1 00:00:24,791 --> 00:00:25,791 Com licença. 2 00:01:27,250 --> 00:01:29,083 Mais depressa, vão começar! 3 00:01:29,166 --> 00:01:32,208 Vamos! Vai ser um banho de sangue. Despachem-se! 4 00:01:39,125 --> 00:01:40,333 Um duelo? 5 00:01:45,708 --> 00:01:47,583 Um duelo até à morte. 6 00:02:42,458 --> 00:02:44,000 A Assinatura do Pintor. 7 00:02:44,958 --> 00:02:45,958 Imaculada. 8 00:02:48,958 --> 00:02:50,708 Procuro uma estalagem? 9 00:02:51,541 --> 00:02:53,541 Não. Preciso de um bordel. 10 00:02:58,041 --> 00:02:58,875 Mestre. 11 00:03:00,000 --> 00:03:01,083 Mestre? 12 00:03:01,666 --> 00:03:04,041 Sabe o que fazem nos bordéis, certo? 13 00:03:05,833 --> 00:03:06,666 Mestre? 14 00:03:22,083 --> 00:03:22,916 Aqui. 15 00:03:32,333 --> 00:03:34,083 Bem-vindo, meu senhor. 16 00:03:34,166 --> 00:03:37,125 Obrigado por nos ter escolhido. 17 00:03:37,208 --> 00:03:39,666 Tem marcação, porventura? 18 00:03:39,750 --> 00:03:44,000 A proprietária é a madame Kaji. Gostava de a ver. 19 00:03:44,500 --> 00:03:47,416 Os clientes da madame Kaji marcam meses antes. 20 00:03:47,500 --> 00:03:51,666 Se prefere mulheres mais velhas, temos para todos os gostos. 21 00:03:51,750 --> 00:03:54,333 O meu gosto é ver a madame Kaji. 22 00:04:11,458 --> 00:04:12,708 Pode esperar aqui. 23 00:04:17,041 --> 00:04:18,291 Tem dinheiro? 24 00:04:35,375 --> 00:04:37,875 Ringo, isto vai demorar um bocado. 25 00:04:37,958 --> 00:04:42,000 - Se quiseres explorar o porto… - Um aprendiz fica com o seu mestre. 26 00:05:23,833 --> 00:05:24,791 Menino mau. 27 00:05:26,375 --> 00:05:27,375 Volta para aqui. 28 00:05:29,000 --> 00:05:30,958 Se for do seu agrado, 29 00:05:31,041 --> 00:05:33,541 temos mais mães para lhe fazer companhia. 30 00:05:34,416 --> 00:05:36,125 Pedi a madame Kaji. 31 00:05:41,625 --> 00:05:43,583 Comprei os vossos contratos. 32 00:05:44,750 --> 00:05:47,041 Dei-vos um lugar aqui. 33 00:05:48,458 --> 00:05:51,375 Acham que esta semana mereceram o lugar? 34 00:05:52,375 --> 00:05:53,250 Acham? 35 00:05:54,416 --> 00:05:55,375 Mãos. 36 00:06:14,791 --> 00:06:18,666 Estarmos vivos é acordarmos e fazermos coisas que não queremos. 37 00:06:19,208 --> 00:06:21,166 Ou nem vale a pena acordarmos. 38 00:06:27,208 --> 00:06:28,958 Gosto quando lhes bates. 39 00:06:31,125 --> 00:06:32,875 Uma pessoa quer ver-te. 40 00:06:36,708 --> 00:06:38,833 Já disse que não quero companhia. 41 00:06:39,500 --> 00:06:41,208 O senhor perguntou por mim. 42 00:06:44,125 --> 00:06:45,416 Madame Kaji? 43 00:06:45,916 --> 00:06:50,083 Parece que nenhuma das meninas despertou o seu interesse. 44 00:06:50,166 --> 00:06:53,416 Se desejar meninos, basta dizer. 45 00:06:53,500 --> 00:06:56,708 Muitos samurais famosos preferem o estame à pistola. 46 00:06:56,791 --> 00:07:02,000 A casa de chá da madame Kaji é conhecida por satisfazer peculiaridades. 47 00:07:02,083 --> 00:07:04,916 Nada do que se deseja é peculiar. 48 00:07:05,000 --> 00:07:09,541 Qualquer mulher pode estudar xilogravuras e dominar as posições 12 e 20. 49 00:07:09,625 --> 00:07:13,250 Ofereço o que o coração raro deseja. 50 00:07:21,083 --> 00:07:24,791 Os homens fortes vêm cá para serem fracos. Perdem a compostura. 51 00:07:24,875 --> 00:07:26,500 Fazem figura de parvos. 52 00:07:27,250 --> 00:07:30,125 Espero que não seja um daqueles samurais monges 53 00:07:30,208 --> 00:07:32,208 que só se preocupam com a espada. 54 00:07:32,708 --> 00:07:33,958 Costuma dizer-se: 55 00:07:34,041 --> 00:07:39,333 "Para se dominar a batalha é preciso conhecer todas as artes." 56 00:07:39,833 --> 00:07:42,041 Sexo e arte? 57 00:07:43,375 --> 00:07:46,166 O cavalheiro foi sensato em procurar-me. 58 00:07:48,958 --> 00:07:49,833 Venha. 59 00:07:54,500 --> 00:07:56,666 O sexo tem um lado artístico, sim. 60 00:07:57,250 --> 00:07:59,875 Se for bem feito, pode ser uma forma de adoração. 61 00:07:59,958 --> 00:08:02,458 O rebento honra deus ao florescer. 