1 00:00:20,548 --> 00:00:25,007 TAHUN 1633, JEPANG MENUTUP PERBATASAN DENGAN DUNIA LUAR. SEPENUHNYA. 2 00:00:33,882 --> 00:00:37,590 WARGA TAK AKAN PERNAH LIHAT WAJAH PUTIH ATAU YANG BUKAN JEPANG. 3 00:00:45,632 --> 00:00:48,673 ANAK BLASTERAN AKAN DIANGGAP HINA. 4 00:00:51,965 --> 00:00:53,507 MENYEDIHKAN. 5 00:00:53,590 --> 00:00:55,632 KOTOR. 6 00:00:57,340 --> 00:01:00,840 MENGERIKAN. 7 00:01:20,257 --> 00:01:24,007 DARI MASA INI MUNCULLAH SEBUAH LEGENDA. 8 00:01:24,090 --> 00:01:26,090 SEORANG PENDEKAR PEDANG. 9 00:01:26,173 --> 00:01:28,132 SEBUAH PEDANG. 10 00:01:32,132 --> 00:01:35,382 DENDAM KESUMAT. 11 00:02:08,507 --> 00:02:09,340 Ringo. 12 00:02:10,632 --> 00:02:12,340 Pelanggan. Bercaping besar. 13 00:02:20,007 --> 00:02:24,673 Selamat datang. Akan kubawakan teh. Tak enak, tapi panas, dan kau kedinginan. 14 00:02:24,757 --> 00:02:27,673 Aku akan membawakanmu lap untuk mengelap ingus, 15 00:02:27,757 --> 00:02:30,298 dan soba besar yang enak buatan kami. 16 00:02:30,382 --> 00:02:32,757 Jujur. Tehnya tak enak, sobanya enak. 17 00:02:42,465 --> 00:02:45,340 Gempal! Berikan aku mi lagi, cepat! 18 00:02:46,757 --> 00:02:48,298 Habiskan makanan kalian! 19 00:02:48,382 --> 00:02:51,048 Aku membeli kalian mahal dari ayah kalian. 20 00:02:51,132 --> 00:02:56,632 Rumah-rumah bordil berani bayar mahal jika tubuh kalian berisi, Kurus. Makan! 21 00:03:05,798 --> 00:03:07,257 Ayo! Cepat! 22 00:03:07,340 --> 00:03:10,798 Jika Muncikari itu bunuh orang di sini, bisnis kita kacau. 23 00:03:12,840 --> 00:03:14,090 Cepat, jangan tumpah! 24 00:03:30,090 --> 00:03:31,090 Enak, bukan? 25 00:03:40,548 --> 00:03:41,548 Akhirnya! 26 00:03:41,632 --> 00:03:44,048 Makanlah, Nona-nona. Habiskan! 27 00:03:47,715 --> 00:03:50,132 Makhluk apa kau ini? Seekor Anjing? 28 00:03:50,215 --> 00:03:52,215 Kau suruh anjing sajikan makanan! 29 00:03:52,298 --> 00:03:56,673 Maafkan putraku. Setiap hari dia selalu memecahkan piring. 30 00:03:56,757 --> 00:03:58,090 Ringo, bersihkan dia! 31 00:03:58,173 --> 00:03:59,007 Maafkan aku. 32 00:04:03,548 --> 00:04:04,882 Maaf. 33 00:04:15,882 --> 00:04:18,840 Aku harus membunuh anjing lumpuh ini. 34 00:04:21,257 --> 00:04:22,257 Aku bukan anjing. 35 00:04:22,757 --> 00:04:24,798 Apa kau baru saja menggonggong? 36 00:04:26,757 --> 00:04:28,757 Apa kau tahu siapa aku? 37 00:04:28,840 --> 00:04:32,715 Aku Hachiman si Muncikari. 38 00:04:32,798 --> 00:04:36,132 Tidak ada yang berani macam-macam dengan Hachi! 39 00:04:57,632 --> 00:05:01,215 Mengesankan. Aku belum pernah melihat pistol seperti itu. 40 00:05:02,257 --> 00:05:05,465 Isi amunisi dari depan, bukan pistol Jepang. 41 00:05:07,882 --> 00:05:09,590 Ini desain Eropa, bukan? 42 00:05:14,298 --> 00:05:17,257 Kalau memang begitu, pistol ini ilegal. 43 00:05:17,340 --> 00:05:19,423 Hachiman si Muncikari. 44 00:05:19,507 --> 00:05:21,965 Tentu saja, aku tahu sepak terjangmu. 45 00:05:22,715 --> 00:05:25,382 Kau selalu membeli gadis dari setiap desa. 46 00:05:26,257 --> 00:05:28,882 Pistolmu itu menunjukkan temanmu pejabat. 47 00:05:29,882 --> 00:05:32,757 Kenapa kau tahu banyak tentang Hachi? 48 00:05:32,840 --> 00:05:34,757 Mungkin aku telah mengikutimu. 49 00:05:35,673 --> 00:05:38,298 Hachi yang terkenal dengan pistolnya itu. 50 00:05:41,548 --> 00:05:45,965 Aku suka pistol seperti itu. Katakan saja kau membelinya dari siapa. 51 00:05:49,090 --> 00:05:50,590 Persetan denganmu. 52 00:05:52,132 --> 00:05:55,423 Kau harus mengatakan dari siapa kau membeli pistol itu. 53 00:06:01,632 --> 00:06:05,882 Kau mau melawan peluruku dengan pedangmu? 54 00:06:07,382 --> 00:06:11,465 Kau tak sepadan dengan pedangku, bahkan dengan pedang ini. 55 00:06:29,507 --> 00:06:31,757 Ambil pistolnya jika kau mau! Ambil! 56 00:06:32,507 --> 00:06:33,340 Jangan! 57 00:06:34,715 --> 00:06:38,173 Itu pistol kotor dari tempat yang kotor. Aku tidak mau. 58 00:06:39,590 --> 00:06:41,673 Aku mau tahu siapa penjualnya. 59 00:06:41,757 --> 00:06:43,007 Katakan sekarang! 60 00:06:44,465 --> 00:06:47,423 Heiji Shindo. Aku membelinya dari Heiji Shindo! 61 00:06:48,632 --> 00:06:50,215 Heiji Shindo. 