1 00:00:20,548 --> 00:00:25,007 1633-BAN JAPÁN TELJESEN LEZÁRTA KÜLSŐ HATÁRAIT. 2 00:00:33,882 --> 00:00:37,132 A LAKÓI NEM LÁTTAK FEHÉR EMBERT, CSAKIS JAPÁNT. 3 00:00:45,632 --> 00:00:48,673 EGY FÉLVÉR GYERMEKET EMBERSZÁMBA SEM VETTEK. 4 00:00:51,965 --> 00:00:53,507 SZÁNALMASNAK, 5 00:00:53,590 --> 00:00:55,632 TISZTÁTALANNAK, 6 00:00:57,340 --> 00:01:00,840 SZÖRNYETEGNEK TARTOTTÁK. 7 00:01:20,257 --> 00:01:24,007 EKKOR SZÜLETETT EGY LEGENDA. 8 00:01:24,090 --> 00:01:25,882 EGY KARDFORGATÓÉ. 9 00:01:25,965 --> 00:01:28,132 EGY KARDÉ. 10 00:01:32,132 --> 00:01:35,382 EGY BOSSZÚÉ. 11 00:01:36,757 --> 00:01:42,840 A KÉK SZEMŰ SZAMURÁJ 12 00:02:08,507 --> 00:02:09,340 Ringo! 13 00:02:10,632 --> 00:02:12,340 Vendég. Nagy kalapos. 14 00:02:20,507 --> 00:02:24,632 Üdvözlöm, uram! Hozok teát. Nem finom, de meleg, és maga átfagyott. 15 00:02:24,715 --> 00:02:27,715 Meg rongyot, mert nekem olyankor folyik az orrom. 16 00:02:27,798 --> 00:02:30,298 És egy nagy adag szobát, ami igazán finom. 17 00:02:30,382 --> 00:02:32,798 De tényleg. Pocsék tea, isteni szoba. Jó? 18 00:02:42,465 --> 00:02:45,340 Tömzsi! Hozz még tésztát! De iziben! 19 00:02:46,757 --> 00:02:48,298 Egyétek ezt meg! 20 00:02:48,382 --> 00:02:51,048 Jó pénzt fizettem apáitoknak értetek. 21 00:02:51,132 --> 00:02:52,923 A bordélyaktól többet kapok, 22 00:02:53,007 --> 00:02:56,632 ha lesz mit fogni rajtatok, vézna falusi senkiháziak. Egyetek! 23 00:03:05,798 --> 00:03:07,257 Gyorsan! Siess! 24 00:03:07,340 --> 00:03:10,632 Nem tenne jót, ha a leánykereskedő megölne itt valakit. 25 00:03:12,840 --> 00:03:13,965 Ne lötyögtesd ki! 26 00:03:30,090 --> 00:03:31,090 Jó, ugye? 27 00:03:40,548 --> 00:03:41,632 Végre! 28 00:03:41,715 --> 00:03:44,048 Egyetek, lányok! Egyétek meg mindet! 29 00:03:47,715 --> 00:03:52,215 Mi vagy te? Kutya? Itt már egy kutya is felszolgálhat? 30 00:03:52,298 --> 00:03:56,757 Bocsásson meg a fiamnak! Nem telik el nap, hogy ne törne össze valamit. 31 00:03:56,840 --> 00:03:58,090 Ringo! Töröld le! 32 00:03:58,173 --> 00:03:59,007 Bocsánat! 33 00:04:03,548 --> 00:04:04,882 Elnézést! 34 00:04:15,882 --> 00:04:18,840 El kéne altatnom ezt a szerencsétlen kutyát. 35 00:04:21,257 --> 00:04:22,257 Nem vagyok kutya. 36 00:04:22,757 --> 00:04:24,798 Te most megugattál? 37 00:04:26,757 --> 00:04:28,757 Tudod, hogy ki vagyok? 38 00:04:28,840 --> 00:04:32,715 Hachimon vagyok, a leánykereskedő. 39 00:04:32,798 --> 00:04:36,132 Hachival senki sem húzhat ujjat. 40 00:04:57,632 --> 00:04:58,757 Bámulatos. 41 00:04:59,548 --> 00:05:01,215 Sosem láttam ilyen fegyvert. 42 00:05:02,257 --> 00:05:05,465 Elöltöltős, nem japán pisztoly. 43 00:05:07,882 --> 00:05:09,590 Európai gyártmány, igaz? 44 00:05:14,298 --> 00:05:17,257 Akkor illegális lenne. 45 00:05:17,340 --> 00:05:19,423 Hachimon, a leánykereskedő. 46 00:05:19,507 --> 00:05:22,048 Természetesen tudom, ki maga. 47 00:05:22,715 --> 00:05:25,382 Minden faluban vesz egy lányt. 48 00:05:26,257 --> 00:05:29,298 Befolyásos barátai lehetnek, ha ilyen fegyvere van. 49 00:05:29,882 --> 00:05:32,757 Honnan tudsz ennyit Hachiról? 50 00:05:32,840 --> 00:05:34,757 Talán követtem magát. 51 00:05:35,673 --> 00:05:38,298 A híres Hachit a híres pisztollyal. 52 00:05:41,548 --> 00:05:43,090 Én is szeretnék egy ilyet. 53 00:05:44,007 --> 00:05:45,965 Elmondhatná, kitől vette. 54 00:05:49,090 --> 00:05:50,590 Kopj le! 55 00:05:52,132 --> 00:05:55,423 El fogja árulni, kitől vette. 56 00:06:01,632 --> 00:06:05,882 A kardod a töltényem ellen? 57 00:06:07,382 --> 00:06:09,048 Nem méltó a kardomra. 58 00:06:09,632 --> 00:06:11,632 Még erre a pengére sem méltó. 59 00:06:29,507 --> 00:06:31,840 Vidd a pisztolyt, ha akarod! Vedd el! 60 00:06:32,507 --> 00:06:33,340 Ne! 61 00:06:34,715 --> 00:06:38,173 Ez egy mocskos pisztoly egy mocskos helyről. Nem akarom. 62 00:06:39,590 --> 00:06:41,673 Azt akarom tudni, ki adta el. 63 00:06:41,757 --> 00:06:43,007 Árulja el! 64 00:06:44,465 --> 00:06:47,423 Heiji Shindo. Heiji Shindótól vettem! 