62 00:08:02,541 --> 00:08:05,000 Alguns florescem ao sol, outros à chuva… 63 00:08:05,583 --> 00:08:06,458 Veja. 64 00:08:08,166 --> 00:08:09,000 O que é? 65 00:08:09,500 --> 00:08:11,541 Uma janela. Um espelho. 66 00:08:12,041 --> 00:08:14,708 O meu propósito dispensa o desejo. 67 00:08:14,791 --> 00:08:19,541 Se é apenas uma espada, será que é um homem ou um mero demónio? 68 00:08:25,125 --> 00:08:26,791 "O Mundo Flutuante." 69 00:08:26,875 --> 00:08:29,125 É isso que chamam ao lugar do prazer, 70 00:08:29,625 --> 00:08:32,708 para onde temos de viajar para alcançar o paraíso. 71 00:08:39,250 --> 00:08:42,875 Só nos podemos elevar se estivermos dispostos a subir. 72 00:08:44,083 --> 00:08:48,000 Negar o desejo é cortar um canto do próprio coração. 73 00:08:48,625 --> 00:08:52,333 Cortar um membro e ainda assim esperar lutar bem. 74 00:08:54,916 --> 00:08:57,083 Ele foi honesto com o desejo dele. 75 00:08:57,166 --> 00:09:01,583 É um espadachim que conhece a forma da sua alma. 76 00:09:24,041 --> 00:09:26,500 Vá, diga-me o que quer. 77 00:09:29,416 --> 00:09:32,208 Nada do que se deseja é peculiar. 78 00:09:32,291 --> 00:09:35,291 Se o cavalheiro não consegue expressar o seu desejo, 79 00:09:35,375 --> 00:09:37,291 talvez prefira escrevê-lo. 80 00:09:56,250 --> 00:09:57,666 Como sabe esse nome? 81 00:09:57,750 --> 00:09:59,541 Abijah Fowler. 82 00:10:00,375 --> 00:10:01,750 Peculiaridades. 83 00:10:02,250 --> 00:10:05,625 Os gostos do Fowler são… repugnantes. 84 00:10:06,250 --> 00:10:09,333 Selecionar o entretenimento dele requer uma perita. 85 00:10:10,625 --> 00:10:14,250 Tem morte no olhar. Já percebi qual é o seu desejo. 86 00:10:14,791 --> 00:10:19,375 O castelo dele é impenetrável, mas enviou-lhe as suas prostitutas. 87 00:10:20,583 --> 00:10:23,791 Já lá esteve dentro. Já o viu. 88 00:10:26,291 --> 00:10:28,791 Vezes suficientes para saber que é mau. 89 00:10:28,875 --> 00:10:32,958 É um homem que começou a vida a sentir prazer na dor dos outros. 90 00:10:33,041 --> 00:10:35,291 O tédio só o tornou criativo. 91 00:10:35,791 --> 00:10:39,791 Os olhos de alguns homens revelam que eles provaram carne humana. 92 00:10:40,791 --> 00:10:41,666 Crua. 93 00:10:41,750 --> 00:10:46,208 Se o serviu na fortaleza dele, há uma forma de entrar. 94 00:10:46,291 --> 00:10:48,375 Vai dizer-me qual é. 95 00:10:48,458 --> 00:10:51,208 Porque é que o ajudaria a matar o meu cliente? 96 00:10:51,291 --> 00:10:53,666 Porque ele merece morrer. 97 00:10:53,750 --> 00:10:57,708 Se você matasse todos os homens que não se vêm até alguém sangrar, 98 00:10:58,208 --> 00:11:00,416 a sua espada ficava totalmente gasta. 99 00:11:03,333 --> 00:11:06,208 Eu e o cavalheiro não temos negócio, 100 00:11:06,291 --> 00:11:10,583 mas a minha casa de chá providenciar-lhe-á toda a hospitalidade. 101 00:11:16,625 --> 00:11:19,458 Nas suas visitas, conheceu o Heiji Shindo? 102 00:11:20,583 --> 00:11:22,416 Talvez ele lhe tenha batido. 103 00:11:23,625 --> 00:11:27,791 Se foi com a mão direita, considere-se vingada. 104 00:11:28,291 --> 00:11:30,458 Você presta serviços. 105 00:11:31,541 --> 00:11:32,750 Eu também. 106 00:11:40,625 --> 00:11:42,000 Diga-me o seu desejo. 107 00:11:49,833 --> 00:11:54,416 Segundo a lei, a vingança é um luxo para homens como você. 108 00:11:55,541 --> 00:11:59,250 As mulheres como eu têm de ser práticas. 109 00:11:59,333 --> 00:12:01,250 Temos de nos focar no resultado. 110 00:12:02,041 --> 00:12:04,708 A casa de apostas pertence ao chefe Hamata. 111 00:12:05,375 --> 00:12:08,458 Tudo pertence ao chefe Hamata. 112 00:12:10,208 --> 00:12:13,208 A ele e ao seu Exército das Mil Garras. 113 00:12:24,166 --> 00:12:26,458 Metade do que ganhamos é dele. 114 00:12:31,166 --> 00:12:33,625 Às vezes, ele pede mais. 115 00:12:40,791 --> 00:12:47,041 Quem o desafiar vê tudo o que ama destruído pelas Mil Garras. 116 00:12:52,541 --> 00:12:56,916 Há seis meses, o chefe Hamata levou a Kinuyo. 117 00:13:02,500 --> 00:13:06,708 Comprei a Kinuyo ao pai dela, que já estava farto de a maltratar. 