62 00:06:51,298 --> 00:06:53,465 Di mana Heiji Shindo? 63 00:06:53,548 --> 00:06:55,382 Aku tidak tahu! Sumpah! 64 00:07:11,340 --> 00:07:15,257 Dasar iblis blasteran bertatapan kosong! 65 00:07:15,340 --> 00:07:17,215 Kau terlihat seperti onryō. 66 00:08:24,340 --> 00:08:28,215 Aku menemukanmu! Aku ingat jalan pintas ini jadi bisa menyusulmu. 67 00:08:28,298 --> 00:08:30,632 Saat ulang tahunku ke-7, kami ke kuil. 68 00:08:30,715 --> 00:08:34,257 Aku pipis, tersesat, lalu tiga hari tidur dengan tanuki, 69 00:08:34,340 --> 00:08:37,548 makan daun, kumbang, dan jadi mengenal hutan ini, jadi… 70 00:08:41,048 --> 00:08:42,048 Pulanglah. 71 00:08:46,423 --> 00:08:47,798 Aku benci rumahku! 72 00:08:49,548 --> 00:08:52,215 Aku mohon. Seumur hidup aku selalu saja salah, 73 00:08:52,298 --> 00:08:54,632 tapi sekarang aku tahu harus bagaimana. 74 00:08:55,507 --> 00:08:58,215 Menjadi seorang samurai, sepertimu. 75 00:08:58,882 --> 00:09:02,423 Angkatlah aku jadi muridmu. Aku akan melakukan apa saja. 76 00:09:06,715 --> 00:09:09,923 Angin sepoi-sepoi pun bisa membuat bangau keluar jalur, 77 00:09:10,632 --> 00:09:13,757 sedangkan kau adalah… angin topan. 78 00:09:26,298 --> 00:09:28,673 Aku mohon! Aku kuat, bisa bawa barangmu, 79 00:09:28,757 --> 00:09:31,257 dan kau bisa makan soba enak setiap hari! 80 00:09:31,340 --> 00:09:34,007 Aku akan melakukan semua perintahmu… Master. 81 00:09:34,548 --> 00:09:37,340 Apa pun agar aku bisa belajar menjadi sepertimu. 82 00:09:38,715 --> 00:09:39,590 Sepertiku? 83 00:09:41,382 --> 00:09:44,423 Meskipun cacat, kau tetap kuat. 84 00:10:56,965 --> 00:11:00,382 Bagi yang tersesat di kegelapan, bara bisa menerangi jalan. 85 00:11:01,007 --> 00:11:03,173 Terima kasih atas baranya. 86 00:11:04,048 --> 00:11:06,257 Sudah begitu lama aku tersesat jalan. 87 00:11:08,632 --> 00:11:09,548 Aku mohon. 88 00:11:10,132 --> 00:11:14,507 Biarkan bara ini menerangi jalan dari Heiji Shindo ke orang yang kucari. 89 00:11:16,965 --> 00:11:19,923 Tuntunlah langkahku sampai aku menemukan mereka. 90 00:11:21,673 --> 00:11:24,173 Berilah aku kekuatan untuk membunuh mereka. 91 00:11:26,757 --> 00:11:28,090 Atau biarkan aku mati. 92 00:11:32,798 --> 00:11:37,007 Aku mohon lindungilah Bapak Pedang dari waktu dan mara bahaya. 93 00:12:35,048 --> 00:12:36,173 Kau mau melompat? 94 00:12:37,173 --> 00:12:38,215 Silakan. 95 00:12:38,882 --> 00:12:40,715 Melompatlah. 96 00:12:50,340 --> 00:12:52,007 Kau pikir bisa melawan kami? 97 00:12:52,507 --> 00:12:55,090 - Yatim piatu? - Aku tahu siapa dirimu. 98 00:12:55,590 --> 00:12:58,382 Ibumu yang pelacur itu bunuh diri 99 00:12:58,465 --> 00:13:02,090 karena ayahmu adalah seorang setan putih. 100 00:13:27,423 --> 00:13:28,590 Sudah kubilang. 101 00:13:29,257 --> 00:13:30,465 Mata bulat. 102 00:13:31,632 --> 00:13:33,048 Seperti seekor anjing. 103 00:14:50,882 --> 00:14:52,757 Surga melempar harta karun. 104 00:15:24,382 --> 00:15:27,465 Satu, dua, dan… 105 00:16:02,715 --> 00:16:04,840 Bawa pergi mangkuknya. Terima kasih. 106 00:16:11,257 --> 00:16:13,173 Kau masih belum pergi juga. 107 00:16:15,882 --> 00:16:17,590 Kau ada tempat tujuan, 'kan? 108 00:16:20,715 --> 00:16:21,673 Ya. 109 00:16:22,298 --> 00:16:25,798 Kalau begitu, pergilah. Sekarang. Selamat tinggal. 110 00:16:55,340 --> 00:16:57,007 Ini logam yang aneh. 111 00:17:49,048 --> 00:17:51,298 Sungguh pagi yang dingin. 112 00:17:51,382 --> 00:17:54,090 Senang sekali kalau ada yang membuatkan teh. 113 00:18:21,382 --> 00:18:24,340 Senang sekali kalau ada yang mengambilkan penjepit. 114 00:18:28,798 --> 00:18:30,590 Yang lebih panjang. 115 00:18:38,923 --> 00:18:43,090 Senang sekali kalau ada yang menempa untuk menghilangkan impuritasnya. 116 00:18:52,798 --> 00:18:56,173 Senang sekali kalau ada yang melakukannya sesuai ritme. 117 00:19:40,590 --> 00:19:43,590 Ayo, Semua. Terus bergerak. Cepat! 118 00:19:46,590 --> 00:19:47,590 Berikutnya! 119 00:19:52,132 --> 00:19:53,923 Tiket ini tak sah. 120 00:19:54,007 --> 00:19:55,632 Itu milik suamiku. 121 00:19:55,715 --> 00:19:57,673 Tiket ini tak sah jika tanpa dia. 122 00:19:58,173 --> 00:19:59,257 Berikutnya! 