1 00:00:20,548 --> 00:00:23,257 ‫ב־1633, יפן סגרה את גבולותיה לעולם שבחוץ.‬ 2 00:00:23,340 --> 00:00:25,007 ‫לחלוטין.‬ 3 00:00:33,715 --> 00:00:37,298 ‫אזרחים לעולם לא יראו פנים של אדם לבן,‬ ‫או של אדם לא יפני.‬ 4 00:00:45,632 --> 00:00:48,673 ‫ילד שנולד ממוצא מעורב ייחשב נחות מבן אדם.‬ 5 00:00:51,965 --> 00:00:53,507 ‫מעורר רחמים.‬ 6 00:00:53,590 --> 00:00:55,632 ‫טמא.‬ 7 00:00:57,340 --> 00:01:00,840 ‫מחריד.‬ 8 00:01:20,257 --> 00:01:24,007 ‫מהתקופה הזו נולדה אגדה.‬ 9 00:01:24,090 --> 00:01:25,882 ‫על לוחם חרב.‬ 10 00:01:25,965 --> 00:01:28,090 ‫על חרב.‬ 11 00:01:32,132 --> 00:01:35,382 ‫על נקמה.‬ 12 00:01:36,757 --> 00:01:42,840 ‫- הסמוראית כחולת העין -‬ 13 00:02:08,507 --> 00:02:09,340 ‫רינגו!‬ 14 00:02:10,632 --> 00:02:12,340 ‫לקוח. כובע גדול.‬ 15 00:02:20,507 --> 00:02:22,298 ‫ברוך הבא, אדוני. אביא לך תה.‬ 16 00:02:22,382 --> 00:02:24,673 ‫זה לא תה טוב, אבל הוא חם, ואתה קפוא,‬ 17 00:02:24,757 --> 00:02:27,673 ‫ואביא לך סמרטוט,‬ ‫כי כשאני קפוא, מטפטפת לי נזלת.‬ 18 00:02:27,757 --> 00:02:30,298 ‫ואז מנת סובה גדולה.‬ ‫אנחנו מכינים סובה מעולה.‬ 19 00:02:30,382 --> 00:02:32,757 ‫באמת. תה גרוע, סובה מעולה. בסדר?‬ 20 00:02:42,465 --> 00:02:45,340 ‫גוץ! עוד נודלס, מהר.‬ 21 00:02:46,757 --> 00:02:48,298 ‫תסיימו את הקערות.‬ 22 00:02:48,382 --> 00:02:51,048 ‫שילמתי לאבא שלכן הרבה כסף עבורכן.‬ 23 00:02:51,132 --> 00:02:52,923 ‫בתי הבושת ישלמו לי אפילו יותר‬ 24 00:02:53,007 --> 00:02:56,632 ‫ברגע שתהיו עגלגלות,‬ ‫כפריות רזות שכמותכן. תאכלו!‬ 25 00:03:05,798 --> 00:03:07,257 ‫קדימה! מהר!‬ 26 00:03:07,340 --> 00:03:10,798 ‫אם סוחר בני האדם הזה יהרוג מישהו כאן,‬ ‫זה יהיה רע לעסקים.‬ 27 00:03:12,840 --> 00:03:13,965 ‫לך ואל תשפוך!‬ 28 00:03:30,090 --> 00:03:31,090 ‫זה טעים, נכון?‬ 29 00:03:40,548 --> 00:03:41,548 ‫סוף סוף!‬ 30 00:03:41,632 --> 00:03:44,048 ‫תאכלו, בנות. תאכלו הכול!‬ 31 00:03:47,715 --> 00:03:50,132 ‫מה אתה? כלב?‬ 32 00:03:50,215 --> 00:03:52,215 ‫אתה נותן לכלב להגיש אוכל!‬ 33 00:03:52,298 --> 00:03:56,673 ‫תסלח לבני. לא עובר יום בלי שהוא שובר כלים.‬ 34 00:03:56,757 --> 00:03:58,090 ‫רינגו, תנקה אותו!‬ 35 00:03:58,173 --> 00:03:59,007 ‫אני מצטער.‬ 36 00:04:03,548 --> 00:04:04,882 ‫סליחה.‬ 37 00:04:15,882 --> 00:04:18,840 ‫אני צריך להרדים את הכלב העלוב הזה.‬ 38 00:04:21,298 --> 00:04:22,257 ‫אני לא כלב.‬ 39 00:04:22,757 --> 00:04:24,798 ‫נבחת הרגע?‬ 40 00:04:26,757 --> 00:04:28,757 ‫אתה יודע מי אני?‬ 41 00:04:28,840 --> 00:04:32,715 ‫אני האצ'ימון, סוחר בני האדם.‬ 42 00:04:32,798 --> 00:04:36,132 ‫אף אחד לא מתעסק עם האצ'י!‬ 43 00:04:57,632 --> 00:04:58,757 ‫מרשים.‬ 44 00:04:59,507 --> 00:05:01,215 ‫מעולם לא ראיתי אקדח כזה.‬ 45 00:05:02,257 --> 00:05:05,465 ‫טעינה קדמית, לא אקדח יפני.‬ 46 00:05:07,882 --> 00:05:09,590 ‫עיצוב אירופי, לא?‬ 47 00:05:14,298 --> 00:05:17,257 ‫זה לא יהיה חוקי.‬ 48 00:05:17,340 --> 00:05:19,423 ‫האצ'ימון, סוחר בני האדם.‬ 49 00:05:19,507 --> 00:05:21,965 ‫כמובן, שמעתי עליך.‬ 50 00:05:22,715 --> 00:05:25,382 ‫מעולם לא עוזב כפר‬ ‫בלי לקנות את אחת מבנותיו.‬ 51 00:05:26,257 --> 00:05:28,882 ‫בטח יש לך חברים חשובים‬ ‫אם אתה מחזיק נשק כזה.‬ 52 00:05:29,882 --> 00:05:32,757 ‫למה אתה יודע כל כך הרבה על האצ'י?‬ 53 00:05:32,840 --> 00:05:34,757 ‫אולי עקבתי אחריך.‬ 54 00:05:35,673 --> 00:05:38,298 ‫האצ'י המפורסם עם האקדח המפורסם.‬ 55 00:05:41,548 --> 00:05:43,048 ‫הייתי רוצה אקדח כזה.‬ 56 00:05:44,007 --> 00:05:45,965 ‫אתה יכול לספר לי מי מכר לך אותו.‬ 57 00:05:49,090 --> 00:05:50,590 ‫לך תזדיין.‬ 58 00:05:52,632 --> 00:05:55,423 ‫אתה תספר לי מי מכר לך את האקדח.‬ 59 00:06:01,632 --> 00:06:05,882 ‫אתה תעמיד את הכדור שלי מול הלהב שלך?‬ 60 00:06:07,382 --> 00:06:09,048 ‫אתה לא ראוי ללהב שלי.‬ 61 00:06:09,632 --> 00:06:11,632 ‫אתה אפילו לא ראוי ללהב הזה.‬ 62 00:06:29,507 --> 00:06:31,757 ‫קח את האקדח אם אתה רוצה! קח אותו!‬ 63 00:06:32,507 --> 00:06:33,340 ‫לא!‬ 64 00:06:34,715 --> 00:06:38,173 ‫זה אקדח מטונף ממקום מטונף.‬ ‫אני לא רוצה אותו.‬ 65 00:06:39,590 --> 00:06:41,673 ‫אני רוצה לדעת מי מכר לך אותו.