65 00:06:48,632 --> 00:06:50,215 Heiji Shindo. 66 00:06:51,298 --> 00:06:53,465 Hol van Heiji Shindo? 67 00:06:53,548 --> 00:06:55,382 Nem tudom! Esküszöm. 68 00:07:11,340 --> 00:07:15,257 Halott tekintetű, félvér démonszörny! 69 00:07:15,340 --> 00:07:17,215 Úgy nézel ki, mint egy onrjó. 70 00:08:24,340 --> 00:08:25,715 Megvagy! 71 00:08:25,798 --> 00:08:30,590 Tudtam, hogy van egy rövidebb út. A hetedik szülinapomon úton a szentélybe 72 00:08:30,673 --> 00:08:34,340 pisilés közben eltévedtem, és három napig a tanukikkal aludtam. 73 00:08:34,423 --> 00:08:37,632 Leveleket meg bogarakat ettem, kiismertem az erdőt, és… 74 00:08:41,048 --> 00:08:42,048 Menj haza! 75 00:08:46,423 --> 00:08:47,798 Utálok otthon lenni. 76 00:08:49,548 --> 00:08:50,507 Kérlek! 77 00:08:50,590 --> 00:08:54,632 Soha nem tudtam semmit jól csinálni, de már tudom, mit kell tennem. 78 00:08:55,507 --> 00:08:58,215 Szamuráj leszek, mint te. 79 00:08:58,882 --> 00:09:02,423 Kérlek! Fogadj a tanítványoddá! Bármit megteszek. 80 00:09:06,715 --> 00:09:09,882 Egy szellő is letérítheti a darut az útjáról. 81 00:09:10,632 --> 00:09:13,757 Te egy tájfun vagy. 82 00:09:26,298 --> 00:09:28,673 Kérlek! Erős vagyok, cipekedhetek, 83 00:09:28,757 --> 00:09:31,257 és mindennap a legfinomabb szobát eheted. 84 00:09:31,340 --> 00:09:34,007 Mindent megteszek, amit kérsz… mester. 85 00:09:34,673 --> 00:09:37,215 Mindent, hogy olyan lehessek, mint te. 86 00:09:38,715 --> 00:09:39,590 Mint én? 87 00:09:41,382 --> 00:09:44,423 Torz vagy, de attól még erős. 88 00:10:56,965 --> 00:11:00,298 A sötétben eltévedt embernek egy parázs is utat mutathat. 89 00:11:01,007 --> 00:11:03,173 Köszönöm a parazsat! 90 00:11:04,048 --> 00:11:06,215 Oly sokáig tévelyegtem. 91 00:11:08,632 --> 00:11:09,548 Kérlek! 92 00:11:10,132 --> 00:11:14,673 Világítsa meg ez a parázs az ösvényt Heiji Shindótól azokhoz, akiket keresek! 93 00:11:16,965 --> 00:11:19,923 Kérlek, vezesd lépteimet, míg megtalálom őket! 94 00:11:21,673 --> 00:11:24,173 Kérlek, adj erőt, hogy megölhessem őket… 95 00:11:26,757 --> 00:11:28,007 vagy hagyj meghalni! 96 00:11:32,798 --> 00:11:33,632 Kérlek, 97 00:11:34,673 --> 00:11:37,048 óvd a Kardok Atyját az időtől és bajtól! 98 00:12:35,048 --> 00:12:36,173 Menni akarsz? 99 00:12:37,173 --> 00:12:38,215 Rajta! 100 00:12:38,882 --> 00:12:40,715 Ugorj! 101 00:12:50,340 --> 00:12:53,757 Azt hiszed, legyőzhetsz minket? Egy árva? 102 00:12:53,840 --> 00:12:55,090 Tudom, mi vagy. 103 00:12:55,590 --> 00:12:58,382 A szajha anyád megölte magát, 104 00:12:58,465 --> 00:13:02,090 mert az apád egy fehér ördög. 105 00:13:27,423 --> 00:13:28,590 Megmondtam. 106 00:13:29,257 --> 00:13:30,465 Kerek szemű. 107 00:13:31,632 --> 00:13:33,048 Mint egy kutya. 108 00:14:50,882 --> 00:14:52,757 Kincset szór a menny. 109 00:15:24,382 --> 00:15:27,465 Egy, kettő, és… 110 00:16:02,715 --> 00:16:04,798 Vidd ki a tálat, ha mész! Köszönöm! 111 00:16:11,257 --> 00:16:13,173 Még mindig itt vagy. 112 00:16:15,882 --> 00:16:17,173 Van hova menned? 113 00:16:20,715 --> 00:16:21,673 Igen. 114 00:16:22,298 --> 00:16:23,590 Akkor hát menj! 115 00:16:23,673 --> 00:16:25,840 Indulj! Ég veled! 116 00:16:55,340 --> 00:16:57,007 Különös ez a fém. 117 00:17:49,048 --> 00:17:51,298 Hideg reggelünk van. 118 00:17:51,382 --> 00:17:54,090 Jó lenne, ha valaki készítene teát. 119 00:18:21,382 --> 00:18:24,298 Jó lenne, ha valaki ideadná a fogómat. 120 00:18:28,798 --> 00:18:30,590 A hosszabbat. 121 00:18:38,923 --> 00:18:43,090 Jó lenne, ha valaki kikalapálná belőle a szennyeződéseket. 122 00:18:52,798 --> 00:18:56,215 Jó lenne, ha valaki tartaná az ütemet. 123 00:19:40,590 --> 00:19:43,590 Gyerünk, emberek, mozgás! Haladjanak! 124 00:19:46,590 --> 00:19:47,590 Következő! 125 00:19:52,132 --> 00:19:53,923 Ez az úti okmány nem érvényes. 126 00:19:54,007 --> 00:19:55,632 A férjemé. 127 00:19:55,715 --> 00:19:57,590 Nélküle nem érvényes. 128 00:19:58,173 --> 00:19:59,257 Következő! 