123 00:19:59,340 --> 00:20:03,173 Dia sudah meninggal. Dia hanya menjual keranjang buatanku ini. 124 00:20:03,965 --> 00:20:06,923 Tolonglah atau anak-anakku akan kelaparan. 125 00:20:07,007 --> 00:20:10,507 Kau tahu tanpa pendamping, wanita dilarang bepergian, 'kan? 126 00:20:10,590 --> 00:20:11,632 Berikutnya! 127 00:20:14,798 --> 00:20:16,132 Tunjukkan tiketmu. 128 00:20:19,840 --> 00:20:21,507 - Berikutnya. - Aku mohon! 129 00:20:52,132 --> 00:20:54,882 Permisi. Bisakan kau memberitahuku… 130 00:20:55,507 --> 00:20:57,840 Permisi. Bisakah kau menunjukkan… 131 00:21:00,132 --> 00:21:01,340 Awas, Berengsek. 132 00:21:02,382 --> 00:21:03,298 Maaf. 133 00:21:03,923 --> 00:21:07,132 Aku mencari sesuatu, tapi Kyoto sangat luas. 134 00:21:08,132 --> 00:21:10,257 Apa kau tahu di mana Dojo Shindo? 135 00:21:10,340 --> 00:21:11,340 Shindo? 136 00:21:11,965 --> 00:21:13,423 Itu dojo kami. 137 00:21:13,507 --> 00:21:14,798 Kau mau mendaftar? 138 00:21:14,882 --> 00:21:16,840 Kau tampak seperti pengemis buta. 139 00:21:20,048 --> 00:21:24,798 Jika kau bisa menunjukkan lokasi dojomu, aku akan sangat berterima kasih. 140 00:21:25,715 --> 00:21:29,632 Tentu saja. Ikuti jalan menuju kuil. Setelah melewati gerbang, 141 00:21:29,715 --> 00:21:33,173 ada tanda di seberang pertunjukan boneka. Semoga berhasil. 142 00:22:12,382 --> 00:22:15,798 Sepertinya kau tersesat, Anak Muda. Mari masuk. 143 00:22:16,298 --> 00:22:17,298 Istirahatlah. 144 00:22:17,882 --> 00:22:19,923 Aku mencari Dojo Shindo. 145 00:22:24,798 --> 00:22:27,757 Menurutku… bukan yang ini. 146 00:22:27,840 --> 00:22:30,673 Ini lebih baik lagi. Ini Rumah Shindo. 147 00:22:30,757 --> 00:22:34,382 Jika mau pamer "ilmu pedang", kau bisa melakukannya di sini. 148 00:22:34,465 --> 00:22:36,673 Kami bisa memoles "ujung pedangmu". 149 00:22:36,757 --> 00:22:38,840 Maaf, aku harus menolaknya. 150 00:22:39,632 --> 00:22:40,965 Urusanku ini mendesak. 151 00:22:41,590 --> 00:22:44,923 Mayoritas pria menjamah dahulu, lalu baru tanya harga. 152 00:22:45,673 --> 00:22:47,257 Kau berbeda. 153 00:22:47,340 --> 00:22:50,173 Kau santun, manis. 154 00:22:51,965 --> 00:22:52,923 Namun, tegas. 155 00:22:53,798 --> 00:22:56,757 Baik, berjalanlah ke timur menuju Sungai Kamo. 156 00:22:56,840 --> 00:22:59,465 Naik jembatan ke kuil berpatung menyeramkan. 157 00:22:59,548 --> 00:23:01,007 Letaknya di atas bukit. 158 00:23:03,007 --> 00:23:05,423 Semoga bisnismu hari ini sukses. 159 00:23:14,465 --> 00:23:15,882 Berapa harga satu malam? 160 00:23:18,965 --> 00:23:20,132 Untuk tiga malam? 161 00:23:23,715 --> 00:23:25,048 Semua sudah dibayar. 162 00:23:25,548 --> 00:23:27,548 Santai saja dan nikmatilah. 163 00:23:29,048 --> 00:23:31,382 Apa kau pernah tidur dengan wanita? 164 00:23:33,215 --> 00:23:34,923 Maka, kau harus belajar. 165 00:23:37,798 --> 00:23:43,340 Bulat, keras, seperti labu. Kau bisa sedikit kasar dengannya. 166 00:23:44,465 --> 00:23:49,132 Kau harus lebih lembut dengan bagian ini, yang empuk seperti persik matang. 167 00:23:49,673 --> 00:23:51,173 Kau suka buah persik? 168 00:23:52,715 --> 00:23:54,007 Buah persik. 169 00:24:03,840 --> 00:24:06,715 Minggir! Beri jalan untuk Putri Akemi! 170 00:24:06,798 --> 00:24:08,548 Minggir! Beri jalan! 171 00:24:51,923 --> 00:24:55,507 Aku tahu kebijaksanaan Ayah tanpa cela. 172 00:24:55,590 --> 00:24:57,882 Aku tunduk sepenuhnya pada titah Ayah. 173 00:24:58,590 --> 00:25:01,840 Aku akan terbilang lalai jika tak membahas masa depanku. 174 00:25:37,382 --> 00:25:40,173 Apa kau bicara dengannya, Seki? Katakan! 175 00:25:42,007 --> 00:25:45,715 Aku baik-baik saja, Akemi. Terima kasih sudah bertanya. 176 00:25:47,965 --> 00:25:51,340 Pagi tadi aku sempat menyinggungnya, 177 00:25:51,423 --> 00:25:54,048 dan sekarang dia menyuruhku menjemputmu. 178 00:25:55,590 --> 00:25:59,757 Saat kau bicara dengannya, jangan lupa untuk memelankan suaramu. 179 00:26:00,548 --> 00:26:03,132 Jadi, aku harus bicara seperti anak kecil. 180 00:26:03,215 --> 00:26:08,590 Atau seperti wanita yang ingin mendapatkan apa yang diinginkannya. 