1 00:00:20,548 --> 00:00:23,257 I 1633 LUKKEDE JAPAN GRÆNSERNE FOR OMVERDENEN. 2 00:00:23,340 --> 00:00:25,007 HELT OG ALDELES. 3 00:00:33,715 --> 00:00:37,298 INDBYGGERNE SÅ ALDRIG ET HVIDT ELLER ET IKKE-JAPANSK ANSIGT. 4 00:00:45,673 --> 00:00:48,673 BØRN AF BLANDEDE RACER BLEV SET SOM UNDERMENNESKER. 5 00:00:51,965 --> 00:00:53,507 YNKVÆRDIGE. 6 00:00:53,590 --> 00:00:55,632 URENE. 7 00:00:57,340 --> 00:01:00,840 VANSKABTE. 8 00:01:20,257 --> 00:01:24,007 I DENNE TID OPSTOD EN LEGENDE. 9 00:01:24,090 --> 00:01:25,882 OM EN SVÆRDKÆMPER. 10 00:01:25,965 --> 00:01:28,090 OM ET SVÆRD. 11 00:01:32,132 --> 00:01:35,382 OM HÆVN. 12 00:02:08,507 --> 00:02:09,340 Ringo! 13 00:02:10,715 --> 00:02:12,340 En kunde. Stor hat. 14 00:02:20,507 --> 00:02:22,382 Velkommen. Jeg kommer med te. 15 00:02:22,465 --> 00:02:24,673 Ikke god te, men varm, og du fryser, 16 00:02:24,757 --> 00:02:27,673 og du får en klud, for kulden giver snotnæse. 17 00:02:27,757 --> 00:02:30,340 Og så en gang soba. Vi har den bedste soba. 18 00:02:30,423 --> 00:02:32,882 Ærligt talt. Dårlig te, god soba. Okay? 19 00:02:42,548 --> 00:02:45,340 Tykke! Flere nudler, hurtigt. 20 00:02:46,840 --> 00:02:51,132 Spis op. Jeg har betalt jeres fædre gode penge for jer. 21 00:02:51,215 --> 00:02:56,048 Bordellerne betaler mig endnu mere, når I bondetøser får lidt sul på kroppen. 22 00:02:56,132 --> 00:02:57,132 Spis! 23 00:03:05,882 --> 00:03:07,257 Kom så! Skynd dig! 24 00:03:07,340 --> 00:03:10,590 Det skader biksen, hvis den kødhandler dræber nogen her. 25 00:03:12,882 --> 00:03:13,965 Ikke spilde! 26 00:03:30,090 --> 00:03:31,173 Det er godt, ikke? 27 00:03:40,590 --> 00:03:41,632 Endelig! 28 00:03:41,715 --> 00:03:44,132 Spis op, piger. Spis det hele! 29 00:03:47,798 --> 00:03:50,215 Hvad er du? En hund? 30 00:03:50,298 --> 00:03:52,215 Du lader en hund servere mad! 31 00:03:52,298 --> 00:03:56,757 Tilgiv min søn. Han smadrer tallerkener hver dag. 32 00:03:56,840 --> 00:03:58,215 Ringo, rens ham! 33 00:03:58,298 --> 00:03:59,423 Undskyld. 34 00:04:03,548 --> 00:04:04,882 Undskyld. 35 00:04:15,923 --> 00:04:18,840 Jeg burde aflive denne vanføre hund. 36 00:04:21,298 --> 00:04:22,673 Jeg er ikke en hund. 37 00:04:22,757 --> 00:04:24,798 Bjæffede du lige? 38 00:04:26,798 --> 00:04:28,757 Ved du, hvem jeg er? 39 00:04:28,840 --> 00:04:32,798 Jeg er kødhandleren Hachiman. 40 00:04:32,882 --> 00:04:36,132 Ingen løber om hjørner med Hachi! 41 00:04:57,715 --> 00:04:58,798 Imponerende. 42 00:04:59,632 --> 00:05:01,215 Sikke en unik pistol. 43 00:05:02,298 --> 00:05:05,548 Frontladning, ikke en japansk pistol. 44 00:05:07,965 --> 00:05:09,673 Et europæisk design, ikke? 45 00:05:14,298 --> 00:05:17,382 Det ville gøre den ulovlig. 46 00:05:17,465 --> 00:05:19,423 Kødhandleren Hachiman. 47 00:05:19,507 --> 00:05:22,048 Selvfølgelig. Jeg har hørt om dig. 48 00:05:22,798 --> 00:05:25,340 Køber døtre i hver landsby, han besøger. 49 00:05:26,382 --> 00:05:29,298 Du må have vigtige venner for at eje det våben. 50 00:05:30,007 --> 00:05:32,757 Hvorfor ved du så meget om Hachi? 51 00:05:32,840 --> 00:05:34,757 Måske har jeg fulgt efter dig. 52 00:05:35,715 --> 00:05:38,298 Den berømte Hachi med den berømte pistol. 53 00:05:41,548 --> 00:05:43,048 Gid jeg havde sådan en. 54 00:05:44,048 --> 00:05:45,965 Sig bare, hvem du købte den af. 55 00:05:49,090 --> 00:05:50,548 Skrub af. 56 00:05:52,132 --> 00:05:55,423 Du fortæller mig, hvem du købte den pistol af. 57 00:06:01,632 --> 00:06:05,882 Udfordrer du min kugle med din klinge? 58 00:06:07,507 --> 00:06:09,215 Du fortjener ikke min klinge. 59 00:06:09,715 --> 00:06:11,465 Ikke engang denne klinge. 60 00:06:29,590 --> 00:06:32,423 Tag pistolen, hvis du vil have den! Tag den! 61 00:06:32,507 --> 00:06:33,340 Nej! 62 00:06:34,715 --> 00:06:38,173 Det er en ækel pistol fra et ækelt sted. Behold den. 63 00:06:39,590 --> 00:06:41,673 Jeg vil vide, hvem du købte den af. 64 00:06:41,757 --> 00:06:43,048 Fortæl mig det nu. 65 00:06:44,548 --> 00:06:47,423 Heiji Shindo. Jeg købte den af Heiji Shindo! 