1 00:00:15,958 --> 00:00:17,375 Mama. 2 00:00:18,583 --> 00:00:21,041 Sie wollten mich holen, wie du sagtest. 3 00:00:22,916 --> 00:00:24,333 Die bösen Männer. 4 00:00:25,250 --> 00:00:26,583 Es war meine Schuld. 5 00:00:29,500 --> 00:00:31,833 Tut mir leid, dass ich ein Monster bin. 6 00:00:33,541 --> 00:00:35,083 Ich werde uns rächen. 7 00:00:36,500 --> 00:00:37,833 Ich schwöre. 8 00:00:40,416 --> 00:00:42,500 Und wenn es mein Leben lang dauert. 9 00:00:44,666 --> 00:00:46,583 Und wenn ich dafür sterben muss. 10 00:00:47,625 --> 00:00:49,041 Ich schwöre, Mama. 11 00:00:50,666 --> 00:00:52,083 Ich schwöre. 12 00:00:55,583 --> 00:00:57,000 Meister? 13 00:00:58,208 --> 00:00:59,625 Meister! 14 00:01:02,750 --> 00:01:04,208 Er wird bald hier sein. 15 00:01:05,208 --> 00:01:06,625 Fowler. 16 00:01:07,708 --> 00:01:10,125 Du willst Akemi noch vorher finden? 17 00:01:11,333 --> 00:01:12,583 Ich muss. 18 00:01:13,208 --> 00:01:14,875 Ich habe es dir versprochen. 19 00:01:16,166 --> 00:01:17,666 Bist du bereit? 20 00:01:20,166 --> 00:01:23,083 Ich gehe zum nördlichen Kanal, mache den Weg frei, 21 00:01:23,166 --> 00:01:25,625 warte auf Akemi und bringe sie weit weg. 22 00:01:26,500 --> 00:01:27,541 Ohne zu sterben. 23 00:01:27,625 --> 00:01:29,375 Wenn Schwertkämpfer kommen? 24 00:01:29,458 --> 00:01:30,958 Sturzflug des Falken. 25 00:01:31,041 --> 00:01:32,708 Wenn Speerträger kommen? 26 00:01:33,291 --> 00:01:34,583 Weglaufen. 27 00:01:37,666 --> 00:01:38,500 Meister. 28 00:01:39,833 --> 00:01:41,791 Was ist mit Fowlers Armee? 29 00:01:42,583 --> 00:01:43,875 Geht mich nichts an. 30 00:01:44,625 --> 00:01:46,041 Nur sein Tod zählt. 31 00:01:47,250 --> 00:01:49,041 Und wenn sie den Shogun töten? 32 00:01:50,041 --> 00:01:54,958 Shogun Itoh holte Weiße nach Japan, zu seinem Profit, gegen seine Gesetze. 33 00:01:56,041 --> 00:01:57,708 Er verdient, was kommt. 34 00:02:00,541 --> 00:02:01,375 Ringo. 35 00:02:02,000 --> 00:02:04,958 Wenn ich Fowler getötet habe, treffen wir uns hier. 36 00:02:05,750 --> 00:02:07,875 -Wenn ich nicht komme… -Wirst du. 37 00:02:07,958 --> 00:02:09,208 Wenn nicht, 38 00:02:11,000 --> 00:02:13,750 dann habe ich versagt oder ich bin tot. 39 00:02:15,500 --> 00:02:18,541 Sei nicht albern, du kannst nicht sterben. 40 00:02:20,208 --> 00:02:21,458 Du weißt nicht, wie. 41 00:02:45,208 --> 00:02:47,791 Von Vaters vielen Demütigungen 42 00:02:47,875 --> 00:02:53,416 ist diese fette, weiße Teigtasche die schlimmste. 43 00:02:55,541 --> 00:02:57,833 Ein notwendiges Übel. 44 00:03:01,083 --> 00:03:02,875 Die Teigtasche wird serviert. 45 00:03:13,583 --> 00:03:18,000 Ich habe lange überlegt, was das richtige Geschenk für euren Vater ist. 46 00:03:18,750 --> 00:03:22,416 Was schenkt man einem Mann, der alles hat? 47 00:03:23,125 --> 00:03:26,916 Es mag grob sein, aber ausnahmsweise verzichte ich auf Metaphern 48 00:03:27,750 --> 00:03:30,041 und bringe einfach die Sache selbst. 49 00:03:30,125 --> 00:03:33,208 Euer Vater schätzt mich für das Gold, das ich bringe. 50 00:03:33,291 --> 00:03:35,375 Hier ist es, hier bin ich. 51 00:03:37,666 --> 00:03:41,208 Mein Vater bedankt sich für unser fortwährendes Bündnis. 52 00:03:41,791 --> 00:03:43,333 Ein Bündnis? 53 00:03:44,333 --> 00:03:48,333 Ich habe euren Vater zum zweitreichsten Mann der Welt gemacht. 