‬ 66 00:06:41,757 --> 00:06:43,007 ‫תגיד לי עכשיו.‬ 67 00:06:44,465 --> 00:06:47,423 ‫הייג'י שינדו. קניתי אותו מהייג'י שינדו!‬ 68 00:06:48,632 --> 00:06:50,215 ‫הייג'י שינדו.‬ 69 00:06:51,298 --> 00:06:53,465 ‫איפה הייג'י שינדו?‬ 70 00:06:53,548 --> 00:06:55,382 ‫אני לא יודע. אני נשבע.‬ 71 00:07:11,340 --> 00:07:15,257 ‫חתיכת שד ממזרי חצוי דם עם עיניים מתות.‬ 72 00:07:15,340 --> 00:07:17,215 ‫אתה נראה כמו אונריו.‬ 73 00:08:24,340 --> 00:08:25,715 ‫מצאתי אותך!‬ 74 00:08:25,798 --> 00:08:28,215 ‫לא הייתי משיג אותך, אבל הכרתי קיצור דרך‬ 75 00:08:28,298 --> 00:08:30,590 ‫כי כשנסענו למקדש ליום הולדתי השביעי,‬ 76 00:08:30,673 --> 00:08:34,298 ‫הלכתי להשתין והלכתי לאיבוד,‬ ‫וישנתי עם כלבי בר במשך שלושה ימים‬ 77 00:08:34,382 --> 00:08:37,507 ‫ואכלתי עלים וחיפושיות,‬ ‫והכרתי את היער טוב, אז…‬ 78 00:08:41,048 --> 00:08:42,048 ‫לך הביתה.‬ 79 00:08:46,423 --> 00:08:47,798 ‫אני שונא את הבית!‬ 80 00:08:49,548 --> 00:08:52,173 ‫בבקשה. כל חיי לא עשיתי שום דבר כמו שצריך,‬ 81 00:08:52,257 --> 00:08:54,632 ‫אבל עכשיו אני יודע מה אני אמור לעשות.‬ 82 00:08:55,507 --> 00:08:58,215 ‫להיות סמוראי, כמוך.‬ 83 00:08:58,882 --> 00:09:02,423 ‫בבקשה. תן לי להיות השוליה שלך.‬ ‫אני אעשה הכול.‬ 84 00:09:06,715 --> 00:09:09,882 ‫משב רוח יכול לגרום לעגור לסטות ממסלולו.‬ 85 00:09:10,632 --> 00:09:13,757 ‫אתה… טייפון.‬ 86 00:09:26,298 --> 00:09:28,673 ‫בבקשה! אני חזק. אסחב את החפצים שלך,‬ 87 00:09:28,757 --> 00:09:31,257 ‫ואתה תאכל את הסובה הכי טעים בעולם בכל יום!‬ 88 00:09:31,340 --> 00:09:32,548 ‫ואעשה כל מה שתבקש…‬ 89 00:09:33,298 --> 00:09:34,173 ‫מאסטר.‬ 90 00:09:34,673 --> 00:09:37,215 ‫הכול כדי שאוכל ללמוד להיות בדיוק כמוך.‬ 91 00:09:38,715 --> 00:09:39,590 ‫כמוני?‬ 92 00:09:41,382 --> 00:09:44,423 ‫אתה מעוות, אבל אתה עדיין חזק.‬ 93 00:10:56,965 --> 00:11:00,132 ‫עבור אדם שאבד באפלה,‬ ‫גחלת יכולה להאיר את הדרך.‬ 94 00:11:01,007 --> 00:11:03,173 ‫תודה על הגחלת שלי.‬ 95 00:11:04,048 --> 00:11:06,215 ‫הייתי אבודה ללא כיוון במשך זמן רב.‬ 96 00:11:08,632 --> 00:11:09,548 ‫בבקשה.‬ 97 00:11:10,132 --> 00:11:14,507 ‫תן לאורה של הגחלת הזו להאיר את הדרך‬ ‫מהייג'י שינדו הזה אל האנשים שאני מחפשת.‬ 98 00:11:16,965 --> 00:11:19,923 ‫אנא הנחה את צעדיי עד שאמצא אותם.‬ 99 00:11:21,673 --> 00:11:24,173 ‫אנא הענק לי את הכוח להרוג אותם.‬ 100 00:11:26,757 --> 00:11:28,007 ‫או שתניח לי למות.‬ 101 00:11:32,798 --> 00:11:33,632 ‫אנא‬ 102 00:11:34,673 --> 00:11:37,007 ‫הגן על אבי החרב מפני זמן ופגע.‬ 103 00:12:35,048 --> 00:12:36,173 ‫רוצה לקפוץ?‬ 104 00:12:37,173 --> 00:12:38,215 ‫קדימה.‬ 105 00:12:38,882 --> 00:12:40,715 ‫פשוט תקפוץ.‬ 106 00:12:50,340 --> 00:12:51,923 ‫אתה חושב שתוכל להילחם בנו?‬ 107 00:12:52,507 --> 00:12:53,757 ‫יתום?‬ 108 00:12:53,840 --> 00:12:55,090 ‫אני יודע מה אתה.‬ 109 00:12:55,590 --> 00:12:58,382 ‫אימך הזונה התאבדה‬ 110 00:12:58,465 --> 00:13:02,090 ‫כי אבא שלך הוא שטן לבן.‬ 111 00:13:27,423 --> 00:13:28,590 ‫אמרתי לך.‬ 112 00:13:29,257 --> 00:13:30,465 ‫עין עגולה.‬ 113 00:13:31,632 --> 00:13:33,048 ‫כמו כלב.‬ 114 00:14:50,882 --> 00:14:52,757 ‫השמיים זורקים אוצרות.‬ 115 00:15:24,382 --> 00:15:27,465 ‫אחת, שתיים ו…‬ 116 00:16:02,715 --> 00:16:04,798 ‫קח את הקערה ולך. תודה.‬ 117 00:16:11,257 --> 00:16:13,173 ‫לא הלכת.‬ 118 00:16:15,882 --> 00:16:17,173 ‫יש לך לאן ללכת?‬ 119 00:16:20,715 --> 00:16:21,673 ‫כן.‬ 120 00:16:22,298 --> 00:16:23,590 ‫טוב, אז לך.‬ 121 00:16:23,673 --> 00:16:25,798 ‫עכשיו. להתראות.‬ 122 00:16:55,340 --> 00:16:57,007 ‫זו מתכת מוזרה.‬ 123 00:17:49,048 --> 00:17:51,298 ‫בוקר קר.‬ 124 00:17:51,382 --> 00:17:54,090 ‫יהיה נחמד אם מישהו יכין תה.‬ 125 00:18:21,382 --> 00:18:24,298 ‫יהיה נחמד אם מישהו יביא לי את המלקחיים.‬ 126 00:18:28,798 --> 00:18:30,590 ‫הארוכים.‬ 127 00:18:38,923 --> 00:18:43,090 ‫יהיה נחמד אם מישהו יישר את הפגמים.‬ 128 00:18:52,798 --> 00:18:56,173 ‫יהיה נחמד אם מישהו יעמוד בעיתוי הנכון.‬ 129 00:19:40,590 --> 00:19:43,590 ‫קדימה, אנשים. תמשיכו לזוז. בואו נלך.‬ 130 00:19:46,590 --> 00:19:47,590 ‫הבא בתור!