1 00:00:11,500 --> 00:00:16,416 ‫«سامورایی چشم آبی» ‫«قسمت اول - داستان رونین و عروس» 2 00:00:21,000 --> 00:00:26,000 ‫مـــتـــرجـــم: مــانــی ‫"ThePianist" 3 00:00:33,458 --> 00:00:37,416 ‫یک مرد به تنهایی نمی‌تونه ‫ارتشی رو شکست بده، 4 00:00:38,125 --> 00:00:40,875 ‫اما یک موجود می‌تونه. 5 00:00:41,958 --> 00:00:44,333 ‫چطور چنین موجودی پدیدار میشه؟ 6 00:00:46,708 --> 00:00:51,791 ‫قبل‌ها پیش از اینکه شوگان بزرگ‌ ما ‫ترتیب طلوع خورشید رو داد... 7 00:00:54,083 --> 00:00:56,750 ‫...یک رونین زندگی می‌کرد. 8 00:01:04,291 --> 00:01:08,000 ‫در روحش روزی نقش بسته بود ‫که اربابش... 9 00:01:09,125 --> 00:01:12,625 ‫...توسط قبیله‌ی رقیب ‫به قتل رسید 10 00:01:13,541 --> 00:01:16,583 ‫قبیله‌ای که نشان‌ـش ‫ققنوس بود. 11 00:01:25,666 --> 00:01:26,666 ‫در اون روز، 12 00:01:27,500 --> 00:01:30,833 ‫احساس کرد ‫چیزی درش قیام کرده. 13 00:01:30,916 --> 00:01:34,375 ‫یک طوفان در روح‌ـش. 14 00:01:57,250 --> 00:01:59,541 ‫جون همه رو بگیرین، ‫بعد به آتیش بکشینش. 15 00:02:04,125 --> 00:02:09,500 ‫تنفری که از اعماق قلبش ‫متساطع شد 16 00:02:11,125 --> 00:02:13,250 ‫به سمت نوکِ شمشیرش. 17 00:02:14,000 --> 00:02:19,000 «ارائه ای از مونت مووی» :.: MontMovie.Net :.: مـونـت مـووی در تلگرام و اینستاگرام @MontMovie 18 00:02:20,000 --> 00:02:26,000 «امپایر بست تی وی تقدیم میکند» دانلود و تماشای آنلاین فیلم و سریال به صورت سافت ساب و هارد ساب پارسی ..:::EmpireBestTV.Com:::. 19 00:02:37,666 --> 00:02:38,666 ‫استاد. 20 00:02:38,750 --> 00:02:40,375 ‫همه رو ببر ‫زیرزمین. 21 00:02:40,458 --> 00:02:43,500 ‫تو همه‌مونو به قتل رسوندی. 22 00:02:44,500 --> 00:02:46,541 ‫رینگو، براشون نگهبانی بده. 23 00:02:46,625 --> 00:02:48,208 ‫اسلحه ندارم. 24 00:02:49,875 --> 00:02:51,500 ‫با یه چاقوی آشپزخونه ‫شروع کن. 25 00:03:02,791 --> 00:03:04,625 ‫یالا! از این طرف، از این طرف. 26 00:03:21,250 --> 00:03:23,708 ‫رونین به خانه و روستاش برگشت. 27 00:03:27,333 --> 00:03:30,875 ‫جایی که خانواده‌اش ازش درخواست کردن ‫تا زندگی جدیدی شروع کنه. 28 00:03:32,958 --> 00:03:35,666 ‫اما تنفر مانند توفانِ دریایی‌ـست. 29 00:03:42,958 --> 00:03:45,125 ‫به عنوان نسیمی در دریا شروع میشه... 30 00:04:00,375 --> 00:04:01,375 ‫مامان. 31 00:04:03,875 --> 00:04:05,875 ‫کسی نمی‌تونه پیدامون کنه. 32 00:04:07,416 --> 00:04:09,833 ‫...