54 00:03:51,666 --> 00:03:53,916 Der Shogun bedankt sich. 55 00:03:54,875 --> 00:03:57,500 Tut er das? 56 00:03:59,875 --> 00:04:03,458 Ich komme jedes Jahr, um seinem Thron zu huldigen, 57 00:04:03,541 --> 00:04:06,458 aber werde auf diesen Hügel abgeschoben. 58 00:04:06,541 --> 00:04:10,250 Früher nahmen seine Berater meine Geschenke entgegen. 59 00:04:10,333 --> 00:04:12,916 Jetzt sind es seine starken Söhne. 60 00:04:13,000 --> 00:04:18,666 Wäre es möglich, den Mann dieses Jahr persönlich zu treffen? 61 00:04:19,333 --> 00:04:22,791 Von Angesicht zu Angesicht, nach all den Jahren? 62 00:04:25,208 --> 00:04:26,541 Es wäre schwierig. 63 00:04:28,458 --> 00:04:29,958 Du verstehst das. 64 00:04:30,041 --> 00:04:33,166 Da unten läuft gerade eine große Party. 65 00:04:33,250 --> 00:04:36,625 Der Ältestenrat tagt zum Höhepunkt des Frühlingsfests. 66 00:04:36,708 --> 00:04:39,708 Die Fürsten schmausen und trinken. 67 00:04:39,791 --> 00:04:41,916 Berauschende Staatsangelegenheiten. 68 00:04:42,000 --> 00:04:45,750 Bin ich diesmal keinen Platz an diesem Tisch wert? 69 00:04:48,166 --> 00:04:49,583 Wie gesagt, 70 00:04:50,750 --> 00:04:52,166 es wäre schwierig. 71 00:04:54,625 --> 00:04:56,041 Natürlich. 72 00:04:57,041 --> 00:05:00,333 Dann bis nächstes Jahr. 73 00:05:15,791 --> 00:05:20,583 Unser feinster Nishijin-Brokat, mit Gold verwoben, für Shogun Itoh. 74 00:05:26,625 --> 00:05:28,875 Genug Geschenke. 75 00:05:28,958 --> 00:05:31,458 Wir müssen den Wert der Währung besprechen. 76 00:05:32,583 --> 00:05:35,000 Noch ein Geschenk, wenn du erlaubst. 77 00:05:36,000 --> 00:05:38,166 Aus dem Horn eines Nashorns. 78 00:05:38,250 --> 00:05:41,083 Ein Männchen, ein gefürchteter Rudelführer, 79 00:05:41,166 --> 00:05:45,041 der 50 Junge mit 40 Weibchen gezeugt hat. 80 00:05:45,625 --> 00:05:48,541 Ein würdiger Becher für den Shogun. 81 00:06:02,791 --> 00:06:04,000 Ein gutes Zeichen. 82 00:06:05,041 --> 00:06:07,750 Segen für den Ältestenrat. 83 00:06:25,583 --> 00:06:29,125 Bist du ein Geist, oder lebst du tatsächlich noch? 84 00:06:29,208 --> 00:06:32,333 Du hast Fowlers Burg sicher gemieden. 85 00:06:33,000 --> 00:06:34,625 Wo ist Akemi? 86 00:06:34,708 --> 00:06:37,791 Du hast gesehen, wie Soldaten sie wegzerrten. 87 00:06:38,583 --> 00:06:40,416 Sie ist jetzt Fürstin Akemi. 88 00:06:41,458 --> 00:06:45,250 Fürstin Akemi gab mir und meinen Mädchen bequeme Posten. 89 00:06:45,333 --> 00:06:46,875 Ich kümmere mich um sie. 90 00:06:46,958 --> 00:06:49,125 Sie will dich sicher nicht sehen. 91 00:06:49,208 --> 00:06:53,458 Und die Wachen wollen keinen Mann in den Frauengemächern finden. 92 00:06:53,541 --> 00:06:55,541 Ich bin Fowler hierher gefolgt. 93 00:06:55,625 --> 00:06:58,250 Er will heute das Shogunat stürzen. 94 00:06:59,125 --> 00:07:02,625 Er wird den gesamten Itoh-Clan töten, und jeden im Haushalt. 95 00:07:04,000 --> 00:07:06,333 Eines meiner Mädchen hörte Gerüchte. 96 00:07:07,250 --> 00:07:09,500 Akemi ging mit ihr zu ihrem Vater. 97 00:07:09,583 --> 00:07:11,458 Seitdem sah ich beide nicht. 98 00:07:11,541 --> 00:07:14,625 Geh, sofort. Nimm deine Mädchen und flieh. 99 00:07:17,333 --> 00:07:19,875 Sei weit weg, wenn geschossen wird. 100 00:07:27,958 --> 00:07:30,291 Alle Fürsten sind in der Sonne. 101 00:07:30,375 --> 00:07:35,416 Sie trinken, spielen und verbeugen sich vor einem Shogun, der bald tot sein wird. 102 00:07:37,583 --> 00:07:38,916 Du solltest essen. 