44,465 --> 00:06:47,423 신도 헤이지야 신도 헤이지한테서 샀어! 70 00:06:48,715 --> 00:06:50,215 신도 헤이지 71 00:06:51,298 --> 00:06:53,173 신도 헤이지는 어디 있지? 72 00:06:53,673 --> 00:06:55,382 몰라! 맹세해 73 00:07:11,840 --> 00:07:15,257 이 죽은 눈을 가진 혼혈 악마의 사생아 자식 74 00:07:15,340 --> 00:07:17,215 넌 원령처럼 생겼어 75 00:08:24,340 --> 00:08:25,715 찾았다! 76 00:08:25,798 --> 00:08:28,215 절대 못 따라잡을 줄 알았는데 이 지름길이 기억났어요 77 00:08:28,298 --> 00:08:30,632 제 일곱 살 생일을 기념해 신사로 여행 갔을 때 78 00:08:30,715 --> 00:08:31,965 오줌 싸러 갔다가 길을 잃어서 79 00:08:32,048 --> 00:08:34,257 사흘간 너구리 가족과 자면서 80 00:08:34,340 --> 00:08:37,507 나뭇잎과 풍뎅이를 먹었어요 덕분에 숲을 잘 알게 돼서… 81 00:08:41,048 --> 00:08:42,048 집에 가 82 00:08:46,423 --> 00:08:47,798 전 집이 싫어요! 83 00:08:49,632 --> 00:08:52,173 부탁이에요, 평생 뭐 하나 제대로 한 적이 없지만 84 00:08:52,257 --> 00:08:54,465 이제 뭐가 될 운명인지 알아요 85 00:08:55,507 --> 00:08:58,215 당신처럼 사무라이가 될 거예요 86 00:08:58,882 --> 00:09:02,423 부탁드려요, 제자로 삼아주세요 무슨 일이든 할게요 87 00:09:06,798 --> 00:09:09,882 산들바람으로도 학이 경로를 벗어날 수 있지 88 00:09:10,632 --> 00:09:11,465 너는 89 00:09:12,757 --> 00:09:13,757 태풍이야 90 00:09:26,298 --> 00:09:28,673 제발요! 저 힘세요 짐도 들어드릴게요 91 00:09:28,757 --> 00:09:31,257 매일 최고의 메밀국수를 드실 수도 있고요! 92 00:09:31,340 --> 00:09:32,548 시키는 일은 뭐든 할게요 93 00:09:33,340 --> 00:09:34,215 스승님 94 00:09:34,715 --> 00:09:37,007 스승님처럼 되게 가르쳐주신다면 뭐든지 할게요 95 00:09:38,715 --> 00:09:39,590 나처럼? 96 00:09:41,382 --> 00:09:42,257 기형이지만 97 00:09:43,340 --> 00:09:44,423 그래도 강하시잖아요 98 00:10:56,965 --> 00:11:00,132 어둠 속에서 방황하는 사람에게 잉걸불은 길을 밝혀줍니다 99 00:11:01,090 --> 00:11:03,173 잉걸불을 주심에 감사드립니다 100 00:11:04,132 --> 00:11:06,048 너무 오랫동안 길을 헤매었습니다 101 00:11:08,632 --> 00:11:09,548 부탁드립니다 102 00:11:10,132 --> 00:11:13,132 이 잉걸불이 신도 헤이지로부터 제가 찾는 남자들에게 가는 길을 103 00:11:13,215 --> 00:11:14,423 밝히게 하소서 104 00:11:16,965 --> 00:11:19,923 그들을 찾을 때까지 제 발길을 인도해 주소서 105 00:11:21,798 --> 00:11:24,173 그들을 죽일 힘을 주소서 106 00:11:26,882 --> 00:11:28,007 아니면 저를 죽게 하소서 107 00:11:32,798 --> 00:11:33,632 부탁드립니다 108 00:11:34,840 --> 00:11:37,007 세월과 해악으로부터 검부님을 지켜주소서 109 00:12:35,048 --> 00:12:36,173 가고 싶냐? 110 00:12:37,173 --> 00:12:38,215 어서 가봐 111 00:12:38,882 --> 00:12:40,715 얼른 뛰어 112 00:12:50,340 --> 00:12:51,923 네가 우리랑 싸움이 될 것 같아? 113 00:12:52,507 --> 00:12:53,757 고아 자식아? 114 00:12:53,840 --> 00:12:55,090 난 네가 뭔지 알아 115 00:12:55,590 --> 00:12:58,382 네 창녀 엄마가 자살한 건 116 00:12:58,465 --> 00:13:02,090 네 아버지가 백인 악마이기 때문이야 117 00:13:27,423 --> 00:13:28,590 말했잖아 118 00:13:29,257 --> 00:13:30,465 동글이 눈 119 00:13:31,632 --> 00:13:33,048 개랑 똑같아 120 00:14:50,882 --> 00:14:52,757 하늘이 보물을 던지는군 121 00:15:24,382 --> 00:15:27,465 하나, 둘, 자… 122 00:16:02,715 --> 00:16:04,590 갈 때 사발은 갖고 가라, 고맙다 123 00:16:11,257 --> 00:16:13,173 안 갔구나 124 00:16:15,882 --> 00:16:16,965 갈 데는 있느냐? 125 00:16:20,715 --> 00:16:21,673 네 126 00:16:22,382 --> 00:16:23,590 그럼 가봐라 127 00:16:23,673 --> 00:16:25,798 지금, 잘 가거라 128 00:16:55,465 --> 