129 00:19:59,340 --> 00:20:03,173 Meghalt. Én készítem a kosarakat. Ő csak eladta őket. 130 00:20:03,965 --> 00:20:06,923 Kérem! Nem tudom miből etetni a gyermekeimet. 131 00:20:07,007 --> 00:20:10,507 Ismeri a szabályokat. A nők nem utazhatnak kísérő nélkül. 132 00:20:10,590 --> 00:20:11,632 Következő! 133 00:20:14,798 --> 00:20:16,132 Úti okmányt! 134 00:20:19,840 --> 00:20:21,090 - Következő! - Kérem! 135 00:20:52,132 --> 00:20:54,923 Elnézést! Meg tudná esetleg mondani, hol… 136 00:20:55,507 --> 00:20:57,840 Elnézést! Útba tudna igazítani… 137 00:21:00,132 --> 00:21:01,340 Vigyázz, seggfej! 138 00:21:02,382 --> 00:21:03,298 Bocsánat! 139 00:21:03,923 --> 00:21:07,132 Keresek valamit, de Kiotó igencsak nagy. 140 00:21:08,132 --> 00:21:11,340 - Tudják, merre találom a Shindo Dódzsót? - Shindo? 141 00:21:11,965 --> 00:21:13,423 Az a mi dódzsónk. 142 00:21:13,507 --> 00:21:14,798 Jelentkezni akarsz? 143 00:21:14,882 --> 00:21:16,840 Egy vak koldusnak tűnsz. 144 00:21:20,048 --> 00:21:23,257 Ha meg tudnák mutatni, hogy jutok el a dódzsóba, 145 00:21:23,340 --> 00:21:24,798 rendkívül hálás lennék. 146 00:21:25,715 --> 00:21:28,465 Persze. Kövesd a szentélybe vezető utat! 147 00:21:28,548 --> 00:21:31,673 A kapu után, a bábszínházzal szemben meglátod a jelet. 148 00:21:32,382 --> 00:21:33,215 Sok sikert! 149 00:22:12,382 --> 00:22:15,798 Elveszettnek tűnsz, tévelygő fiú! Gyere csak be! 150 00:22:16,298 --> 00:22:17,382 Pihenj egy kicsit! 151 00:22:17,882 --> 00:22:19,923 A Shindo Dódzsót keresem. 152 00:22:24,798 --> 00:22:27,757 Úgy látom, nem ez az. 153 00:22:27,840 --> 00:22:30,673 Ez jobb. Ez a Shindo Ház. 154 00:22:30,757 --> 00:22:34,382 Ha megmutatnád, mire vagy képes a kardoddal, itt megteheted. 155 00:22:34,465 --> 00:22:36,673 Fényesre dörzsölhetjük neked. 156 00:22:36,757 --> 00:22:38,882 Kénytelen vagyok visszautasítani. 157 00:22:39,632 --> 00:22:40,965 Sürgős ügyben jöttem. 158 00:22:41,590 --> 00:22:44,923 A legtöbb férfi előbb vizslat, aztán kérdezi meg az árat. 159 00:22:45,673 --> 00:22:47,257 Te más vagy. 160 00:22:47,340 --> 00:22:50,173 Udvarias, kedves. 161 00:22:51,965 --> 00:22:52,965 De erős. 162 00:22:53,798 --> 00:22:56,840 Jól van, tévelygő fiú. Menj keletre a Kamo-folyóhoz! 163 00:22:56,923 --> 00:23:01,007 Menj át a templomhoz vezető, fura szobros hídon. Utána lesz, a hegyen. 164 00:23:03,007 --> 00:23:05,340 Sikeres napot kívánok! 165 00:23:14,465 --> 00:23:15,840 Mennyi egy éjszaka? 166 00:23:18,965 --> 00:23:20,132 És három? 167 00:23:23,715 --> 00:23:25,048 Már kifizették. 168 00:23:25,548 --> 00:23:27,548 Csak lazíts, és élvezd! 169 00:23:29,048 --> 00:23:31,382 Voltál már valaha nővel? 170 00:23:33,215 --> 00:23:34,923 Akkor csak meg kell tanulnod. 171 00:23:37,798 --> 00:23:41,382 Kerek, feszes, mint egy sütőtök. 172 00:23:41,465 --> 00:23:43,340 Lehetsz egy kicsit durvább is. 173 00:23:44,465 --> 00:23:49,173 Ezekkel viszont gyengédebben kell bánni. Puhák, mint az érett őszibarack. 174 00:23:49,673 --> 00:23:51,173 Szereted az őszibarackot? 175 00:23:52,673 --> 00:23:54,007 Őszibarack. 176 00:24:03,840 --> 00:24:06,715 Utat! Adjanak utat Akemi hercegnőnek! 177 00:24:06,798 --> 00:24:08,548 Utat! 178 00:24:51,923 --> 00:24:55,507 Atyám, tudom, hogy bölcsességednek nincsen párja. 179 00:24:55,590 --> 00:24:58,090 Teljes szívvel alávetem magam akaratodnak. 180 00:24:58,590 --> 00:25:02,423 De felelőtlenség lenne, ha hallgatnék a jövőmet illetően. 181 00:25:37,382 --> 00:25:40,173 Beszéltél vele, Seki? Áruld el! 182 00:25:42,007 --> 00:25:45,715 Jól vagyok, Akemi-szama. Köszönöm a kérdést! 183 00:25:47,965 --> 00:25:51,340 Ma reggel tettem egy óvatlan megjegyzést, 184 00:25:51,423 --> 00:25:54,048 és most arra kért, menjek érted. 185 00:25:55,590 --> 00:25:59,757 Amikor beszélsz vele, ne feledd, legyen dallamos a hangod! 186 00:26:00,548 --> 00:26:02,715 Vagyis mint egy gyermeké. 