که توسط تاریکی بلعیده شده 33 00:04:09,916 --> 00:04:12,166 ‫آدمای بدی دنبال‌ـتن، میزو. 34 00:04:12,250 --> 00:04:13,333 ‫دنبال یه دختر. 35 00:04:13,416 --> 00:04:17,541 ‫باید یه پسر باشی، همیشه پسر باشی. 36 00:04:17,625 --> 00:04:20,166 ‫بعد عمیق میشه. پر انرژی میشه. 37 00:04:28,833 --> 00:04:31,875 ‫من انتقام‌مونو می‌گیرم، مامان. ‫قسم می‌خورم. 38 00:04:32,583 --> 00:04:35,416 ‫و از همیشه قوی‌تر میشه. 39 00:04:36,708 --> 00:04:39,625 ‫دایره‌وار می‌چرخه و طغیان می‌کنه 40 00:04:39,708 --> 00:04:43,250 ‫تا اینکه آماده‌ی ضربه‌اس! 41 00:04:45,875 --> 00:04:47,666 ‫رونین مأموریت‌ـش رو آغاز کرد 42 00:04:47,750 --> 00:04:50,875 ‫قسم خورد تا زمین رو پاک کنه ‫از همه‌ی کسایی که نشان ققنوس تن می‌کردن، 43 00:04:50,958 --> 00:04:52,458 ‫یا باهاشون ارتباط خونی داشتن. 44 00:04:56,375 --> 00:04:57,916 ‫اما به زودی یاد می‌گیره 45 00:04:58,000 --> 00:05:01,541 ‫که مسیر اهریمن ‫با سنگ تیز صاف شده. 46 00:05:42,375 --> 00:05:44,208 ‫آرزوی مرگ داری؟ 47 00:05:51,875 --> 00:05:53,875 ‫حالا باید از جفتمون رد بشن. 48 00:05:55,083 --> 00:05:57,583 ‫تو شجاع‌ترین شاهزاده‌ای هستی ‫که تا به حال دیدم. 49 00:05:57,666 --> 00:05:59,000 ‫من شجاع نیستم. 50 00:05:59,708 --> 00:06:01,875 ‫کل زندگیم ‫یه زندانی بودم. 51 00:06:01,958 --> 00:06:04,291 ‫اگه امروز بمیرم، آزاد می‌میرم. 52 00:06:44,125 --> 00:06:45,125 ‫عذر می‌خوام. 53 00:06:46,625 --> 00:06:49,166 ‫بهم گفتن تریاکِ غرب ‫اینجا فروخته میشه. 54 00:06:49,250 --> 00:06:52,000 ‫می‌خوام مردهای سفید پوستی ‫که تأمین‌ـش می‌کنن رو پیدا کنم. 55 00:06:53,375 --> 00:06:56,250 ‫دنبال دردسر نیستم، فقط اطلاعات می‌خوام. 56 00:07:02,875 --> 00:07:05,041 ‫به نظر میاد ‫واقعاً دنبال دردسری. 57 00:07:07,875 --> 00:07:10,625 ‫نه، فقط می‌خوام بپرسم که... 58 00:07:13,291 --> 00:07:16,125 ‫دو رگه‌ی کثافت. 59 00:07:39,875 --> 00:07:43,916 ‫روح رونین بیزار ‫و بدنش بیمار شد 60 00:07:53,041 --> 00:07:54,416 ‫از مرگ نمی‌ترسید، 61 00:07:55,458 --> 00:07:58,875 ‫فقط از این می‌ترسید که قبل ‫به ثمر رسوندن سوگندش بمیره. 62 00:08:00,458 --> 00:08:02,166 ‫کمکم کنین. 63 00:08:02,875 --> 00:08:05,500 ‫لطفاً. به دکتر نیاز دارم. 64 00:08:07,750 --> 00:08:10,041 ‫همه‌اش چاره‌ناپذیر به نظر میومد 65 00:08:10,750 --> 00:08:11,583 ‫تا اینکه... 66 00:08:19,291 --> 00:08:23,000 ‫...رونین منظره‌ای رو دید ‫که انگار از طرف خدایان فرستاده شده بود. 67 00:08:42,708 --> 00:08:43,708 ‫کمکم کنین. 68 00:08:46,208 --> 00:08:47,708 ‫آقا، با من بیاین. 69 00:08:57,583 --> 00:09:00,500 ‫یکم سکه بده و بهت بهشت رو ‫نشون میدم. 70 00:09:01,166 --> 00:09:02,625 ‫می‌تونی کمکم کنی؟ 71 00:09:10,833 --> 00:09:14,416 ‫مامان، تو... زنده‌ای. 72 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 ‫میزو. 73 00:09:26,625 --> 00:09:30,208 ‫اون زن زیبا ‫رونین رو با خودش خونه برد. 74 00:09:31,375 --> 00:09:34,416 ‫و برای اولین بار ‫در ماه‌های بسیار، 75 00:09:35,250 --> 00:09:37,916 ‫رونین استراحت کرد. 76 00:09:48,208 --> 00:09:50,458 ‫مامان، زنده‌ای. 77 00:09:50,958 --> 00:09:52,250 ‫چطوری؟ 