103 00:07:40,708 --> 00:07:42,541 Es ist ein bedeutender Tag. 104 00:07:47,708 --> 00:07:50,083 Früher hast du mich bewundert. 105 00:07:51,416 --> 00:07:53,500 Du hast vor, meinen Mann zu töten. 106 00:07:53,583 --> 00:07:57,000 Du meinst den Grobian, vor dem du weggelaufen bist? 107 00:07:57,083 --> 00:07:59,041 Verstehst du nicht? 108 00:07:59,125 --> 00:08:01,458 Ich gebe dir alles, was du willst. 109 00:08:01,541 --> 00:08:04,083 Wenn der Shogun tot ist, bist du frei. 110 00:08:04,708 --> 00:08:09,166 Danach wirst du als einzig überlebendes Mitglied des Itoh-Clans 111 00:08:09,250 --> 00:08:12,166 deinen Vater als neuen Shogun ausrufen. 112 00:08:14,416 --> 00:08:15,750 Das werde ich nicht. 113 00:08:16,500 --> 00:08:19,708 Du hast mir deinen ersten Atemzug zu verdanken. 114 00:08:20,291 --> 00:08:23,583 Und du atmest jetzt, weil ich es erlaube. 115 00:08:26,166 --> 00:08:27,958 Ein Sohn wird gebraucht. 116 00:08:28,041 --> 00:08:31,416 Zum ersten Mal im Leben stütze ich mich auf meine Tochter. 117 00:08:32,708 --> 00:08:37,125 Das weiße Schwein denkt, ich werde seine gefügige Marionette sein. 118 00:08:37,958 --> 00:08:41,041 Wenn ich ihn los bin, gehört mir ganz Japan! 119 00:08:49,166 --> 00:08:50,500 Seki! 120 00:08:50,583 --> 00:08:52,083 Was soll das? 121 00:08:52,166 --> 00:08:53,833 Akemi kommt mit mir. 122 00:08:55,375 --> 00:08:56,875 Wenn sie will. 123 00:08:57,625 --> 00:09:00,458 Du bist meinetwegen zurückgekommen? 124 00:09:06,541 --> 00:09:08,750 Ich handelte in deinem Sinne. 125 00:09:08,833 --> 00:09:11,500 Aber die Entscheidung stand mir nicht zu. 126 00:09:13,625 --> 00:09:15,750 Kannst du mir verzeihen, Kind? 127 00:09:17,750 --> 00:09:20,041 Nach all den Jahren an meiner Seite 128 00:09:20,125 --> 00:09:22,541 opferst du heute dein Leben 129 00:09:23,375 --> 00:09:24,833 für eine Tochter? 130 00:09:30,666 --> 00:09:32,083 Du atmest jetzt, 131 00:09:33,041 --> 00:09:34,583 weil ich es erlaube. 132 00:09:43,125 --> 00:09:44,583 Nehmt sie fest! 133 00:09:55,666 --> 00:09:57,958 Wer hat Fürstin Akemi freigelassen? 134 00:09:58,041 --> 00:09:59,583 Aus dem Weg, du Narr. 135 00:09:59,666 --> 00:10:03,000 -Ich spreche für Fürst Daichi. -Diesmal nicht. 136 00:10:03,083 --> 00:10:05,958 Umdrehen, zurück in die Zelle. 137 00:10:27,250 --> 00:10:30,750 -Wer ist dein Freund? -Er ist nicht mein Freund. 138 00:10:30,833 --> 00:10:33,000 Willst du noch deine Freiheit? 139 00:10:37,166 --> 00:10:40,416 Dann folge mir. Ringo erwartet dich am Kanal. 140 00:10:42,625 --> 00:10:43,708 Ringo? 141 00:10:44,375 --> 00:10:46,041 Dein Fluchtplan ist Ringo? 142 00:11:10,666 --> 00:11:12,791 Es hat funktioniert! Tut mir leid. 143 00:11:16,625 --> 00:11:18,041 Sturzflug des Falken. 144 00:11:18,791 --> 00:11:20,125 Nicht übel. 145 00:11:20,958 --> 00:11:22,250 Du hast trainiert. 146 00:11:22,958 --> 00:11:24,833 Taigen! Du hier? 147 00:11:25,500 --> 00:11:27,500 Der Shogun ist in Gefahr. 148 00:11:27,583 --> 00:11:31,958 Als loyaler Samurai will ich ihn vor Fowlers Aufständischen warnen. 149 00:11:33,416 --> 00:11:35,333 Du kennst den Shogun? 150 00:11:35,958 --> 00:11:38,250 Ich komme nicht in seine Nähe. 151 00:11:38,333 --> 00:11:42,666 Ich wollte den Wachhauptmann vor der Armee des Weißen warnen. 152 00:11:42,750 --> 00:11:45,541 Er sagte: "Es gibt keine Weißen in Japan." 