187 00:26:03,215 --> 00:26:08,590 Vagy egy nőé, aki el akarja érni, amit akar. 188 00:26:16,465 --> 00:26:19,298 Atyám, bocsásd meg, hogy félbeszakítom… 189 00:26:24,007 --> 00:26:27,882 Tomoe egy nap nagyszerű úr lesz. Azt teszi, amit akar. 190 00:26:30,340 --> 00:26:32,507 Tomoe most rendetlenséget akar. 191 00:26:33,673 --> 00:26:35,632 De neked, gyöngyöm, 192 00:26:36,215 --> 00:26:38,090 más kötelességed van, nem? 193 00:26:38,923 --> 00:26:42,632 Hogy egy nagy ember megnyerő feleségeként szövetséget teremts. 194 00:26:43,798 --> 00:26:45,590 De úgy hallottam, azt hiszed, 195 00:26:45,673 --> 00:26:48,548 van beleszólásod abba, kihez akarsz hozzámenni. 196 00:26:51,882 --> 00:26:55,507 Atyám, tudom, hogy bölcsességednek nincsen párja. 197 00:26:55,590 --> 00:26:58,757 Alávetem magam akaratodnak, de felelőtlenség lenne… 198 00:26:58,840 --> 00:27:01,965 Tudod, mi történik, ha édességet adsz egy disznónak? 199 00:27:02,048 --> 00:27:03,632 Dehogy tudod. 200 00:27:03,715 --> 00:27:06,298 Selyembe bugyolálva töltötted az életed. 201 00:27:06,382 --> 00:27:08,965 Sosem láttad a disznóól sarát. 202 00:27:09,048 --> 00:27:12,048 Apád nem disznókat nevelt, mint az enyém. 203 00:27:12,548 --> 00:27:14,548 Ha túl sok édességet kap a disznó, 204 00:27:14,632 --> 00:27:17,423 kirohad a foga, gennyes lesz az ínye. 205 00:27:17,507 --> 00:27:19,298 A fertőzés eléri az agyát, 206 00:27:19,382 --> 00:27:22,715 és le kell vágni, mielőtt elérné a teljes méretét. 207 00:27:23,215 --> 00:27:27,257 De a disznót nem hibáztathatjuk. Megeszik mindent, amit csak tud. 208 00:27:27,340 --> 00:27:29,465 A gazda a felelős… 209 00:27:30,798 --> 00:27:32,257 aki tudhatta volna. 210 00:27:32,840 --> 00:27:35,173 Disznó vagyok, atyám? 211 00:27:35,673 --> 00:27:39,340 Cukrot akarsz, amikor rendes lehetőségek is vannak. 212 00:27:39,423 --> 00:27:42,507 Jó pár úr felfigyelt rád, és érdeklődését fejezte ki. 213 00:27:43,007 --> 00:27:44,423 Ma reggel kaptuk a hírt. 214 00:27:44,507 --> 00:27:48,090 Saito úr felesége szülés közben meghalt, és új ara kell neki. 215 00:27:48,173 --> 00:27:51,757 Ő egy vénember! Részeges, és szajhákkal hál! 216 00:27:51,840 --> 00:27:54,590 Saito úr 100 000 kokut keres! 217 00:27:55,632 --> 00:27:58,673 Ennyit érek én? 218 00:28:01,298 --> 00:28:05,132 Ha nem adlak férjhez, egy bordélyban fogsz majd lefeküdni vele. 219 00:28:05,215 --> 00:28:08,965 Szóval a felesége akarsz lenni, vagy a szajhája? 220 00:28:25,590 --> 00:28:26,507 Atyám! 221 00:28:27,507 --> 00:28:30,298 Tudom, hogy bölcsességednek nincsen párja. 222 00:28:30,382 --> 00:28:33,298 És teljes szívvel alávetem magam akaratodnak. 223 00:28:33,382 --> 00:28:36,673 A félelem beszélt belőlem. Ezek a férfiak messze laknak, 224 00:28:36,757 --> 00:28:39,673 és el sem tudom képzelni az életem atyámtól távol. 225 00:28:40,465 --> 00:28:43,382 Kérlek, végy fontolóra olyasvalakit, aki közel él! 226 00:28:43,465 --> 00:28:47,548 Akire rábíznád, hogy megóvjon engem és a klánunk érdekeit. 227 00:28:49,548 --> 00:28:50,548 Galambom! 228 00:28:51,673 --> 00:28:54,090 Elfelejtettem, hogy egyszerű leány vagy. 229 00:28:54,590 --> 00:28:56,382 Semmit sem tudsz a világról. 230 00:28:57,382 --> 00:29:01,507 Olyan férj kell, aki úgy ismeri az élet és a harc nehézségeit, mint te. 231 00:29:02,132 --> 00:29:04,132 Aki látta a disznóólat. 232 00:29:06,840 --> 00:29:11,257 Seki mesélt egy harcos, fiatal szamurájról, akit sosem győztek le. 233 00:29:11,340 --> 00:29:13,382 De Seki túloz. 234 00:29:14,298 --> 00:29:16,965 „A legjobb iskola legjobb kardforgatója.” 235 00:29:17,465 --> 00:29:20,382 Huszonnégy párbajt nyert, minden ellenfele halott. 236 00:29:21,048 --> 00:29:24,215 Nem nemesi családból való. Egy kohamai halász fia, de… 237 00:29:25,007 --> 00:29:27,257 a felemelkedése az enyémre emlékeztet. 238 00:29:27,757 --> 00:29:29,507 Hogy is hívják? 239 00:29:31,465 --> 00:29:33,632 Taigen. Azt hiszem. 240 00:29:33,715 --> 00:29:37,840 Ha valóban olyan tehetséges, mint mondják, busás fizetséget kap. 241 00:29:37,923 --> 00:29:42,507 Talán épp itt a kastélyban, atyádhoz közel. 