66 00:06:48,757 --> 00:06:50,173 Heiji Shindo. 67 00:06:51,340 --> 00:06:53,590 Hvor er Heiji Shindo? 68 00:06:53,673 --> 00:06:55,465 Jeg ved det ikke! Jeg sværger. 69 00:07:11,340 --> 00:07:15,298 Din djævelske, følelseskolde halvblodsbastard. 70 00:07:15,382 --> 00:07:17,215 Du ligner en onryo. 71 00:08:24,340 --> 00:08:28,215 Jeg fandt dig! Du var hurtig, men jeg kom i tanke om en genvej. 72 00:08:28,298 --> 00:08:31,965 På vej til helligdommen som barn skulle jeg tisse og fór vild, 73 00:08:32,048 --> 00:08:34,298 så jeg sov hos nogle mårhunde 74 00:08:34,382 --> 00:08:37,715 og spiste blade og skarabæer og lærte skoven at kende… 75 00:08:41,090 --> 00:08:42,090 Gå hjem. 76 00:08:46,423 --> 00:08:47,798 Jeg hader hjem! 77 00:08:49,673 --> 00:08:54,632 Vær nu sød. Jeg gør aldrig noget rigtigt, men nu ved jeg, hvad jeg skal. 78 00:08:55,507 --> 00:08:58,215 Være en samurai som dig. 79 00:08:58,923 --> 00:09:02,590 Vær nu sød. Lad mig være din lærling. Jeg gør hvad som helst. 80 00:09:06,798 --> 00:09:09,882 En brise kan slå en trane ud af kurs. 81 00:09:10,673 --> 00:09:13,840 Du er en tyfon. 82 00:09:26,298 --> 00:09:31,257 Kom nu! Jeg er stærk, kan bære dine ting, og du får verdens bedste soba hver dag! 83 00:09:31,340 --> 00:09:34,007 Og jeg gør alt, du beder om, mester. 84 00:09:34,715 --> 00:09:37,215 Alt, så jeg kan lære at være ligesom dig. 85 00:09:38,798 --> 00:09:39,632 Ligesom mig? 86 00:09:41,423 --> 00:09:44,423 Du er vanskabt, men du er stadig stærk. 87 00:10:56,965 --> 00:11:00,215 For den, der er opslugt af mørke, kan en glød vise vej. 88 00:11:01,048 --> 00:11:03,173 Jeg takker dig for min glød. 89 00:11:04,132 --> 00:11:06,173 Jeg var vildfaren så længe. 90 00:11:08,715 --> 00:11:09,548 Jeg beder dig. 91 00:11:10,132 --> 00:11:14,673 Lad lyset fra denne glød oplyse vejen fra Heiji Shindo til de mænd, jeg søger. 92 00:11:16,965 --> 00:11:19,923 Led mig på vej, indtil jeg finder dem. 93 00:11:21,757 --> 00:11:24,173 Giv mig styrken til at dræbe dem. 94 00:11:26,882 --> 00:11:28,132 Eller lad mig dø. 95 00:11:32,840 --> 00:11:33,757 Jeg beder dig, 96 00:11:34,840 --> 00:11:37,132 beskyt Sværdfader mod tid og fortræd. 97 00:12:35,132 --> 00:12:36,173 Vil du springe? 98 00:12:37,340 --> 00:12:38,215 Gør det bare. 99 00:12:38,882 --> 00:12:40,715 Spring ud. 100 00:12:50,340 --> 00:12:51,923 Tror du, du kan slå os? 101 00:12:52,590 --> 00:12:53,798 En forældreløs? 102 00:12:53,882 --> 00:12:55,090 Jeg ved, hvad du er. 103 00:12:55,590 --> 00:13:02,090 Din skøge af en mor begik selvmord, fordi din far er en hvid djævel. 104 00:13:27,423 --> 00:13:28,590 Jeg sagde det jo. 105 00:13:29,382 --> 00:13:30,423 Rundøje. 106 00:13:31,757 --> 00:13:32,965 Som en hund. 107 00:14:50,923 --> 00:14:52,757 Himlen kaster skatte af sig. 108 00:15:24,382 --> 00:15:27,465 En, to og… 109 00:16:02,757 --> 00:16:04,715 Tag skålen med, når du går. Tak. 110 00:16:11,298 --> 00:16:13,173 Du gik ikke. 111 00:16:15,882 --> 00:16:17,590 Har du et sted at tage hen? 112 00:16:20,757 --> 00:16:21,673 Ja. 113 00:16:22,382 --> 00:16:23,590 Så gå. 114 00:16:23,673 --> 00:16:25,798 Nu. Farvel. 115 00:16:55,423 --> 00:16:57,132 Det er et besynderligt metal. 116 00:17:49,132 --> 00:17:54,173 Kold morgen. Det ville være rart, hvis nogen lavede te. 117 00:18:21,465 --> 00:18:24,298 Det ville være rart, hvis nogen hentede min tang. 118 00:18:28,840 --> 00:18:30,590 Den lange. 119 00:18:38,923 --> 00:18:43,090 Det ville være rart, hvis nogen udhamrede urenhederne. 120 00:18:52,882 --> 00:18:56,340 Det ville være rart, hvis nogen holdt takten. 121 00:19:40,590 --> 00:19:43,590 Kom så, folkens. Fortsæt. Af sted. 122 00:19:46,590 --> 00:19:47,590 Næste! 123 00:19:52,173 --> 00:19:53,923 Rejsepasset her er ugyldigt. 124 00:19:54,007 --> 00:19:55,632 Det er min mands. 125 00:19:55,715 --> 00:19:57,590 Det er ugyldigt uden ham. 126 00:19:58,298 --> 00:19:59,257 Næste! 