153 00:11:46,625 --> 00:11:48,250 Wo ist der Shogun jetzt? 154 00:11:48,333 --> 00:11:50,875 Im Burggarten, umgeben von Wachen. 155 00:11:50,958 --> 00:11:54,375 Wenn ich mich allein nähere, bin ich schnell tot. 156 00:11:56,833 --> 00:12:00,875 Vielleicht können wir ihn zusammen warnen, bevor wir sterben. 157 00:12:02,458 --> 00:12:03,958 -Komm mit. -Der Meister… 158 00:12:04,041 --> 00:12:08,208 Mizu interessiert nur er selbst und seine Rache. 159 00:12:09,375 --> 00:12:12,375 Ringo, du strebst nach Größe. 160 00:12:13,666 --> 00:12:16,500 Die Götter geben dir diese Chance. 161 00:12:16,583 --> 00:12:21,041 Was tut man, wenn ein Gebet in Erfüllung geht? 162 00:12:24,625 --> 00:12:26,250 Da, am Wasser. 163 00:12:28,125 --> 00:12:30,291 Acht Wachen und Bogenschützen. 164 00:12:30,375 --> 00:12:31,833 Wie kommen wir vorbei? 165 00:12:32,416 --> 00:12:33,833 Ein Puzzle. 166 00:12:36,125 --> 00:12:37,833 Was würde der Meister tun? 167 00:12:37,916 --> 00:12:39,250 Mizu? 168 00:12:39,333 --> 00:12:42,208 Mizu ist der unvorsichtigste, taktisch unklügste, 169 00:12:42,291 --> 00:12:44,875 unerträglichste Mann, den ich kenne. 170 00:12:44,958 --> 00:12:46,375 Ja. 171 00:12:47,500 --> 00:12:49,250 Aber was würde er tun? 172 00:12:49,333 --> 00:12:52,958 Er ist so dumm, dass er direkt durch die Tür gehen würde. 173 00:13:13,666 --> 00:13:15,458 -Schnappt ihn! -Haltet sie auf! 174 00:13:16,875 --> 00:13:20,833 Nicht angreifen! Wir haben eine Warnung! 175 00:13:20,916 --> 00:13:22,208 Hört mir zu. 176 00:13:22,791 --> 00:13:24,250 Es lief gut. 177 00:13:24,333 --> 00:13:27,625 Eine abscheulicher Kerl, selbst für einen Weißen. 178 00:13:30,125 --> 00:13:31,000 Taigen! 179 00:13:35,541 --> 00:13:38,583 -Warum machst du Geschäfte mit ihm? -Bitte. 180 00:13:39,750 --> 00:13:42,541 Ein schöner Tag braucht schöne Themen. 181 00:13:42,625 --> 00:13:46,041 Takayoshi, wo ist deine schöne neue Frau? 182 00:13:46,125 --> 00:13:48,250 Hast du sie so schnell erschöpft? 183 00:13:51,375 --> 00:13:55,166 Tötet mich, aber lasst mich zuerst den Shogun warnen. 184 00:13:55,750 --> 00:13:57,666 Sein Leben ist in Gefahr. 185 00:14:05,875 --> 00:14:07,041 Der Shogun? 186 00:14:07,125 --> 00:14:10,208 Wer wagt es, eine Waffe auf den Shogun zu richten? 187 00:14:10,291 --> 00:14:12,250 Ich bin kein Attentäter. 188 00:14:12,333 --> 00:14:16,125 Ich bin Samurai aus Kyoto in Diensten von Fürst Daichi Tokunobu. 189 00:14:16,208 --> 00:14:18,708 Ich will das Leben des Shoguns retten. 190 00:14:20,291 --> 00:14:23,500 Abijah Fowler kommt mit einer Armee. 191 00:14:24,333 --> 00:14:26,375 Sie haben Gewehre. 192 00:14:26,458 --> 00:14:29,041 Bitte schaut euch um, 193 00:14:30,166 --> 00:14:31,750 dann könnt ihr mich töten. 194 00:15:19,375 --> 00:15:23,416 Schließt alle Tore! Eine Armee kommt! 195 00:15:23,500 --> 00:15:25,625 Schnell, uns bleibt nicht viel Zeit. 196 00:15:28,666 --> 00:15:29,541 Warte. 197 00:15:33,541 --> 00:15:34,875 Warum halten wir an? 198 00:15:37,083 --> 00:15:38,041 Freiheit. 199 00:15:39,125 --> 00:15:42,250 Es war Teil deiner Mitgift. 200 00:15:42,333 --> 00:15:46,416 Damit kannst du überall hinkommen und leben, wie du willst. 201 00:15:46,500 --> 00:15:48,791 Mit Taigen oder ohne ihn. 202 00:15:48,875 --> 00:15:53,583 Fortan wirst nur du deine Richtung bestimmen. 203 00:15:56,000 --> 00:15:58,375 Der Hof, auf dem du aufgewachsen bist, 204 00:15:58,458 --> 00:16:01,666 auf dem Hügel, weit weg von allem. 