00:16:57,007 이상한 금속이야 129 00:17:49,048 --> 00:17:51,298 아침 날씨가 차군 130 00:17:51,382 --> 00:17:54,090 누가 차를 끓여주면 좋을 텐데 131 00:18:21,382 --> 00:18:24,298 누가 내 부젓가락을 갖다주면 좋을 텐데 132 00:18:28,798 --> 00:18:30,590 더 긴 거 133 00:18:38,923 --> 00:18:43,090 누가 불순물을 망치로 쳐서 없애주면 좋을 텐데 134 00:18:52,798 --> 00:18:56,173 누가 박자를 잘 맞추면 좋을 텐데 135 00:19:40,590 --> 00:19:43,590 서둘러, 이 사람들아 계속 움직이라고 136 00:19:46,590 --> 00:19:47,590 다음! 137 00:19:52,132 --> 00:19:53,923 이 통행증은 유효하지 않아 138 00:19:54,007 --> 00:19:55,632 남편 거예요 139 00:19:56,215 --> 00:19:57,590 남편이 없으면 무효야 140 00:19:58,173 --> 00:19:59,257 다음! 141 00:19:59,840 --> 00:20:00,965 남편은 죽었어요 142 00:20:01,048 --> 00:20:03,173 바구니는 제가 만들어요 남편은 팔기만 했죠 143 00:20:04,090 --> 00:20:04,923 부탁드려요 144 00:20:05,507 --> 00:20:06,923 못 들어가면 애들을 굶기게 돼요 145 00:20:07,007 --> 00:20:10,090 규칙 알잖아 여자는 보호자 없이 여행 못 해 146 00:20:10,590 --> 00:20:11,632 다음! 147 00:20:14,798 --> 00:20:16,132 통행증 148 00:20:19,840 --> 00:20:21,090 - 다음 - 제발요! 149 00:20:52,132 --> 00:20:54,882 실례합니다, 혹시 길을 좀… 150 00:20:55,507 --> 00:20:57,840 실례합니다, 길 찾는 걸 도와… 151 00:21:00,132 --> 00:21:01,340 잘 보고 다녀, 머저리 자식 152 00:21:02,382 --> 00:21:03,298 죄송합니다 153 00:21:03,923 --> 00:21:07,132 찾는 곳이 있는데 교토는 너무 넓네요 154 00:21:08,132 --> 00:21:10,257 신도 도장이 어딘지 아십니까? 155 00:21:10,340 --> 00:21:11,340 신도? 156 00:21:11,965 --> 00:21:13,423 우리 도장인데 157 00:21:13,507 --> 00:21:14,798 들어오려고? 158 00:21:14,882 --> 00:21:16,840 눈먼 거지처럼 생겼구먼 159 00:21:20,048 --> 00:21:23,257 도장 가는 길을 알려주시면 160 00:21:23,340 --> 00:21:24,798 정말 감사하겠습니다 161 00:21:25,715 --> 00:21:26,840 그래 162 00:21:26,923 --> 00:21:29,632 신사로 가는 길을 따라가도록 해 정문을 돌아가면 163 00:21:29,715 --> 00:21:31,632 인형극 하는 곳 건너편에 간판이 보일 거다 164 00:21:32,423 --> 00:21:33,257 잘 찾아봐 165 00:22:12,382 --> 00:22:15,798 어리둥절해 보이네, 길 잃은 소년 안으로 들어와 166 00:22:16,298 --> 00:22:17,298 좀 쉬다가 가 167 00:22:17,882 --> 00:22:19,923 신도 도장을 찾습니다만 168 00:22:24,798 --> 00:22:27,757 여긴 아닌 것 같군요 169 00:22:27,840 --> 00:22:30,673 여기가 나아, 여긴 신도 찻집이야 170 00:22:30,757 --> 00:22:34,382 검술을 뽐내고 싶으면 여기서 해도 돼 171 00:22:34,465 --> 00:22:36,673 우리가 잘 대접해 줄게 172 00:22:36,757 --> 00:22:38,840 거절해야겠네요 173 00:22:39,632 --> 00:22:40,965 급한 일이 있어서요 174 00:22:41,590 --> 00:22:44,923 남자들 대부분은 일단 움켜쥐고 값은 나중에 묻는데 175 00:22:45,673 --> 00:22:47,257 넌 다르네 176 00:22:47,340 --> 00:22:50,173 정중하고 다정해 177 00:22:51,965 --> 00:22:52,923 하지만 확고하군 178 00:22:53,798 --> 00:22:56,757 좋아, 길 잃은 소년 카모강 동쪽으로 가 179 00:22:56,840 --> 00:22:59,465 으스스한 조각상 있는 절 쪽으로 다리를 건너가면 180 00:22:59,548 --> 00:23:01,007 절 지나 바로 나오는 언덕에 있어 181 00:23:03,007 --> 00:23:05,548 오늘 장사가 잘되길 바랍니다 182 00:23:14,465 --> 00:23:15,840 하룻밤에 얼마예요? 183 00:23:18,965 --> 00:23:20,132 사흘 밤은요? 184 00:23:23,715 --> 00:23:25,048 계산 다 됐으니까 185 00:23:25,548 --> 00:23:27,548 그냥 느긋하게 즐기기나 해 186 00:23:29,048 --> 00:23:31,257 전에 여자랑 자본 적 있어? 187 00:23:33,215 --> 00:23:34,923 배우면 돼 188 00:23:37,798 --> 00:23:41,382 호박처럼 둥글고 단단하지 189 00:23:41,465 --> 00:23:43,340 여긴 좀 거칠게 해도 돼 190 00:23:44,465 --> 00:23:49,132 이건 더 조심해야 해 농익은 복숭아처럼 부드럽게 다뤄 191 00:23:49,673 --> 00:23:51,173 복숭아 좋아해? 192 00:23:52,840 --> 00:23:53,965 복숭아 193 00:24:03,840 --> 00:24:06,715 길을 비켜라! 