‬ 131 00:19:52,132 --> 00:19:53,923 ‫כרטיס המעבר הזה לא תקף.‬ 132 00:19:54,007 --> 00:19:55,632 ‫הוא של בעלי.‬ 133 00:19:55,715 --> 00:19:57,590 ‫הוא לא תקף בלעדיו.‬ 134 00:19:58,173 --> 00:19:59,257 ‫הבא בתור!‬ 135 00:19:59,340 --> 00:20:03,173 ‫הוא מת. אני מכינה את הסלים.‬ ‫הוא רק מכר אותם.‬ 136 00:20:03,965 --> 00:20:06,923 ‫בבקשה. או שלא אוכל להאכיל את הילדים שלי.‬ 137 00:20:07,007 --> 00:20:10,507 ‫את מכירה את החוקים.‬ ‫נשים לא יכולות לעבור בלי מלווה.‬ 138 00:20:10,590 --> 00:20:11,632 ‫הבא בתור!‬ 139 00:20:14,798 --> 00:20:16,132 ‫כרטיס מעבר.‬ 140 00:20:19,840 --> 00:20:21,090 ‫הבא בתור.‬ ‫-בבקשה!‬ 141 00:20:52,132 --> 00:20:54,882 ‫סליחה. אולי תוכל לומר לי…‬ 142 00:20:55,507 --> 00:20:57,840 ‫סליחה. תוכל לעזור לי למצוא את…‬ 143 00:21:00,132 --> 00:21:01,340 ‫זהירות, אידיוט.‬ 144 00:21:02,382 --> 00:21:03,298 ‫אני מתנצל.‬ 145 00:21:03,923 --> 00:21:07,132 ‫אני מחפש משהו, אבל קיוטו גדולה מאוד.‬ 146 00:21:08,132 --> 00:21:11,340 ‫אתם יודעים איפה למצוא את דוג'ו שינדו?‬ ‫-שינדו?‬ 147 00:21:11,965 --> 00:21:13,423 ‫זה הדוג'ו שלנו.‬ 148 00:21:13,507 --> 00:21:16,840 ‫אתה מתכוון לנסות להתקבל?‬ ‫אתה נראה כמו קבצן עיוור.‬ 149 00:21:20,048 --> 00:21:23,257 ‫אם תראו לי, בבקשה,‬ ‫איך למצוא את הדוג'ו שלכם,‬ 150 00:21:23,340 --> 00:21:24,798 ‫אני אהיה אסיר תודה.‬ 151 00:21:25,715 --> 00:21:26,840 ‫בטח.‬ 152 00:21:26,923 --> 00:21:29,632 ‫לך בדרך למקדש. ברגע שתעקוף את השערים,‬ 153 00:21:29,715 --> 00:21:31,840 ‫תראה את השלט מעבר לתיאטרון הבובות.‬ 154 00:21:32,340 --> 00:21:33,173 ‫בהצלחה.‬ 155 00:22:12,382 --> 00:22:15,798 ‫אתה נראה אבוד, ילד אבוד. תיכנס פנימה.‬ 156 00:22:16,298 --> 00:22:17,298 ‫תנוח קצת.‬ 157 00:22:17,882 --> 00:22:19,923 ‫אני מחפש את דוג'ו שינדו.‬ 158 00:22:24,798 --> 00:22:27,757 ‫ו… אני רואה שזה לא המקום.‬ 159 00:22:27,840 --> 00:22:30,673 ‫זה יותר טוב. זה בית שינדו.‬ 160 00:22:30,757 --> 00:22:34,382 ‫אם אתה רוצה להפגין את כישורי החרב שלך,‬ ‫תוכל לעשות את זה כאן.‬ 161 00:22:34,465 --> 00:22:36,673 ‫נוכל להבריק לך את הקצה.‬ 162 00:22:36,757 --> 00:22:38,840 ‫עליי לסרב.‬ 163 00:22:39,632 --> 00:22:40,965 ‫העסק שלי דחוף.‬ 164 00:22:41,590 --> 00:22:44,923 ‫רוב הגברים תופסים קודם,‬ ‫ומבקשים מחיר אחר כך.‬ 165 00:22:45,673 --> 00:22:47,257 ‫אתה שונה.‬ 166 00:22:47,340 --> 00:22:50,173 ‫מנומס, מתוק.‬ 167 00:22:51,965 --> 00:22:52,923 ‫אבל חזק.‬ 168 00:22:53,798 --> 00:22:56,757 ‫בסדר, ילד אבוד. לך מזרחה לנהר קאמו.‬ 169 00:22:56,840 --> 00:22:59,465 ‫תעלה על הגשר למקדש עם אלף הפסלים המפחידים.‬ 170 00:22:59,548 --> 00:23:01,007 ‫הוא על הגבעה ממש אחריו.‬ 171 00:23:03,007 --> 00:23:05,548 ‫אני מאחל לכן יום עסקים מוצלח.‬ 172 00:23:14,465 --> 00:23:15,840 ‫כמה עולה לילה אחד?‬ 173 00:23:18,965 --> 00:23:20,132 ‫כמה יעלו שלושה?‬ 174 00:23:23,715 --> 00:23:25,048 ‫הכול שולם.‬ 175 00:23:25,548 --> 00:23:27,548 ‫פשוט תירגע ותיהנה.‬ 176 00:23:29,048 --> 00:23:31,382 ‫היית פעם עם אישה?‬ 177 00:23:33,215 --> 00:23:34,923 ‫אתה רק צריך ללמוד.‬ 178 00:23:37,798 --> 00:23:41,382 ‫עגול, מוצק, כמו דלעת.‬ 179 00:23:41,465 --> 00:23:43,340 ‫אפשר להשתולל עם זה קצת.‬ 180 00:23:44,465 --> 00:23:49,132 ‫עם אלה תצטרך להיות עדין יותר,‬ ‫רכים כמו אפרסקים בשלים.‬ 181 00:23:49,673 --> 00:23:51,173 ‫אתה אוהב אפרסקים?‬ 182 00:23:52,673 --> 00:23:53,965 ‫אפרסקים.‬ 183 00:24:03,840 --> 00:24:06,715 ‫פנו דרך. פנו דרך לנסיכה אקמי!‬ 184 00:24:06,798 --> 00:24:08,548 ‫פנו דרך!‬ 185 00:24:51,923 --> 00:24:55,507 ‫אבא, אני יודעת שאין להטיל דופי בחוכמתך.‬ 186 00:24:55,590 --> 00:24:57,798 ‫אני נכנעת לרצונך בלב שלם.‬ 187 00:24:58,590 --> 00:25:01,840 ‫אהיה חסרת אחריות‬ ‫אם לא אומר את דעתי לגבי העתיד שלי.‬ 188 00:25:37,382 --> 00:25:40,173 ‫דיברת איתו, סקי? תגיד לי.‬ 189 00:25:42,007 --> 00:25:45,715 ‫אני בסדר, אקמי־סאמה. תודה ששאלת.‬ 190 00:25:47,965 --> 00:25:51,340 ‫הבוקר, הזכרתי את זה בצורה לא עדינה,‬ 191 00:25:51,423 --> 00:25:54,048 ‫ועכשיו הוא אמר לי להביא אותך.‬ 192 00:25:55,590 --> 00:25:59,757 ‫כשתדברי איתו, תזכרי לדבר בקול נעים.