205 00:16:04,916 --> 00:16:06,833 Gibt es ihn noch? 206 00:16:13,958 --> 00:16:15,083 Er ist hier. 207 00:16:25,750 --> 00:16:27,916 Bringt sie in Sicherheit, schnell! 208 00:16:29,041 --> 00:16:32,041 Alle Bogenschützen, alle Männer. 209 00:16:32,750 --> 00:16:35,750 Haltet den Feind von mir fern. 210 00:16:35,833 --> 00:16:38,250 Sie werden das erste Tor nicht erreichen. 211 00:16:39,500 --> 00:16:41,708 Du bist ein loyaler Samurai. 212 00:16:42,583 --> 00:16:44,083 Gebt ihm ein Schwert. 213 00:16:44,166 --> 00:16:46,166 Er bleibt an meiner Seite. 214 00:16:51,750 --> 00:16:53,375 Und er bleibt an meiner. 215 00:16:56,958 --> 00:16:58,166 Shogun. 216 00:17:05,458 --> 00:17:08,666 Schnell, hier seid ihr sicher. 217 00:17:16,416 --> 00:17:18,333 Du bist der zweitgeborene Sohn. 218 00:17:21,750 --> 00:17:23,416 Hast du unlängst geheiratet? 219 00:17:26,250 --> 00:17:27,666 Wo ist deine Frau? 220 00:17:29,750 --> 00:17:32,583 Ich weiß es nicht. 221 00:17:40,625 --> 00:17:42,791 Fowler ist hier. 222 00:17:44,416 --> 00:17:47,458 Geht zum Nordkanal. Ringo bringt euch aus der Stadt. 223 00:17:47,541 --> 00:17:49,333 Haltet für nichts an. 224 00:17:50,416 --> 00:17:53,333 -Akemi. -Wir sind keine Freunde. 225 00:17:53,416 --> 00:17:55,625 Taigen sucht dich. 226 00:17:56,958 --> 00:17:58,916 Er ist stur und wird dich finden. 227 00:17:59,583 --> 00:18:01,625 Er glaubt, dass er dich liebt. 228 00:18:03,125 --> 00:18:04,583 Er ist kein guter Mann… 229 00:18:06,708 --> 00:18:08,541 …sondern vielleicht ein großer. 230 00:18:39,416 --> 00:18:40,666 Sollen sie kommen. 231 00:18:41,708 --> 00:18:44,791 Seit 400 Jahren hat niemand diese Mauern überwunden. 232 00:18:53,416 --> 00:18:55,041 Hier ist ein guter Ort. 233 00:19:00,291 --> 00:19:01,791 Feuert, bitte. 234 00:20:02,916 --> 00:20:04,875 Eine Armee mit Gewehren. 235 00:20:04,958 --> 00:20:07,666 Der Shogun hat keine Ahnung, was kommt. 236 00:20:08,958 --> 00:20:10,666 Verteidigungslinien bereit! 237 00:20:10,750 --> 00:20:13,333 Sie sind am Tor hinter der Brücke. 238 00:20:13,416 --> 00:20:15,458 Schlachtet sie alle ab! 239 00:20:16,541 --> 00:20:18,041 Bogenschützen, zielen! 240 00:21:16,250 --> 00:21:19,083 Sie brachen durchs erste Tor, als wäre es Papier. 241 00:21:57,291 --> 00:21:59,500 Bereitet das Öl vor! Los! 242 00:22:01,500 --> 00:22:02,333 Hauptmann. 243 00:22:03,916 --> 00:22:05,875 Ist das letzte Tor gesichert? 244 00:22:05,958 --> 00:22:07,500 Von innen verschlossen. 245 00:22:07,583 --> 00:22:09,750 Da werden sie nie durchkommen. 246 00:22:11,916 --> 00:22:12,791 Gut. 247 00:23:16,500 --> 00:23:17,583 Los. 248 00:23:38,583 --> 00:23:42,125 Der Untergang eines Imperiums, in nicht mal einer Stunde. 249 00:23:43,791 --> 00:23:47,916 Der Tod von Zivilisationen ist eine Frage von Technologie. 250 00:23:48,583 --> 00:23:50,625 Wir erfanden Schlimmeres zuerst. 251 00:23:51,833 --> 00:23:54,583 Es ist nicht fair, aber so ist es nun mal. 252 00:24:11,458 --> 00:24:12,583 Macht euch bereit. 253 00:24:37,416 --> 00:24:38,916 Warst du nicht tot? 254 00:24:41,125 --> 00:24:45,125 Dankt uns, das wir euch eine lästige Belagerung ersparen. 255 00:24:45,791 --> 00:24:47,041 Verhungernde Kinder. 256 00:24:48,375 --> 00:24:51,083 Ich erkenne deine Vision an. 257 00:24:52,833 --> 00:24:58,083 Du wolltest ein schönes Erbe vor den Veränderungen der Welt bewahren, 258 00:24:58,166 --> 00:24:59,958 in strikter Isolation. 