118 00:13:07,208 --> 00:13:11,291 Não sabia nada sobre a filha, exceto que ela era surda e muda. 119 00:13:13,083 --> 00:13:16,833 Desconhecia por completo que existia um mundo dentro dela. 120 00:13:42,958 --> 00:13:45,750 Com o tempo, ela começou a confiar em mim. 121 00:13:54,250 --> 00:13:58,583 Disse-me que preferia morrer a ser tocada por um homem outra vez. 122 00:13:58,666 --> 00:14:01,250 Prometi-lhe que isso não ia acontecer. 123 00:14:03,333 --> 00:14:06,833 Mas o chefe Hamata gosta de destruir coisas delicadas 124 00:14:06,916 --> 00:14:08,458 por isso levou-a. 125 00:14:12,125 --> 00:14:13,375 Tirou-ma. 126 00:14:15,125 --> 00:14:16,250 Eu prometi-lhe. 127 00:14:26,833 --> 00:14:32,666 - Só há uma forma de poupar a Kinuyo. - Quer que mate o chefe Hamata. 128 00:14:33,666 --> 00:14:34,500 Não. 129 00:14:35,166 --> 00:14:36,000 Ela. 130 00:14:38,416 --> 00:14:40,625 Eles sabem que amo a Kinuyo. 131 00:14:41,375 --> 00:14:44,541 Se acontecesse alguma coisa ao chefe Hamata ou a ela, 132 00:14:44,625 --> 00:14:48,875 as Mil Garras matavam todas as almas pelas quais sou responsável. 133 00:14:49,500 --> 00:14:52,166 Tem de parecer um acidente. 134 00:14:52,250 --> 00:14:53,458 Vai parecer. 135 00:14:53,541 --> 00:14:55,500 Não pode haver testemunhas. 136 00:14:56,041 --> 00:14:57,791 Serei como o fumo. 137 00:14:57,875 --> 00:14:59,000 Jure. 138 00:15:00,166 --> 00:15:01,125 Juro. 139 00:15:06,583 --> 00:15:08,875 Depois, digo-lhe o que quer saber. 140 00:15:13,875 --> 00:15:17,875 Pode descansar aqui esta noite até chegar a hora. Ninguém o verá. 141 00:15:18,708 --> 00:15:21,500 - Precisa de alguma coisa? - Só de privacidade. 142 00:15:25,458 --> 00:15:28,208 Antes de abrir a porta para o Céu, 143 00:15:28,291 --> 00:15:31,833 quero que olhe para a Kinuyo e faça este gesto. 144 00:15:34,625 --> 00:15:39,500 Ela vai saber que fui eu que o enviei e ficará em paz. 145 00:16:03,250 --> 00:16:04,375 Ringo? 146 00:16:04,458 --> 00:16:05,416 Posso servi-la? 147 00:16:06,125 --> 00:16:08,166 Já disse que não quero companhia. 148 00:16:08,708 --> 00:16:12,250 Por favor, se não me deixar entrar, a madame vai bater-me. 149 00:16:50,250 --> 00:16:51,333 Akemi? 150 00:16:52,458 --> 00:16:54,500 Estás a rezar há quantos dias? 151 00:16:54,583 --> 00:16:58,125 Não canses os deuses. Reza só quando precisares deles. 152 00:17:02,541 --> 00:17:06,500 Podes amuar à vontade. Vamos a Edo na mesma daqui a dois dias. 153 00:17:07,958 --> 00:17:12,125 Tens de te preparar para casares e para seres casada. 154 00:17:12,666 --> 00:17:15,791 Se a tua mãe estivesse aqui, ensinava-te como é. 155 00:17:15,875 --> 00:17:19,208 Na verdade, ela não era perfeita, respondia como tu, mas… 156 00:17:19,916 --> 00:17:21,583 … sabia como me satisfazer. 157 00:17:25,625 --> 00:17:27,416 As posições 12 e 20. 158 00:17:27,916 --> 00:17:29,833 Uma esposa deve conhecer a 12. 159 00:17:29,916 --> 00:17:31,625 A 20 é para profissionais, 160 00:17:31,708 --> 00:17:34,291 mas, como vais casar com o filho do xogum… 161 00:17:41,541 --> 00:17:44,583 Akemi, vais ter de falar comigo. 162 00:17:48,041 --> 00:17:50,750 - Para onde terá ido? - Não faço ideia. 163 00:17:54,708 --> 00:17:56,833 Encontrem a minha filha! 164 00:18:11,833 --> 00:18:14,500 Nunca o vi. Marido? 165 00:18:19,333 --> 00:18:22,208 Vamos. Este sítio é demasiado reles. 166 00:18:22,291 --> 00:18:25,583 É Mihonoseki. Disseste que querias trabalhar aqui. 167 00:18:25,666 --> 00:18:29,041 Não queres ganhar mais dinheiro comigo? Arranjamos melhor. 168 00:18:39,583 --> 00:18:40,666 Arranjamos melhor. 169 00:18:47,000 --> 00:18:48,083 Arranjamos melhor. 170 00:19:05,208 --> 00:19:06,458 Temos de ir. Já. 171 00:19:06,541 --> 00:19:08,250 Está bem, mais uma cidade. 172 00:19:08,333 --> 00:19:09,583 Sinto que é por aqui. 173 00:19:20,291 --> 00:19:23,166 Não! Esse é o caminho mais longo, junto à costa. 174 00:19:24,625 --> 00:19:27,541 Por aqui vamos ter sorte. Tenho um pressentimento. 