127 00:19:59,882 --> 00:20:03,173 Han er død. Jeg laver kurvene. Han solgte dem kun. 128 00:20:04,048 --> 00:20:07,048 Vær nu sød. Ellers kan jeg ikke brødføde mine børn. 129 00:20:07,132 --> 00:20:10,507 Du kender reglerne. Kvinder må ikke rejse uden ledsager. 130 00:20:10,590 --> 00:20:11,632 Næste! 131 00:20:14,798 --> 00:20:16,132 Rejsepas. 132 00:20:19,923 --> 00:20:21,090 -Næste. -Vær nu sød! 133 00:20:52,215 --> 00:20:54,965 Undskyld mig. Kan du fortælle mig, hvor… 134 00:20:55,548 --> 00:20:58,257 Undskyld, kan du vise mig i retning af… 135 00:21:00,132 --> 00:21:01,798 Se dig for, dit røvhul. 136 00:21:02,382 --> 00:21:03,340 Jeg undskylder. 137 00:21:03,965 --> 00:21:07,132 Jeg leder efter noget, men Kyoto er meget stor. 138 00:21:08,215 --> 00:21:10,382 Ved I, hvor Shindo-dojoen ligger? 139 00:21:10,465 --> 00:21:11,340 Shindo? 140 00:21:12,048 --> 00:21:13,423 Det er vores dojo. 141 00:21:13,507 --> 00:21:14,840 Vil du ansøge? 142 00:21:14,923 --> 00:21:16,840 Du ligner en blind tigger. 143 00:21:20,132 --> 00:21:24,798 Jeg ville sætte pris på, hvis I fortalte, hvordan jeg finder jeres dojo. 144 00:21:25,840 --> 00:21:29,632 Absolut. Følg vejen til helligdommen. Når du når rundt om porten, 145 00:21:29,715 --> 00:21:31,798 er skiltet over for dukketeateret. 146 00:21:32,465 --> 00:21:33,298 Held og lykke. 147 00:22:12,465 --> 00:22:16,215 Du ser ud til at være faret vild, knægt. Kom indenfor. 148 00:22:16,298 --> 00:22:17,298 Hvil dig lidt. 149 00:22:17,965 --> 00:22:19,923 Jeg leder efter Shindo-dojoen. 150 00:22:24,923 --> 00:22:27,840 Hvilket ikke er her, ser jeg. 151 00:22:27,923 --> 00:22:30,715 Det her er bedre. Det er Shindo-huset. 152 00:22:30,798 --> 00:22:34,465 Hvis du vil fremvise dine sværdevner, kan du gøre det her. 153 00:22:34,548 --> 00:22:36,757 Vi kan polere spidsen for dig. 154 00:22:36,840 --> 00:22:38,923 Jeg må afslå. 155 00:22:39,673 --> 00:22:41,048 Mit anliggende haster. 156 00:22:41,590 --> 00:22:45,048 De fleste mænd rører først, og spørger om prisen senere. 157 00:22:45,757 --> 00:22:47,382 Du er anderledes. 158 00:22:47,465 --> 00:22:50,257 Høflig, sød. 159 00:22:52,048 --> 00:22:53,048 Men bestemt. 160 00:22:53,923 --> 00:22:56,882 Okay, knægt. Gå mod øst til Kamo-floden. 161 00:22:56,965 --> 00:22:59,507 Tag broen til templet med de skumle statuer. 162 00:22:59,590 --> 00:23:01,007 Det ligger på bakken. 163 00:23:03,090 --> 00:23:05,382 Jeg ønsker jer en indbringende dag. 164 00:23:14,465 --> 00:23:15,840 Hvor meget for én nat? 165 00:23:19,048 --> 00:23:20,215 Hvor meget for tre? 166 00:23:23,715 --> 00:23:25,048 Alt er betalt. 167 00:23:25,548 --> 00:23:27,548 Bare slap af og nyd det. 168 00:23:29,048 --> 00:23:31,382 Har du været sammen med en kvinde før? 169 00:23:33,298 --> 00:23:34,923 Så må du lære det. 170 00:23:37,882 --> 00:23:43,132 Rund, fast, som et græskar. Du må gerne være lidt hård ved den. 171 00:23:44,465 --> 00:23:49,132 Med disse skal du være blidere, bløde som modne ferskner. 172 00:23:49,673 --> 00:23:51,173 Kan du lide ferskner? 173 00:23:52,798 --> 00:23:53,965 Ferskner. 174 00:24:03,882 --> 00:24:06,715 Gør plads. Gør plads for prinsesse Akemi! 175 00:24:06,798 --> 00:24:08,548 Gør plads! 176 00:24:52,007 --> 00:24:55,548 Fader, jeg ved, at din visdom er uanfægtelig. 177 00:24:55,632 --> 00:24:58,048 Jeg underkaster mig helhjertet din vilje. 178 00:24:58,673 --> 00:25:02,590 Det ville være forsømmeligt ikke at sige min mening om min fremtid. 179 00:25:37,423 --> 00:25:40,173 Har du talt med ham, Seki? Sig det nu! 180 00:25:42,048 --> 00:25:45,715 Jeg har det godt, Akemi-sama. Tak, fordi du spurgte. 181 00:25:48,048 --> 00:25:54,048 Jeg nævnte det i morges på taktløs vis, og nu har han bedt mig hente dig. 182 00:25:55,673 --> 00:25:59,757 Når du taler til ham, så husk at anlægge et melodisk tonefald. 