78 00:09:57,666 --> 00:09:59,875 ‫دارو برای سردردهام. 79 00:10:05,916 --> 00:10:07,000 ‫اوه. 80 00:10:09,208 --> 00:10:11,708 ‫بخور، بعد باید برگردم سر کار. 81 00:10:17,583 --> 00:10:21,916 ‫هیچوقت نباید دوباره اون کار رو بکنی. ‫من پول درآوردم، بیش از اندازه‌ی کافی. 82 00:10:22,000 --> 00:10:25,916 ‫و چقدرم شرافتمند شدی. 83 00:10:30,875 --> 00:10:34,041 ‫می‌دونستم فکر اینکه من مُردم، ‫برات خیلی سخت می‌گذره، 84 00:10:34,125 --> 00:10:35,958 ‫اما می‌دونستم به صلاحه. 85 00:10:37,250 --> 00:10:39,833 ‫اینکه خودت تنها بگذرونی، ‫می‌تونی مثل آب باشی. 86 00:10:40,791 --> 00:10:42,333 ‫گیر انداختنت غیرممکن میشه. 87 00:10:43,750 --> 00:10:46,166 ‫حالا خدایان تو رو به من ‫برگردوندن. 88 00:10:48,916 --> 00:10:51,000 ‫رونین ‫قدرت‌ـش رو باز پس گرفت، 89 00:10:51,083 --> 00:10:53,916 ‫آماده‌ی بازگشت ‫به سیاحتِ تنفرش. 90 00:10:55,416 --> 00:10:57,500 ‫اون زن ازش تقاضا کرد که بمونه. 91 00:11:01,416 --> 00:11:05,333 ‫رونین سوگندشو بهش گفت، ‫سوگندی که نمی‌تونست بشکنه. 92 00:11:06,250 --> 00:11:11,375 ‫نومیدانه، اون زن چیزی که ‫خیلی وقت پیش یاد گرفته بود رو، به یاد آورد. 93 00:11:45,375 --> 00:11:46,458 ‫پول دیگه نیست. 94 00:11:47,083 --> 00:11:50,375 ‫نگران پول نباش. ‫نگران هیچی نباش. 95 00:11:50,458 --> 00:11:52,916 ‫پاسخ تمام تقاضاهات رو دارم. 96 00:11:53,500 --> 00:11:55,791 ‫برات یه شوهر پیدا کردم. 97 00:12:06,666 --> 00:12:09,333 ‫یه تبعیدیه، ‫پس ظاهرت دیگه اهمیت نداره 98 00:12:09,416 --> 00:12:13,250 ‫داره پیر میشه و یه زن قوی می‌خواد ‫تا تو کارای روزمره‌اش کمکش کنه. 99 00:12:13,833 --> 00:12:16,541 ‫محاله. ‫من سوگندمو خوردم. 100 00:12:17,125 --> 00:12:19,833 ‫چه زنی نمی‌خواد یه مرد ‫مراقبش باشه و بهش برسه؟ 101 00:12:20,416 --> 00:12:21,666 ‫و همینطور از مادرش مراقبت کنه؟ 102 00:12:22,291 --> 00:12:25,708 ‫اونایی که وقتی بچه بودی دنبالت بودن ‫فکر می‌کنن تو اون آتیش مُردی. 103 00:12:25,791 --> 00:12:30,166 ‫اگه کسی بفهمه زنده‌ای، ‫می‌تونه واسه یه جایزه‌ی خوب تحویلت بده. 104 00:12:30,791 --> 00:12:33,333 ‫بذار تحویل بدن. ‫من زن هیچکس نیستم. 105 00:12:52,416 --> 00:12:53,625 ‫من میرم سر کار الان. 106 00:12:54,541 --> 00:12:55,625 ‫به پولش نیاز داریم. 107 00:12:58,833 --> 00:13:01,083 ‫می‌بینی، من هرکاری ‫برات انجام میدم. 108 00:13:21,083 --> 00:13:23,083 ‫عاشق کوه‌ها میشی! 109 00:13:23,166 --> 00:13:25,125 ‫هیچکس دیگه ‫تو رو نمی‌بینه. 110 00:13:25,625 --> 00:13:27,291 ‫باید کار کنی، ‫البته. 111 00:13:27,375 --> 00:13:30,083 ‫آشپزی، تمیزکاری، ‫کمک تو کار اسب‌ها. 112 00:13:30,166 --> 00:13:33,875 ‫لباس‌هاتو عوض کن. ‫اون برای ارباب، اسب پرورش میده. 113 00:13:33,958 --> 00:13:38,000 ‫میکیو سامورایی بزرگی بود ‫تا اینکه سرپیچی کرد. 114 00:13:39,208 --> 00:13:40,208 ‫سرپیچی کرد؟ 