175 00:19:29,916 --> 00:19:32,083 Taigen, onde estás? 176 00:19:35,291 --> 00:19:36,958 Vai bater-te com o punho. 177 00:19:40,375 --> 00:19:42,208 Vai bater-te com uma moca. 178 00:19:44,875 --> 00:19:46,041 Vai bater-te com… 179 00:19:46,833 --> 00:19:47,875 … um martelo. 180 00:20:00,708 --> 00:20:02,166 Isto é uma seca. 181 00:20:04,041 --> 00:20:05,041 Estou aborrecido. 182 00:20:06,208 --> 00:20:07,125 Eu gosto. 183 00:20:08,541 --> 00:20:12,458 Vais dizer-me tudo o que sabes sobre o Mizu. 184 00:20:16,291 --> 00:20:19,416 Por algum motivo não vinha cá abaixo há dez anos. 185 00:20:20,416 --> 00:20:22,208 Não espero por ti para jantar. 186 00:20:28,333 --> 00:20:29,916 Ele humilhou-te. 187 00:20:30,500 --> 00:20:34,125 Arruinou o teu casamento e a tua aliança com o clã Tokunobu. 188 00:20:34,208 --> 00:20:36,875 Porquê sofrer tanto para proteger um inimigo? 189 00:20:39,875 --> 00:20:41,750 Merece mais do que tu. 190 00:20:44,500 --> 00:20:46,375 Vai cortar-te com uma faca. 191 00:21:17,291 --> 00:21:19,625 Nunca lhes pedi para construírem isto. 192 00:21:19,708 --> 00:21:23,208 Presumiram que o homem branco precisava de uma capela 193 00:21:23,833 --> 00:21:25,458 e fizeram-na junto à masmorra. 194 00:21:26,583 --> 00:21:27,625 Não somos amigos. 195 00:21:28,291 --> 00:21:30,916 Já não falo contigo há algum tempo. 196 00:21:31,000 --> 00:21:34,083 Não cometeria a desonra de te pedir um favor. 197 00:21:35,791 --> 00:21:40,708 Mas creio que há uma coisa que posso fazer por ti. 198 00:21:41,500 --> 00:21:44,166 A gente deste país nunca teve Deus. 199 00:21:44,250 --> 00:21:47,166 Viste o que fizeram aos teus padres e fiéis. 200 00:21:47,250 --> 00:21:53,000 Foram expulsos do país e crucificados. Não os deixaram espalhar o Evangelho. 201 00:21:53,833 --> 00:21:55,833 Os japoneses são pagãos do piorio. 202 00:21:55,916 --> 00:21:58,541 Felizmente para ti, o xogum é ganancioso. 203 00:21:59,500 --> 00:22:02,000 O meu plano é cortar-lhe a cabeça 204 00:22:02,083 --> 00:22:06,375 e recriar esta nação para que ela fique mais do meu agrado. 205 00:22:07,166 --> 00:22:10,708 Imagino que esse desfecho te seja indiferente, em regra. 206 00:22:11,250 --> 00:22:13,875 Tudo bem, é justo. O teu também o é para mim. 207 00:22:14,916 --> 00:22:19,833 Mas vou dizer-te uma coisa, se me correr tudo de feição, 208 00:22:19,916 --> 00:22:21,458 vou continuar a avançar 209 00:22:21,541 --> 00:22:26,875 e interpretar isso como um sinal de que viraste os ventos a meu favor. 210 00:22:27,458 --> 00:22:29,791 E, para te retribuir, 211 00:22:29,875 --> 00:22:32,833 vou construir um púlpito no meu novo posto. 212 00:22:33,333 --> 00:22:37,958 Vou mandar chamar os teus padres para lhes trazerem a tua palavra 213 00:22:38,041 --> 00:22:42,375 e entrego-te uma nação inteira de almas. 214 00:22:44,125 --> 00:22:46,500 Seria o meu agradecimento, se quiseres. 215 00:22:47,625 --> 00:22:49,541 É-me indiferente, seja como for. 216 00:22:52,708 --> 00:22:56,625 Não preciso das almas para nada. 217 00:23:03,875 --> 00:23:06,666 "Por aqui. Por ali" Nada satisfaz a rapariga. 218 00:23:06,750 --> 00:23:09,916 "É húmido, seco, cheira mal." E eu dou-lhe ouvidos. 219 00:23:10,000 --> 00:23:13,458 Ponho uma gota nisto na boca das raparigas que falam. 220 00:23:14,125 --> 00:23:15,666 Abençoado silêncio. 221 00:23:15,750 --> 00:23:19,416 Acordam na sua casa nova e o Goro conta a sua fortuna. 222 00:23:19,500 --> 00:23:23,041 Mas, para a Akemi, é só respeito e comedimento. 223 00:23:23,125 --> 00:23:24,000 Goro. 224 00:23:24,500 --> 00:23:27,833 Perdoa-me. Sabes que eu estaria perdida sem ti. 225 00:23:28,583 --> 00:23:30,416 São só mais algumas cidades. 226 00:23:30,500 --> 00:23:32,166 Vamos, está quase a começar! 227 00:23:34,166 --> 00:23:36,708 Despacha-te! Quero ver o duelo. 228 00:23:36,791 --> 00:23:37,958 Quero ver sangue! 229 00:23:38,041 --> 00:23:40,375 - Duelo? - Um magricela e um grandalhão. 