1
00:00:14,416 --> 00:00:16,250
.بهش توجه نکن. سریع تمومش کن
2
00:00:17,500 --> 00:00:18,708
.فقط یه نوزاده
3
00:00:19,375 --> 00:00:22,333
.نه، حتی گریه هم نمیکنه
چهجور بچهای سر و صدا نمیکنه؟
4
00:00:23,416 --> 00:00:24,416
.آخه نگاهش کن
5
00:00:25,083 --> 00:00:27,208
.دیدی؟ دو رگهست
6
00:00:28,083 --> 00:00:29,083
.چندان انسان نیست
7
00:00:30,000 --> 00:00:33,125
.با کشتنش داری لطف میکنی
.بکشش دیگه
8
00:00:37,386 --> 00:00:38,507
.نمیتونم
9
00:00:38,666 --> 00:00:40,583
.ای بزدل. خودم میکشمش
10
00:00:43,666 --> 00:00:44,666
!نه
11
00:00:50,458 --> 00:00:51,458
.بگیرش
12
00:00:52,208 --> 00:00:54,041
!بچۀ شیطانی رو بردار و برو
13
00:00:57,580 --> 00:01:03,699
«سامورایی چشم آبی»
«قسمت اول - یک سری مسیر محدود»
14
00:01:08,723 --> 00:01:13,723
«ارائه ای از مونت مووی»
:.: MontMovie.Net :.:
مـونـت مـووی در تلگرام و اینستاگرام
@MontMovie
15
00:01:15,056 --> 00:01:21,306
«امپایر بست تی وی تقدیم میکند»
دانلود و تماشای آنلاین فیلم و سریال به صورت سافت ساب و هارد ساب پارسی
..:::EmpireBestTV.Com:::.
16
00:01:31,198 --> 00:01:37,903
:مـتـرجـم
.:: عـرفـان طـبـرسـی ::.
.:: Erfan Tabarsi ::.
17
00:01:40,875 --> 00:01:43,500
!دستت رو از ارباب من بکش
باهاش چیکار کردی؟
18
00:01:43,583 --> 00:01:46,291
.نه. کار من نیست! فنگها
19
00:01:49,916 --> 00:01:50,916
.ارباب، نه
20
00:01:59,708 --> 00:02:01,500
.بهش دست نزن
21
00:02:07,291 --> 00:02:09,500
.یه معبد بالای کوهـه
22
00:02:11,208 --> 00:02:12,416
.اونجا جاش امنـه
23
00:02:39,708 --> 00:02:42,583
.نه، میزو! هیچکس نباید چهرهتو ببینه
24
00:02:42,666 --> 00:02:47,375
.آدمهای بد پیدات میکنن
.اگه اون در باز بشه، میمیریم
25
00:03:06,750 --> 00:03:07,750
مردن؟
26
00:03:08,458 --> 00:03:10,625
کدومیک از اون چهار تا فنگ مرده؟
27
00:03:11,208 --> 00:03:12,208
.همهشون
28
00:03:12,916 --> 00:03:14,125
.هر چهار تا فنگ مردن
29
00:03:29,083 --> 00:03:31,208
.مشکل رو حل کن
30
00:03:32,208 --> 00:03:34,750
این یه دستوره؟
31
00:03:35,791 --> 00:03:39,000
.من ده سال برای این لحظه صبر کردم
32
00:03:39,500 --> 00:03:41,208
ده سال برنامهریزی
33
00:03:41,291 --> 00:03:45,083
.برای قطعی کردن کنترل شوگانسالاریمون
34
00:03:45,166 --> 00:03:46,833
.همونجاست
35
00:03:47,333 --> 00:03:51,666
.روی تختـه، پاهاش رو از هم باز کرده و منتظره
36
00:03:54,625 --> 00:03:58,458
اونوقت تو ازم میخوای توجهم رو به یه
37
00:03:58,541 --> 00:04:01,583
دو رگۀ بدریخت پیشکش کنم
38
00:04:01,666 --> 00:04:03,708
.که شمشیرزنِ ماهریـه
39
00:04:03,791 --> 00:04:07,291
پس، اگه میشه، دوست بسیار عزیزم،
40
00:04:07,375 --> 00:04:11,041
همکار معتمد و کاملاٌ برابرِ من،