183 00:26:00,548 --> 00:26:03,132 Så jeg skal tale som et barn. 184 00:26:03,215 --> 00:26:08,632 Eller som en kvinde, der agter at få, hvad hun vil have. 185 00:26:16,507 --> 00:26:19,298 Fader, tilgiv mig, at jeg afbryd… 186 00:26:24,048 --> 00:26:27,882 Tomoe bliver en stor herremand en dag. Han gør, hvad han vil. 187 00:26:30,465 --> 00:26:32,507 Lige nu vil Tomoe have rod! 188 00:26:33,715 --> 00:26:35,632 Men du, min perle, 189 00:26:36,340 --> 00:26:38,257 du har en anden forpligtelse. 190 00:26:38,923 --> 00:26:42,632 At skabe alliancer som en tiltalende hustru for en stor mand. 191 00:26:43,882 --> 00:26:45,632 Nu får jeg at vide, du mener, 192 00:26:45,715 --> 00:26:48,548 du har en mening om, hvem du vil giftes med. 193 00:26:51,965 --> 00:26:55,590 Fader, jeg ved, at din visdom er uanfægtelig. 194 00:26:55,673 --> 00:26:58,757 Jeg underkaster mig helhjertet din vilje, men det… 195 00:26:58,840 --> 00:27:01,965 Ved du, hvad der sker, når man giver slik til en gris? 196 00:27:02,048 --> 00:27:06,340 Selvfølgelig gør du ikke det. Du har levet i et silkesvøb. 197 00:27:06,423 --> 00:27:08,965 Du har aldrig set svinestiens mudder. 198 00:27:09,048 --> 00:27:11,965 Din far var ikke svineavler som min. 199 00:27:12,048 --> 00:27:14,632 Når en landmand giver grisen for meget slik, 200 00:27:14,715 --> 00:27:17,507 rådner dens tænder. Tandkødet bliver betændt. 201 00:27:17,590 --> 00:27:22,715 Infektionen går i hjernen, og den skal slagtes, før den er udvokset. 202 00:27:23,215 --> 00:27:26,840 Grisen kan ikke bebrejdes. Han er en gris og spiser alt. 203 00:27:27,340 --> 00:27:29,548 Fejlen er landmandens, 204 00:27:30,840 --> 00:27:32,257 som ved bedre. 205 00:27:32,923 --> 00:27:35,173 Er jeg en gris, fader? 206 00:27:35,673 --> 00:27:39,423 Du vil have sukker, når der er passende alternativer. 207 00:27:39,507 --> 00:27:42,423 Flere herremænd har bemærket dig og forespurgt. 208 00:27:42,507 --> 00:27:44,382 Der indløb en nyhed i morges. 209 00:27:44,465 --> 00:27:48,090 Saitos kone døde under fødslen, og han mangler en ny brud. 210 00:27:48,173 --> 00:27:51,757 Han er en gammel mand! Og en drukkenbolt og en boler! 211 00:27:51,840 --> 00:27:54,590 Saito tjener 100.000 koku! 212 00:27:55,673 --> 00:27:58,257 Er det den pris, du sætter på mig? 213 00:28:01,298 --> 00:28:05,132 Gifter jeg dig ikke bort, ender du på et bordel og ligger med ham. 214 00:28:05,215 --> 00:28:08,965 Vil du hellere være hans kone eller hans skøge? 215 00:28:25,715 --> 00:28:26,548 Fader. 216 00:28:27,590 --> 00:28:30,340 Jeg ved, at din visdom er uanfægtelig, 217 00:28:30,423 --> 00:28:33,298 og jeg underkaster mig helhjertet din vilje. 218 00:28:33,382 --> 00:28:36,590 Jeg talte af frygt, da disse mænd bor så langt væk. 219 00:28:36,673 --> 00:28:39,923 Jeg kan ikke forestille mig et liv fjernt fra min fader. 220 00:28:40,465 --> 00:28:43,465 Jeg beder dig, tag en i betragtning, der bor tæt på. 221 00:28:43,548 --> 00:28:47,548 En, du stoler på vil beskytte mig og vores klan. 222 00:28:49,632 --> 00:28:50,590 Min due. 223 00:28:51,715 --> 00:28:54,090 Jeg glemmer, at du er en simpel pige. 224 00:28:54,673 --> 00:28:56,382 Du kender intet til verden. 225 00:28:57,382 --> 00:29:01,382 Måske har jeg brug for en mand, der kender til slid og kamp som dig. 226 00:29:02,173 --> 00:29:04,007 En, der har set svinestien. 227 00:29:07,007 --> 00:29:11,257 Jeg kender til en barsk og ubesejret ung samurai, Seki fortalte mig om. 228 00:29:11,340 --> 00:29:13,382 Men Seki overdriver. 229 00:29:14,298 --> 00:29:17,382 "Bedste sværdkæmper på den bedste skole," sagde han. 230 00:29:17,465 --> 00:29:20,298 Vandt 24 dueller, og alle modstandere døde. 231 00:29:21,090 --> 00:29:27,090 Ikke af adelig slægt. En fiskersøn fra Kohama, men han minder mig om mig. 232 00:29:27,840 --> 00:29:29,507 Hvad var det nu, han hed? 233 00:29:31,590 --> 00:29:33,673 Taigen, tror jeg. 234 00:29:33,757 --> 00:29:37,882 Hvis hans evner modsvarer hans ry, vil han blive tilbudt en pæn løn. 235 00:29:37,965 --> 00:29:42,632 Måske endda her på slottet tæt på din fader. 