230 00:23:40,458 --> 00:23:44,416 Apostei cinco mon no magrigela. Tem cara de demónio. 231 00:23:44,500 --> 00:23:45,500 Demónio? 232 00:23:47,833 --> 00:23:48,875 É esta a cidade. 233 00:24:03,708 --> 00:24:05,166 Já não vimos o sangue. 234 00:24:12,791 --> 00:24:14,875 Taigen? É o lenço dele. 235 00:24:18,250 --> 00:24:19,125 Demónio. 236 00:24:38,375 --> 00:24:39,875 Encontrei o nosso bordel. 237 00:24:42,750 --> 00:24:45,541 Não. Não pode ser o da madame Kaji. 238 00:24:45,625 --> 00:24:48,916 Devias ficar com as cortesãs. Elegância. 239 00:24:49,583 --> 00:24:52,666 Aqui, são conhecidas pelas peculiaridades. 240 00:24:55,416 --> 00:24:56,375 Pronto… 241 00:25:09,625 --> 00:25:13,041 Goro! Não! Fora! Vai-te embora! 242 00:25:14,125 --> 00:25:16,625 Que raio de boas-vindas são estas? 243 00:25:16,708 --> 00:25:20,041 Não és bem-vindo! Vendeste-nos aquela miúda horrível. 244 00:25:20,125 --> 00:25:22,875 A madame Kaji nem quer ver uma rapariga tua. 245 00:25:22,958 --> 00:25:25,375 Ah, mas vai querer ver esta. 246 00:25:59,041 --> 00:26:03,916 Vai pagar uma fortuna por ti. Sempre quis ser rico. Dá para acreditar? 247 00:26:04,500 --> 00:26:06,416 Como achas que será? 248 00:26:08,708 --> 00:26:11,000 Acho que nem pensamos que somos ricos. 249 00:26:18,041 --> 00:26:21,750 - Madame Kaji, posso… - Lembras-te das minhas últimas palavras? 250 00:26:22,250 --> 00:26:24,875 "Volta a falar comigo e apunhalo-te o nariz." 251 00:26:24,958 --> 00:26:27,708 Não parta já para a violência. 252 00:26:27,791 --> 00:26:30,708 Posso apresentar-lhe a Akemi? 253 00:26:31,541 --> 00:26:33,291 É uma bela cortesã de Gion. 254 00:26:33,375 --> 00:26:36,458 É a mais parecida com uma princesa que já vi. 255 00:26:36,541 --> 00:26:37,500 Só os pés dela… 256 00:26:37,583 --> 00:26:39,541 Já temos uma que faz de princesa. 257 00:26:39,625 --> 00:26:42,125 Ah, mas não como a Akemi. 258 00:26:42,208 --> 00:26:45,750 Ela canta, dança, escreve bem, toca koto. 259 00:26:45,833 --> 00:26:49,541 Consegue debater os sutras como se fosse o monge Takuan. 260 00:26:50,416 --> 00:26:54,500 Não é uma das tuas viúvas enrugadas, notívagas e que bebem o chá todo. 261 00:26:56,500 --> 00:26:58,750 A posição preferida do teu cliente mais rico. 262 00:27:00,583 --> 00:27:01,666 Eu por cima. 263 00:27:02,708 --> 00:27:07,083 Goro, se há qualidade que tens é a coerência. 264 00:27:07,750 --> 00:27:10,125 És um idiota todos os dias da tua vida. 265 00:27:10,208 --> 00:27:13,666 Foste enganado. Ele é tão cortesã como eu sou virgem. 266 00:27:14,208 --> 00:27:16,125 És autêntica, não és? 267 00:27:16,625 --> 00:27:19,958 Uma verdadeira princesa que tomou banho em leite. 268 00:27:20,541 --> 00:27:21,375 - Virgem. - Eu… 269 00:27:21,458 --> 00:27:23,583 Nem duas pilas deves ter visto. 270 00:27:28,125 --> 00:27:32,583 Mas a tua inexperiência até pode ser um ponto positivo. 271 00:27:32,666 --> 00:27:34,375 Se quiseres trabalhar. 272 00:27:34,458 --> 00:27:35,291 Quero. 273 00:27:36,291 --> 00:27:37,208 Vou trabalhar. 274 00:27:38,000 --> 00:27:41,708 Não é uma casa de prazer chique com horas de dança e conversa. 275 00:27:41,791 --> 00:27:44,875 Começamos o dia com o que as gueixas tentam evitar. 276 00:27:44,958 --> 00:27:47,583 Não digo que alguma mulher goste do trabalho, 277 00:27:47,666 --> 00:27:50,458 mas, se lhe sobreviveres, ofereço-te segurança. 278 00:27:51,083 --> 00:27:55,958 Goro, 50 mil ryo pela tua princesa virgem se ela for bem-sucedida esta noite. 279 00:27:56,041 --> 00:27:56,916 É um teste. 280 00:27:57,625 --> 00:28:02,208 Amanhã de manhã, vens cá buscar o dinheiro ou a rapariga. 281 00:28:02,708 --> 00:28:06,541 Que a deusa Benzaiten guie as tuas mãos e esses pés. 282 00:28:07,583 --> 00:28:11,000 Pois é, rapariga. De repente, foste comprada e vendida. 283 00:28:11,083 --> 00:28:12,583 Rápido como um casamento. 284 00:28:12,666 --> 00:28:13,875 Chamo-me Akemi. 285 00:28:14,500 --> 00:28:17,625 Tento lembrar-te disso se ainda cá estiveres amanhã. 