181 00:26:16,465 --> 00:26:19,298 Ayah, maaf sudah mengganggu… 182 00:26:24,007 --> 00:26:27,882 Kelak Tomoe jadi bangsawan hebat. Dia melakukan apa yang dia mau. 183 00:26:30,382 --> 00:26:32,548 Saat ini Tomoe ingin berantakan! 184 00:26:33,673 --> 00:26:35,632 Namun, kau, Mutiara Ayah, 185 00:26:36,215 --> 00:26:38,090 kau punya tugas lain, bukan? 186 00:26:38,923 --> 00:26:43,048 Menciptakan aliansi dengan menjadi istri menyenangkan bagi pria hebat. 187 00:26:43,798 --> 00:26:48,548 Ayah dapat kabar kau punya pendapat tentang siapa yang ingin kau nikahi. 188 00:26:51,882 --> 00:26:55,507 Aku tahu kebijaksanaan Ayah tanpa cela. 189 00:26:55,590 --> 00:26:58,757 Aku tunduk pada titah Ayah, tapi aku akan lalai jika… 190 00:26:58,840 --> 00:27:01,965 Apa kau tahu akibatnya jika memberi manisan pada babi? 191 00:27:02,048 --> 00:27:03,632 Tentu saja tidak. 192 00:27:03,715 --> 00:27:06,298 Hidupmu selalu bergelimang kemewahan. 193 00:27:06,382 --> 00:27:08,965 Kau belum pernah lihat lumpur kandang babi. 194 00:27:09,048 --> 00:27:12,048 Ayahmu bukan peternak babi seperti kakekmu itu. 195 00:27:12,548 --> 00:27:17,423 Jika terlalu banyak diberi manisan, gigi babi akan busuk dan gusinya bernanah. 196 00:27:17,507 --> 00:27:19,298 Infeksinya masuk ke otak, 197 00:27:19,382 --> 00:27:22,715 dan babi itu harus dipotong sebelum besar tubuhnya ideal. 198 00:27:23,215 --> 00:27:26,798 Babi tak bisa disalahkan. Ia babi dan akan makan sepuasnya. 199 00:27:27,340 --> 00:27:29,465 Kesalahan terletak pada peternak 200 00:27:30,798 --> 00:27:32,257 yang tahu akan hal itu. 201 00:27:32,840 --> 00:27:35,173 Apa aku ini babi, Ayah? 202 00:27:35,673 --> 00:27:39,340 Kau menginginkan gula saat ada pilihan yang lebih tepat. 203 00:27:39,423 --> 00:27:42,465 Banyak bangsawan memperhatikan dan menanyakanmu. 204 00:27:42,965 --> 00:27:48,090 Tadi pagi istri Lord Saito meninggal saat melahirkan dan dia butuh istri baru. 205 00:27:48,173 --> 00:27:51,757 Dia sudah tua, pemabuk, dan suka menyewa pelacur! 206 00:27:51,840 --> 00:27:54,590 Lord Saito menghasilkan 100.000 koku! 207 00:27:55,590 --> 00:27:58,257 Itukah harga yang Ayah tawarkan untukku? 208 00:28:01,298 --> 00:28:05,132 Jika Ayah tak menikahkanmu, kelak dia akan menidurimu di cakela. 209 00:28:05,215 --> 00:28:08,965 Jadi, kau lebih suka menjadi istrinya atau pelacurnya? 210 00:28:25,590 --> 00:28:26,507 Ayah. 211 00:28:27,507 --> 00:28:32,798 Aku tahu kebijaksanaan Ayah tanpa cela, dan aku tunduk sepenuhnya pada titah Ayah. 212 00:28:33,340 --> 00:28:36,590 Aku bicara karena takut. Mereka tinggal jauh sekali, 213 00:28:36,673 --> 00:28:39,673 dan aku tak bisa membayangkan hidup jauh dari Ayah. 214 00:28:40,465 --> 00:28:43,298 Tolong pertimbangkan yang rumahnya dekat saja. 215 00:28:43,382 --> 00:28:47,548 Orang yang Ayah percaya untuk melindungiku dan kepentingan klan kita. 216 00:28:49,548 --> 00:28:50,548 Merpati Ayah. 217 00:28:51,673 --> 00:28:56,382 Ayah lupa kau gadis sederhana. Kau tak tahu apa-apa tentang dunia. 218 00:28:57,382 --> 00:29:01,257 Mungkin aku butuh suami pekerja keras dan pejuang seperti Ayah. 219 00:29:02,132 --> 00:29:04,007 Orang yang tidak takut kotor. 220 00:29:06,840 --> 00:29:11,257 Ayah mengenal samurai muda bengis dan tangguh yang diceritakan Seki. 221 00:29:11,340 --> 00:29:13,382 Namun, Seki melebih-lebihkan. 222 00:29:14,298 --> 00:29:16,965 "Pendekar pedang terbaik di sekolah terbaik." 223 00:29:17,465 --> 00:29:20,257 Memenangkan 24 duel dan semua lawannya tewas. 224 00:29:21,048 --> 00:29:24,423 Bukan keluarga bangsawan, tapi putra nelayan dari Kohama, 225 00:29:25,007 --> 00:29:29,507 tapi sepak terjangnya mengingatkan Ayah pada diri sendiri. Siapa namanya? 226 00:29:31,465 --> 00:29:33,632 Taigen, aku rasa. 227 00:29:33,715 --> 00:29:37,840 Jika keahliannya sesuai reputasinya, dia akan ditawari gaji besar. 228 00:29:37,923 --> 00:29:42,507 Bahkan mungkin di kastel ini, dekat dengan Ayah. 229 00:29:43,798 --> 00:29:47,423 Semoga dia lebih baik dari Ayah terkait tak memberimu manisan. 230 00:30:09,048 --> 00:30:12,548 - Satu, dua, tiga. - Satu, dua, tiga. 231 00:30:12,632 --> 00:30:13,798 Emas? Astaga. 