242 00:29:43,798 --> 00:29:47,507 Csak azt remélem, ő jobban nemet tud mondani neked az édességre. 243 00:30:09,048 --> 00:30:12,548 - Egy, kettő, három. - Egy, kettő, három. 244 00:30:12,632 --> 00:30:13,798 Arany? Nahát! 245 00:30:15,423 --> 00:30:18,632 Ez túl sok. Én csak cukorkát hoztam. 246 00:30:20,882 --> 00:30:23,298 Legyőztem a legyőzhetetlen Taigent? 247 00:30:25,548 --> 00:30:28,548 Tekints rá eljegyzési ajándékként! 248 00:30:30,423 --> 00:30:31,715 Beleegyezett? 249 00:30:33,298 --> 00:30:35,965 Biztos benne? És te? 250 00:30:39,340 --> 00:30:42,590 Az úr lánya hozzámegy egy szegény halász fiához. 251 00:30:44,673 --> 00:30:47,632 Akkor is megtenném, ha egy szegény hal fia lennél. 252 00:31:22,132 --> 00:31:25,215 Nem fogadunk új tanítványt. Keress másik iskolát! 253 00:31:32,548 --> 00:31:33,590 Nem diák vagyok. 254 00:31:33,673 --> 00:31:36,590 Üzenetet hoztam a Shindo Dódzsó mesterének. 255 00:31:41,257 --> 00:31:43,173 Személyesen kell átadnom. 256 00:32:39,173 --> 00:32:41,048 Átadhatod az üzenetet nekem. 257 00:32:41,632 --> 00:32:44,757 Ezt közvetlenül a mesternek kell elmondanom. 258 00:32:45,548 --> 00:32:49,132 Biztosítalak, hogy a mester üzenetei az enyémek is, 259 00:32:49,840 --> 00:32:54,048 és arról is, hogy a mester nem találkozik hírnökökkel. 260 00:32:56,548 --> 00:32:58,007 Velem fog. 261 00:32:59,840 --> 00:33:02,465 A Shindo Iskola előtt állsz. 262 00:33:03,840 --> 00:33:07,340 Kétszáz éve tanítjuk itt a Sindó-rjút, 263 00:33:07,423 --> 00:33:10,215 Soto pap titkos módszereit, 264 00:33:10,298 --> 00:33:14,882 aki a Kurama-hegy csúcsán magától a misztikus Tengutól tanult. 265 00:33:14,965 --> 00:33:17,048 Több tiszteletet! 266 00:33:19,673 --> 00:33:21,507 Ragaszkodom hozzá. 267 00:33:24,090 --> 00:33:27,673 Kísérjétek, ahová tetszik, de jó messzire innen! 268 00:33:28,715 --> 00:33:30,548 Gyerünk, vak koldus! 269 00:33:30,632 --> 00:33:35,340 Szokás enni adni az utazónak, aki belép a kapun. Messziről jöttem. 270 00:33:35,423 --> 00:33:36,548 Nagyon éhes vagyok. 271 00:33:37,173 --> 00:33:39,673 Vagy ez a dódzsó felhagyott az etikettel? 272 00:33:40,965 --> 00:33:42,048 Adjatok neki enni! 273 00:33:42,715 --> 00:33:44,298 Aztán dobjátok ki! 274 00:33:48,132 --> 00:33:49,132 Egyél! 275 00:33:51,548 --> 00:33:52,423 És távozz! 276 00:34:20,673 --> 00:34:22,173 Mutass meg mindent! 277 00:34:23,048 --> 00:34:27,423 A megfelelő kard elkészítéséhez tudnom kell, mire használja egy szamuráj, 278 00:34:27,507 --> 00:34:29,298 és mindent a technikájáról. 279 00:34:30,048 --> 00:34:32,882 De a Sindó-rjúm titok. 280 00:34:33,548 --> 00:34:36,590 Itt nem marad titok rejtve. 281 00:35:01,257 --> 00:35:03,507 A kard a szamuráj lelke, 282 00:35:04,007 --> 00:35:06,423 ezért illenie kell a forgatójához. 283 00:35:07,132 --> 00:35:09,382 A pengéje legyen merev és vékony! 284 00:35:12,507 --> 00:35:13,590 És díszes. 285 00:35:15,673 --> 00:35:17,882 Az acélt hajtogatjuk az elegyítéshez, 286 00:35:19,257 --> 00:35:22,257 és kikalapáljuk belőle a szennyeződéseket. 287 00:35:23,882 --> 00:35:25,465 Minél tisztább az acél, 288 00:35:26,548 --> 00:35:28,382 annál keményebb lesz. 289 00:35:30,548 --> 00:35:33,132 De ha már túl tiszta, törékennyé válik. 290 00:35:36,048 --> 00:35:38,923 Hagynunk is kell abból, ahogy Isten megalkotta. 291 00:35:40,715 --> 00:35:42,923 Mégsem kalapáljuk ki a szennyeződést? 292 00:35:43,007 --> 00:35:46,632 De igen. Viszont némi tökéletlenség a megfelelő helyen erény. 293 00:35:47,215 --> 00:35:51,048 Középen lágyabb az acél, az élén pedig kemény. 294 00:36:00,507 --> 00:36:01,715 Ezekből így együtt… 295 00:36:03,757 --> 00:36:05,590 valami csodálatos születhet. 296 00:36:24,673 --> 00:36:25,715 Ez jó. 297 00:36:26,590 --> 00:36:29,340 De nem tökéletes. 298 00:36:34,173 --> 00:36:35,298 Mi a kard? 299 00:36:36,423 --> 00:36:38,507 A szamuráj lelke. 300 00:36:39,048 --> 00:36:41,673 Egy vonal. 