115 00:13:40,291 --> 00:13:43,958 ‫اوه، ارباب‌ها افرادشون دست از پا خطا کنن ‫اونا رو اعدام می‌کنن. 116 00:13:44,500 --> 00:13:46,750 ‫نکته اینه که، جفتتون تبعیدی و طرد شده‌این. 117 00:13:46,833 --> 00:13:50,708 ‫پول داره و جایگاهی نداره که ‫درمورد قیافه‌ات غر بزنه. 118 00:13:50,791 --> 00:13:52,291 ‫آرایش. 119 00:14:34,708 --> 00:14:35,791 ‫همم. 120 00:14:36,833 --> 00:14:39,333 ‫اونقدر که انتظار داشتم ‫بی‌ریخت نیستی. 121 00:14:40,291 --> 00:14:42,333 ‫خیلی پیرتر از اونی که ‫انتظار داشتمی. 122 00:14:43,708 --> 00:14:46,250 ‫چاره‌ای نیست جز اینکه ‫قال قضیه رو بِکنیم. 123 00:14:49,708 --> 00:14:53,791 ‫وفاداریش دیگه به ‫ارباب کشته شده‌اش یا انتقامش نبود... 124 00:14:57,000 --> 00:14:59,875 ‫...بلکه... به عروسش بود. 125 00:15:09,208 --> 00:15:11,583 ‫خب، برگردیم سرکار. 126 00:15:17,041 --> 00:15:19,000 ‫بیا واسه امشب آماده‌ات کنیم. 127 00:15:34,541 --> 00:15:36,875 ‫میزو امکان نداره ‫جلوی همشونو بگیره. 128 00:16:34,833 --> 00:16:35,916 ‫من حیوون نیستم. 129 00:16:57,000 --> 00:16:59,458 ‫اینجا چی داریم؟ 130 00:16:59,541 --> 00:17:02,250 ‫سامورایی رو طبقه بالا ‫دوره کردن. 131 00:17:02,750 --> 00:17:05,166 ‫بیا یکم خوشی واسه خودمون بدزدیم. 132 00:17:27,333 --> 00:17:29,375 ‫حرومزاده‌ی کوچولو! 133 00:17:39,791 --> 00:17:41,416 ‫همینجا بمون. ‫به نگهبانی ادامه بده. 134 00:18:52,833 --> 00:18:55,333 ‫آروم. آروم. 135 00:18:55,416 --> 00:18:57,166 ‫چیزی نیست. ‫چیزی نیست. 136 00:18:59,000 --> 00:19:00,000 ‫می‌تونی بهم اعتماد کنی. 137 00:19:04,833 --> 00:19:05,833 ‫هیس. 138 00:19:11,458 --> 00:19:13,000 ‫از اسب‌ها دور بمون! 139 00:19:57,041 --> 00:19:58,333 ‫خب، برگردیم سر کار. 140 00:20:27,541 --> 00:20:28,541 ‫این یکی کیه؟ 141 00:20:30,250 --> 00:20:32,041 ‫اسمش کای‌ـه. 142 00:20:32,125 --> 00:20:34,333 ‫زیباست، اما وحشیه. 143 00:20:34,416 --> 00:20:37,291 ‫چند ماهه سعی می‌کنم ‫رامش کنم. 144 00:20:40,333 --> 00:20:42,125 ‫کای نظرش راجع به من ‫اینه. 145 00:20:44,458 --> 00:20:48,791 ‫از وقتی توسط اربابم تبعید شدم، ‫این... تخیل رو داشتم 146 00:20:48,875 --> 00:20:52,708 ‫که اگه براش موجودِ بی‌نقص رو بیارم، ‫دوباره بهم خوش‌آمد میگه. 147 00:20:53,458 --> 00:20:54,958 ‫همم. مسخره‌اس. 148 00:20:58,833 --> 00:20:59,833 ‫بله، هست. 149 00:21:39,833 --> 00:21:40,916 ‫می‌تونم به کای غذا بدم؟ 150 00:22:06,958 --> 00:22:08,500 ‫اوه. 151 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 ‫سوارکاری بلدی؟ 