232 00:30:15,340 --> 00:30:18,632 Itu terlalu berlebihan. Aku hanya membawa permen. 233 00:30:20,882 --> 00:30:23,423 Aku mengalahkan Taigen yang tak terkalahkan? 234 00:30:25,548 --> 00:30:28,548 Anggap saja ini sebagai hadiah pertunangan. 235 00:30:30,423 --> 00:30:31,715 Dia merestui kita? 236 00:30:33,298 --> 00:30:35,965 Apa dia yakin? Apa kau yakin? 237 00:30:39,257 --> 00:30:42,590 Putri bangsawan menikahi putra nelayan miskin. 238 00:30:44,673 --> 00:30:47,673 Aku akan menikahimu meski kau anak ikan yang malang. 239 00:31:22,048 --> 00:31:25,215 Kami tak menerima murid baru. Cari sekolah lain saja. 240 00:31:32,423 --> 00:31:33,507 Aku bukan murid. 241 00:31:33,590 --> 00:31:36,590 Aku membawa pesan untuk master Dojo Shindo. 242 00:31:41,257 --> 00:31:43,173 Aku harus mengantarnya langsung. 243 00:32:39,173 --> 00:32:41,048 Tinggalkan pesannya kepadaku. 244 00:32:41,632 --> 00:32:44,757 Aku harus menyampaikan langsung kepada sang master. 245 00:32:45,548 --> 00:32:49,090 Yakinlah bahwa aku dan master sama saja, 246 00:32:49,840 --> 00:32:54,048 dan ketahuilah bahwa master tak mau bertemu dengan utusan. 247 00:32:56,548 --> 00:32:58,007 Dia pasti mau menemuiku. 248 00:32:59,840 --> 00:33:02,465 Kau berdiri di depan Sekolah Shindo. 249 00:33:03,840 --> 00:33:07,340 Selama 200 tahun kami mengajar Shindo-Ryu di sini, 250 00:33:07,423 --> 00:33:10,215 jurus rahasia warisan Pendeta Soto, 251 00:33:10,298 --> 00:33:14,882 yang diajarkan kepadanya di puncak Gunung Kurama oleh Tengu mistik. 252 00:33:14,965 --> 00:33:17,048 Tunjukkan rasa hormatmu. 253 00:33:19,673 --> 00:33:21,507 Aku terpaksa bersikeras. 254 00:33:24,090 --> 00:33:27,673 Antar dia ke mana pun kalian suka, tapi jauh dari sini. 255 00:33:28,715 --> 00:33:30,548 Ayo, Pengemis Buta. 256 00:33:30,632 --> 00:33:34,048 Kau wajib memberi makan musafir di dalam gerbangmu ini. 257 00:33:34,132 --> 00:33:36,507 Aku datang dari jauh dan sangat lapar. 258 00:33:37,173 --> 00:33:39,673 Atau apa Dojo Shindo sudah tak punya etika? 259 00:33:40,965 --> 00:33:41,923 Beri dia makan. 260 00:33:42,715 --> 00:33:44,298 Lalu, usir dia. 261 00:33:48,132 --> 00:33:49,132 Makan, 262 00:33:51,548 --> 00:33:52,423 lalu pergilah. 263 00:34:20,673 --> 00:34:22,173 Tunjukkan semuanya. 264 00:34:23,048 --> 00:34:27,423 Untuk membuat pedang yang cocok, aku harus tahu mau apa samurai dengannya. 265 00:34:27,507 --> 00:34:29,298 Semua jurusnya. 266 00:34:30,048 --> 00:34:32,882 Namun, Shindo-Ryu-ku adalah sebuah rahasia. 267 00:34:33,548 --> 00:34:36,590 Semua rahasia terungkap di sini. 268 00:35:01,257 --> 00:35:03,507 Pedang adalah jiwa samurai, 269 00:35:04,007 --> 00:35:06,423 jadi harus cocok dengan pemiliknya. 270 00:35:07,132 --> 00:35:09,382 Pedangnya harus kaku dan tipis, 271 00:35:12,507 --> 00:35:13,590 serta mengilap. 272 00:35:15,673 --> 00:35:17,923 Kami melipat baja untuk memadukannya. 273 00:35:19,257 --> 00:35:22,257 Kita menempa campurannya untuk hilangkan impuritas. 274 00:35:23,882 --> 00:35:25,465 Semakin murni bajanya, 275 00:35:26,548 --> 00:35:28,382 maka akan semakin keras. 276 00:35:30,548 --> 00:35:33,132 Namun, terlalu murni bisa membuatnya rapuh. 277 00:35:36,048 --> 00:35:38,923 Tinggalkan sesuatu dalam keadaan seperti semula. 278 00:35:40,715 --> 00:35:42,923 Kupikir impuritasnya harus dibuang. 279 00:35:43,007 --> 00:35:46,632 Ya, tapi impuritas di tempat yang tepat akan jadi kualitas. 280 00:35:47,215 --> 00:35:51,048 Baja lunaknya ada di tengah. Baja kerasnya ada di tepian. 281 00:36:00,507 --> 00:36:01,715 Perpaduan baja ini… 282 00:36:03,757 --> 00:36:05,590 akan menghasilkan kehebatan. 283 00:36:24,673 --> 00:36:25,715 Ini bagus. 284 00:36:26,590 --> 00:36:29,340 Namun, ini tidak sempurna. 285 00:36:34,173 --> 00:36:35,298 Apa itu pedang? 286 00:36:36,423 --> 00:36:38,507 Jiwa seorang samurai. 287 00:36:39,048 --> 00:36:41,673 Ia adalah sebuah garis. 288 00:36:42,840 --> 00:36:44,840 Pada satu sisi ada kehidupan. 289 00:36:46,007 --> 00:36:46,882 Sisi lainnya, 290 00:36:47,965 --> 00:36:48,840 kematian. 