286 00:28:19,208 --> 00:28:21,000 O teu primeiro teste é comer. 287 00:28:22,250 --> 00:28:23,291 Ou ser comida. 288 00:28:31,500 --> 00:28:34,333 Esta é a Akemi, uma verdadeira nobre. 289 00:28:35,166 --> 00:28:37,791 Não é só pó de arroz e presunção, como a Ise. 290 00:28:38,875 --> 00:28:42,666 Já deve estar arrependida de ter fugido do castelo do papá. 291 00:28:42,750 --> 00:28:43,666 Nada disso. 292 00:28:44,458 --> 00:28:46,166 Quero muito ter um cliente. 293 00:28:50,250 --> 00:28:51,916 Usa um dos antigos da Ise. 294 00:28:52,000 --> 00:28:54,458 Está rasgado, mas dobra-o e mal se nota. 295 00:28:55,208 --> 00:28:58,625 - É isto que a nobreza usa? - Está muito na moda em Quioto. 296 00:29:00,333 --> 00:29:02,250 Aperaltem-se e vão trabalhar. 297 00:29:03,958 --> 00:29:07,458 Vi quatro homens sozinhos de calças vestidas e bolsa atada. 298 00:29:13,333 --> 00:29:17,000 Não quero o esquisito de olhos azuis. Fico sempre com os feios. 299 00:29:17,083 --> 00:29:18,625 Até agora, rejeitou todas. 300 00:29:18,708 --> 00:29:21,166 - Ele que me rejeite, também. - E a mim. 301 00:29:21,750 --> 00:29:22,833 Eu fico com ele. 302 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 Ninguém me rejeita. Posso, madame? 303 00:29:33,000 --> 00:29:35,250 O Morsa Watari não está cá hoje? 304 00:29:35,333 --> 00:29:39,750 Na minha primeira noite, a madame fez-me a ficar debaixo dele seis horas. 305 00:29:39,833 --> 00:29:41,125 Parti duas costelas. 306 00:29:41,625 --> 00:29:44,000 Engordou tanto que já não a levanta. 307 00:29:44,083 --> 00:29:49,250 Aposto que pagaria um bónus chorudo se o conseguissem voltar a deixar teso. 308 00:29:51,666 --> 00:29:54,125 A Akemi atende o mestre Watari. 309 00:29:54,625 --> 00:29:57,166 Se não o conseguires satisfazer, 310 00:29:57,250 --> 00:29:59,750 ou se lhe torceres esse narizinho perfeito, 311 00:30:00,333 --> 00:30:02,083 esperas ao frio pelo Goro. 312 00:30:02,583 --> 00:30:03,958 Primeiro, preferia… 313 00:30:04,041 --> 00:30:06,375 O final dessa frase é-me indiferente. 314 00:30:07,375 --> 00:30:08,458 Vamos ficar a ver. 315 00:30:17,791 --> 00:30:20,333 És extraordinariamente delicada. 316 00:30:23,333 --> 00:30:24,583 Despe o quimono. 317 00:30:25,458 --> 00:30:26,500 Mais saqué? 318 00:30:34,291 --> 00:30:37,916 Consegue beber tanto. Aposto que foi um guerreiro poderoso. 319 00:30:39,666 --> 00:30:42,583 Nunca ganhei uma luta justa. Aproxima-te. 320 00:30:42,666 --> 00:30:45,916 A sua espada pode não ser afiada, mas a sua mente é. 321 00:30:46,541 --> 00:30:49,000 Confesso que gosto das artes escritas. 322 00:30:49,666 --> 00:30:52,541 Somos os dois guerreiros das palavras. Eu sabia. 323 00:30:53,666 --> 00:30:55,958 - Sabes ler? - Claro. 324 00:30:56,041 --> 00:30:58,291 Roubava livros da biblioteca do meu pai 325 00:30:58,375 --> 00:31:00,666 e decorava poemas que os meus tutores proibiam. 326 00:31:01,791 --> 00:31:05,041 A sério? E qual é o teu poeta preferido? 327 00:31:05,125 --> 00:31:06,625 Ah, tenho tantos. 328 00:31:06,708 --> 00:31:09,833 Shotetsu, Minamoto no Shigeyuki. 329 00:31:10,750 --> 00:31:13,833 A minha favorita é a poetisa Ono no Komachi. 330 00:31:14,375 --> 00:31:17,041 As palavras dela deixam-me a arder por dentro. 331 00:31:17,875 --> 00:31:19,083 Quer que recite? 332 00:31:21,958 --> 00:31:24,333 Anseio mais por ti 333 00:31:24,416 --> 00:31:26,166 Na noite sem luar 334 00:31:26,708 --> 00:31:28,166 Fico acordada 335 00:31:28,250 --> 00:31:31,500 Com brasas quentes de paixão no meu seio 336 00:31:31,583 --> 00:31:33,791 Que incendeiam o meu coração 337 00:31:36,541 --> 00:31:38,958 Vejam só quem se quer juntar à festa. 338 00:31:39,041 --> 00:31:41,875 Olá, velho amigo! Tive saudades tuas. 339 00:31:44,750 --> 00:31:46,000 Gosta de renga? 340 00:31:47,250 --> 00:31:49,250 Também sabes poesia renga? 341 00:31:50,416 --> 00:31:52,416 O que é uma festa sem renga? 342 00:31:52,500 --> 00:31:56,083 O senhor começa com o haiku e eu respondo com dois versos. 