259 00:25:01,208 --> 00:25:04,833 Es hätte ein paar Jahrhunderte währen können. 260 00:25:06,833 --> 00:25:08,375 Aber du wurdest gierig. 261 00:25:09,083 --> 00:25:11,125 Du hast den Brief gelesen, 262 00:25:11,208 --> 00:25:14,125 den meine Partner und ich vor 20 Jahren schickten. 263 00:25:15,041 --> 00:25:17,791 Und du sagtest: "Ja! 264 00:25:18,500 --> 00:25:21,458 Ein wenig Handel kann nicht schaden." 265 00:25:21,541 --> 00:25:24,166 Es war nur ein kleiner Riss in der Mauer. 266 00:25:26,000 --> 00:25:30,375 Trotz deiner Vision sahst du nicht, wie wenig Raum eine Kugel braucht. 267 00:25:33,250 --> 00:25:36,666 Ich konnte keine neue Welt entdecken, also öffne ich eine. 268 00:25:37,333 --> 00:25:42,041 Mein neuer Shogun wird eure versiegelten Grenzen aufbrechen 269 00:25:42,125 --> 00:25:45,375 und Japan dem Westen weit öffnen. 270 00:25:45,458 --> 00:25:48,041 Wir fluten dein Land mit unseren Leuten, 271 00:25:48,125 --> 00:25:51,666 unserer Musik, unserer Schande, Brot und Milch, 272 00:25:51,750 --> 00:25:57,000 bis du mein hässliches Gesicht schöner findest als dein eigenes. 273 00:25:58,791 --> 00:26:00,375 Ich fürchte den Tod nicht. 274 00:26:05,375 --> 00:26:06,791 Leg das Gewehr weg. 275 00:26:08,666 --> 00:26:11,041 Ich werde ehrenhaft sterben. 276 00:26:12,083 --> 00:26:14,750 Oh nein, sie sollen es sehen. 277 00:26:16,083 --> 00:26:19,333 Deine Demütigung verdeutlicht es ihnen. 278 00:26:28,500 --> 00:26:31,875 Ihr werdet euch uns beugen, oder jetzt sterben. 279 00:26:39,583 --> 00:26:41,583 Fürst Mori. 280 00:26:42,541 --> 00:26:44,541 Das hatte ich dir nicht zugetraut. 281 00:26:45,208 --> 00:26:46,166 Noch jemand? 282 00:26:47,541 --> 00:26:49,166 Dann machen wir weiter. 283 00:26:50,041 --> 00:26:52,125 Die Söhne sind dran, glaube ich. 284 00:27:22,250 --> 00:27:23,500 Tötet ihn. 285 00:27:31,250 --> 00:27:33,166 Gibt es einen Ausgang? 286 00:27:33,916 --> 00:27:36,708 Rette deine Familie. Wir halten sie auf. 287 00:27:54,583 --> 00:27:56,666 Du solltest draußen warten. 288 00:27:57,333 --> 00:27:58,625 Entschuldige. 289 00:28:00,375 --> 00:28:01,333 Mizu! 290 00:28:01,416 --> 00:28:03,458 Ihm nach, los! 291 00:28:07,208 --> 00:28:09,500 Ringo, verlasse die Stadt. 292 00:28:31,708 --> 00:28:33,416 Nenn deinen Preis. 293 00:28:33,500 --> 00:28:36,208 Willst du Gold? Willst du ein Fürst sein? 294 00:28:36,916 --> 00:28:38,583 Du kannst alles haben! 295 00:28:40,750 --> 00:28:41,958 Er tötet dich 296 00:28:43,125 --> 00:28:44,500 mit einem Schwert. 297 00:30:49,000 --> 00:30:51,833 Hör auf. Das ist nicht dein Kampf. 298 00:30:53,416 --> 00:30:54,625 Es ist dein Kampf. 299 00:30:56,208 --> 00:30:57,375 Also ist es meiner. 300 00:30:58,875 --> 00:31:01,000 Hör ausnahmsweise zu. 301 00:31:01,833 --> 00:31:03,625 Ich will, dass du gehst. 302 00:31:03,708 --> 00:31:07,083 Finde Akemi am Nordkanal, und flieht. 303 00:31:08,458 --> 00:31:10,000 Ehre ist bedeutungslos. 304 00:31:11,958 --> 00:31:14,583 Als Samurai erwartet einen nur der Tod. 305 00:31:21,041 --> 00:31:22,916 Wir sind noch nicht fertig. 306 00:31:24,916 --> 00:31:25,958 Ich weiß. 307 00:31:54,666 --> 00:31:57,083 Du kommst einfach immer wieder. 308 00:31:58,416 --> 00:32:01,333 Ich habe viel durchgemacht, um dich zu erreichen. 