236 00:29:43,882 --> 00:29:47,465 Jeg håber bare, han er bedre end mig til at nægte dig slik. 237 00:30:09,090 --> 00:30:12,715 -En, to, tre. -En, to, tre. 238 00:30:12,798 --> 00:30:13,798 Guld? Hold da op. 239 00:30:15,382 --> 00:30:18,715 Det er alt for meget. Jeg har kun taget slik med. 240 00:30:20,965 --> 00:30:23,465 Har jeg besejret den uovervindelige Taigen? 241 00:30:25,590 --> 00:30:28,548 Tænk på det som en forlovelsesgave. 242 00:30:30,465 --> 00:30:31,715 Sagde han ja? 243 00:30:33,298 --> 00:30:36,382 Er han sikker? Er du sikker? 244 00:30:39,298 --> 00:30:42,798 Herremandens datter gifter sig med en fattig fiskers søn. 245 00:30:44,798 --> 00:30:47,632 Jeg ville ægte dig, om du så var søn af en fisk. 246 00:31:22,132 --> 00:31:25,215 Ingen nye elever. Find en anden skole. 247 00:31:32,590 --> 00:31:36,590 Jeg er ikke elev. Jeg kommer med en besked til Shindo-dojoens mester. 248 00:31:41,340 --> 00:31:43,340 Jeg må overbringe den personligt. 249 00:32:39,173 --> 00:32:41,048 Du kan give mig beskeden. 250 00:32:41,757 --> 00:32:44,882 Det, der skal siges, skal siges direkte til mesteren. 251 00:32:45,548 --> 00:32:49,173 Jeg forsikrer dig, at det, der er til mesteren, er til mig, 252 00:32:49,840 --> 00:32:54,048 ligesom jeg forsikrer dig, at mesteren ikke mødes med budbringere. 253 00:32:56,548 --> 00:32:58,007 For mig gør han. 254 00:32:59,840 --> 00:33:02,798 Du står foran Shindo-skolen. 255 00:33:03,965 --> 00:33:07,340 I 200 år har vi undervist i Shindo-Ryu, 256 00:33:07,423 --> 00:33:10,257 hemmelige metoder videregivet fra præst Soto, 257 00:33:10,340 --> 00:33:14,923 som blev undervist i dem på toppen af Kuramabjerget af selveste Tengu. 258 00:33:15,007 --> 00:33:17,048 Udvis lidt respekt. 259 00:33:19,798 --> 00:33:21,507 Jeg må insistere. 260 00:33:24,215 --> 00:33:27,673 Eskortér ham, hvorhen I vil, så længe det er langt herfra. 261 00:33:28,715 --> 00:33:30,715 Kom så, blinde tigger. 262 00:33:30,798 --> 00:33:34,132 I er bundet af gæstfrihed til at bespise en rejsende. 263 00:33:34,215 --> 00:33:36,507 Jeg er rejst langt. Jeg er sulten. 264 00:33:37,298 --> 00:33:39,673 Har Shindo-dojoen afskaffet etiketten? 265 00:33:41,048 --> 00:33:41,923 Giv ham mad. 266 00:33:42,757 --> 00:33:44,298 Og smid ham så ud. 267 00:33:48,298 --> 00:33:49,132 Spis. 268 00:33:51,548 --> 00:33:52,423 Og tag afsted. 269 00:34:20,757 --> 00:34:22,423 Vis mig alt. 270 00:34:23,132 --> 00:34:27,548 For at lave det rette sværd må jeg vide, hvordan samuraien vil bruge det. 271 00:34:27,632 --> 00:34:29,298 Alle hans teknikker. 272 00:34:30,090 --> 00:34:32,882 Men min Shindo-Ryu er hemmelig. 273 00:34:33,632 --> 00:34:36,715 Alle hemmeligheder afsløres her. 274 00:35:01,257 --> 00:35:03,507 Sværdet er samuraiens sjæl, 275 00:35:04,007 --> 00:35:06,423 så det skal modsvare manden. 276 00:35:07,257 --> 00:35:09,382 Hans klinge skal være stiv og tynd. 277 00:35:12,590 --> 00:35:13,632 Og prangende. 278 00:35:15,715 --> 00:35:17,882 Vi folder stålet for at blande det. 279 00:35:19,298 --> 00:35:22,257 Vi banker blandingen for at fjerne urenheder. 280 00:35:23,965 --> 00:35:25,465 Des renere stålet er, 281 00:35:26,673 --> 00:35:28,382 des hårdere er det. 282 00:35:30,548 --> 00:35:33,132 Men er det for rent, bliver det skørt. 283 00:35:36,132 --> 00:35:38,965 Vi må efterlade noget, som Gud skabte det. 284 00:35:40,840 --> 00:35:42,923 Skulle urenheden ikke udbankes? 285 00:35:43,007 --> 00:35:46,632 Ja, men en urenhed på det rette sted er en kvalitet. 286 00:35:47,340 --> 00:35:51,048 Blødt stål i kernen. Hårdt stål til kanten. 287 00:36:00,548 --> 00:36:01,715 Forenes disse to… 288 00:36:03,757 --> 00:36:05,590 …kan storhed opstå. 289 00:36:24,798 --> 00:36:25,715 Det er godt. 290 00:36:26,715 --> 00:36:29,340 Men det er ikke perfekt. 291 00:36:34,257 --> 00:36:35,423 Hvad er et sværd? 292 00:36:36,507 --> 00:36:38,507 Samuraiens sjæl. 293 00:36:39,132 --> 00:36:41,673 Det er en linje. 294 00:36:42,840 --> 00:36:45,007 På den ene side af linjen er livet. 295 00:36:46,048 --> 00:36:46,882 På den anden, 296 00:36:48,007 --> 00:36:48,840 døden. 