‬ 193 00:26:00,548 --> 00:26:02,715 ‫אז אני צריכה לדבר כמו ילדה.‬ 194 00:26:03,215 --> 00:26:08,590 ‫או כמו אישה‬ ‫שמתכוונת להשיג את מה שהיא רוצה.‬ 195 00:26:16,465 --> 00:26:19,298 ‫אבא, סלח לי על ההפרעה…‬ 196 00:26:24,007 --> 00:26:27,882 ‫טומואה יהיה לורד דגול ביום מן הימים.‬ ‫הוא עושה מה שהוא רוצה.‬ 197 00:26:30,340 --> 00:26:32,507 ‫כרגע, טומואה רוצה בלגן.‬ 198 00:26:33,673 --> 00:26:35,632 ‫אבל לך, פנינה שלי,‬ 199 00:26:36,215 --> 00:26:38,090 ‫לך יש חובה אחרת, לא?‬ 200 00:26:38,923 --> 00:26:42,632 ‫ליצור בריתות בכך שתהיי‬ ‫רעיה משביעת רצון לגבר דגול.‬ 201 00:26:43,798 --> 00:26:45,590 ‫עכשיו נאמר לי שאת מאמינה‬ 202 00:26:45,673 --> 00:26:48,548 ‫שיש לך דעה לגבי מי שאולי תרצי להתחתן איתו.‬ 203 00:26:51,882 --> 00:26:55,507 ‫אבא, אני יודעת שאין להטיל דופי בחוכמתך,‬ 204 00:26:55,590 --> 00:26:58,757 ‫ואני נכנעת לרצונך בלב שלם,‬ ‫אך אהיה חסרת אחריות…‬ 205 00:26:58,840 --> 00:27:01,548 ‫את יודעת מה קורה כשמאכילים חזיר בממתקים?‬ 206 00:27:02,048 --> 00:27:03,632 ‫ברור שלא.‬ 207 00:27:03,715 --> 00:27:06,298 ‫חייך היו חסרי דאגות.‬ 208 00:27:06,382 --> 00:27:08,965 ‫אף פעם לא ראית את הבוץ של דיר החזירים.‬ 209 00:27:09,048 --> 00:27:12,048 ‫אבא שלך לא היה מגדל חזירים כמו שלי.‬ 210 00:27:12,548 --> 00:27:17,423 ‫כשאיכר מאכיל את החזיר ביותר מדי ממתקים,‬ ‫השיניים שלו נרקבות. החניכיים שלו מוכתמות.‬ 211 00:27:17,507 --> 00:27:19,298 ‫הזיהום עובר למוח שלו,‬ 212 00:27:19,382 --> 00:27:22,715 ‫וצריך לשחוט אותו לפני שהוא מגיע לגודל מלא.‬ 213 00:27:23,215 --> 00:27:26,798 ‫אי אפשר להאשים את החזיר.‬ ‫הוא חזיר והוא יאכל כל מה שהוא יכול.‬ 214 00:27:27,340 --> 00:27:29,465 ‫האשם הוא החקלאי…‬ 215 00:27:30,798 --> 00:27:31,840 ‫שיודע טוב יותר.‬ 216 00:27:32,840 --> 00:27:35,173 ‫אני חזיר, אבא?‬ 217 00:27:35,673 --> 00:27:39,340 ‫את רוצה סוכר כאשר יש אפשרויות ראויות.‬ 218 00:27:39,423 --> 00:27:42,465 ‫יותר מכמה לורדים שמו לב אלייך והתעניינו.‬ 219 00:27:42,965 --> 00:27:44,382 ‫חדשות הגיעו הבוקר.‬ 220 00:27:44,465 --> 00:27:48,090 ‫אשתו של לורד סאיטו מתה בלידה,‬ ‫והוא זקוק לכלה חדשה.‬ 221 00:27:48,173 --> 00:27:51,757 ‫הוא איש זקן! ושיכור וחובב זונות!‬ 222 00:27:51,840 --> 00:27:54,590 ‫לורד סאיטו מרוויח 100,000 קוקו!‬ 223 00:27:55,673 --> 00:27:58,257 ‫זה המחיר שלך עבורי?‬ 224 00:28:01,298 --> 00:28:05,132 ‫אם לא אשיא אותך,‬ ‫את תגמרי בבית בושת ותשכבי איתו בכל מקרה.‬ 225 00:28:05,215 --> 00:28:08,965 ‫את מעדיפה להיות אשתו או הזונה שלו?‬ 226 00:28:25,590 --> 00:28:26,507 ‫אבא.‬ 227 00:28:27,507 --> 00:28:30,298 ‫אני יודעת שאין להטיל דופי בחוכמתך,‬ 228 00:28:30,382 --> 00:28:32,798 ‫ואני נכנעת לרצונך בלב שלם,.‬ 229 00:28:33,340 --> 00:28:36,590 ‫דיברתי מתוך פחד,‬ ‫מכיוון שהגברים האלה גרים רחוק כל כך,‬ 230 00:28:36,673 --> 00:28:39,673 ‫ואני לא יכולה לדמיין חיים‬ ‫בלי אבי קרוב אליי.‬ 231 00:28:40,465 --> 00:28:43,298 ‫בבקשה, תשקול מישהו שגר קרוב.‬ 232 00:28:43,382 --> 00:28:47,548 ‫מישהו שאתה סומך עליו שיגן עליי‬ ‫ועל האינטרסים של השבט שלנו.‬ 233 00:28:49,548 --> 00:28:50,548 ‫יונתי.‬ 234 00:28:51,673 --> 00:28:54,007 ‫שכחתי שאת בחורה פשוטה.‬ 235 00:28:54,590 --> 00:28:56,382 ‫את לא יודעת דבר על העולם.‬ 236 00:28:57,382 --> 00:29:01,257 ‫אולי אני זקוקה לבעל‬ ‫שמכיר את עמל החיים והקרב כמוך.‬ 237 00:29:02,132 --> 00:29:04,007 ‫אחד שראה את דיר החזירים.‬ 238 00:29:06,965 --> 00:29:11,257 ‫שמעתי על סמוראי צעיר, עז‬ ‫ובלתי מנוצח שסקי סיפר לי עליו.‬ 239 00:29:11,340 --> 00:29:13,382 ‫אבל סקי מגזים.‬ 240 00:29:14,298 --> 00:29:16,965 ‫"לוחם החרב הטוב ביותר‬ ‫בבית הספר הטוב ביותר."‬ 241 00:29:17,465 --> 00:29:20,257 ‫ניצח ב־24 קרבות והרג את כל יריביו.‬ 242 00:29:21,048 --> 00:29:22,048 ‫לא ממשפחת אצולה.‬ 243 00:29:22,132 --> 00:29:27,090 ‫בן של דייג מקוהמה,‬ ‫אבל עלייתו מזכירה לי את שלי.‬ 244 00:29:27,715 --> 00:29:29,507 ‫איך קראו לו?‬ 245 00:29:31,465 --> 00:29:33,632 ‫טייגן, אני מאמינה.‬ 246 00:29:33,715 --> 00:29:37,840 ‫אם כישוריו יתאימו למוניטין שלו,‬ ‫יציעו לו משכורת נאה.‬ 247 00:29:37,923 --> 00:29:42,507 ‫אולי אפילו בטירה כאן, קרוב לאביך.