343 00:31:56,166 --> 00:31:59,166 Você dá uma pincelada e eu dou outra. 344 00:32:03,291 --> 00:32:05,958 A bebida desliza da mão suave 345 00:32:06,041 --> 00:32:08,583 Sinto o seu sabor amargo na língua 346 00:32:09,083 --> 00:32:11,166 É um elixir relaxante 347 00:32:12,250 --> 00:32:15,291 De mãos suaves também escorre leite 348 00:32:15,375 --> 00:32:16,708 O seu sabor é doce 349 00:32:17,250 --> 00:32:18,750 E aquece o meu seio 350 00:32:19,666 --> 00:32:22,375 Peitos como duas luas cheias 351 00:32:22,458 --> 00:32:24,875 Que iluminam o mar sombrio 352 00:32:24,958 --> 00:32:27,250 Envolvam-me com a vossa luz 353 00:32:28,333 --> 00:32:31,708 Deve beber as esferas celestiais de longe 354 00:32:31,791 --> 00:32:33,625 Para a pele não queimar 355 00:32:34,708 --> 00:32:36,833 Mostre-me a sua pincelada 356 00:32:42,625 --> 00:32:45,166 O fogo não pode queimar o gelo 357 00:32:45,250 --> 00:32:47,833 Ao tocar-lhe, faz dele uma terma 358 00:32:48,333 --> 00:32:51,791 Queima-me, vou explodir 359 00:32:52,458 --> 00:32:54,791 Nenhum homem pode agarrar a luz do Sol 360 00:32:54,875 --> 00:32:56,958 Apenas venerar raios fugazes 361 00:32:57,041 --> 00:32:58,708 À deusa do sol 362 00:32:58,791 --> 00:33:00,875 Ofereço 363 00:33:01,458 --> 00:33:02,416 O doce… 364 00:33:02,916 --> 00:33:04,875 O doce… 365 00:33:07,500 --> 00:33:10,000 O doce néctar do seu corpo 366 00:33:10,083 --> 00:33:11,875 Oferenda que ela rejeita 367 00:33:21,041 --> 00:33:24,333 Se há coisa a que o homem não resiste, é a ele próprio. 368 00:33:25,458 --> 00:33:28,875 A noite ainda vai a meio. Tiveram sorte com o olhos azuis? 369 00:33:28,958 --> 00:33:31,708 Pediu para ficar sozinho. Felizmente. 370 00:33:33,583 --> 00:33:34,791 Ninguém me rejeita. 371 00:33:54,958 --> 00:33:55,958 Posso servi-lo? 372 00:34:18,833 --> 00:34:19,666 Os seus olhos. 373 00:34:20,291 --> 00:34:24,375 Nenhum insulto que possas usar é tão inteligente como pensas. 374 00:34:25,750 --> 00:34:26,791 São lindos. 375 00:34:32,000 --> 00:34:34,708 Só tinha visto essa cor no mar e no céu. 376 00:34:37,750 --> 00:34:38,791 Estou a ver. 377 00:34:38,875 --> 00:34:41,666 A madame explicou-te que é uma parte da alma 378 00:34:41,750 --> 00:34:45,125 que atrai os homens para os bordéis, mas é pura bajulação. 379 00:34:45,708 --> 00:34:49,583 - Os homens costumam cair nisto? - Os que já conheci, sim. 380 00:34:52,833 --> 00:34:54,250 Pensava que era chá. 381 00:34:54,791 --> 00:34:55,875 Não bebo álcool. 382 00:34:55,958 --> 00:34:59,291 A madame pensou que preferisse saqué para relaxar. 383 00:34:59,791 --> 00:35:01,125 Talvez só um golinho. 384 00:35:01,833 --> 00:35:05,166 Se me fizeres companhia. Vou ter de fazer coisas feias. 385 00:35:10,083 --> 00:35:12,166 De repente, apeteceu-me companhia. 386 00:35:17,875 --> 00:35:18,791 Á bajulação. 387 00:35:27,041 --> 00:35:27,875 Está quente. 388 00:35:28,958 --> 00:35:32,541 Os homens da minha terra preferem assim. Sou de Quioto. 389 00:35:33,208 --> 00:35:35,750 Só lá estive uma vez. Recentemente. 390 00:35:36,750 --> 00:35:37,958 É bonita, não é? 391 00:35:38,666 --> 00:35:40,916 É suja e tem demasiada gente. 392 00:35:41,500 --> 00:35:44,041 Cheia de gabarolas que se acham espadachins. 393 00:35:44,916 --> 00:35:47,833 Derrotei o samurai ridículo que lá havia. 394 00:35:47,916 --> 00:35:49,541 Se é que ele merece o nome. 395 00:35:49,625 --> 00:35:52,041 Cortei-lhe o puxo e ele foi atrás de mim. 396 00:35:52,125 --> 00:35:55,666 Disse que queria a desforra e que lhe estraguei o noivado. 397 00:35:56,625 --> 00:35:59,250 Mas estava mais zangado por causa do cabelo. 398 00:36:00,750 --> 00:36:02,083 Como é que se chamava? 399 00:36:04,541 --> 00:36:05,625 Não me lembro. 400 00:36:07,291 --> 00:36:08,916 Seja como for, está morto. 