297 00:36:49,965 --> 00:36:53,882 Den kant, vi smeder, skærer linjen mellem liv og død. 298 00:36:59,340 --> 00:37:00,632 God til madlavning. 299 00:37:02,007 --> 00:37:03,173 Køkkenknive. 300 00:37:04,007 --> 00:37:06,215 Lav tusind køkkenknive. 301 00:37:07,382 --> 00:37:10,090 Da er du måske klar til at lave et sværd. 302 00:37:12,465 --> 00:37:15,257 En smed skriver sit navn. 303 00:37:39,507 --> 00:37:42,673 Alle disse år, og hvor mange bål? 304 00:37:51,340 --> 00:37:52,340 Nej. 305 00:37:53,257 --> 00:37:55,590 Ingen kan tæmme dette forbandede metal. 306 00:37:57,757 --> 00:38:00,090 Måske ønsker det ikke at være et sværd. 307 00:38:00,173 --> 00:38:04,715 Alt metal ønsker at være et sværd. 308 00:38:25,340 --> 00:38:26,632 Et sværd? 309 00:38:27,423 --> 00:38:29,298 Stjæler du fra mig? 310 00:38:31,048 --> 00:38:32,423 Jeg stjæler ikke. 311 00:38:33,382 --> 00:38:35,882 Jeg øver mig. 312 00:38:37,048 --> 00:38:39,965 Hvorfor øver en sværdmagerlærling sværdleg? 313 00:38:47,048 --> 00:38:49,215 Jeg må blive en stor sværdkæmper. 314 00:38:51,507 --> 00:38:53,757 Jeg må blive den største sværdkæmper. 315 00:38:54,423 --> 00:38:55,798 Er det alt? 316 00:38:57,465 --> 00:39:00,507 Hvorfor må du blive en sådan sværdkæmper? 317 00:39:04,840 --> 00:39:05,757 Tilgiv mig. 318 00:39:07,215 --> 00:39:08,923 Jeg har skjult noget for dig. 319 00:39:09,965 --> 00:39:12,965 Noget, alle andre kender til, men det gør du ikke. 320 00:39:15,507 --> 00:39:16,715 Jeg ved, du er grim. 321 00:39:18,090 --> 00:39:19,423 Hvad er grimt for mig? 322 00:39:20,090 --> 00:39:21,132 Du er blind 323 00:39:21,798 --> 00:39:24,257 og kan ikke se skammen i mit ansigt. 324 00:39:25,632 --> 00:39:26,465 Jeg er 325 00:39:27,590 --> 00:39:29,798 gjort af blandede metaller. 326 00:39:31,965 --> 00:39:34,715 Ingen hamren kan fjerne min urenhed. 327 00:39:38,632 --> 00:39:42,340 Da jeg blev født, var der fire hvide mænd i hele Japan. 328 00:39:43,423 --> 00:39:46,548 Mænd, der handlede med våben og opium og kød. 329 00:39:51,132 --> 00:39:53,715 En af dem tog min mor 330 00:39:54,965 --> 00:39:56,048 og gjorde mig til… 331 00:40:01,382 --> 00:40:02,507 …et uhyre. 332 00:40:04,840 --> 00:40:06,340 Et skammens væsen. 333 00:40:08,173 --> 00:40:09,840 Jeg kender ikke deres navne. 334 00:40:11,673 --> 00:40:13,132 Jeg kender deres skæbne. 335 00:40:14,507 --> 00:40:17,590 De vil alle dø for min hånd. Det har jeg svoret. 336 00:40:23,215 --> 00:40:25,340 Hvad har jeg lært dig om stål? 337 00:40:27,048 --> 00:40:29,257 Det stærkeste sværd er en blanding. 338 00:40:30,548 --> 00:40:31,798 Blødt og varmt stål. 339 00:40:32,382 --> 00:40:34,048 Rent og urent. 340 00:40:35,215 --> 00:40:36,923 Måske er du skammelig. 341 00:40:38,173 --> 00:40:39,548 Måske er du også stærk. 342 00:40:43,465 --> 00:40:45,132 Du kan træne om aftenen. 343 00:41:53,423 --> 00:41:54,257 Hej. 344 00:41:54,798 --> 00:41:56,632 Kom så, tiggerdreng. Flyt dig. 345 00:41:57,215 --> 00:42:00,590 Det bliver lettere, hvis du lader mig tale med din mester. 346 00:42:00,673 --> 00:42:02,507 Ingen træffer mesteren. 347 00:42:07,715 --> 00:42:11,423 Jeg kan ikke gå herfra, før jeg har talt med dojoens mester. 348 00:42:14,715 --> 00:42:15,548 Godt. 349 00:42:18,257 --> 00:42:19,923 Vi får lov at dræbe dig. 350 00:42:34,548 --> 00:42:36,090 Hvor vover du? 351 00:42:36,173 --> 00:42:39,507 Tag dig i agt. Du står over for min Shindo-Ryu. 352 00:42:39,590 --> 00:42:41,298 Problemet med Shindo-Ryu er, 353 00:42:42,007 --> 00:42:42,965 det er skrammel. 354 00:42:57,632 --> 00:42:59,090 En ringe teknik. 355 00:43:00,548 --> 00:43:01,715 Nem at lære. 356 00:43:03,132 --> 00:43:04,257 Nem at besejre. 357 00:43:14,048 --> 00:43:18,548 Svalens tilbagevenden smuldrer mod Ryougen-Ryus Fiskenet. 358 00:43:46,632 --> 00:43:48,840 Så du kæmper med Ryougen-Ryu? 359 00:43:49,757 --> 00:43:50,590 Nej. 360 00:43:51,465 --> 00:43:52,882 Det også er skrammel. 