41
00:04:11,125 --> 00:04:16,041
دست راستم و قلب تپنده و ستون تشکیلاتم،
42
00:04:16,125 --> 00:04:19,166
.کمی نسبت به هدفمون نگرانی نشون بده
43
00:04:20,875 --> 00:04:22,916
.و خود پدرسگت انجامش بده
44
00:04:31,833 --> 00:04:33,708
.یک مراسم چای ترتیب بده
45
00:04:35,500 --> 00:04:36,916
.هوم
46
00:04:55,041 --> 00:04:57,791
هوم. دیگه سوپ درست میکنی؟
47
00:04:58,625 --> 00:04:59,708
.دارو
48
00:05:00,416 --> 00:05:01,416
.درمانش میکنه
49
00:05:02,125 --> 00:05:03,125
.بهتره بکنه
50
00:05:03,625 --> 00:05:06,041
.اگه بمیره، تو هم میمیری
51
00:05:09,625 --> 00:05:11,208
.اون یکی سمـه
52
00:05:11,791 --> 00:05:14,250
.کلاهک برفی. یه گاز که بزنی... آخ
53
00:05:14,750 --> 00:05:16,875
.دو گاز بزنی... ایخ
54
00:05:21,083 --> 00:05:22,083
.اینـو بنوشین
55
00:05:23,916 --> 00:05:24,916
دیدین؟
56
00:05:25,750 --> 00:05:26,750
.بدرد بخوره
57
00:05:39,458 --> 00:05:43,291
به سختی میتونی بایستی،
.چه برسه طولانی مدت اون شمشیرو بگیری دستت
58
00:05:45,291 --> 00:05:48,000
.من وقتی به راحتی میتونستم بکشمت، نکشتم
59
00:05:48,541 --> 00:05:52,291
.حالا بذارش زمین و بشین
.کارم داره تموم میشه
60
00:05:58,666 --> 00:06:00,333
.این یه قرارداده برای یه دوئل
61
00:06:00,875 --> 00:06:05,375
مبارزۀ برگشتی که بهم مدیونی
.ثبت، قانونی و مشاهده بشه
62
00:06:06,500 --> 00:06:08,166
.فقط میمونه تاریخش
63
00:06:08,666 --> 00:06:11,708
چند روز نیاز داری تا حسابی
برای مردن حالت خوب بشه؟
64
00:06:11,791 --> 00:06:14,000
.از مبارزۀ قبلیمون که به زور زنده موندی
65
00:06:14,083 --> 00:06:17,625
.اون که مبارزه نبود
.تو در با ارفاق هم در حدم نیستی
66
00:06:17,708 --> 00:06:20,250
.هوم. از موهات خوشم میاد
67
00:06:20,333 --> 00:06:24,375
.وقتی جنگیدیم من سیاه مست بودم
.داشتم نامزدیام رو جشن میگرفتم
68
00:06:24,458 --> 00:06:27,000
.تبریک میگم -
.که دیگه بهم خورده -
69
00:06:27,083 --> 00:06:30,125
.باعث شدی موقعیت و افتخارم از دست بره
70
00:06:30,208 --> 00:06:33,041
.وقتی با جنازهات برگردم، همهشو پس میگیرم
71
00:06:33,066 --> 00:06:34,093
چند وقت؟
72
00:06:34,118 --> 00:06:35,291
.دو روز
73
00:06:35,375 --> 00:06:36,416
.بکنش سه
74
00:06:36,500 --> 00:06:39,416
اگه میخواستی بمیرم، باید وقتی
.فرصتشـو داشتی ضربه میزدی
75
00:06:39,500 --> 00:06:41,666
.زمان کشتن دشمنت، وقتیـه که توانش رو داری
76
00:06:42,166 --> 00:06:43,791
.توی اون هیچ افتخاری نیست
77
00:06:46,500 --> 00:06:49,708
.تو انتقام نمیخوای. مهمونی میخوای
78
00:06:50,614 --> 00:06:52,641
وقتی مردانی که برای
کشتنشون عازم شدم رو پیدا کنم،
79
00:06:52,666 --> 00:06:55,583
بهت قول میدم یه لحظه
.هم برای جشن گرفتن هدر نمیدم
80