‬ 248 00:29:43,798 --> 00:29:47,340 ‫אני רק מקווה שהוא טוב יותר ממני‬ ‫בשלילת ממתקים ממך.‬ 249 00:30:09,048 --> 00:30:12,548 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ ‫-אחת, שתיים, שלוש.‬ 250 00:30:12,632 --> 00:30:13,798 ‫זהב? ואו.‬ 251 00:30:15,340 --> 00:30:18,632 ‫זה יותר מדי. הבאתי רק ממתקים.‬ 252 00:30:20,882 --> 00:30:23,298 ‫האם הבסתי את טייגן הבלתי מנוצח?‬ 253 00:30:25,548 --> 00:30:28,548 ‫תחשוב על זה כמתנת אירוסין.‬ 254 00:30:30,423 --> 00:30:31,715 ‫הוא הסכים?‬ 255 00:30:33,298 --> 00:30:35,965 ‫הוא בטוח? את בטוחה?‬ 256 00:30:39,257 --> 00:30:42,590 ‫בתו של לורד מתחתנת עם בנו של דייג עני.‬ 257 00:30:44,673 --> 00:30:47,507 ‫הייתי מתחתנת איתך אם היית בן של דג עני.‬ 258 00:31:22,048 --> 00:31:25,215 ‫לא מקבלים תלמידים חדשים. תמצא בית ספר אחר.‬ 259 00:31:32,423 --> 00:31:33,507 ‫אני לא תלמיד.‬ 260 00:31:33,590 --> 00:31:36,590 ‫יש לי הודעה עבור המאסטר של דוג'ו שינדו.‬ 261 00:31:41,257 --> 00:31:43,173 ‫עליי למסור אותה באופן אישי.‬ 262 00:32:39,173 --> 00:32:41,048 ‫אתה יכול להשאיר כל הודעה איתי.‬ 263 00:32:41,632 --> 00:32:44,757 ‫מה שצריך להיאמר,‬ ‫צריך להיאמר ישירות למאסטר.‬ 264 00:32:45,548 --> 00:32:49,090 ‫אני מבטיח לך, מה שמיועד למאסטר מיועד לי,‬ 265 00:32:49,840 --> 00:32:54,048 ‫כפי שאני מבטיח לך‬ ‫שהמאסטר לא נפגש עם שליחים.‬ 266 00:32:56,548 --> 00:32:58,007 ‫הוא ייפגש איתי.‬ 267 00:32:59,840 --> 00:33:02,465 ‫אתה עומד מול בית הספר שינדו.‬ 268 00:33:03,840 --> 00:33:07,340 ‫במשך 200 שנה, לימדנו כאן את השינדו־ריו,‬ 269 00:33:07,423 --> 00:33:10,215 ‫שיטות סודיות שהועברו מהכוהן סוטו,‬ 270 00:33:10,298 --> 00:33:14,882 ‫שאותן הוא למד על פסגת הר קורמה‬ ‫על ידי טנגו המיסטיים בכבודם ובעצמם.‬ 271 00:33:14,965 --> 00:33:17,048 ‫תפגין כבוד.‬ 272 00:33:19,673 --> 00:33:21,507 ‫אני עומד על כך.‬ 273 00:33:24,090 --> 00:33:27,673 ‫תלוו אותו לכל מקום שתרצו, שנמצא רחוק מכאן.‬ 274 00:33:28,715 --> 00:33:30,548 ‫קדימה, קבצן עיוור.‬ 275 00:33:30,632 --> 00:33:34,048 ‫הכנסת האורחים מחייבת אתכם‬ ‫להאכיל נווד שהגיע לשעריכם.‬ 276 00:33:34,132 --> 00:33:36,507 ‫נסעתי רחוק מאוד. אני רעב מאוד.‬ 277 00:33:37,173 --> 00:33:39,673 ‫או שדוג'ו שינדו הפסיק עם כללי הנימוס?‬ 278 00:33:40,965 --> 00:33:41,923 ‫תאכילו אותו.‬ 279 00:33:42,715 --> 00:33:44,298 ‫ואז תזרקו אותו.‬ 280 00:33:48,132 --> 00:33:49,132 ‫תאכל.‬ 281 00:33:51,548 --> 00:33:52,423 ‫ותעזוב.‬ 282 00:34:20,673 --> 00:34:22,173 ‫תראה לי הכול.‬ 283 00:34:23,048 --> 00:34:27,423 ‫כדי להכין את החרב הנכונה,‬ ‫עליי לדעת כל מה שהסמוראי יעשה בה.‬ 284 00:34:27,507 --> 00:34:29,298 ‫את כל הטכניקות שלו.‬ 285 00:34:30,048 --> 00:34:32,882 ‫אבל השינדו־ריו שלי סודי.‬ 286 00:34:33,548 --> 00:34:36,590 ‫כל סוד נחשף כאן.‬ 287 00:35:01,257 --> 00:35:03,507 ‫החרב היא נשמתו של הסמוראי,‬ 288 00:35:04,007 --> 00:35:06,423 ‫ולכן עליה להתאים לאדם.‬ 289 00:35:07,132 --> 00:35:09,382 ‫הלהב שלו צריך להיות קשיח ודק.‬ 290 00:35:12,507 --> 00:35:13,590 ‫וצעקני.‬ 291 00:35:15,673 --> 00:35:17,798 ‫אנחנו מקפלים את הפלדה כדי למזג אותה.‬ 292 00:35:19,257 --> 00:35:22,257 ‫אנחנו מכים בתערובת כדי להסיר את הפגמים.‬ 293 00:35:23,882 --> 00:35:25,465 ‫ככל שהפלדה טהורה יותר,‬ 294 00:35:26,548 --> 00:35:28,382 ‫כך היא חזקה יותר.‬ 295 00:35:30,548 --> 00:35:33,132 ‫אבל טהורה מדי, והיא תהיה שבירה.‬ 296 00:35:36,048 --> 00:35:38,923 ‫עלינו להשאיר משהו מאיך שאלוהים ברא אותה.‬ 297 00:35:40,715 --> 00:35:42,923 ‫חשבתי שעלינו ליישר את הפגמים.‬ 298 00:35:43,007 --> 00:35:46,632 ‫כן, אך פגם במקום הנכון הוא איכותי.‬ 299 00:35:47,215 --> 00:35:51,048 ‫פלדה רכה במרכז. פלדה קשה בקצה.‬ 300 00:36:00,507 --> 00:36:01,715 ‫עם שתיהן יחד…‬ 301 00:36:03,757 --> 00:36:05,590 ‫יכולה להיות גדולה.‬ 302 00:36:24,673 --> 00:36:25,715 ‫זה טוב.‬ 303 00:36:26,590 --> 00:36:29,340 ‫אבל זה לא מושלם.‬ 304 00:36:34,173 --> 00:36:35,298 ‫מהי חרב?‬ 305 00:36:36,423 --> 00:36:38,507 ‫נשמתו של סמוראי.‬ 306 00:36:39,048 --> 00:36:41,673 ‫היא גבול.‬ 307 00:36:42,840 --> 00:36:44,840 ‫בצד אחד של הגבול יש חיים.