309 00:32:02,916 --> 00:32:05,416 Es endet nur mit deinem Tod. 310 00:32:46,333 --> 00:32:47,541 Er ist verrückt. 311 00:33:49,916 --> 00:33:51,375 Wir müssen uns beeilen. 312 00:33:58,458 --> 00:34:00,291 Warte, ich kann es verhindern. 313 00:34:01,208 --> 00:34:02,500 Die Soldaten. 314 00:34:04,000 --> 00:34:06,458 Hilf mir, wir können sie einsperren. 315 00:34:06,541 --> 00:34:08,208 Wir können fliehen. 316 00:34:08,291 --> 00:34:10,333 Und unter ihrer Herrschaft leben? 317 00:34:10,416 --> 00:34:12,666 Wenn sie gewinnen, gewinnt mein Vater. 318 00:34:59,500 --> 00:35:01,625 Seki, nein! 319 00:35:04,708 --> 00:35:07,208 Sie werden uns beide für tot erachten. 320 00:35:08,541 --> 00:35:10,833 Geh, wenn du willst. 321 00:35:12,500 --> 00:35:16,208 Tue nur noch, was du willst. 322 00:35:19,458 --> 00:35:20,833 Du bist frei. 323 00:35:26,041 --> 00:35:30,041 Mein schönster Traum 324 00:35:30,708 --> 00:35:34,833 ist ein Japan unter deiner Herrschaft. 325 00:35:36,916 --> 00:35:38,500 Ich habe dich großgezogen. 326 00:35:45,000 --> 00:35:46,625 Ich habe dich großgezogen. 327 00:35:50,791 --> 00:35:52,000 Seki. 328 00:36:00,666 --> 00:36:01,875 Seki! 329 00:36:48,166 --> 00:36:49,458 Schließ das Tor. 330 00:36:49,541 --> 00:36:52,083 Dann werden die Fürsten gefangen sein. 331 00:36:52,166 --> 00:36:55,833 Sie sahen deinen Vater in Schande sterben. 332 00:36:55,916 --> 00:36:58,625 Sie hätten sich die Mägen aufschneiden sollen. 333 00:36:58,708 --> 00:37:00,625 Du bist jetzt Shogun. 334 00:37:01,416 --> 00:37:03,708 Das bedeutet es, zu herrschen. 335 00:37:14,833 --> 00:37:16,583 Bitte nicht! Nein! 336 00:37:17,916 --> 00:37:19,041 Nein! 337 00:37:35,416 --> 00:37:36,791 Akemi. 338 00:37:38,833 --> 00:37:39,708 Seki. 339 00:37:42,125 --> 00:37:43,375 Seki, nein! 340 00:37:51,375 --> 00:37:53,166 Er wollte, dass ich frei bin. 341 00:37:55,541 --> 00:37:58,333 Weg vom Leben des Adels. 342 00:37:59,666 --> 00:38:00,791 Weg von allem. 343 00:38:04,791 --> 00:38:07,500 Akemi, er hatte recht. 344 00:38:09,291 --> 00:38:11,041 Wir haben uns wiedergefunden. 345 00:38:12,166 --> 00:38:14,916 Alles andere ist mir egal. 346 00:38:15,000 --> 00:38:18,750 Ich will ein einfacher Mann sein, mit dir. 347 00:38:19,375 --> 00:38:20,958 Wir können glücklich sein. 348 00:38:27,291 --> 00:38:28,250 Komm. 349 00:38:30,625 --> 00:38:32,375 Seki sagte nichts von Flucht. 350 00:38:35,458 --> 00:38:37,708 Er sagte, ich solle tun, was ich will. 351 00:38:39,541 --> 00:38:40,833 Wir sollten bleiben. 352 00:38:43,125 --> 00:38:44,583 Das müssen wir nicht. 353 00:38:45,750 --> 00:38:47,500 Ich strebe nicht nach Größe. 354 00:38:49,083 --> 00:38:50,916 Ich will nur glücklich sein. 355 00:38:57,958 --> 00:38:59,500 Ich strebe nach Größe. 356 00:39:20,416 --> 00:39:21,708 Komm schon, Meister. 357 00:39:41,666 --> 00:39:45,458 Deine Knochen brechen wie die einer Frau. 358 00:39:55,708 --> 00:39:57,958 Du wirst ja immer besser, 359 00:39:59,416 --> 00:40:00,916 kleines Fräulein. 360 00:40:02,041 --> 00:40:03,458 Du bist es also. 361 00:40:33,958 --> 00:40:37,708 Die größte Stadt der Welt brennt nieder, 362 00:40:37,791 --> 00:40:40,791 als Blutopfer für deine Rache. 363 00:40:46,708 --> 00:40:50,583 Schatz, da zeigt sich deine weiße Hälfte. 364 00:40:52,000 --> 00:40:53,791 Vielleicht bist du mein Kind. 365 00:40:55,208 --> 00:41:00,166 Ihr kamt zu viert nach Japan, um Waffen, Opium und Menschen zu handeln. 