아케미 아씨 지나가신다! 194 00:24:06,798 --> 00:24:08,548 길을 비켜라! 195 00:24:51,923 --> 00:24:55,507 '아버지의 지혜에 결점 하나 없는 것은 압니다' 196 00:24:55,590 --> 00:24:57,798 '온 마음으로 아버지의 뜻에 복종하겠습니다' 197 00:24:58,590 --> 00:25:01,840 '제 미래에 대한 속마음을 말씀드리지 않으면 태만이겠지요' 198 00:25:37,382 --> 00:25:38,673 아버지께 말씀드렸어, 세키? 199 00:25:39,382 --> 00:25:40,215 말해봐! 200 00:25:42,007 --> 00:25:45,715 전 잘 지냅니다, 아케미 님 물어봐 주셔서 감사해요 201 00:25:47,965 --> 00:25:51,340 오늘 아침에 예에 어긋난 말씀을 드렸더니 202 00:25:51,423 --> 00:25:54,048 아케미 님을 불러오라고 하신 겁니다 203 00:25:55,673 --> 00:25:59,757 아버님께 말씀드릴 때는 꼭 목소리에 애교를 담으세요 204 00:26:01,048 --> 00:26:02,715 어린애처럼 말하라는 거네 205 00:26:03,215 --> 00:26:08,590 자신이 원하는 걸 얻으려는 여자라고 해두죠 206 00:26:16,465 --> 00:26:19,298 아버님, 방해해서 죄송합… 207 00:26:24,007 --> 00:26:26,798 토모에는 훗날 위대한 영주가 될 거야 208 00:26:26,882 --> 00:26:27,882 원하는 대로 하거든 209 00:26:30,465 --> 00:26:32,507 지금은 토모에가 난장판을 만들고 싶다는구나! 210 00:26:33,673 --> 00:26:35,632 하지만 너, 내 진주에게는 211 00:26:36,340 --> 00:26:38,090 다른 임무가 있지 않느냐? 212 00:26:38,923 --> 00:26:42,632 위인을 기쁘게 하는 아내가 돼서 동맹을 맺는 것이지 213 00:26:43,798 --> 00:26:45,590 내가 듣기로는 214 00:26:45,673 --> 00:26:48,548 결혼하고 싶은 사람에 관해 너한테 의견이 있다고? 215 00:26:52,007 --> 00:26:55,632 아버지의 지혜에 결점 하나 없는 것은 압니다 216 00:26:55,715 --> 00:26:58,757 온 마음으로 아버지의 뜻에 복종하겠습니다만 제 미래에 대한… 217 00:26:58,840 --> 00:27:01,965 돼지한테 단것을 먹이면 어찌 되는지 아느냐? 218 00:27:02,048 --> 00:27:03,632 당연히 모르겠지 219 00:27:03,715 --> 00:27:06,298 넌 비단에 휘감겨 살았으니까 220 00:27:06,382 --> 00:27:08,965 돼지우리 진창은 본 적도 없지 221 00:27:09,048 --> 00:27:12,048 네 아버지는 내 아버지처럼 돼지 치는 농부가 아니잖느냐 222 00:27:12,548 --> 00:27:14,548 농부가 돼지에게 단것을 너무 많이 먹이면 223 00:27:14,632 --> 00:27:17,423 돼지 이빨이 썩고 잇몸은 곪아 문드러진다 224 00:27:17,507 --> 00:27:19,298 염증이 뇌까지 퍼지면 225 00:27:19,382 --> 00:27:22,715 다 크기 전에 도살해야 해 226 00:27:23,215 --> 00:27:24,632 돼지 탓이 아니다 227 00:27:24,715 --> 00:27:26,798 돼지는 원래 먹을 수 있는 건 다 먹거든 228 00:27:27,340 --> 00:27:29,465 잘못은 농부에게 있지 229 00:27:30,798 --> 00:27:31,840 지각이 있으니까 230 00:27:32,840 --> 00:27:35,173 제가 돼지인가요, 아버지? 231 00:27:35,673 --> 00:27:39,340 넌 적절한 선택지가 있는데 설탕을 원하는구나 232 00:27:39,423 --> 00:27:42,257 영주 몇 명이 널 주목하고 문의해 왔다 233 00:27:42,965 --> 00:27:44,382 오늘 아침에 온 소식이야 234 00:27:44,465 --> 00:27:46,715 사이토 님의 아내가 출산 중에 사망해서 235 00:27:46,798 --> 00:27:48,090 새 신부가 필요하다는구나 236 00:27:48,173 --> 00:27:51,757 그 사람은 늙은이잖아요! 술꾼에 색마라고요! 237 00:27:51,840 --> 00:27:54,590 사이토 님은 10만 석 영주시다! 238 00:27:55,590 --> 00:27:58,257 그게 아버지께서 제게 매긴 가격인가요? 239 00:28:01,298 --> 00:28:05,132 널 결혼시키지 않으면 어차피 사창가에서 그 사람 옆에 눕게 돼 240 00:28:05,215 --> 00:28:08,965 정실부인이 되겠느냐? 