‬ 308 00:36:46,007 --> 00:36:46,882 ‫בשני,‬ 309 00:36:47,965 --> 00:36:48,840 ‫מוות.‬ 310 00:36:49,923 --> 00:36:53,673 ‫הלהב שאנחנו מחשלים‬ ‫חותך את הגבול בין החיים למוות.‬ 311 00:36:59,215 --> 00:37:00,632 ‫מספיק טוב לבישול.‬ 312 00:37:01,882 --> 00:37:03,132 ‫סכיני מטבח.‬ 313 00:37:03,965 --> 00:37:06,215 ‫תכין אלף סכיני מטבח.‬ 314 00:37:07,257 --> 00:37:10,048 ‫אז אולי תהיה מוכן להכין חרב.‬ 315 00:37:12,382 --> 00:37:15,090 ‫נפח חותם את שמו.‬ 316 00:37:39,507 --> 00:37:42,673 ‫כל השנים האלה, כמה להבות?‬ 317 00:37:51,340 --> 00:37:52,340 ‫לא.‬ 318 00:37:53,090 --> 00:37:55,590 ‫אף אדם לא יכול להכניע‬ ‫את המתכת המקוללת הזו.‬ 319 00:37:57,757 --> 00:37:59,965 ‫אולי היא לא רוצה להיות חרב.‬ 320 00:38:00,048 --> 00:38:04,590 ‫כל מתכת רוצה להיות חרב.‬ 321 00:38:25,340 --> 00:38:26,590 ‫חרב?‬ 322 00:38:27,423 --> 00:38:29,298 ‫אתה גונב ממני?‬ 323 00:38:30,965 --> 00:38:32,423 ‫אני לא גונב.‬ 324 00:38:33,298 --> 00:38:35,882 ‫אני… מתאמן.‬ 325 00:38:36,965 --> 00:38:39,965 ‫למה מתלמד של יצרן חרבות מתאמן בסייף?‬ 326 00:38:47,007 --> 00:38:49,382 ‫כי עליי להפוך ללוחם חרב דגול.‬ 327 00:38:51,423 --> 00:38:53,840 ‫עליי להפוך ללוחם החרב הטוב ביותר בעולם.‬ 328 00:38:54,423 --> 00:38:55,757 ‫זה הכול?‬ 329 00:38:57,340 --> 00:39:00,507 ‫ולמה עליך להפוך ללוחם חרב כזה?‬ 330 00:39:04,757 --> 00:39:05,673 ‫תסלח לי.‬ 331 00:39:07,090 --> 00:39:08,757 ‫הסתרתי ממך סוד.‬ 332 00:39:09,923 --> 00:39:12,923 ‫כזה שכולם יודעים בבירור, אבל אתה לא.‬ 333 00:39:15,382 --> 00:39:16,715 ‫אני יודע שאתה מכוער.‬ 334 00:39:18,007 --> 00:39:19,257 ‫מה מכוער בעיניי?‬ 335 00:39:20,090 --> 00:39:21,132 ‫אתה עיוור‬ 336 00:39:21,798 --> 00:39:24,257 ‫ולכן אינך יכול לראות את הבושה בפניי.‬ 337 00:39:25,548 --> 00:39:26,423 ‫אני…‬ 338 00:39:27,548 --> 00:39:29,798 ‫נוצרתי ממתכת מעורבת.‬ 339 00:39:31,923 --> 00:39:34,673 ‫שום כמות של מכות לא תסיר את הפגמים שלי.‬ 340 00:39:38,590 --> 00:39:41,923 ‫בזמן שנולדתי,‬ ‫היו ארבעה גברים לבנים בכל יפן.‬ 341 00:39:43,382 --> 00:39:46,548 ‫אנשים שסחרו בנשק, אופיום ובשר.‬ 342 00:39:51,007 --> 00:39:53,715 ‫אחד מהם לקח את אימי‬ 343 00:39:54,840 --> 00:39:56,048 ‫ועשה ממני…‬ 344 00:40:01,382 --> 00:40:02,507 ‫מפלצת.‬ 345 00:40:04,757 --> 00:40:06,340 ‫יצור של בושה.‬ 346 00:40:08,090 --> 00:40:09,757 ‫אני לא יודע את שמותיהם.‬ 347 00:40:11,590 --> 00:40:13,048 ‫אני יודע את גורלם.‬ 348 00:40:14,507 --> 00:40:17,465 ‫כולם ימותו בידי. נדרתי את זה.‬ 349 00:40:23,173 --> 00:40:25,340 ‫מה לימדתי אותך על פלדה?‬ 350 00:40:26,965 --> 00:40:29,257 ‫החרב החזקה ביותר עשויה מתערובת פלדה.‬ 351 00:40:30,423 --> 00:40:31,673 ‫רכה וקשה.‬ 352 00:40:32,382 --> 00:40:34,048 ‫טהורה ולא טהורה.‬ 353 00:40:35,132 --> 00:40:36,923 ‫ייתכן שאתה משהו מביש.‬ 354 00:40:38,173 --> 00:40:39,590 ‫אך ייתכן שאתה גם חזק.‬ 355 00:40:43,382 --> 00:40:45,048 ‫אתה רשאי להתאמן בלילות.‬ 356 00:41:53,257 --> 00:41:54,090 ‫היי.‬ 357 00:41:54,715 --> 00:41:56,632 ‫קדימה, קבצן. זוז.‬ 358 00:41:57,215 --> 00:42:00,590 ‫זה יהיה הרבה יותר פשוט‬ ‫אם תרשו לי לדבר עם המאסטר שלכם.‬ 359 00:42:00,673 --> 00:42:02,507 ‫אף אחד לא נפגש עם המאסטר.‬ 360 00:42:07,590 --> 00:42:11,423 ‫לא אוכל לעזוב‬ ‫עד שאדבר עם המאסטר של הדוג'ו הזה.‬ 361 00:42:14,632 --> 00:42:15,548 ‫יופי.‬ 362 00:42:18,173 --> 00:42:19,507 ‫נוכל להרוג אותך.‬ 363 00:42:34,548 --> 00:42:36,007 ‫איך אתה מעז?‬ 364 00:42:36,090 --> 00:42:39,090 ‫ראה הוזהרת. אתה עומד מול שינדו־ריו שלי.‬ 365 00:42:39,590 --> 00:42:41,257 ‫הבעיה עם שינדו־ריו היא‬ 366 00:42:41,882 --> 00:42:42,965 ‫שזה זבל.‬ 367 00:42:57,590 --> 00:42:59,090 ‫טכניקה גרועה.‬ 368 00:43:00,465 --> 00:43:01,632 ‫קלה ללמידה.‬ 369 00:43:03,007 --> 00:43:04,257 ‫מובסת בקלות.‬ 370 00:43:14,048 --> 00:43:15,715 ‫שובה של הסנונית מתפוררת‬ 371 00:43:15,798 --> 00:43:18,548 ‫אל מול רשת הדייגים של רוגן־ריו.‬ 372 00:43:46,590 --> 00:43:48,840 ‫אז אתה נלחם באמצעות רוגן־ריו?‬ 373 00:43:49,673 --> 00:43:50,507 ‫לא.‬ 374 00:43:51,382 --> 00:43:52,465 ‫זה גם זבל.‬ 375 00:43:52,965 --> 00:43:55,340 ‫מאיזה בית ספר אתה?