152 00:22:29,750 --> 00:22:31,750 ‫بیدار شو! بیدار شو! 153 00:22:31,833 --> 00:22:33,833 ‫زود باش! زود باش! 154 00:22:36,291 --> 00:22:38,333 ‫سریع... برو. 155 00:22:40,208 --> 00:22:43,458 ‫خیلی سریعی! خیلی سریع میری! 156 00:22:45,000 --> 00:22:50,000 ‫ا.مــپــایــر.بــســت.تــی.و.ی ر.و سـر.چ کـن 157 00:23:08,000 --> 00:23:09,416 ‫واسه‌ات یدونه ‫رسیده‌اشو می‌گیرم. 158 00:23:15,250 --> 00:23:16,375 ‫تحسین برانگیزه. 159 00:23:17,666 --> 00:23:18,666 ‫تو امتحان کن. 160 00:23:21,916 --> 00:23:24,625 ‫یالا، بهت نشون میدم. ‫دستت رو عقب نگه دار. 161 00:23:25,875 --> 00:23:27,875 ‫اونی که اونجاست رو ‫هدف بگیر. 162 00:23:34,916 --> 00:23:36,333 ‫به عنوان سعی اول ‫بد نبود. 163 00:23:45,166 --> 00:23:47,833 ‫با سپری شدن زمان... 164 00:23:48,458 --> 00:23:51,541 ‫رونین و عروس‌ـش ‫از زندگی ساده‌شون لذت بردن. 165 00:23:51,625 --> 00:23:54,250 ‫مسیر اهریمن ‫به نظر یک رویای دور می‌رسید. 166 00:23:55,666 --> 00:23:59,375 ‫البته زمان‌هایی، ‫اگه صبر می‌کرد و گوش می‌داد، 167 00:24:00,000 --> 00:24:02,708 ‫رونین می‌تونست هنوز بشنوه 168 00:24:02,791 --> 00:24:05,708 ‫که اسمشو... صدا می‌زنه. 169 00:24:19,916 --> 00:24:22,708 ‫مامان، مطمئنی ‫می‌تونی اینطوری بری تو شهر؟ 170 00:24:22,791 --> 00:24:25,125 ‫وقتی داروم بهم برسه، ‫مشکلی ندارم. 171 00:24:34,416 --> 00:24:37,166 ‫یکم ماهی خال‌خالی خشک شده بگیر. ‫میزو دوسشون داره. 172 00:24:38,208 --> 00:24:40,666 ‫پول کافی برای داروم ‫نیست. 173 00:24:40,750 --> 00:24:43,500 ‫فکر می‌کنیم نباید دیگه ‫مصرفش کنی. 174 00:26:00,208 --> 00:26:01,208 ‫یواش برو! 175 00:26:01,833 --> 00:26:02,833 ‫خودتو برسون! 176 00:26:12,291 --> 00:26:15,208 ‫ارباب خیلی از این تیم ‫قراره خوشش بیاد. 177 00:26:17,416 --> 00:26:19,833 ‫با کای، آرزوت ممکنه برآورده بشه. 178 00:26:20,875 --> 00:26:22,625 ‫کای زیادی واسه هر اربابی ‫خوبه. 179 00:26:23,208 --> 00:26:25,791 ‫کای... مال توئه. 180 00:26:54,250 --> 00:26:58,125 ‫بیدار شو! بیدار شو! ‫بیدار شو! 181 00:26:58,208 --> 00:26:59,208 ‫زود باش! 182 00:28:12,625 --> 00:28:16,041 ‫اکمی، وقتی ضربه زدم ‫فرار کن پیش بقیه. 183 00:28:16,125 --> 00:28:17,208 ‫به کی ضربه زدی؟ 184 00:29:23,208 --> 00:29:25,208 ‫می‌خواستی یه مرد باشی؟ 185 00:29:25,291 --> 00:29:26,833 ‫باید به عنوان یه مرد ‫زندگی می‌کردم. 186 00:29:27,333 --> 00:29:29,916 ‫تا فقط کسایی که دنبالتن ‫پیدات نکنن؟ 187 00:29:30,416 --> 00:29:32,375 ‫و تا بتونم انتقام‌مو بگیرم 188 00:29:33,041 --> 00:29:35,375 ‫از کسایی که منو اینطوری کردن. 189 00:29:36,041 --> 00:29:37,041 ‫یه هیولا. 