아니면 창녀가 되겠느냐? 241 00:28:25,673 --> 00:28:26,590 아버지 242 00:28:27,507 --> 00:28:30,298 아버지의 지혜에는 결점 하나 없습니다 243 00:28:30,382 --> 00:28:32,798 저는 온 마음으로 아버지의 뜻에 복종할 거고요 244 00:28:33,340 --> 00:28:36,590 두려움에서 드린 말씀이었어요 다들 너무도 멀리 사시는지라 245 00:28:36,673 --> 00:28:39,673 아버지 가까이에서 살 수 없다니 상상조차 할 수 없어서요 246 00:28:40,465 --> 00:28:43,298 부디 근처에 사는 사람을 고려해 주세요 247 00:28:43,382 --> 00:28:47,548 저와 우리 문중의 이익을 보호하리라는 믿음이 가는 사람요 248 00:28:49,548 --> 00:28:50,548 귀여운 내 딸아 249 00:28:51,673 --> 00:28:54,007 네가 단순한 여자란 걸 잊었구나 250 00:28:54,590 --> 00:28:56,382 세상 물정을 하나도 모르지 251 00:28:57,382 --> 00:28:59,757 어쩌면 제게 필요한 남편은 아버지처럼 삶의 고난과 전투를 252 00:28:59,840 --> 00:29:01,340 잘 아는 사람인가 봅니다 253 00:29:02,132 --> 00:29:04,007 돼지우리를 보았던 사람요 254 00:29:07,007 --> 00:29:09,632 젊고 용맹한 무패의 사무라이가 있기는 해 255 00:29:09,715 --> 00:29:11,257 세키가 말해줬지 256 00:29:11,340 --> 00:29:13,382 근데 세키는 과장이 심하단 말이야 257 00:29:14,298 --> 00:29:16,715 '최고 도장의 최고 검객'이라나 258 00:29:17,465 --> 00:29:20,257 결투 24번을 다 이겼는데 상대가 죄다 죽었다는군 259 00:29:21,048 --> 00:29:22,048 귀족 집안 출신은 아니야 260 00:29:22,132 --> 00:29:27,090 코하마 마을 어부의 아들인데 출세한 걸 보면 소싯적 나 같아 261 00:29:27,840 --> 00:29:29,507 그 사무라이 이름이 뭐랬더라? 262 00:29:31,548 --> 00:29:33,632 타이겐요, 아마 그럴 거예요 263 00:29:33,715 --> 00:29:37,840 평판만큼 실력이 좋으면 두둑한 녹봉을 받게 될 거야 264 00:29:37,923 --> 00:29:42,507 네 아버지와 가까이 지낼 수 있는 이 성에서 일할 수도 있지 265 00:29:43,882 --> 00:29:47,340 네가 단것을 졸라도 그 녀석은 나보다 잘 거절하길 바랄 뿐이다 266 00:30:09,048 --> 00:30:12,548 - 하나, 둘, 셋 - 하나, 둘, 셋 267 00:30:12,632 --> 00:30:13,798 금이라고요? 세상에 268 00:30:15,465 --> 00:30:18,632 너무 과해요, 난 겨우 사탕인데요 269 00:30:20,882 --> 00:30:23,298 무패의 타이겐을 내가 패배시켰나요? 270 00:30:25,548 --> 00:30:28,548 약혼 선물이라고 생각해요 271 00:30:30,423 --> 00:30:31,715 승낙하셨어요? 272 00:30:33,298 --> 00:30:35,965 확실하시대요? 당신도 확신하고요? 273 00:30:39,382 --> 00:30:42,590 영주의 딸이 가난한 어부의 아들과 결혼하다니 274 00:30:44,673 --> 00:30:47,507 불쌍한 물고기의 아들이었대도 난 당신과 결혼할 거예요 275 00:31:22,132 --> 00:31:25,215 새 수련생 안 받아 다른 도장 찾아봐 276 00:31:32,423 --> 00:31:33,507 전 수련생이 아닙니다 277 00:31:33,590 --> 00:31:36,340 신도 도장의 주인에게 전할 말이 있습니다 278 00:31:41,340 --> 00:31:43,173 제가 직접 전해야 합니다 279 00:32:39,173 --> 00:32:41,048 전갈은 나에게 남겨도 돼 280 00:32:41,715 --> 00:32:44,757 꼭 전해야 하는 전갈이고 직접 말씀드려야 합니다 281 00:32:45,548 --> 00:32:49,257 장담하는데 사부님 일은 내 일이나 같고 282 00:32:49,340 --> 00:32:54,048 또 장담하는데 사부님은 심부름꾼을 만나지 않으신다 283 00:32:56,548 --> 00:32:57,548 저는 만날 겁니다 284 00:32:59,840 --> 00:33:02,465 넌 신도 유파 앞에 서있다 285 00:33:03,840 --> 00:33:07,340 200년간 우리는 여기서 신도류를 가르쳤어 286 00:33:07,423 --> 00:33:10,215 소토 스님께서 전수하신 비법이지 287 00:33:10,298 --> 00:33:14,882 스님께서는 쿠라마산 정상에서 신비로운 텐구 님께 직접 배우셨고 288 00:33:14,965 --> 00:33:17,048 존중심을 보여라! 289 00:33:19,798 --> 00:33:21,507 꼭 뵈어야 합니다 290 00:33:24,090 --> 00:33:27,673 어디라도 좋으니까 여기서 멀리 떨어진 데로 데려가 291 00:33:28,715 --> 00:33:30,548 가자, 눈먼 거지 292 00:33:30,632 --> 00:33:34,048 도장 문 안에서는 여행자를 