361 00:43:52,965 --> 00:43:56,757 Hvilken skole er du? Dit navn og din lærer! 362 00:43:56,840 --> 00:43:58,132 Giv dig til kende! 363 00:44:21,798 --> 00:44:23,215 Dø! 364 00:44:39,423 --> 00:44:42,590 Du besejrer børn og bukker så? 365 00:44:46,132 --> 00:44:49,090 Duellerer jeg med selveste de mystiske Tengu? 366 00:44:49,173 --> 00:44:52,715 Læg det legetøj fra dig, og træk dit sværd! 367 00:44:52,798 --> 00:44:55,507 Men så dør I. 368 00:44:57,965 --> 00:44:59,757 -For Taigen! -For Taigen! 369 00:45:00,923 --> 00:45:02,340 Herremandens datter. 370 00:45:02,423 --> 00:45:05,257 Hans smukke datter. Ikke engang grim. 371 00:45:05,340 --> 00:45:08,257 Og borgens sikkerhedschef med 5.000 koku. 372 00:45:08,340 --> 00:45:09,715 Hvem havde troet det? 373 00:45:11,173 --> 00:45:12,007 Mig. 374 00:45:12,757 --> 00:45:14,590 Taigen, kom straks! 375 00:45:15,173 --> 00:45:16,257 Vi har et problem. 376 00:45:35,423 --> 00:45:38,298 Hvem vover at udfordre Shindo-dojoen? 377 00:45:39,382 --> 00:45:42,090 Ingen i denne dojo har udgjort nogen udfordr… 378 00:45:59,215 --> 00:46:01,173 Du er fra landsbyen Kohama. 379 00:46:02,548 --> 00:46:03,548 Kender jeg dig? 380 00:46:05,215 --> 00:46:06,757 Du er steget i graderne 381 00:46:07,882 --> 00:46:10,132 for at trone over disse uslinge. 382 00:46:10,215 --> 00:46:14,298 Taigen har vundet 24 dueller. Hvor mange har du vundet? 383 00:46:16,757 --> 00:46:18,173 Burde jeg have talt dem? 384 00:46:19,340 --> 00:46:22,423 Dræb den skiderik. Lær ham at respektere Shindo. 385 00:46:22,507 --> 00:46:27,340 Jeg er her for at tale med din mester, og jeg går min vej, når jeg har gjort det. 386 00:46:28,798 --> 00:46:31,423 Du kommer kun herfra i en ligkærre. 387 00:47:16,507 --> 00:47:19,090 Med en blottet klinge havde du været død. 388 00:47:26,757 --> 00:47:28,548 Du havde et navn for mig. 389 00:47:31,007 --> 00:47:32,090 Taigen. 390 00:47:32,173 --> 00:47:37,048 Du kan ikke tillade det at vanære os eller dig. 391 00:47:37,798 --> 00:47:38,632 Dræb ham! 392 00:47:59,590 --> 00:48:02,340 Er du bange for at kæmpe med stål? 393 00:48:02,923 --> 00:48:03,757 Tak. 394 00:48:04,507 --> 00:48:07,007 Ingen har endnu fortjent min klinge. 395 00:48:19,715 --> 00:48:21,715 Har du en klinge af mester Eiji? 396 00:49:50,382 --> 00:49:52,507 Døden indhenter alle. 397 00:49:53,548 --> 00:49:55,007 For dit vedkommende 398 00:49:56,007 --> 00:49:56,840 i dag. 399 00:50:57,507 --> 00:50:58,340 Stop! 400 00:51:09,840 --> 00:51:12,965 Er du skolens mester? 401 00:51:18,673 --> 00:51:20,715 Dine elever skal trænes bedre. 402 00:51:22,215 --> 00:51:24,173 Du har en besked til mig. 403 00:51:26,548 --> 00:51:27,590 Et spørgsmål. 404 00:51:29,882 --> 00:51:34,840 Hvor kan jeg finde din bror, sortbørshandleren Heiji Shindo? 405 00:51:36,965 --> 00:51:40,757 Gjorde du alt dette for at finde min bror? 406 00:51:41,423 --> 00:51:42,382 Hvorfor? 407 00:51:46,882 --> 00:51:49,798 Heiji Shindo er på fæstningen på Tanabe-øen, 408 00:51:49,882 --> 00:51:51,757 som beskyttes af Genken-klanen. 409 00:51:52,548 --> 00:51:55,007 Hvilket udestående du end har med ham, 410 00:51:55,090 --> 00:51:56,965 når du ham aldrig. 411 00:52:08,590 --> 00:52:11,173 Du er stadig en hund. 412 00:53:01,715 --> 00:53:03,673 Jeg takker dig for min glød. 413 00:54:06,632 --> 00:54:09,632 Tilgiv mig, at jeg afslørede, hvor du var, min bror. 414 00:54:10,423 --> 00:54:13,215 Han var ustoppelig. 415 00:54:14,590 --> 00:54:16,673 Han besejrede alle mine elever. 416 00:54:18,423 --> 00:54:20,632 Dine elever skal trænes bedre. 417 00:54:20,715 --> 00:54:24,173 Samuraien, han er ikke et menneske. 418 00:54:24,840 --> 00:54:26,382 Jeg så dens øjne. 419 00:54:37,757 --> 00:54:39,590 De Fire Hugtænder. 420 00:54:42,757 --> 00:54:46,423 Send De Fire Hugtænder efter samuraien. 421 00:54:48,173 --> 00:54:50,423 Fordobl deres pris, og afslut det. 422 00:55:19,715 --> 00:55:22,173 Det er tid til at begynde min søgen. 423 00:55:24,215 --> 00:55:27,673 Hævn er som guld. Den ruster ikke. 424 00:55:28,465 --> 00:55:29,423 Den venter. 