190 00:29:41,958 --> 00:29:43,458 ‫می‌خوام همه‌ی وجودتو ‫ببینم، 191 00:29:43,958 --> 00:29:46,458 ‫نه اونی که مادرت ‫ازت می‌خواد تظاهر کنی. 192 00:29:47,083 --> 00:29:49,625 ‫تمام کارم تمرین کردن با ‫یه شمشیر بود. 193 00:29:50,958 --> 00:29:51,958 ‫نشونم بده. 194 00:29:56,000 --> 00:29:58,041 ‫تا حالا با یه نیزه‌ی ناگیناتا ‫رو به رو نشدم. 195 00:29:58,125 --> 00:29:59,416 ‫یکم قدیمیه، 196 00:29:59,500 --> 00:30:01,875 ‫اما وقتی تو جنگ تعداد دشمن زیاده ‫مناسب‌ترین اسلحه‌اس. 197 00:30:02,416 --> 00:30:04,750 ‫نگران نباش، ‫می‌تونیم آروم شروع کنیم. 198 00:30:10,916 --> 00:30:11,916 ‫آماده‌ای؟ 199 00:30:13,458 --> 00:30:14,833 ‫با تمام قوا بیا جلو. 200 00:30:26,916 --> 00:30:28,125 ‫بد نبود. 201 00:30:36,875 --> 00:30:37,875 ‫از غلاف دربیارش. 202 00:30:38,750 --> 00:30:39,958 ‫تیزی‌تو نشونم بده. 203 00:30:40,958 --> 00:30:42,458 ‫نمی‌خوام بهت صدمه بزنم. 204 00:31:01,250 --> 00:31:02,291 ‫اوه. 205 00:31:02,375 --> 00:31:04,208 ‫خیلی‌خب، کافیه. 206 00:31:04,291 --> 00:31:07,625 ‫دل و جربزه‌اتم همراه عنوانت ‫از دست دادی؟ 207 00:31:56,625 --> 00:31:58,375 ‫تو یه هیولایی. 208 00:32:09,208 --> 00:32:12,291 ‫بعد از چیزی که به نظر ‫یک تابش ابدی می‌رسید، 209 00:32:12,375 --> 00:32:16,458 ‫یک روز، آسمان سیاه شد. 210 00:32:17,208 --> 00:32:20,541 ‫بارون رنگِ لباس کیمونوـشو ‫پاک کرد، 211 00:32:21,791 --> 00:32:27,000 ‫و نقش از نشان ققنوسِ ‫قبیله‌ی پیشینش برداشت. 212 00:32:27,666 --> 00:32:30,166 ‫رونین حالا فهمید که 213 00:32:30,250 --> 00:32:33,500 ‫عروس، تو رگ‌هاش خونِ دشمن ‫قسم خورده‌اش جریان داره. 214 00:32:36,625 --> 00:32:40,708 ‫عروس، اعتراف کرد که ‫از قبیله‌ی شیطانی پدرش فرار کرده. 215 00:32:40,791 --> 00:32:44,083 ‫قسم خورد وفاداریش ‫تنها به رونین‌ـه. 216 00:32:45,291 --> 00:32:47,916 ‫اما برای اولین بار در سال‌ها... 217 00:32:50,791 --> 00:32:56,958 ‫رونین خشم خروشان رو ‫در خودش احساس کرد. 218 00:33:08,333 --> 00:33:11,708 ‫زودتر رفت تا اسب‌ها رو ‫پیش ارباب ببره. 219 00:33:12,375 --> 00:33:13,666 ‫همه‌ی اسب‌ها رو. 220 00:33:14,208 --> 00:33:15,291 ‫اسب تو رو هم همینطور. 221 00:33:16,750 --> 00:33:19,000 ‫انداختمت تو کوزه‌ی عسل، 222 00:33:19,750 --> 00:33:21,500 ‫و تو داخلش تف کردی. 223 00:33:27,375 --> 00:33:30,375 ‫به امید اینکه قلب شوهرشو نرم کنه... 224 00:33:37,041 --> 00:33:40,416 ‫...عروس رقصید 225 00:35:24,208 --> 00:35:25,750 ‫اون چشم‌ها. ‫خودشه. 226 00:35:26,291 --> 00:35:28,500 ‫واسه کدوم شیطان سفید پوستی ‫کار می‌کنین؟ 227 00:35:29,041 --> 00:35:31,916 ‫تنها شیطان سفیدی که می‌بینم ‫تویی. 228 00:35:32,708 --> 00:35:34,083 ‫بیاین زود بکشیمش. 229 00:35:34,166 --> 00:35:37,125 ‫کی بهتون گفت اینجام؟ ‫کار اون بود؟ 230 00:35:37,666 --> 00:35:39,791 ‫جایزه، مبلغیه که افراد کمی ‫می‌تونن در برابرش مقاومت کنن. 231 00:35:45,916 --> 00:35:46,916 ‫میکیو. 