291 00:36:49,923 --> 00:36:53,673 Tepian yang kita tempa memotong batas antara hidup dan mati. 292 00:36:59,215 --> 00:37:00,632 Lumayan untuk memasak. 293 00:37:01,882 --> 00:37:03,132 Pisau dapur. 294 00:37:03,965 --> 00:37:06,215 Buatlah seribu pisau dapur. 295 00:37:07,257 --> 00:37:10,048 Setelah itu, kau mungkin siap membuat pedang. 296 00:37:12,382 --> 00:37:15,090 Seorang pandai besi mengukirkan namanya. 297 00:37:39,507 --> 00:37:42,673 Selama ini, sudah berapa kali pembakaran? 298 00:37:51,340 --> 00:37:52,340 Tidak ada. 299 00:37:53,090 --> 00:37:56,007 Tak ada yang bisa menjinakkan logam terkutuk ini. 300 00:37:57,757 --> 00:37:59,965 Mungkin ia tak mau menjadi pedang. 301 00:38:00,048 --> 00:38:04,590 Semua logam ingin menjadi sebuah pedang. 302 00:38:25,340 --> 00:38:26,590 Pedang? 303 00:38:27,423 --> 00:38:29,298 Apa kau mencurinya dariku? 304 00:38:30,965 --> 00:38:32,423 Aku tidak mencuri. 305 00:38:33,298 --> 00:38:35,882 Aku… sedang berlatih. 306 00:38:36,965 --> 00:38:39,965 Kenapa murid pembuat pedang berlatih ilmu pedang? 307 00:38:47,007 --> 00:38:49,507 Sebab aku harus jadi pendekar pedang hebat. 308 00:38:51,423 --> 00:38:53,840 Aku harus jadi pendekar pedang terhebat. 309 00:38:54,423 --> 00:38:55,757 Itu saja? 310 00:38:57,340 --> 00:39:00,507 Kenapa kau harus menjadi pendekar pedang? 311 00:39:04,757 --> 00:39:05,673 Maafkan aku. 312 00:39:07,090 --> 00:39:08,757 Aku merahasiakannya darimu. 313 00:39:09,923 --> 00:39:13,257 Rahasia yang diketahui orang lain, tapi kau tidak tahu. 314 00:39:15,465 --> 00:39:19,257 Aku tahu kau jelek. Namun, apa urusannya denganku? 315 00:39:20,090 --> 00:39:24,257 Kau buta, jadi tak bisa melihat aib wajahku ini. 316 00:39:25,673 --> 00:39:29,798 Aku terlahir sebagai anak blasteran. 317 00:39:31,923 --> 00:39:34,715 Impuritasku tak bisa dihilangkan dengan menempa. 318 00:39:38,590 --> 00:39:42,340 Saat aku terlahir, ada empat pria kulit putih di Jepang. 319 00:39:43,382 --> 00:39:46,548 Pria yang memperdagangkan senjata, opium, dan wanita. 320 00:39:51,007 --> 00:39:53,715 Salah seorang dari mereka menghamili ibuku 321 00:39:54,840 --> 00:39:56,048 dan menjadikanku… 322 00:40:01,382 --> 00:40:02,507 seorang monster. 323 00:40:04,757 --> 00:40:06,340 Makhluk yang memalukan. 324 00:40:08,090 --> 00:40:09,757 Aku tak tahu nama mereka, 325 00:40:11,590 --> 00:40:13,048 tapi tahu nasib mereka. 326 00:40:14,507 --> 00:40:17,465 Mereka akan mati di tanganku. Aku sudah bersumpah. 327 00:40:23,173 --> 00:40:25,465 Apa yang sudah kuajarkan tentang baja? 328 00:40:26,965 --> 00:40:29,257 Pedang terkuat dari campuran baja. 329 00:40:30,423 --> 00:40:31,673 Lembut dan keras. 330 00:40:32,382 --> 00:40:34,048 Murni dan tidak murni. 331 00:40:35,132 --> 00:40:36,923 Kau mungkin memalukan, 332 00:40:38,173 --> 00:40:39,548 tapi mungkin juga kuat. 333 00:40:43,382 --> 00:40:45,048 Berlatihlah pada malam hari. 334 00:41:53,340 --> 00:41:54,173 Hei. 335 00:41:54,798 --> 00:41:56,632 Ayo, Pengemis. Pergilah. 336 00:41:57,215 --> 00:42:00,590 Akan lebih mudah jika aku boleh bicara dengan mastermu. 337 00:42:00,673 --> 00:42:02,923 Tak ada yang bisa menemui master. 338 00:42:07,590 --> 00:42:11,423 Aku tak bisa pergi sebelum bicara dengan master dojo ini. 339 00:42:14,632 --> 00:42:15,548 Bagus. 340 00:42:18,257 --> 00:42:19,923 Kami jadi bisa membunuhmu. 341 00:42:34,548 --> 00:42:36,007 Beraninya kau? 342 00:42:36,090 --> 00:42:39,090 Berhati-hatilah. Hadapi jurus Shindo-Ryu-ku ini. 343 00:42:39,590 --> 00:42:42,965 Masalah dengan Shindo-Ryu adalah itu jurus sampah. 344 00:42:57,590 --> 00:42:59,090 Jurus yang buruk. 345 00:43:00,465 --> 00:43:01,632 Mudah dipelajari. 346 00:43:03,007 --> 00:43:04,257 Mudah dikalahkan. 347 00:43:14,048 --> 00:43:15,715 Jurus Burung Walet Pulang 348 00:43:15,798 --> 00:43:18,548 kalah melawan Jaring Nelayan Ryougen-Ryu. 349 00:43:46,590 --> 00:43:48,840 Jadi, kau memakai jurus Ryougen-Ryu? 350 00:43:49,673 --> 00:43:50,507 Tidak. 351 00:43:51,382 --> 00:43:52,465 Itu juga sampah. 352 00:43:52,965 --> 00:43:55,340 Kau belajar pedang di mana? 353 00:43:55,423 --> 00:43:56,757 Namamu dan mastermu! 354 00:43:56,840 --> 00:43:58,173 Jelaskan siapa dirimu! 