301 00:36:42,840 --> 00:36:44,840 A vonal egyik oldalán élet van. 302 00:36:46,007 --> 00:36:46,882 A másikon 303 00:36:47,965 --> 00:36:48,840 halál. 304 00:36:49,923 --> 00:36:53,673 Az él, amit kovácsolunk, jelenti a határt élet és halál között. 305 00:36:59,215 --> 00:37:00,632 Főzéshez jó lesz. 306 00:37:01,882 --> 00:37:03,132 Konyhakések. 307 00:37:03,965 --> 00:37:06,215 Készíts ezer konyhakést! 308 00:37:07,257 --> 00:37:10,048 Utána talán készen állsz majd a kardkészítésre. 309 00:37:12,382 --> 00:37:15,090 A kovács belevési a nevét. 310 00:37:39,507 --> 00:37:42,673 Ennyi év és mennyi tűz? 311 00:37:51,340 --> 00:37:52,340 Nem. 312 00:37:53,090 --> 00:37:56,007 Ezt az átkozott fémet nem lehet megszelídíteni. 313 00:37:57,757 --> 00:37:59,965 Talán nem akar karddá válni. 314 00:38:00,048 --> 00:38:04,590 Minden fém kard akar lenni. 315 00:38:25,340 --> 00:38:26,590 Egy kard? 316 00:38:27,423 --> 00:38:29,298 Lopsz tőlem? 317 00:38:30,965 --> 00:38:32,423 Nem lopok. 318 00:38:33,298 --> 00:38:35,882 Gyakorolok. 319 00:38:36,965 --> 00:38:39,965 Miért gyakorol kardforgatást egy kardkészítőtanonc? 320 00:38:47,007 --> 00:38:49,382 Mert kiváló kardforgatóvá kell válnom. 321 00:38:51,423 --> 00:38:53,840 A legnagyobbá, aki él. 322 00:38:54,423 --> 00:38:55,757 Erről van szó? 323 00:38:57,423 --> 00:39:00,507 És miért kell azzá válnod? 324 00:39:04,757 --> 00:39:05,673 Bocsásson meg! 325 00:39:07,090 --> 00:39:08,757 Titkoltam valamit maga elől. 326 00:39:09,923 --> 00:39:12,882 Ami mindenki más számára nyilvánvaló. 327 00:39:15,382 --> 00:39:16,757 Tudom, hogy ronda vagy. 328 00:39:18,007 --> 00:39:19,340 De mi a csúfság nekem? 329 00:39:20,090 --> 00:39:24,257 Vak, így nem láthatja a szégyent, amit az arcom hordoz. 330 00:39:25,548 --> 00:39:26,423 Én… 331 00:39:27,548 --> 00:39:29,798 vegyes fém vagyok. 332 00:39:31,923 --> 00:39:34,673 A tisztátalanságomat nem lehet kikalapálni. 333 00:39:38,590 --> 00:39:42,340 Amikor megszülettem, négy fehér férfi élt egész Japánban. 334 00:39:43,382 --> 00:39:46,715 Férfiak, akik fegyverrel, ópiummal és nőkkel kereskedtek. 335 00:39:51,007 --> 00:39:53,715 Egyikük anyámmal hált, 336 00:39:54,840 --> 00:39:56,048 engem pedig… 337 00:40:01,382 --> 00:40:02,507 szörnyeteggé tett. 338 00:40:04,757 --> 00:40:06,340 A szégyen teremtményévé. 339 00:40:08,090 --> 00:40:09,757 Nem tudom a nevüket. 340 00:40:11,590 --> 00:40:13,048 De a sorsukat igen. 341 00:40:14,507 --> 00:40:17,465 Saját kezűleg végzek minddel. Esküt tettem rá. 342 00:40:23,173 --> 00:40:25,340 Mit tanítottam neked az acélról? 343 00:40:26,965 --> 00:40:29,257 A legerősebb kard az acélok keveréke. 344 00:40:30,423 --> 00:40:31,673 Lágy és kemény. 345 00:40:32,382 --> 00:40:34,048 Tiszta és tisztátalan. 346 00:40:35,132 --> 00:40:36,923 Talán szégyenletes vagy. 347 00:40:38,173 --> 00:40:39,590 De erős is lehetsz. 348 00:40:43,382 --> 00:40:45,048 Éjszakánként gyakorolhatsz. 349 00:41:53,257 --> 00:41:54,090 Hé! 350 00:41:54,798 --> 00:41:56,632 Gyerünk, koldusfiú! Mozogj! 351 00:41:57,215 --> 00:42:00,590 Ez sokkal könnyebb lenne, ha beszélhetnék a mesteretekkel. 352 00:42:00,673 --> 00:42:02,507 Senki sem találkozhat vele. 353 00:42:07,590 --> 00:42:11,423 Nem mehetek el, míg nem beszéltem a dódzsó mesterével. 354 00:42:14,632 --> 00:42:15,548 Legyen! 355 00:42:18,173 --> 00:42:19,507 Akkor meg kell ölnünk. 356 00:42:34,548 --> 00:42:36,007 Hogy merészeled? 357 00:42:36,090 --> 00:42:39,090 Figyelmeztetlek. A Sindó-rjúmmal nézel szembe. 358 00:42:39,590 --> 00:42:41,257 Az a gond a Sindó-rjúval, 359 00:42:41,882 --> 00:42:42,965 hogy haszontalan. 360 00:42:57,590 --> 00:42:59,090 Szegényes technika. 361 00:43:00,465 --> 00:43:01,757 Könnyen megtanulható. 362 00:43:03,007 --> 00:43:04,340 Egyszerűen legyőzhető. 363 00:43:14,048 --> 00:43:18,548 A fecske ellencsapása szétporlad a Rogen-rjú halászhálója ellen. 364 00:43:46,590 --> 00:43:48,840 Akkor te Rogen-rjúval harcolsz? 365 00:43:49,673 --> 00:43:50,507 Nem. 366 00:43:51,382 --> 00:43:52,465 Az is haszontalan. 