425 00:55:31,007 --> 00:55:31,923 Jeg er klar. 426 00:55:32,507 --> 00:55:34,215 Du bliver dræbt. 427 00:55:34,298 --> 00:55:35,507 Jeg er klar. 428 00:55:37,465 --> 00:55:38,298 Det er jeg. 429 00:55:43,423 --> 00:55:45,507 Jeg kan aldrig gengælde din godhed. 430 00:55:47,715 --> 00:55:50,340 Da du hørte om min skam, afviste du mig ikke, 431 00:55:51,632 --> 00:55:53,965 selvom jeg er hæslig i folks øjne. 432 00:55:55,257 --> 00:55:57,132 Jeg har ingen øjne, så… 433 00:55:58,882 --> 00:56:00,298 …jeg kan acceptere dig. 434 00:56:02,590 --> 00:56:04,548 Jeg er dig evigt taknemmelig, 435 00:56:05,923 --> 00:56:06,965 Sværdfader. 436 00:56:27,590 --> 00:56:29,548 Før jeg går, Sværdfader… 437 00:56:31,965 --> 00:56:33,673 …må jeg tilstå noget mere. 438 00:56:33,757 --> 00:56:38,132 -Du har vrøvlet nok i dag. -Vi kan ikke skilles på en løgn. 439 00:56:38,215 --> 00:56:40,048 Den byrde må du bære. 440 00:56:40,132 --> 00:56:42,757 -Jeg har gjort dine sværd urene. -Stille! 441 00:56:44,257 --> 00:56:47,007 Du kom til mig som en dum, fortabt dreng. 442 00:56:48,423 --> 00:56:52,173 Rejser du nu, vil det være som en dum, fortabt mand. 443 00:57:07,757 --> 00:57:09,090 Hvis du skal gøre det, 444 00:57:10,257 --> 00:57:11,423 så tag et sværd. 445 00:57:13,757 --> 00:57:17,173 Jeg har allerede et, Sværdfader. 446 00:57:55,423 --> 00:57:56,257 Ferskner. 447 00:58:05,298 --> 00:58:07,590 I denne sæson af Blue Eye Samurai… 448 00:58:07,673 --> 00:58:10,007 Du har fjender nu. Rige fjender. 449 00:58:11,423 --> 00:58:16,298 Alle i Kyoto snakker om den samurai, der huggede sig igennem Shindo-dojoen. 450 00:58:17,673 --> 00:58:20,298 Du finder ikke, hvad du søger, ved min side. 451 00:58:20,382 --> 00:58:23,340 Jeg ved, hvorfor du ikke vil have mig her, 452 00:58:23,423 --> 00:58:26,048 men jeg siger ikke til nogen, du er en pige. 453 00:58:27,215 --> 00:58:30,173 Ser jeg dig igen, dræber jeg dig. 454 00:58:30,257 --> 00:58:31,757 Snittet er så rent. 455 00:58:32,757 --> 00:58:34,882 Det er ikke slemt. Vi skal giftes. 456 00:58:34,965 --> 00:58:37,507 Det tillader din far aldrig nu. 457 00:58:37,590 --> 00:58:39,798 Det var ingen duel. Så du tabte ikke. 458 00:58:40,423 --> 00:58:42,090 Han må have efterladt et spor. 459 00:58:44,340 --> 00:58:46,965 Du kostede mig min stand og min ære. 460 00:58:47,048 --> 00:58:49,465 Jeg får det igen, når jeg har dit lig. 461 00:58:50,048 --> 00:58:51,507 Et liv i fangenskab. 462 00:58:51,590 --> 00:58:54,215 Jeg vil ikke sendes væk, gift med en fremmed. 463 00:58:54,298 --> 00:58:56,173 Jeg skal bare finde Taigen. 464 00:58:56,715 --> 00:58:58,632 Jeg har altid drømt om storhed. 465 00:58:59,840 --> 00:59:01,590 Tror du, du kan opnå storhed? 466 00:59:03,590 --> 00:59:06,548 Jeg har set, hvad storhed er. 467 00:59:08,007 --> 00:59:10,048 Du vil ikke have hævn. 468 00:59:10,673 --> 00:59:12,465 Hævnen tøver ikke. 469 00:59:13,548 --> 00:59:15,590 Jeg må fortælle dig noget. 470 00:59:15,673 --> 00:59:18,048 Fowlers slot er uindtageligt. 471 00:59:18,132 --> 00:59:19,840 Nogle problemer kan ikke dræbes. 472 00:59:19,923 --> 00:59:21,215 Et tilbud? 473 00:59:21,715 --> 00:59:23,465 Du har mord i øjnene. 474 00:59:24,173 --> 00:59:25,423 Han fortjener at dø. 475 00:59:26,173 --> 00:59:28,965 Jeg har ventet ti år på dette øjeblik. 476 00:59:29,632 --> 00:59:31,340 Bliver dine våben klar? 477 00:59:31,423 --> 00:59:33,215 Det er de allerede. 478 00:59:35,132 --> 00:59:37,882 Jeg vil se hele dig. Vis mig det. 479 00:59:37,965 --> 00:59:39,423 Hold ikke igen. 480 00:59:40,715 --> 00:59:45,007 Jeg går på hævnens vej. Der er ikke plads til kærlighed eller venskab. 481 00:59:45,090 --> 00:59:47,298 Penge og magt interesserer mig ikke. 482 00:59:48,007 --> 00:59:49,882 Jeg ønsker ikke at være glad. 483 00:59:52,465 --> 00:59:53,965 Bare tilfredsstillet. 484 00:59:54,257 --> 00:59:56,548 SE ALLE AFSNIT NU 485 01:00:49,007 --> 01:00:51,257 Tekster af: Hani Abildskov Abu-Khalil