00:06:56,625 --> 00:06:59,333
.پس تو اصلاٌ سامورایی نیستی
81
00:06:59,875 --> 00:07:03,291
.هنوز یه سگ ولگردی که از آشغال من غذا میخوری
82
00:07:05,458 --> 00:07:06,458
.سه روز
83
00:07:13,083 --> 00:07:14,208
.داروی بیشتر
84
00:07:15,250 --> 00:07:17,333
.داروی اول تبتون رو آورد پایین
85
00:07:18,333 --> 00:07:22,500
این یکی به بهبودت سرعت
.میبخشه و قدرتون رو برمیگردونه
86
00:07:23,041 --> 00:07:25,416
...توش سبزیجات هست، جگر ماهی، گیاهان
87
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
...اوه
88
00:07:28,416 --> 00:07:29,416
.اوهوم
89
00:07:47,166 --> 00:07:50,166
شمشیر شکستۀ ارباب ایجی
.براش مناسبـه
90
00:07:50,958 --> 00:07:51,958
.هوم
91
00:08:34,291 --> 00:08:38,833
اعتماد دارم که مرد با افتخاری هستی،"
".امیدوارم بتونی همین تعریف رو از منم بکنی
92
00:08:38,916 --> 00:08:43,125
اگه آدم منـو دنبال کنی، اوکیاما،"
تو رو به منطقهای بیطرف هدایت میکنه
93
00:08:43,208 --> 00:08:46,458
جایی که هیچ خطری
".جفتمون رو تهدید نکنه، چای بنوشیم
94
00:08:46,541 --> 00:08:49,083
لطفاٌ این هدیه رو به نشانۀ"
صمیمیت و صداقت بپذیر
95
00:08:49,166 --> 00:08:51,291
".از یکی که مشتاقِ آشناییات هست
96
00:08:51,375 --> 00:08:53,666
".از طرف هیجی شیندو"
97
00:09:00,125 --> 00:09:01,791
وای. صبر کن. داری کجا میری؟
98
00:09:02,708 --> 00:09:04,500
.برای چای -
.چایی درکار نیست -
99
00:09:04,583 --> 00:09:08,625
اینو که میدونی، درسته؟
.داره میکشونتت که برات کمین کنه
100
00:09:11,541 --> 00:09:14,041
!هی، من تو رو زنده لازم دارم
101
00:09:14,125 --> 00:09:16,458
ما یه قراردادی داریم، یادته؟
102
00:09:16,541 --> 00:09:18,625
.هیچکی جز من نمیتونه بکشتت
103
00:09:32,583 --> 00:09:36,750
!یوهوهو
!راست! چپ
104
00:09:37,500 --> 00:09:38,791
!من سوار یه اسبم
105
00:09:41,500 --> 00:09:44,958
.هیچ احتمالی نیست که این چیزی جز تله باشه
106
00:09:45,041 --> 00:09:46,666
.هیجی شیندو اونجا خواهد بود
107
00:09:46,750 --> 00:09:49,625
اون مستقیماٌ میرسه به یکی
.از مردانی که قسم خوردم بکشم
108
00:09:50,125 --> 00:09:52,000
.انتقام معطل نمیکنه
109
00:10:07,625 --> 00:10:10,541
.خنکـه
110
00:10:11,416 --> 00:10:12,500
واقعاٌ؟
111
00:10:12,583 --> 00:10:15,333
.تو به سفر کردن یا سرما عادت نداری
112
00:10:15,875 --> 00:10:18,375
.برای گرم شدن نیاز به مایحتاج بیشتری داری
113
00:10:18,875 --> 00:10:22,208
.من چای داغ و عسل دارم
.این برای هر کسی مایحتاج کافیـه
114
00:10:22,708 --> 00:10:26,000
.جادهها حسابی خطرناکن، بچه
115
00:10:26,083 --> 00:10:30,708
اگه الان برگردیم،
.پدرت هیچوقت نمیفهمه که رفتی
116
00:10:30,791 --> 00:10:33,291
.میتونی تو راه ادو باشی
117
00:10:33,375 --> 00:10:37,250