355 00:44:21,798 --> 00:44:23,090 Mati kau! 356 00:44:39,423 --> 00:44:42,423 Kau mengalahkan anak-anak dan merasa bangga? 357 00:44:46,048 --> 00:44:49,090 Apa aku berduel dengan Tengu mistik? 358 00:44:49,173 --> 00:44:52,715 Letakkan mainan itu dan cabut pedangmu! 359 00:44:52,798 --> 00:44:55,507 Namun… nanti kau akan mati. 360 00:44:57,840 --> 00:44:59,757 - Untuk Taigen! - Untuk Taigen! 361 00:45:00,882 --> 00:45:02,340 Putri sang bangsawan. 362 00:45:02,423 --> 00:45:05,257 Putrinya yang cantik. Tidak jelek. 363 00:45:05,340 --> 00:45:08,257 Serta kepala keamanan kastel dengan 5.000 koku. 364 00:45:08,340 --> 00:45:09,882 Siapa yang bisa menyangka? 365 00:45:11,048 --> 00:45:11,923 Aku. 366 00:45:12,757 --> 00:45:14,590 Taigen, cepatlah! 367 00:45:15,173 --> 00:45:16,215 Kita ada masalah. 368 00:45:35,382 --> 00:45:38,298 Siapa yang berani menantang Dojo Shindo? 369 00:45:39,257 --> 00:45:42,090 Tak seorang pun di dojo ini memberi perlawanan… 370 00:45:59,132 --> 00:46:01,173 Kau berasal dari Desa Kohama. 371 00:46:02,423 --> 00:46:03,465 Apa kita kenal? 372 00:46:05,007 --> 00:46:06,632 Kau mencapai karier bagus, 373 00:46:07,715 --> 00:46:09,715 tapi hidupmu tetap menyedihkan. 374 00:46:10,215 --> 00:46:13,882 Taigen memenangkan 24 duel. Berapa banyak yang kau menangkan? 375 00:46:16,798 --> 00:46:17,923 Haruskah kuhitung? 376 00:46:19,340 --> 00:46:22,423 Bunuh dia, Taigen! Ajari dia cara menghormati Shindo! 377 00:46:22,507 --> 00:46:27,340 Aku datang untuk bicara dengan mastermu, setelah itu aku akan segera pergi. 378 00:46:28,715 --> 00:46:31,423 Kau hanya boleh pergi dengan kereta pemakaman. 379 00:47:16,423 --> 00:47:19,090 Dengan pedang sungguhan, kau pasti sudah mati. 380 00:47:26,673 --> 00:47:28,382 Kau punya julukan untukku. 381 00:47:30,965 --> 00:47:32,090 Taigen. 382 00:47:32,173 --> 00:47:37,007 Jangan biarkan hal itu merusak kehormatan kami ataupun kau. 383 00:47:37,757 --> 00:47:38,632 Bunuh dia! 384 00:47:59,590 --> 00:48:01,923 Apa kau takut bertarung dengan baja? 385 00:48:02,923 --> 00:48:06,423 Terima kasih. Belum ada yang layak merasakan pedangku. 386 00:48:19,632 --> 00:48:21,715 Pedangmu itu buatan Master Eiji? 387 00:49:50,382 --> 00:49:52,507 Kematian menghampiri semua orang. 388 00:49:53,465 --> 00:49:54,423 Bagimu, 389 00:49:55,923 --> 00:49:56,798 hari ini. 390 00:50:57,507 --> 00:50:58,340 Berhenti! 391 00:51:09,715 --> 00:51:12,965 Apakah kau master sekolah ini? 392 00:51:18,590 --> 00:51:20,673 Muridmu butuh pelatihan lebih baik. 393 00:51:22,132 --> 00:51:24,173 Katanya kau punya pesan untukku. 394 00:51:26,507 --> 00:51:27,590 Sebuah pertanyaan. 395 00:51:29,882 --> 00:51:34,840 Di mana aku bisa menemukan saudaramu, si pedagang pasar gelap Heiji Shindo? 396 00:51:36,882 --> 00:51:40,715 Kau melakukan semua ini demi mencari saudaraku? 397 00:51:41,382 --> 00:51:42,382 Kenapa? 398 00:51:46,757 --> 00:51:49,798 Heiji Shindo ada di benteng Pulau Tanabe, 399 00:51:49,882 --> 00:51:51,632 dilindungi oleh Klan Genken. 400 00:51:52,465 --> 00:51:54,465 Apa pun urusanmu dengannya, 401 00:51:55,048 --> 00:51:56,965 kau tak akan bisa mendekatinya. 402 00:52:08,507 --> 00:52:11,173 Kau masih tetap seekor anjing. 403 00:53:01,590 --> 00:53:03,507 Terima kasih atas baraku. 404 00:54:06,632 --> 00:54:09,423 Maaf telah memberi tahu lokasimu, Saudaraku. 405 00:54:10,257 --> 00:54:13,132 Dia tidak bisa dikalahkan. 406 00:54:14,465 --> 00:54:16,673 Dia mengalahkan semua muridku. 407 00:54:18,298 --> 00:54:20,507 Muridmu butuh pelatihan lebih baik. 408 00:54:20,590 --> 00:54:24,173 Sang samurai itu, dia bukan manusia. 409 00:54:24,757 --> 00:54:26,382 Aku melihat matanya. 410 00:54:37,757 --> 00:54:39,590 Geng Empat Taring. 411 00:54:42,632 --> 00:54:46,340 Kirim Empat Taring mengejar samurai itu. 412 00:54:48,090 --> 00:54:50,423 Gandakan bayaran mereka dan selesaikan. 413 00:55:19,673 --> 00:55:22,173 Ini saatnya bagiku memulai pencarian. 414 00:55:24,132 --> 00:55:27,673 Balas dendam itu seperti emas. Ia tidak berkarat. 415 00:55:28,340 --> 00:55:29,423 Ia bisa menunggu. 