먹이고 환대하는 게 의무일 텐데요 293 00:33:34,132 --> 00:33:36,507 먼 거리를 왔습니다 무척 시장하고요 294 00:33:37,298 --> 00:33:39,673 아니면 신도 도장은 예절 따위는 갖다 버렸나요? 295 00:33:40,965 --> 00:33:41,923 먹을 것을 줘라 296 00:33:42,715 --> 00:33:44,298 그런 다음 쫓아내 297 00:33:48,298 --> 00:33:49,132 먹어 298 00:33:51,548 --> 00:33:52,423 다 먹으면 떠나고 299 00:34:20,673 --> 00:34:22,173 전부 보여주십시오 300 00:34:23,090 --> 00:34:24,298 제대로 된 검을 만들려면 301 00:34:24,382 --> 00:34:27,173 사무라이가 그 검으로 뭘 할지 전부 알아야 합니다 302 00:34:27,673 --> 00:34:29,298 모든 검술을요 303 00:34:30,132 --> 00:34:32,882 하지만 내 신도류는 비밀이야 304 00:34:33,632 --> 00:34:36,590 여기서는 모든 비밀이 드러납니다 305 00:35:01,257 --> 00:35:03,507 검은 사무라이의 영혼이라 306 00:35:04,007 --> 00:35:06,423 검 주인과 맞아야만 한다 307 00:35:07,132 --> 00:35:09,382 그분 칼날은 단단하고 얇아야 해 308 00:35:12,507 --> 00:35:13,590 화려하기도 해야지 309 00:35:15,673 --> 00:35:17,673 우리는 강철을 접어서 섞는다 310 00:35:19,257 --> 00:35:22,257 섞인 것을 두드려서 불순물을 제거하지 311 00:35:23,882 --> 00:35:25,465 강철은 순수할수록 312 00:35:26,548 --> 00:35:28,382 단단해진다 313 00:35:30,548 --> 00:35:33,132 하지만 너무 순수하면 깨지기 쉬워 314 00:35:36,132 --> 00:35:38,923 신께서 만드신 대로의 뭔가를 남겨놔야만 해 315 00:35:40,840 --> 00:35:42,923 불순물을 쳐서 없애야 한다고 생각했어요 316 00:35:43,007 --> 00:35:46,632 그래, 근데 알맞은 곳에 불순물이 들어가면 질이 높아져 317 00:35:47,423 --> 00:35:51,048 중앙에는 연철 가장자리에는 경강을 넣는다 318 00:36:00,507 --> 00:36:01,715 이것들이 함께하면… 319 00:36:03,757 --> 00:36:05,590 위대한 것이 태어나지 320 00:36:24,673 --> 00:36:25,715 이거 좋구나 321 00:36:26,590 --> 00:36:29,340 하지만 완벽하진 않아 322 00:36:34,173 --> 00:36:35,298 검이란 뭐라고 했지? 323 00:36:36,423 --> 00:36:38,507 사무라이의 영혼요 324 00:36:39,048 --> 00:36:41,673 검은 선이다 325 00:36:42,840 --> 00:36:44,840 선의 한쪽 면에는 생명이 있고 326 00:36:46,007 --> 00:36:46,882 다른 쪽에는 327 00:36:47,965 --> 00:36:48,840 죽음이 있지 328 00:36:49,923 --> 00:36:53,673 우리가 연마한 날은 생사의 경계를 가른다 329 00:36:59,340 --> 00:37:00,632 요리용으로는 충분하구나 330 00:37:02,007 --> 00:37:03,132 식칼이야 331 00:37:03,965 --> 00:37:06,215 식칼을 1천 개 만들어라 332 00:37:07,382 --> 00:37:10,048 그럼 검을 만들 준비가 될 거야 333 00:37:12,382 --> 00:37:15,090 대장장이는 자기 이름을 새긴다 334 00:37:39,507 --> 00:37:42,673 그동안 몇 번이나 불을 피웠지? 335 00:37:51,340 --> 00:37:52,340 아니야 336 00:37:53,090 --> 00:37:55,590 이 저주받은 금속은 누구도 길들이지 못해 337 00:37:57,757 --> 00:37:59,757 검이 되기 싫은가 보죠 338 00:38:00,257 --> 00:38:04,590 모든 금속은 검이 되고 싶어 해 339 00:38:25,340 --> 00:38:26,590 검을 잡았어? 340 00:38:27,423 --> 00:38:29,298 도둑질하는 거냐? 341 00:38:30,965 --> 00:38:32,423 도둑질 아니에요 342 00:38:33,298 --> 00:38:35,882 연습하는 거예요 343 00:38:36,965 --> 00:38:39,965 도공의 제자가 왜 검술을 연습하는 거지? 344 00:38:47,007 --> 00:38:49,048 전 위대한 검객이 되어야 하니까요 345 00:38:51,507 --> 00:38:53,840 살아있는 검객 중에서 최고가 되어야 해요 346 00:38:54,423 --> 00:38:55,757 그게 다냐? 347 00:38:57,423 --> 00:39:00,507 왜 그런 검객이 되어야 하고? 348 00:39:04,798 --> 00:39:05,715 용서해 주세요 349 00:39:07,215 --> 00:39:08,757 검부님께 비밀로 했어요 350 00:39:09,923 --> 00:39:12,798 제 얼굴에 뻔히 나타나서 검부님 빼고는 다들 