.خطر واقعی توی ادوئه
.من یه نقشۀ دقیق برای اجتناب کردن ازش دارم
118
00:10:37,333 --> 00:10:40,125
چهار روز وقت دارم تا پدر خبرم کنه
.برای عروسی راه بیفتم
119
00:10:40,208 --> 00:10:42,083
،این دو روز بهم وقت میده تا تایگن رو پیدا کنم
120
00:10:42,108 --> 00:10:44,791
یک روز برای اطمینان از اینکه
با سامورایی اهریمنیاش مبارزه میکنه،
121
00:10:44,875 --> 00:10:47,541
و یک روز برای برگردوندنش
.به همراه افتخار احیاء شدهاش
122
00:10:48,750 --> 00:10:49,750
.هوم
123
00:10:50,458 --> 00:10:53,708
وقتی یه مشاور جوان بودم
.یه پرونده رو یادمـه
124
00:10:53,791 --> 00:10:57,916
یک راهب دیوانه برای خودش میرفت
و خوکها رو از مزرعهها آزاد میکرد
125
00:10:58,000 --> 00:11:01,875
باور داشت اونا رو از سرنوشت
.بیرحمانۀ نهار شدنشون نجات میده
126
00:11:01,958 --> 00:11:06,375
خوکها فرار کردن تو جنگل
.و با شوک آزادی، فریاد میزدن
127
00:11:07,083 --> 00:11:11,625
.آخرش بیشترشون توسط گرگها تیکهپاره شدن
128
00:11:11,708 --> 00:11:13,375
.بقیهشون هم از گشنگی مردن
129
00:11:14,083 --> 00:11:16,708
.و روستاییان اون زمستون گشنگی کردن
130
00:11:18,500 --> 00:11:20,708
چرا آدمها همهاش منـو
با خوکها مقایسه میکنن؟
131
00:11:20,791 --> 00:11:23,750
حرفم اینه که،
راههای محدودی
132
00:11:23,833 --> 00:11:27,166
.برای دسترسی به هر مرد و هر دختری وجود داره
133
00:11:27,750 --> 00:11:31,750
در بین محدودیتهات بجنگ،
.نه علیهشون
134
00:11:31,833 --> 00:11:34,125
.نیومدم این بیرون درس یاد بگیرم
135
00:11:43,750 --> 00:11:44,916
.راهزنان
136
00:11:45,666 --> 00:11:47,500
.الانه که یه درس یاد بگیری
137
00:11:47,583 --> 00:11:51,000
تا ده بشمار،
.بعد از اون پنجره فرار کن. بدو
138
00:11:54,166 --> 00:11:57,791
.آقایون، تصمیمتون در نگه داشتن ما اشتباه بود
139
00:11:58,291 --> 00:12:02,875
بهتون تضمین میدم که انتظارات شما،
.ارزش تلاشهاتونـو نداره
140
00:12:03,625 --> 00:12:07,208
.فقط کیفمـو بردارین و برین
.من هیچچیزِ باارزشی ندارم
141
00:12:07,291 --> 00:12:09,958
فقط چند تا کوفته برنجی
.و چای برای سفرم
142
00:12:10,041 --> 00:12:11,166
.میتونم بخورم
143
00:12:16,875 --> 00:12:19,500
.چند وقتی میشه که آدم نکشتم
144
00:12:20,041 --> 00:12:22,458
.موندم آیا هنوز بلدم یاد نه
145
00:12:32,833 --> 00:12:34,750
.اون پاهای خوشگل قطعاٌ سریع میدوئن
146
00:12:35,708 --> 00:12:37,000
.ولی بهقدر کافی سریع نیستن
147
00:12:41,291 --> 00:12:42,916
.شانس آوردی مرد نیستم
148
00:12:47,791 --> 00:12:49,458
.اون یکی کفش، شاهدخت
149
00:12:56,958 --> 00:12:58,166
...تو -
.خوبم -
150
00:13:07,250 --> 00:13:08,666
قبلاٌ چی میگفتی؟
151
00:13:08,750 --> 00:13:11,708
اگه یک خدا رهات کنه،
.اون یکی کمکت میکنه
152
00:13:15,333 --> 00:13:16,333