232 00:36:09,625 --> 00:36:11,833 ‫و عروس با مرگش دیدار کرد، 233 00:36:12,750 --> 00:36:14,833 ‫اما با پایانش نه. 234 00:36:15,458 --> 00:36:20,333 ‫در بدن بی‌جانش ‫توفانی خروشید از تنفر، 235 00:36:20,416 --> 00:36:25,166 ‫خیانت، بی‌عدالتی، روح‌شو تسخیر کردن، 236 00:36:25,250 --> 00:36:28,416 ‫تبدیلش کردن به یک کابوس، 237 00:36:28,916 --> 00:36:31,208 ‫به یک روحِاونیرو! 238 00:38:49,666 --> 00:38:51,333 ‫نه، نه، نه،‌ نه! 239 00:39:03,416 --> 00:39:04,625 ‫برای کینویو. 240 00:39:07,875 --> 00:39:10,875 ‫تو از تمام کسایی که ‫از این در من رد شدن، مرد تری. 241 00:39:24,416 --> 00:39:26,041 ‫اوه نه! نه! 242 00:39:38,208 --> 00:39:39,208 ‫اومدم کمک کنم. 243 00:39:41,333 --> 00:39:44,708 ‫قبلاً ترسو بودم، ‫اما برگشتم. منو ببخش. 244 00:39:45,208 --> 00:39:46,833 ‫تو این کار رو کردی. 245 00:39:47,750 --> 00:39:48,791 ‫من هرگز چنین کاری نمی‌کنم. 246 00:39:49,458 --> 00:39:50,458 ‫کار اون بود! 247 00:39:51,583 --> 00:39:53,375 ‫دیدم تریاک کشیدی دوباره. 248 00:39:53,458 --> 00:39:55,708 ‫چجوری خریدیش؟ ‫تو اونو تحویل دادی. 249 00:39:55,791 --> 00:39:57,458 ‫- اعتراف کن! ‫- میزو، من کار من نبود! 250 00:39:57,541 --> 00:40:00,000 ‫خودمو رو پل ‫فروختم! 251 00:40:00,083 --> 00:40:01,791 ‫به داروم احتیاج داشتم. 252 00:40:02,500 --> 00:40:05,583 ‫اون باید تحویلت داده باشه ‫تا عنوان‌شو پس بگیره. 253 00:40:06,458 --> 00:40:09,625 ‫من مادرتم. مادرت. 254 00:40:09,708 --> 00:40:10,541 ‫میزو. 255 00:40:10,625 --> 00:40:13,000 ‫اون وایساد تا کشته شدنت رو ‫تماشا کنه! 256 00:40:13,083 --> 00:40:14,833 ‫اون بی‌شرفه. 257 00:40:14,916 --> 00:40:15,750 ‫ضعیفه! 258 00:40:15,833 --> 00:40:17,833 ‫دهنتو ببند، هرزه‌ی دروغ‌گو. 259 00:40:19,416 --> 00:40:22,125 ‫داره بهم صدمه میزنه! 260 00:40:22,208 --> 00:40:23,958 ‫میزو! میزو! 261 00:40:24,583 --> 00:40:26,041 ‫بس کن. 262 00:40:43,916 --> 00:40:47,666 ‫میزو. من دوستت دارم، میزو. ‫میزو. 263 00:40:57,000 --> 00:40:58,541 ‫استاد! استاد! 264 00:40:59,125 --> 00:41:02,125 ‫شما شکست‌شون دادی. ‫همه‌شون رو. یه ارتش کامل رو. 265 00:41:02,208 --> 00:41:06,500 ‫من و اکمی کمک کردیم. ‫اون دو نفر رو کشت. من یه نفر رو. 266 00:41:07,083 --> 00:41:09,333 ‫یه چی از داخل منو فرا گرفت. 267 00:41:10,208 --> 00:41:12,208 ‫احساس... سیاهی داشت. 268 00:41:14,125 --> 00:41:17,666 ‫می‌خوای شبیه من باشی؟ ‫خودتو از سیاهی پنهان نکن. 269 00:41:21,000 --> 00:41:22,291 ‫بازم افراد هاماتا؟ 270 00:41:30,083 --> 00:41:33,208 ‫اون خودشه، شاهزاده اکمی. ‫پیداش کردیم. 271 00:41:34,166 --> 00:41:36,333 ‫به دستور ارباب دایچی توکونوبو، 272 00:41:36,833 --> 00:41:38,833 ‫دخترش باید با ما برگرده. 