‬ 376 00:43:55,423 --> 00:43:56,757 ‫שמך ושם המורה שלך!‬ 377 00:43:56,840 --> 00:43:58,132 ‫תכריז על עצמך!‬ 378 00:44:21,798 --> 00:44:23,090 ‫תמות!‬ 379 00:44:39,423 --> 00:44:42,423 ‫אתה מביס ילדים ומשתחווה?‬ 380 00:44:46,048 --> 00:44:49,090 ‫האם אני נלחם בטנגו המיסטיים בכבודם ובעצמם?‬ 381 00:44:49,173 --> 00:44:52,715 ‫תניח את הצעצוע ותשלוף את החרב שלך!‬ 382 00:44:52,798 --> 00:44:55,507 ‫אבל אז תמותו.‬ 383 00:44:57,840 --> 00:44:59,757 ‫לחיי טייגן!‬ ‫-לחיי טייגן!‬ 384 00:45:00,882 --> 00:45:02,340 ‫בתו של לורד.‬ 385 00:45:02,423 --> 00:45:05,257 ‫הבת היפה שלו. אפילו לא מכוערת.‬ 386 00:45:05,340 --> 00:45:08,257 ‫וראש אבטחת הטירה עם 5,000 קוקו.‬ 387 00:45:08,340 --> 00:45:09,715 ‫מי היה מאמין?‬ 388 00:45:11,048 --> 00:45:11,923 ‫אני.‬ 389 00:45:12,757 --> 00:45:14,590 ‫טייגן, בוא מהר!‬ 390 00:45:15,173 --> 00:45:16,173 ‫יש לנו בעיה.‬ 391 00:45:35,382 --> 00:45:38,298 ‫מי מעז לקרוא תיגר על דוג'ו שינדו?‬ 392 00:45:39,257 --> 00:45:42,090 ‫אני חושש שאף אחד בדוג'ו הזה לא הציע הרבה…‬ 393 00:45:59,132 --> 00:46:01,173 ‫אתה מכפר קוהאמה.‬ 394 00:46:02,423 --> 00:46:03,465 ‫אני מכיר אותך?‬ 395 00:46:05,007 --> 00:46:06,632 ‫הגעת גבוה‬ 396 00:46:07,715 --> 00:46:09,715 ‫כדי להיות הפרס של חבורה עלובה.‬ 397 00:46:10,215 --> 00:46:13,882 ‫טייגן ניצח ב־24 קרבות. בכמה אתה ניצחת?‬ 398 00:46:16,673 --> 00:46:18,257 ‫הייתי אמור לספור?‬ 399 00:46:19,340 --> 00:46:22,507 ‫תהרוג את הבן זונה, טייגן.‬ ‫תלמד אותו לכבד את שינדו.‬ 400 00:46:23,007 --> 00:46:27,340 ‫באתי לדבר עם המאסטר שלכם‬ ‫ואלך לדרכי ברגע שאעשה זאת.‬ 401 00:46:28,715 --> 00:46:31,423 ‫אתה לא תלך לשום מקום חוץ מאשר בעגלת מתים.‬ 402 00:47:16,423 --> 00:47:19,090 ‫עם להב חשוף, היית מת.‬ 403 00:47:26,673 --> 00:47:28,382 ‫היה לך שם בשבילי.‬ 404 00:47:30,965 --> 00:47:32,090 ‫טייגן.‬ 405 00:47:32,173 --> 00:47:37,007 ‫אתה לא יכול להרשות לזה‬ ‫לבייש אותנו או אותך.‬ 406 00:47:37,757 --> 00:47:38,632 ‫תהרוג אותו!‬ 407 00:47:59,590 --> 00:48:01,923 ‫אתה מפחד להילחם עם פלדה?‬ 408 00:48:02,923 --> 00:48:03,923 ‫תודה.‬ 409 00:48:04,423 --> 00:48:06,423 ‫אף אחד עדיין לא היה ראוי ללהב שלי.‬ 410 00:48:19,632 --> 00:48:21,715 ‫יש לך להב שיצר מאסטר אייג'י?‬ 411 00:49:50,382 --> 00:49:52,507 ‫המוות מגיע בשביל כולם.‬ 412 00:49:53,465 --> 00:49:54,423 ‫בשבילך,‬ 413 00:49:55,923 --> 00:49:56,798 ‫היום.‬ 414 00:50:57,507 --> 00:50:58,340 ‫עצור!‬ 415 00:51:09,715 --> 00:51:12,965 ‫אתה המאסטר של בית הספר הזה?‬ 416 00:51:18,590 --> 00:51:20,715 ‫התלמידים שלך צריכים הכשרה טובה יותר.‬ 417 00:51:22,132 --> 00:51:24,173 ‫יש לך הודעה עבורי?‬ 418 00:51:26,507 --> 00:51:27,590 ‫שאלה.‬ 419 00:51:29,882 --> 00:51:34,840 ‫היכן אוכל למצוא את אחיך,‬ ‫הסוחר בשוק השחור, הייג'י שינדו?‬ 420 00:51:36,882 --> 00:51:40,715 ‫עשית את כל זה כדי למצוא את אחי?‬ 421 00:51:41,382 --> 00:51:42,382 ‫למה?‬ 422 00:51:46,757 --> 00:51:49,798 ‫הייג'י שינדו נמצא במבצר באי טנאבה,‬ 423 00:51:49,882 --> 00:51:51,632 ‫מוגן על ידי שבט גנגין.‬ 424 00:51:52,465 --> 00:51:54,465 ‫לא משנה מה העניין שיש לך איתו,‬ 425 00:51:55,048 --> 00:51:56,965 ‫לעולם לא תגיע אליו.‬ 426 00:52:08,507 --> 00:52:11,173 ‫אתה עדיין כלב.‬ 427 00:53:01,590 --> 00:53:03,507 ‫תודה על הגחלת שלי.‬ 428 00:54:06,632 --> 00:54:09,423 ‫סלח לי על שחשפתי המיקום שלך, אחי.‬ 429 00:54:10,257 --> 00:54:13,132 ‫הוא היה בלתי ניתן לעצירה.‬ 430 00:54:14,465 --> 00:54:16,673 ‫הוא הביס כל תלמיד שלי.‬ 431 00:54:18,298 --> 00:54:20,507 ‫התלמידים שלך צריכים הכשרה טובה יותר.‬ 432 00:54:20,590 --> 00:54:21,923 ‫הסמוראי,‬ 433 00:54:22,507 --> 00:54:24,173 ‫הוא לא אנושי.‬ 434 00:54:24,757 --> 00:54:26,382 ‫ראיתי את עיניו.‬ 435 00:54:37,757 --> 00:54:39,590 ‫"ארבעת הניבים."‬ 436 00:54:42,632 --> 00:54:46,340 ‫שלח את "ארבעת הניבים" בעקבות הסמוראי הזה.‬ 437 00:54:48,090 --> 00:54:50,423 ‫תכפיל את המחיר שלהם ותגמור עם זה.‬ 438 00:55:19,673 --> 00:55:22,173 ‫הגיע הזמן שאתחיל במסע שלי.‬ 439 00:55:24,132 --> 00:55:27,673 ‫נקמה היא כמו זהב. היא לא מחלידה.‬ 440 00:55:28,340 --> 00:55:29,423 ‫היא תחכה.