알아요 351 00:39:15,465 --> 00:39:16,715 너 못생긴 거 안다 352 00:39:18,007 --> 00:39:19,257 못생긴 게 나랑 무슨 상관이냐? 353 00:39:20,090 --> 00:39:21,173 앞이 안 보이시니까 354 00:39:21,798 --> 00:39:24,257 수치스러운 제 얼굴을 보시지 못하세요 355 00:39:25,632 --> 00:39:26,465 저는 356 00:39:27,548 --> 00:39:29,798 혼합 금속으로 만들어졌어요 357 00:39:31,923 --> 00:39:34,673 아무리 오래 망치로 두드려도 제 불순물은 제거 못 해요 358 00:39:38,590 --> 00:39:42,340 제가 태어났을 때 전국에 백인이 넷 있었어요 359 00:39:43,382 --> 00:39:46,548 무기와 아편과 인신을 거래한 사람들이죠 360 00:39:51,007 --> 00:39:53,715 그중 하나가 제 어머니를 데려가서 361 00:39:54,840 --> 00:39:56,048 저를 만들었어요 362 00:40:01,382 --> 00:40:02,507 괴물 363 00:40:04,757 --> 00:40:06,340 수치의 피조물을요 364 00:40:08,173 --> 00:40:09,757 그들의 이름은 모르지만 365 00:40:11,673 --> 00:40:13,048 그들의 운명은 알아요 366 00:40:14,507 --> 00:40:17,465 모두 제 손에 죽을 거예요 그러겠다고 맹세했어요 367 00:40:23,173 --> 00:40:25,340 내가 강철에 관해 뭘 가르쳐줬지? 368 00:40:27,048 --> 00:40:29,257 가장 강한 검은 강철을 섞어 만든 거라고요 369 00:40:30,548 --> 00:40:31,673 부드럽고도 단단하죠 370 00:40:32,382 --> 00:40:33,965 순수하고도 불순해 371 00:40:35,215 --> 00:40:36,923 네가 수치스러운 존재일진 몰라도 372 00:40:38,173 --> 00:40:39,423 강할 수도 있는 거다 373 00:40:43,465 --> 00:40:45,048 밤에는 훈련해도 돼 374 00:41:53,257 --> 00:41:54,090 이봐 375 00:41:54,882 --> 00:41:56,632 가자, 거지 소년, 움직여 376 00:41:57,298 --> 00:42:00,590 너희 사부와 얘기하게 해주면 훨씬 간단할 텐데 377 00:42:00,673 --> 00:42:02,507 사부님은 아무도 못 봐 378 00:42:07,715 --> 00:42:11,423 이 도장 주인을 만나기 전까지 난 여기 못 떠나 379 00:42:14,715 --> 00:42:15,548 잘됐네 380 00:42:18,215 --> 00:42:19,507 널 죽여야겠다 381 00:42:34,548 --> 00:42:36,007 네놈이 감히? 382 00:42:36,090 --> 00:42:39,090 경고한다 내 신도류로 상대해 주마 383 00:42:39,590 --> 00:42:41,257 신도류의 문제는 384 00:42:41,882 --> 00:42:42,965 쓰레기란 거야 385 00:42:57,715 --> 00:42:58,923 형편없는 검술이군 386 00:43:00,548 --> 00:43:01,632 쉽게 배운 건 387 00:43:03,132 --> 00:43:04,257 쉽게 패하는 법 388 00:43:14,048 --> 00:43:15,048 봄에 돌아온 제비는 389 00:43:15,132 --> 00:43:18,132 로겐류 어부의 그물에 바스러지지 390 00:43:46,590 --> 00:43:48,840 그럼 넌 로겐류로 싸우는 건가? 391 00:43:49,673 --> 00:43:50,507 아니 392 00:43:51,382 --> 00:43:52,465 그것도 쓰레기야 393 00:43:52,965 --> 00:43:55,340 넌 어느 유파냐? 394 00:43:55,423 --> 00:43:56,757 너와 네 선생의 이름을 대! 395 00:43:56,840 --> 00:43:58,132 네가 누군지 밝혀라! 396 00:44:21,798 --> 00:44:23,090 죽어! 397 00:44:39,423 --> 00:44:42,423 어린애들을 쓰러뜨리고 인사를 하는 건가? 398 00:44:46,048 --> 00:44:49,090 내가 신비로운 텐구들과 결투하는 건가? 399 00:44:49,173 --> 00:44:52,715 장난감 내려놓고 검을 뽑아! 400 00:44:52,798 --> 00:44:55,507 하지만 그럼 당신이 죽어 401 00:44:57,840 --> 00:44:59,757 - 타이겐을 위하여! - 타이겐을 위하여! 402 00:45:00,882 --> 00:45:02,340 영주의 딸이라니 403 00:45:02,423 --> 00:45:05,257 영주의 아름다운 딸이지 심지어 못생기지도 않았어 404 00:45:05,340 --> 00:45:08,257 게다가 5,000석 성의 수호대 대장이라니 405 00:45:08,340 --> 00:45:09,715 누가 생각이나 했겠어? 406 00:45:11,048 --> 00:45:11,923 나 407 00:45:12,757 --> 00:45:14,590 타이겐, 빨리 와라! 408 00:45:15,173 --> 00:45:16,048 문제가 생겼어 409 00:45:35,382 --> 00:45:38,298 누가 