273 00:41:43,416 --> 00:41:45,000 ‫من جایی نمیرم. 274 00:41:45,916 --> 00:41:46,958 ‫درسته، میزو؟ 275 00:41:47,041 --> 00:41:48,625 ‫اینجا مشکلی داریم؟ 276 00:41:50,458 --> 00:41:51,458 ‫بگیرینش. 277 00:41:55,166 --> 00:41:56,166 ‫ببرینش. 278 00:41:57,583 --> 00:42:02,250 ‫ولم کن! ‫میزو! ولم کن! 279 00:42:02,333 --> 00:42:05,375 ‫بذارین برم! ‫بذارین برم! 280 00:42:05,458 --> 00:42:07,291 ‫میزو! 281 00:42:08,291 --> 00:42:10,208 ‫میزو! 282 00:42:11,583 --> 00:42:13,916 ‫استاد؟ شما همینطوری وایسادی. 283 00:42:14,708 --> 00:42:15,916 ‫اینطوری براش بهتره. 284 00:42:21,750 --> 00:42:25,916 ‫تو سامورایی نیستی. ‫یه سامورایی شرافتمنده. 285 00:42:26,541 --> 00:42:28,375 ‫من هیچوقت نگفتم ‫سامورایی‌ام. 286 00:42:28,458 --> 00:42:31,166 ‫تو گفتی. من در مسیر انتقامم. 287 00:42:31,250 --> 00:42:35,375 ‫جایی برای عشق ‫یا دوستی یا ضعف نداره. 288 00:42:37,333 --> 00:42:38,958 ‫حالا، یکیو باید بکشم. 289 00:42:40,000 --> 00:42:45,000 دانلود اپلیکیشن موبایل مونت مووی appmt.MontMovie.net مـونـت مـووی در تلگرام و اینستاگرام @MontMovie 290 00:42:46,000 --> 00:42:51,000 «امپایر بست تی وی کهکشانی از فیلم و سریال» .:::EmpireBestTV.Com:::. «در تلگرام و اینستاگرام و توئـیـتـر» @EmpireBestTV 291 00:42:53,541 --> 00:42:56,166 ‫این موجود وحشتناک چطور پدیدار شد؟ 292 00:42:56,666 --> 00:42:58,583 ‫تنفرِ خالی کافی نبود. 293 00:42:59,375 --> 00:43:01,208 ‫یه ماده‌ی اولیه‌ی دیگه هم می‌خواست. 294 00:43:01,958 --> 00:43:05,500 ‫عشق... مسموم شده توسط خیانت 295 00:43:07,041 --> 00:43:11,000 ‫تا کلی خون‌ریزی و اندوه بیاره 296 00:43:12,000 --> 00:43:15,250 ‫تا بسازه روحِ ‫اونیرو رو. 297 00:43:28,333 --> 00:43:30,208 ‫شکرگزاری‌های متواضعانه‌مونو 298 00:43:30,750 --> 00:43:34,041 ‫به نیک‌خواه‌ترین شوگان‌ـمون تقدیم می‌کنیم. 299 00:43:37,333 --> 00:43:39,125 ‫چه داستان وحشتناکی. 300 00:43:40,375 --> 00:43:43,541 ‫بهت بهترین ‫سرگرمی تو ادو رو قول دادیم، 301 00:43:44,041 --> 00:43:45,291 ‫مگه نه، اکمی؟ 302 00:43:47,583 --> 00:43:48,583 ‫بله، اربابم. 303 00:43:51,125 --> 00:43:52,916 ‫فقط یه چیز دقیق نبود. 304 00:43:53,666 --> 00:43:55,833 ‫ها. جدی؟ 305 00:43:56,875 --> 00:43:58,041 ‫بله. 306 00:43:58,125 --> 00:44:01,083 ‫می‌دونین، من یه بار ‫یه روحِ اونیرو رو ملاقات کردم. 307 00:44:01,791 --> 00:44:02,791 ‫یدونه واقعیش. 308 00:44:03,833 --> 00:44:05,541 ‫اما عاجز از عشق بود. 309 00:44:06,125 --> 00:44:08,416 ‫تو چشماش دنبال نشونی از عشق 310 00:44:08,958 --> 00:44:10,750 ‫یا رحم یا خوبی گشتم. 311 00:44:12,583 --> 00:44:14,333 ‫تنها سیاهی بود. 312 00:44:15,000 --> 00:44:20,000 ‫مـــتـــرجـــم: مــانــی ‫"ThePianist"