366 00:41:01,166 --> 00:41:03,291 Wo sind die anderen beiden? 367 00:41:03,375 --> 00:41:07,583 Damit du alle vier deiner möglichen Väter töten kannst? 368 00:41:07,666 --> 00:41:08,583 Sag es mir. 369 00:41:11,041 --> 00:41:13,666 Wenn du mich tötest, findest du sie nie. 370 00:41:14,958 --> 00:41:18,791 Sie sind versteckt, für deine hübschen Augen unauffindbar. 371 00:41:18,875 --> 00:41:22,041 Ich habe Violet gefunden, und dich. 372 00:41:22,125 --> 00:41:23,916 Wir lebten laut. 373 00:41:24,000 --> 00:41:26,208 Skeffington findest du nicht allein. 374 00:41:26,958 --> 00:41:28,458 Du bist groß wie er. 375 00:41:29,791 --> 00:41:32,333 Oder Routley mit seinen hübschen Augen. 376 00:41:35,125 --> 00:41:36,125 Skeffington? 377 00:41:38,375 --> 00:41:39,333 Routley? 378 00:41:41,375 --> 00:41:43,208 Sie waren die Schlimmsten. 379 00:41:43,291 --> 00:41:49,041 Sie verkauften Japans ungewollte Töchter, wie du eine bist. 380 00:41:50,750 --> 00:41:52,958 Willst du nicht wissen, wer sie sind? 381 00:41:53,041 --> 00:41:57,125 Willst du nicht wissen, wer dich als Baby verbrennen wollte? 382 00:41:57,208 --> 00:41:58,625 Wer deine Mutter tötete? 383 00:41:59,458 --> 00:42:01,416 Ich sah meine Mutter sterben. 384 00:42:02,000 --> 00:42:02,958 Wirklich? 385 00:42:04,500 --> 00:42:06,250 Das war nicht deine Mutter. 386 00:42:06,958 --> 00:42:09,041 Das war ein Dienstmädchen. 387 00:42:10,416 --> 00:42:12,458 Bezahlt, um dich zu verstecken. 388 00:42:12,541 --> 00:42:15,166 Sie tat es, bis das Geld ausging. 389 00:42:18,541 --> 00:42:20,708 Es gibt vieles, was du nicht weißt. 390 00:42:24,166 --> 00:42:25,333 Skeffington. 391 00:42:27,291 --> 00:42:28,208 Routley. 392 00:42:29,708 --> 00:42:33,250 Um sie zu finden, brauchst du mich. 393 00:42:34,458 --> 00:42:35,750 Lebendig. 394 00:42:36,541 --> 00:42:38,041 Warum? 395 00:42:38,125 --> 00:42:40,625 Weil ich ein Wort weiß, was du nicht weißt. 396 00:42:41,916 --> 00:42:43,250 Ein Zauberwort. 397 00:42:46,583 --> 00:42:47,750 London. 398 00:43:06,750 --> 00:43:08,708 Wir haben 2.000 Gewehre gefunden. 399 00:43:10,541 --> 00:43:12,333 Zerstört jedes einzelne. 400 00:43:13,833 --> 00:43:17,833 Mein Sohn wird nicht dieselben Fehler machen wie sein Vater. 401 00:43:18,916 --> 00:43:23,958 Wir lassen uns in keiner Weise vom Westen beeinflussen. 402 00:43:27,583 --> 00:43:29,541 Es ging viel verloren. 403 00:43:30,125 --> 00:43:32,375 Städte können wieder aufgebaut werden. 404 00:43:33,000 --> 00:43:36,583 Du solltest dankbar sein, dass dein Bruder überlebt hat. 405 00:43:37,791 --> 00:43:39,208 Und deine Frau. 406 00:43:45,708 --> 00:43:48,125 Ich danke dem Himmel für ihre Sicherheit. 407 00:43:53,250 --> 00:43:56,291 Wir sind dankbar, dass dein Vater überlebt hat. 408 00:43:56,375 --> 00:43:58,291 Sind seine Wunden schwer? 409 00:43:59,416 --> 00:44:00,791 Mein Vater ist stark. 410 00:44:02,333 --> 00:44:04,708 Er braucht nur Zeit, um sich zu erholen. 411 00:44:06,666 --> 00:44:07,958 Unter meiner Obhut. 412 00:44:29,791 --> 00:44:30,916 Ich habe gewartet. 413 00:44:34,041 --> 00:44:35,583 Der Meister kam nicht. 414 00:44:46,000 --> 00:44:47,541 Wir können ewig warten. 415 00:44:50,250 --> 00:44:51,208 Oder… 416 00:44:52,666 --> 00:44:53,875 wir können arbeiten. 417 00:47:25,875 --> 00:47:29,083 Untertitel von: Jan Truper