367 00:43:52,965 --> 00:43:55,465 Melyik iskolát képviseled? 368 00:43:55,548 --> 00:43:58,173 Mi a neved és ki a tanárod? Mutatkozz be! 369 00:44:21,798 --> 00:44:23,090 Pusztulj! 370 00:44:39,423 --> 00:44:42,423 Gyermekeket győzöl le, és meghajolsz? 371 00:44:46,048 --> 00:44:49,090 Magával a misztikus Tenguval vívok párharcot? 372 00:44:49,173 --> 00:44:52,715 Tedd le azt a játékszert, és ránts kardot! 373 00:44:52,798 --> 00:44:55,507 De akkor meghalsz. 374 00:44:57,840 --> 00:44:59,757 - Taigenre! - Taigenre! 375 00:45:00,882 --> 00:45:02,340 Az úr lánya. 376 00:45:02,423 --> 00:45:05,257 A gyönyörű lánya. Még csak nem is csúnya. 377 00:45:05,340 --> 00:45:08,257 És a kastély védelmének vezetője 5000 kokuval. 378 00:45:08,340 --> 00:45:09,715 Ki gondolta volna? 379 00:45:11,048 --> 00:45:11,923 Én. 380 00:45:12,757 --> 00:45:14,590 Taigen, gyere gyorsan! 381 00:45:15,173 --> 00:45:16,382 Baj van. 382 00:45:35,382 --> 00:45:38,298 Ki meri kihívni a Shindo Dódzsót? 383 00:45:39,257 --> 00:45:42,090 Sajnos itt senki sem jelent igazi kih… 384 00:45:59,132 --> 00:46:01,173 Kohama faluból vagy. 385 00:46:02,423 --> 00:46:03,465 Ismerlek? 386 00:46:05,007 --> 00:46:06,632 Jó magasra másztál, 387 00:46:07,715 --> 00:46:10,132 hogy egy szerencsétlen népség dicsőítsen. 388 00:46:10,215 --> 00:46:13,882 Taigen 24 párbajt nyert. És te? 389 00:46:16,673 --> 00:46:18,257 Számolnom kellett volna? 390 00:46:19,340 --> 00:46:22,923 Öld meg a mocskot! Tanítsd meg Shindo tiszteletére! 391 00:46:23,007 --> 00:46:27,340 A mesteretekkel akarok beszélni, és ha megtettem, elmegyek. 392 00:46:28,715 --> 00:46:31,423 Te innen csak halottas kocsin mész el. 393 00:47:16,423 --> 00:47:19,090 Kivont karddal már halott lennél. 394 00:47:26,673 --> 00:47:28,465 Volt egy név, amivel illettél. 395 00:47:30,965 --> 00:47:32,090 Taigen! 396 00:47:32,173 --> 00:47:37,048 Nem hagyhatod, hogy szégyent hozzon ránk vagy rád. 397 00:47:37,757 --> 00:47:38,632 Öld meg! 398 00:47:59,590 --> 00:48:01,923 Félsz acéllal harcolni? 399 00:48:02,923 --> 00:48:03,923 Köszönöm! 400 00:48:04,423 --> 00:48:06,548 Még senki sem volt méltó a pengémre. 401 00:48:19,632 --> 00:48:21,715 Eiji mester kardját forgatod? 402 00:49:50,382 --> 00:49:52,507 A halál mindenkit utolér. 403 00:49:53,465 --> 00:49:54,423 Téged 404 00:49:55,923 --> 00:49:56,798 ma. 405 00:50:57,507 --> 00:50:58,340 Elég! 406 00:51:09,715 --> 00:51:12,965 Maga az iskola mestere? 407 00:51:18,590 --> 00:51:20,673 A diákjainak jobb képzés kell. 408 00:51:22,132 --> 00:51:24,173 Üzenetet hozott nekem. 409 00:51:26,507 --> 00:51:27,590 Kérdeznék egyet. 410 00:51:29,882 --> 00:51:34,840 Hol találom a fivérét, a feketepiaci kereskedőt, Heiji Shindót? 411 00:51:36,882 --> 00:51:40,715 Ez az egész azért volt, hogy megtalálja a fivéremet? 412 00:51:41,382 --> 00:51:42,382 Miért? 413 00:51:46,757 --> 00:51:49,798 Heiji Shindo a tanabe-szigeti erődben van, 414 00:51:49,882 --> 00:51:51,632 és a Gengin klán védelmezi. 415 00:51:52,465 --> 00:51:54,465 Bármit is akar tőle, 416 00:51:55,048 --> 00:51:56,965 sosem jut el hozzá. 417 00:52:08,507 --> 00:52:11,173 Még mindig egy kutya vagy. 418 00:53:01,590 --> 00:53:03,507 Köszönöm a parazsat! 419 00:54:06,632 --> 00:54:09,423 Bocsáss meg, hogy elmondtam, hol vagy, bátyám! 420 00:54:10,257 --> 00:54:13,132 Megállíthatatlan volt. 421 00:54:14,590 --> 00:54:16,673 Legyőzte minden diákomat. 422 00:54:18,298 --> 00:54:20,507 A diákjaidnak jobb képzés kell. 423 00:54:20,590 --> 00:54:24,173 Az a szamuráj nem ember. 424 00:54:24,757 --> 00:54:26,382 Láttam a szemét. 425 00:54:37,757 --> 00:54:39,590 A Négy Agyar. 426 00:54:42,632 --> 00:54:46,382 Küldd a Négy Agyarat a szamuráj után! 427 00:54:48,090 --> 00:54:50,423 Duplázd meg a díjukat, és intézd el! 428 00:55:19,673 --> 00:55:22,173 Ideje megkezdenem a küldetésem. 429 00:55:24,132 --> 00:55:27,673 A bosszú olyan, mint az arany. Nem rozsdásodik. 430 00:55:28,340 --> 00:55:29,423 Megvár. 431 00:55:30,923 --> 00:55:31,923 Készen állok. 