401 00:36:09,666 --> 00:36:10,500 O quê? 402 00:36:10,583 --> 00:36:12,416 Sim, eu matei-o. 403 00:36:21,208 --> 00:36:22,208 Ela é boa. 404 00:36:24,166 --> 00:36:25,250 Larga-me! 405 00:36:25,333 --> 00:36:26,250 Larga-me! 406 00:36:26,750 --> 00:36:30,958 Achas que não me lembro de ti, princesa Akemi do clã Tokunobu? 407 00:36:31,458 --> 00:36:32,916 Puseste droga na minha bebida. 408 00:36:33,500 --> 00:36:34,875 Devia ter posto veneno! 409 00:36:35,541 --> 00:36:36,625 Taigen… 410 00:36:38,208 --> 00:36:39,875 Por favor, cala-te. 411 00:36:40,583 --> 00:36:42,041 Não o matei. 412 00:36:42,125 --> 00:36:44,958 Deixei-o vivo e com um contrato para lutarmos. 413 00:36:45,791 --> 00:36:47,666 Ele está vivo? Onde está? 414 00:36:47,750 --> 00:36:51,250 Vieste de tão longe para salvares um noivado condenado? 415 00:36:53,125 --> 00:36:57,458 O teu pai deve ter escolhido um belo senhor jovem para o substituir. 416 00:36:58,625 --> 00:36:59,750 O filho do xogum. 417 00:37:01,416 --> 00:37:04,541 Neste mundo, as mulheres não têm uma única boa opção. 418 00:37:05,125 --> 00:37:06,083 Exceto tu. 419 00:37:06,166 --> 00:37:08,958 És como uma criatura mágica da floresta. 420 00:37:09,041 --> 00:37:11,000 Podes ter tudo o que quiseres. 421 00:37:11,666 --> 00:37:14,166 No entanto, imploras para comer lixo. 422 00:37:21,125 --> 00:37:22,416 É uma rapariga. 423 00:37:23,083 --> 00:37:24,375 Uma rapariga bonita. 424 00:37:24,916 --> 00:37:26,958 Espere. Como é que aconteceu? 425 00:37:27,041 --> 00:37:30,000 Não é uma rapariga. É uma princesa. 426 00:37:30,083 --> 00:37:33,208 É a princesa do Taigen. E tentou matar-me. 427 00:37:34,833 --> 00:37:37,083 Se ela gritar, mata-a. 428 00:37:37,166 --> 00:37:38,958 Se ela se mexer, mata-a. 429 00:37:39,583 --> 00:37:41,333 O quê? Não a consigo matar. 430 00:37:41,416 --> 00:37:43,333 O que achas que faz um aprendiz? 431 00:37:56,041 --> 00:37:57,583 Tens de ficar a olhar? 432 00:37:58,375 --> 00:37:59,208 Desculpe. 433 00:38:08,083 --> 00:38:11,166 A casa de apostas do Hamata está cheia de Garras. 434 00:38:11,750 --> 00:38:14,166 Ele nunca tira os olhos da Kinuyo. 435 00:38:14,250 --> 00:38:16,833 Só quando o médico lhe vem aplicar moxa 436 00:38:16,916 --> 00:38:19,458 para tratar as feridas que o Hamata lhe fez. 437 00:38:21,500 --> 00:38:24,583 Mesmo nessa altura, põe o guarda-costas a vigiá-la. 438 00:41:38,333 --> 00:41:39,416 Eu protejo-te. 439 00:43:03,333 --> 00:43:08,000 Vai dizer aos guardas-noturnos que houve uma luta entre duas pessoas. 440 00:43:09,000 --> 00:43:09,916 Ouviste, rapaz? 441 00:43:10,000 --> 00:43:11,791 Vai ao portão! Já! 442 00:43:30,125 --> 00:43:32,666 Mostraste-lhe o gesto? 443 00:43:36,500 --> 00:43:37,958 Que gesto é que ela fez? 444 00:43:39,375 --> 00:43:40,666 Ela percebeu. 445 00:43:46,500 --> 00:43:50,791 No ponto mais afastado daqui, perto do fim das rochas, há um poço. 446 00:43:51,291 --> 00:43:54,958 Cem passos a norte, há uma porta coberta pela maré. 447 00:43:55,916 --> 00:44:00,125 Vai dar a um túnel submarino que desemboca no castelo do Fowler. 448 00:44:02,166 --> 00:44:05,250 Pode dormir cá hoje. Depois, vá-se embora e morra. 449 00:44:17,125 --> 00:44:18,708 Devia ter-te matado. 450 00:44:18,791 --> 00:44:22,208 Foi esse o meu erro. Queria conhecer-te primeiro. 451 00:44:22,291 --> 00:44:25,916 Queria perceber que poder tens sobre o Taigen para o afastares de mim. 452 00:44:26,541 --> 00:44:29,208 No fundo, não és o assassino que finges ser. 453 00:44:37,000 --> 00:44:37,958 Vai-te embora. 454 00:44:39,791 --> 00:44:44,000 Pensava que eras especial. A tua cara nem é assim tão assustadora. 455 00:44:44,666 --> 00:44:45,666 Só estás… 456 00:44:46,541 --> 00:44:47,416 … zangado. 457 00:44:48,416 --> 00:44:52,750 Já sei porque é que ele gosta de ti. És como ele quando éramos crianças. 458 00:44:53,250 --> 00:44:55,041 Uma fedelha irritante. 459 00:44:55,125 --> 00:44:56,083 Conhecia-lo? 460 00:45:04,958 --> 00:45:05,791 Rapaz. 461 00:45:19,083 --> 00:45:21,958 Matem toda a gente e deitem fogo ao bordel. 462 00:46:10,500 --> 00:46:12,083 Legendas: Tiago Sequeira