‬ 441 00:55:30,923 --> 00:55:31,923 ‫אני מוכן.‬ 442 00:55:32,507 --> 00:55:34,215 ‫אתה תיהרג.‬ 443 00:55:34,298 --> 00:55:35,507 ‫אני מוכן.‬ 444 00:55:37,298 --> 00:55:38,215 ‫באמת.‬ 445 00:55:43,340 --> 00:55:45,298 ‫לעולם לא אוכל לגמול על טוב ליבך.‬ 446 00:55:47,673 --> 00:55:50,465 ‫כשסיפרתי לך על הבושה שלי, לא התכחשת לי,‬ 447 00:55:51,632 --> 00:55:53,965 ‫למרות שאני מחריד בעיני האדם.‬ 448 00:55:55,215 --> 00:55:57,132 ‫אין לי עיניים, אז…‬ 449 00:55:58,757 --> 00:56:00,090 ‫אני יכול לקבל אותך.‬ 450 00:56:02,507 --> 00:56:04,465 ‫תמיד אהיה אסיר תודה לך,‬ 451 00:56:05,840 --> 00:56:06,965 ‫אבי החרב.‬ 452 00:56:27,590 --> 00:56:29,548 ‫לפני שאעזוב, אבי החרב…‬ 453 00:56:31,840 --> 00:56:33,673 ‫עליי להתוודות על משהו נוסף.‬ 454 00:56:33,757 --> 00:56:36,215 ‫אמרת מספיק שטויות היום.‬ 455 00:56:36,298 --> 00:56:38,132 ‫לא נוכל להיפרד בשקר.‬ 456 00:56:38,215 --> 00:56:40,048 ‫זה העול שעליך לשאת.‬ 457 00:56:40,132 --> 00:56:42,757 ‫טימאתי את חרבותיך.‬ ‫-שקט!‬ 458 00:56:44,215 --> 00:56:46,923 ‫באת אליי כילד טיפש ואבוד.‬ 459 00:56:48,382 --> 00:56:52,173 ‫אם תתעקש לעזוב עכשיו,‬ ‫זה יהיה כגבר טיפש ואבוד.‬ 460 00:57:07,715 --> 00:57:09,048 ‫אם אתה חייב לעשות זאת,‬ 461 00:57:10,215 --> 00:57:11,465 ‫קח חרב.‬ 462 00:57:13,757 --> 00:57:17,173 ‫כבר יש לי אחת, אבי החרב.‬ 463 00:57:55,423 --> 00:57:56,257 ‫אפרסקים.‬ 464 00:58:05,298 --> 00:58:07,590 ‫העונה, ב"הסמוראית כחולת העין"…‬ 465 00:58:07,673 --> 00:58:10,007 ‫יש לך אויבים כעת. אויבים עשירים.‬ 466 00:58:11,423 --> 00:58:13,340 ‫בכל קיוטו מדברים על‬ 467 00:58:13,423 --> 00:58:16,298 ‫הסמוראי חסר השם שחתך את כולם בדוג'ו שינדו.‬ 468 00:58:17,673 --> 00:58:20,298 ‫אתה לא תמצא את מה שאתה מחפש לצידי.‬ 469 00:58:20,382 --> 00:58:23,340 ‫אני יודע למה את לא רוצה שאישאר,‬ ‫אבל תסמכי עליי.‬ 470 00:58:23,423 --> 00:58:26,048 ‫לעולם לא אספר לאיש שאת בת.‬ 471 00:58:27,215 --> 00:58:30,173 ‫אם אראה אותך שוב, אני אהרוג אותך.‬ 472 00:58:30,257 --> 00:58:31,757 ‫החתך נקי כל כך.‬ 473 00:58:33,298 --> 00:58:34,882 ‫זה לא נורא. אנחנו נתחתן.‬ 474 00:58:34,965 --> 00:58:37,507 ‫אביך לעולם לא ירשה זאת כעת.‬ 475 00:58:37,590 --> 00:58:39,798 ‫זה בכלל לא היה דו־קרב. לכן, לא הפסדת.‬ 476 00:58:40,423 --> 00:58:42,090 ‫הוא בטוח השאיר עקבות.‬ 477 00:58:44,340 --> 00:58:46,965 ‫עלית לי במעמדי ובכבודי.‬ 478 00:58:47,048 --> 00:58:49,465 ‫אשיב לעצמי הכול כשאחזור עם הגופה שלך.‬ 479 00:58:50,048 --> 00:58:51,507 ‫הייתי שבויה כל חיי.‬ 480 00:58:51,590 --> 00:58:54,215 ‫לא אתן שיכלאו אותי בנישואים לאדם זר.‬ 481 00:58:54,298 --> 00:58:56,173 ‫אני רק צריכה למצוא את טייגן.‬ 482 00:58:56,715 --> 00:58:58,632 ‫תמיד חלמתי על גדולה.‬ 483 00:58:59,840 --> 00:59:01,590 ‫אתה חושב שתוכל להיות דגול?‬ 484 00:59:03,590 --> 00:59:06,548 ‫האמת, ראיתי איך נראית גדולה.‬ 485 00:59:08,007 --> 00:59:10,048 ‫אתה לא רוצה נקמה.‬ 486 00:59:10,673 --> 00:59:12,465 ‫הנקמה לא מהססת.‬ 487 00:59:13,548 --> 00:59:15,590 ‫אני צריך לספר לך משהו.‬ 488 00:59:15,673 --> 00:59:18,048 ‫טירתו של פאולר בלתי חדירה.‬ 489 00:59:18,132 --> 00:59:19,840 ‫יש בעיות שאי אפשר להרוג.‬ 490 00:59:19,923 --> 00:59:21,215 ‫הצעה?‬ 491 00:59:21,715 --> 00:59:23,465 ‫יש לך מבט של רצח.‬ 492 00:59:24,132 --> 00:59:25,423 ‫מגיע לו למות.‬ 493 00:59:26,173 --> 00:59:28,965 ‫חיכיתי עשר שנים לרגע הזה.‬ 494 00:59:29,632 --> 00:59:31,340 ‫הרובים שלך יהיו מוכנים?‬ 495 00:59:31,423 --> 00:59:33,215 ‫כולם מוכנים.‬ 496 00:59:35,132 --> 00:59:37,882 ‫אני רוצה לראות את כולך. תראי לי.‬ 497 00:59:37,965 --> 00:59:39,423 ‫אל תהסס.‬ 498 00:59:40,715 --> 00:59:41,923 ‫אני בדרך הנקמה.‬ 499 00:59:42,007 --> 00:59:45,007 ‫אין בה מקום לאהבה או לחברות.‬ 500 00:59:45,090 --> 00:59:47,298 ‫אין לי עניין בכסף או בכוח.‬ 501 00:59:48,007 --> 00:59:49,882 ‫אין לי עניין להיות מאושר.‬ 502 00:59:52,465 --> 00:59:53,965 ‫רק מסופק.‬ 503 00:59:54,548 --> 00:59:56,548 ‫- צפו בכל הפרקים כעת -‬ 504 01:00:49,007 --> 01:00:51,257 ‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