432 00:55:32,507 --> 00:55:34,215 Meg fogod öletni magad. 433 00:55:34,298 --> 00:55:35,507 Készen állok. 434 00:55:37,298 --> 00:55:38,215 Tényleg. 435 00:55:43,340 --> 00:55:45,548 Sosem lehetek elég hálás önnek. 436 00:55:47,632 --> 00:55:50,465 Amikor elmondtam a szégyenemet, nem tagadott meg, 437 00:55:51,590 --> 00:55:54,007 pedig csúf vagyok az emberek szemében. 438 00:55:55,215 --> 00:55:57,132 Nekem nincs szemem, szóval… 439 00:55:58,757 --> 00:56:00,090 el tudlak fogadni. 440 00:56:02,507 --> 00:56:04,465 Örökké hálás leszek, 441 00:56:05,840 --> 00:56:06,965 Kardok Atyja. 442 00:56:27,590 --> 00:56:29,548 Mielőtt elmegyek, Kardok Atyja… 443 00:56:31,965 --> 00:56:33,673 be kell vallanom még valamit. 444 00:56:33,757 --> 00:56:36,215 Elég badarságot beszéltél már ma. 445 00:56:36,298 --> 00:56:38,132 Nem válhatunk el hazugságban. 446 00:56:38,215 --> 00:56:40,048 Ez a te terhed. 447 00:56:40,132 --> 00:56:42,757 - Tisztátalanul készítettem a kardjait. - Elég! 448 00:56:44,215 --> 00:56:46,923 Ostoba, elveszett fiúként jöttél ide. 449 00:56:48,423 --> 00:56:52,257 Ha mindenképp el akarsz menni, ostoba, elveszett férfiként mész. 450 00:57:07,715 --> 00:57:09,048 Ha meg kell tenned, 451 00:57:10,215 --> 00:57:11,465 vegyél el egy kardot! 452 00:57:13,757 --> 00:57:17,215 Már van, Kardok Atyja. 453 00:57:55,423 --> 00:57:56,257 Őszibarack. 454 00:58:05,298 --> 00:58:07,590 A kék szemű szamuráj aktuális évadában… 455 00:58:07,673 --> 00:58:10,007 Már vannak ellenségeid. Gazdagok. 456 00:58:11,423 --> 00:58:16,298 Egész Kiotó a névtelen szamurájról beszél, aki felszabdalta a Shindo Dódzsót. 457 00:58:17,673 --> 00:58:20,298 Mellettem nem találod meg, amire vágysz. 458 00:58:20,382 --> 00:58:23,340 Tudom, mi bajod velem, de bízhatsz bennem. 459 00:58:23,923 --> 00:58:26,048 Soha nem árulom el, hogy lány vagy. 460 00:58:27,215 --> 00:58:30,173 Ha még egyszer meglátlak, megöllek. 461 00:58:30,257 --> 00:58:31,757 A vágás olyan tiszta. 462 00:58:32,757 --> 00:58:34,882 Nem olyan rossz. Összeházasodunk. 463 00:58:34,965 --> 00:58:37,507 Apád így nem fogja engedni. 464 00:58:37,590 --> 00:58:39,798 Nem párbaj volt. Így nem veszítettél. 465 00:58:40,423 --> 00:58:42,090 Biztos hagyott nyomot. 466 00:58:43,840 --> 00:58:46,965 Elveszítettem miattad a rangomat és a becsületemet. 467 00:58:47,048 --> 00:58:49,465 Visszakapom, ha visszaviszem a hulládat. 468 00:58:50,048 --> 00:58:51,507 Egész életemben fogoly voltam. 469 00:58:51,590 --> 00:58:54,215 Nem fognak bezárni egy idegen feleségeként. 470 00:58:54,798 --> 00:58:56,632 Csak meg kell találnom Taigent. 471 00:58:56,715 --> 00:58:58,632 Mindig a kiválóságról álmodtam. 472 00:58:59,840 --> 00:59:01,590 Azt hiszed, kiváló lehetsz? 473 00:59:03,590 --> 00:59:06,548 Megtapasztaltam, milyen is az valójában. 474 00:59:08,007 --> 00:59:10,048 Nem bosszút akarsz. 475 00:59:10,673 --> 00:59:12,465 A bosszú nem habozik. 476 00:59:13,548 --> 00:59:15,590 Valamit el kell mondanom. 477 00:59:15,673 --> 00:59:18,048 Fowler kastélyába nem lehet bejutni. 478 00:59:18,132 --> 00:59:21,215 - Néhány problémát nem tud megölni. - Ajánlatot tesz. 479 00:59:21,715 --> 00:59:23,465 A szemében ott a gyilkosság. 480 00:59:24,132 --> 00:59:25,423 Megérdemli a halált. 481 00:59:26,173 --> 00:59:28,965 Tíz éve várok erre a pillanatra. 482 00:59:29,632 --> 00:59:31,340 A fegyverei készen lesznek? 483 00:59:31,423 --> 00:59:33,215 Már készen vannak. 484 00:59:35,132 --> 00:59:39,423 - Látni akarom, ki vagy. Mutasd meg! - Ne fogd vissza magad! 485 00:59:40,715 --> 00:59:45,007 A bosszú útját járom. Azon nincs helye sem szeretetnek, sem barátságnak. 486 00:59:45,090 --> 00:59:47,298 Nem érdekel a pénz vagy a hatalom. 487 00:59:48,007 --> 00:59:49,882 Nem érdekel a boldogság sem. 488 00:59:52,465 --> 00:59:53,965 Csakis a megelégedettség. 489 00:59:54,257 --> 00:59:56,548 NÉZZ MEG MOST MINDEN RÉSZT! 490 01:00:50,173 --> 01:00:52,423 A feliratot fordította: Makatura Judit