416 00:55:30,923 --> 00:55:31,923 Aku sudah siap. 417 00:55:32,507 --> 00:55:34,215 Kau akan terbunuh. 418 00:55:34,298 --> 00:55:35,507 Aku sudah siap. 419 00:55:37,298 --> 00:55:38,215 Sungguh. 420 00:55:43,340 --> 00:55:45,298 Aku tak bisa membalas kebaikanmu. 421 00:55:47,673 --> 00:55:50,465 Saat kusampaikan aibku, kau tidak mengusirku, 422 00:55:51,632 --> 00:55:53,965 meski aku menjijikkan di mata orang. 423 00:55:55,215 --> 00:55:57,132 Aku tak punya mata, jadi… 424 00:55:58,757 --> 00:56:00,215 aku bisa menerimamu. 425 00:56:02,507 --> 00:56:04,715 Aku berutang budi selamanya kepadamu, 426 00:56:05,840 --> 00:56:06,965 Bapak Pedang. 427 00:56:27,590 --> 00:56:29,548 Sebelum aku pergi, Bapak Pedang… 428 00:56:31,840 --> 00:56:33,673 ada hal lain yang harus kuakui. 429 00:56:33,757 --> 00:56:36,215 Sudah cukup omong kosongmu hari ini. 430 00:56:36,298 --> 00:56:38,132 Aku tak mau berbohong lagi. 431 00:56:38,215 --> 00:56:40,048 Jadikan itu bebanmu sendiri. 432 00:56:40,132 --> 00:56:42,757 - Aku telah menodai pedangmu. - Diam! 433 00:56:44,215 --> 00:56:46,923 Kau datang sebagai anak bodoh yang tersesat. 434 00:56:48,382 --> 00:56:52,173 Jika bersikeras pergi, kau akan jadi pria tersesat yang bodoh. 435 00:57:07,715 --> 00:57:09,132 Jika memang harus pergi, 436 00:57:10,215 --> 00:57:11,590 ambillah sebuah pedang. 437 00:57:13,757 --> 00:57:17,173 Aku sudah punya, Bapak Pedang. 438 00:57:55,423 --> 00:57:56,257 Buah persik. 439 00:58:05,298 --> 00:58:07,590 Blue Eye Samurai pada musim ini… 440 00:58:07,673 --> 00:58:10,007 Sekarang kau punya musuh, orang kaya. 441 00:58:11,423 --> 00:58:14,173 Warga Kyoto membahas seorang samurai tanpa nama 442 00:58:14,257 --> 00:58:16,298 yang mengubrak-abrik Dojo Shindo. 443 00:58:17,673 --> 00:58:20,298 Kau tak akan temukan yang kau cari di sisiku. 444 00:58:20,382 --> 00:58:23,340 Aku tahu alasannya, tapi kau bisa memercayaiku. 445 00:58:23,423 --> 00:58:26,048 Aku tak akan membocorkan kalau kau perempuan. 446 00:58:27,215 --> 00:58:30,173 Kalau melihatmu lagi, aku akan membunuhmu. 447 00:58:30,257 --> 00:58:31,757 Potongannya halus sekali. 448 00:58:32,757 --> 00:58:34,882 Tidak apa-apa, kita akan menikah. 449 00:58:34,965 --> 00:58:37,507 Sekarang ayahmu tak akan merestui kita. 450 00:58:37,590 --> 00:58:39,798 Itu bukan duel, jadi kau tidak kalah. 451 00:58:40,465 --> 00:58:42,090 Dia pasti tinggalkan jejak. 452 00:58:43,840 --> 00:58:46,965 Kau membuatku kehilangan jabatan dan kehormatan. 453 00:58:47,048 --> 00:58:49,465 Akan kurebut itu kembali dengan mayatmu. 454 00:58:50,090 --> 00:58:54,215 Seumur hidup jadi tawanan, aku tak mau dipaksa menikahi orang asing. 455 00:58:54,798 --> 00:58:56,632 Aku harus mencari Taigen. 456 00:58:56,715 --> 00:58:58,632 Aku ingin menjadi orang hebat. 457 00:58:59,840 --> 00:59:01,590 Kau merasa bisa jadi hebat? 458 00:59:03,590 --> 00:59:06,548 Aku pernah melihat seperti apa kehebatan itu. 459 00:59:08,465 --> 00:59:12,465 Kau bukan mau membalas dendam. Balas dendam tidak boleh ragu-ragu. 460 00:59:13,548 --> 00:59:15,590 Ada hal yang ingin kusampaikan. 461 00:59:15,673 --> 00:59:18,048 Kastel Fowler tak bisa ditembus. 462 00:59:18,132 --> 00:59:21,632 - Ada masalah yang tak bisa kau atasi. - Penawaran? 463 00:59:21,715 --> 00:59:23,465 Ada pembunuhan di matamu. 464 00:59:24,215 --> 00:59:26,090 Dia pantas mati. 465 00:59:26,173 --> 00:59:28,965 Sudah sepuluh tahun aku menunggu momen ini. 466 00:59:29,673 --> 00:59:31,340 Apakah senjatamu sudah siap? 467 00:59:31,423 --> 00:59:33,215 Senjataku sudah siap. 468 00:59:35,132 --> 00:59:37,882 Aku ingin melihat dirimu seutuhnya, tunjukkan. 469 00:59:37,965 --> 00:59:39,423 Jangan menahan diri. 470 00:59:40,715 --> 00:59:45,007 Aku dalam perjalanan balas dendam, tanpa cinta atau persahabatan di sana. 471 00:59:45,090 --> 00:59:47,923 Aku tak tertarik dengan cinta atau kekuasaan. 472 00:59:48,007 --> 00:59:50,382 Aku tak tertarik dengan kebahagiaan, 473 00:59:52,465 --> 00:59:53,965 hanya perasaan puas. 474 00:59:54,048 --> 00:59:56,715 SAKSIKAN SEMUA EPISODENYA SEKARANG 475 01:00:49,007 --> 01:00:51,257 Terjemahan subtitle oleh Maulana