감히 신도 도장에 도전하지? 410 00:45:39,340 --> 00:45:42,090 미안하지만 이 도장에는 도전이랄 게 별로 없… 411 00:45:59,132 --> 00:46:01,173 넌 코하마 마을 출신이군 412 00:46:02,465 --> 00:46:03,507 나를 아나? 413 00:46:05,173 --> 00:46:06,632 신분 상승 좀 했지만 414 00:46:07,715 --> 00:46:09,715 그래 봤자 비참한 무리의 자랑거리가 될 뿐이야 415 00:46:10,215 --> 00:46:13,882 타이겐은 24번의 결투를 이겼어 넌 몇 번이나 이겼지? 416 00:46:16,673 --> 00:46:17,882 세었어야 했나? 417 00:46:19,340 --> 00:46:22,423 저 개자식 죽여, 타이겐 신도를 존중하는 법을 가르쳐줘 418 00:46:22,507 --> 00:46:27,340 난 너희 사부와 얘기하러 왔고 그런 후에는 내 갈 길 갈 거야 419 00:46:28,715 --> 00:46:31,423 네가 갈 곳은 운구 마차뿐이야 420 00:47:16,507 --> 00:47:19,090 칼 뽑았으면 넌 이미 죽었어 421 00:47:26,757 --> 00:47:28,382 네가 나한테 별명을 붙였었잖아 422 00:47:30,965 --> 00:47:32,090 타이겐 423 00:47:32,673 --> 00:47:37,007 저게 우리나 네게 망신을 주게 놔둬서는 안 된다 424 00:47:37,757 --> 00:47:38,632 죽여! 425 00:47:59,590 --> 00:48:01,923 강철로 싸우는 게 두려운가? 426 00:48:02,923 --> 00:48:03,923 고맙군 427 00:48:04,423 --> 00:48:06,465 내 검을 받을 자격이 있는 자는 아직 없었어 428 00:48:19,632 --> 00:48:21,715 에이지 명인의 칼을 갖고 있어? 429 00:49:50,382 --> 00:49:52,507 죽음은 누구에게나 찾아와 430 00:49:53,465 --> 00:49:54,423 너한테는 431 00:49:55,923 --> 00:49:56,798 오늘이다 432 00:50:57,507 --> 00:50:58,340 그만! 433 00:51:09,715 --> 00:51:12,965 이 도장의 사부 되십니까? 434 00:51:18,590 --> 00:51:20,673 제자들을 더 잘 훈련하셔야겠습니다 435 00:51:22,132 --> 00:51:24,173 나한테 전할 말이 있다고 436 00:51:26,507 --> 00:51:27,507 질문이 있죠 437 00:51:29,882 --> 00:51:34,840 당신의 형이자 암시장 상인인 신도 헤이지는 어디 있습니까? 438 00:51:36,882 --> 00:51:40,715 이렇게까지 한 게 다 내 형님을 찾기 위해서인가? 439 00:51:41,382 --> 00:51:42,382 왜지? 440 00:51:46,757 --> 00:51:49,798 형님은 타나베섬 요새에 있다 441 00:51:49,882 --> 00:51:51,632 겐켄 문중의 보호를 받고 있지 442 00:51:52,507 --> 00:51:54,465 형님과 무슨 볼일이 있는지 몰라도 443 00:51:55,048 --> 00:51:56,965 넌 절대 거기까지 못 간다 444 00:52:08,507 --> 00:52:11,173 넌 아직도 개야 445 00:53:01,715 --> 00:53:03,507 잉걸불을 주심에 감사드립니다 446 00:54:06,632 --> 00:54:09,423 용서해 주십시오 형님의 위치를 발설했습니다 447 00:54:10,257 --> 00:54:13,132 도저히 놈을 막을 수 없었습니다 448 00:54:14,590 --> 00:54:16,673 제 제자들을 모조리 이겼습니다 449 00:54:18,423 --> 00:54:20,507 네 제자들은 더 잘 훈련해야 해 450 00:54:20,590 --> 00:54:24,173 그 사무라이는 인간이 아닙니다 451 00:54:24,757 --> 00:54:26,382 그놈 눈을 봤습니다 452 00:54:37,757 --> 00:54:39,590 네 송곳니 453 00:54:42,632 --> 00:54:46,340 네 송곳니를 보내서 그 사무라이를 쫓아라 454 00:54:48,090 --> 00:54:50,423 가격을 두 배로 주고 그거로 끝내 455 00:55:19,673 --> 00:55:22,173 원정을 떠날 때가 됐습니다 456 00:55:24,132 --> 00:55:27,673 복수는 금과 같다, 녹슬지 않지 457 00:55:28,423 --> 00:55:29,507 기다렸다 해도 돼 458 00:55:31,007 --> 00:55:31,923 전 준비됐습니다 459 00:55:32,507 --> 00:55:34,215 그러다 네가 죽을 거다 460 00:55:34,298 --> 00:55:35,507 전 준비됐습니다 461 00:55:37,423 --> 00:55:38,257 정말이에요 462 00:55:43,340 --> 00:55:45,298 검부님의 친절에는 보답할 길이 없습니다 463 00:55:47,673 --> 00:55:50,090 제 수치에 관해 말씀드렸을 때 저를 내치지 않으셨죠 464 00:55:51,632 --> 00:55:53,965 인간의 눈에 전 흉측한 몰골인데도요 465 00:55:55,215 --> 00:55:57,132 난 눈이 없으니… 466 00:55:58,757 --> 00:56:00,090 널 받아들일 수 있지 467 00:56:02,632 --> 00:56:04,298 늘 감사할 겁니다 468 00:56:05,840 --> 00:56:06,965 검부님 469 00:56:27,590 --> 00:56:29,548 떠나기 전에… 470 00:56:31,923 --> 00:56:33,673 고백해야 할 것이 더 있습니다 471 00:56:33,757 --> 00:56:36,215 오늘 몫의 헛소리는 충분히 들었어 472 00:56:36,298 --> 00:56:38,132 거짓 속에서 헤어질 수는 없습니다 473 00:56:38,215 --> 00:56:40,048 그건 네가 짊어질 짐이다 474 00:56:40,132 --> 00:56:42,757 - 제가 검부님 검을 더럽혔어요 - 조용히 해! 475 00:56:44,215 --> 00:56:46,923 넌 길 잃은 멍청한 소년으로 나한테 왔다 476 00:56:48,465 --> 00:56:52,173 지금 떠나겠다고 고집한다면 길 잃은 멍청한 남자로서겠지 477 00:57:07,715 --> 00:57:08,965 꼭 해야 한다면 478 00:57:10,215 --> 00:57:11,340 검을 가져가거라 479 00:57:13,757 --> 00:57:17,173 이미 하나 있습니다, 검부님 480 00:57:55,423 --> 00:57:56,257 복숭아다 481 00:58:05,298 --> 00:58:07,590 '푸른 눈의 사무라이' 이번 시즌 이야기 482 00:58:07,673 --> 00:58:10,007 이제 너한테 적이 생겼어 돈 많은 적들이지 483 00:58:11,423 --> 00:58:14,173 이름 없는 사무라이 얘기로 교토 전체가 떠들썩하더군 484 00:58:14,257 --> 00:58:16,298 신도 도장을 절단 냈다고 말이야 485 00:58:17,673 --> 00:58:20,298 내 곁에서는 네가 원하는 걸 못 찾을 거야 486 00:58:20,382 --> 00:58:23,340 제가 얼쩡거리는 게 왜 싫은지 알지만 저를 믿으세요 487 00:58:23,923 --> 00:58:26,048 스승님이 여자인 건 아무한테도 말 안 할 거예요 488 00:58:27,215 --> 00:58:30,173 다시 눈에 띄면 널 죽이겠다 489 00:58:30,257 --> 00:58:31,757 정말 깨끗하게 잘려 나갔어요 490 00:58:33,298 --> 00:58:34,882 그렇게 나쁘지 않아요 우린 결혼하잖아요 491 00:58:34,965 --> 00:58:37,507 영주님께서 이제 절대 허락 안 하실 거예요 492 00:58:37,590 --> 00:58:39,798 결투도 아니었어요 그러니까 당신은 진 적도 없어요 493 00:58:40,423 --> 00:58:42,090 어딘가 흔적을 남겼을 겁니다 494 00:58:44,340 --> 00:58:46,965 너 때문에 난 지위와 명예를 잃었어 495 00:58:47,048 --> 00:58:49,465 네 시체를 가지고 돌아가서 전부 되찾을 거야 496 00:58:50,048 --> 00:58:51,507 평생을 포로로 살았어 497 00:58:51,590 --> 00:58:54,215 낯선 사람과 결혼해서 갇혀 살진 않을 거야 498 00:58:54,298 --> 00:58:56,173 타이겐만 찾으면 돼 499 00:58:56,715 --> 00:58:58,632 난 늘 위대함을 꿈꿨어요 500 00:58:59,840 --> 00:59:01,590 네가 위대해질 수 있을 것 같아? 501 00:59:03,590 --> 00:59:06,548 위대함이 어떤 모습인지 이제 실제로 봤어요 502 00:59:08,007 --> 00:59:10,048 넌 복수를 원하는 게 아니군 503 00:59:10,673 --> 00:59:12,465 복수는 망설이지 않는다 504 00:59:13,548 --> 00:59:15,590 너한테 할 얘기가 있어 505 00:59:15,673 --> 00:59:18,048 파울러의 성은 난공불락입니다 506 00:59:18,132 --> 00:59:19,840 당신이 없앨 수 없는 문제가 좀 있죠 507 00:59:19,923 --> 00:59:21,215 제안이군요 508 00:59:21,715 --> 00:59:23,465 손님 눈에서 살기가 보여요 509 00:59:24,132 --> 00:59:25,423 그놈은 죽어 마땅해요 510 00:59:26,173 --> 00:59:28,965 10년간 손꼽아 온 순간이야 511 00:59:29,632 --> 00:59:31,340 총은 준비될까요? 512 00:59:31,423 --> 00:59:33,215 다 준비됐습니다 513 00:59:35,132 --> 00:59:37,882 난 당신의 모든 것을 보고 싶어 보여줘 514 00:59:38,465 --> 00:59:39,423 봐주지 마요 515 00:59:40,715 --> 00:59:41,923 난 복수의 길을 가고 있어 516 00:59:42,007 --> 00:59:45,007 사랑, 우정 따위는 그 길에 설 자리가 없어 517 00:59:45,090 --> 00:59:47,298 돈이나 권력에는 관심 없어 518 00:59:48,007 --> 00:59:49,882 행복해지는 데도 관심 없고 519 00:59:52,465 --> 00:59:53,965 만족하기만 하면 돼 520 00:59:54,257 --> 00:59:56,548 "지금 전편을 시청하세요" 521 01:00:49,007 --> 01:00:51,257 자막: 손희경