.دوست من
153
00:13:17,083 --> 00:13:19,291
میشه یه جای اضافه برای کیوتو بذارین؟
154
00:13:19,375 --> 00:13:20,375
!کیوتو نه
155
00:13:20,416 --> 00:13:24,166
.میهونوسکی، لب ساحل
.مهمـه که تا صبح برسم اونجا
156
00:13:24,250 --> 00:13:25,250
.میتونم هزینهشو بپردازم
157
00:13:26,666 --> 00:13:27,666
.هوم
158
00:14:05,833 --> 00:14:08,583
اونا گلهای سفید روی بودا رو پراکنده کردن،
159
00:14:10,208 --> 00:14:14,750
و گلهایی که پراکنده کردن
.هم اندازۀ کوه سومرو روی هم تلنبار شده بود
160
00:14:28,750 --> 00:14:31,750
من تا وقتی دوازده سالم شد
.و از خونه فرار کردم، کوهی ندیدم
161
00:14:32,333 --> 00:14:34,791
.اونجا هیچی جز صخره و قایق نبود
162
00:14:34,875 --> 00:14:36,833
.دل و رودهی ماهی
163
00:14:37,541 --> 00:14:38,916
کوهاما رو یادتـه؟
164
00:14:40,250 --> 00:14:42,750
چرا باید یادت باشه؟
.من که سعی میکنم از یادم بره
165
00:14:44,791 --> 00:14:46,750
زندگی و مرگ پدرم
166
00:14:46,833 --> 00:14:49,708
بسته به تعداد ماهیهایی بود
.که قبل از طلوع خورشید توی تورش میگرفت
167
00:14:50,208 --> 00:14:52,541
اگه بهقدر کافی ماهی
.میگرفت، خودشـو سیر میکرد
168
00:14:53,041 --> 00:14:55,708
.اگه کافی نبود، بجاش منـو کتک میزد
169
00:14:58,166 --> 00:15:00,958
.و بوی ماهی رو روی مشتهاش حس میکردم
170
00:15:01,875 --> 00:15:03,833
.در بستر مرگش هم اون بو رو حس کردم
171
00:15:04,916 --> 00:15:07,375
.هشتاد و چهار هزار در دارما
172
00:15:08,208 --> 00:15:09,958
.برای من فقط دو تا بود
173
00:15:10,666 --> 00:15:12,250
.تور ماهیگیری و شمشیر
174
00:15:13,083 --> 00:15:17,666
میتونستم تبدیل به پدرم بشم
.یا میتونستم خودمـو از تور آزاد کنم
175
00:15:19,291 --> 00:15:21,416
.و میتونستم کوهاما رو به کلی فراموش کنم
176
00:15:23,125 --> 00:15:24,541
.کوهاما رو یادمـه
177
00:16:02,458 --> 00:16:06,250
اون یه سلاح برای کشتنت لازم داره
.مثل تو که دو تا دست برای شاشیدن لازم داری
178
00:16:06,333 --> 00:16:08,833
.میتونه وقتی خوابی بزنه نصفت کنه
179
00:16:10,416 --> 00:16:11,416
.همهاش
180
00:16:11,833 --> 00:16:12,833
.ارباب
181
00:16:17,291 --> 00:16:20,541
خب، گمونم فقط آروم میشینم
.و منتظر کمین میمونم
182
00:16:20,625 --> 00:16:24,583
یا شاید شانس بیاریم، و فردا با هیجی
شیندو به صرف چای ملاقات کنیم
183
00:16:24,666 --> 00:16:26,375
.فقط اینکه چایی در کار نخواهد بود
184
00:16:26,458 --> 00:16:30,041
یه ارتش سرباز اونجا خواهند بود
که بزنن ریز ریزت کنن،
185
00:16:30,125 --> 00:16:31,875
.که هیچکدوم نمیتونن باهام دوئل کنن
186
00:16:31,958 --> 00:16:33,875
.اگه بخوای میتونم الان بکشمت
187
00:16:36,541 --> 00:16:40,375
چرا گذاشتی بیام دنبالت، هوم؟
.انتقام معطل نمیکنه
188
00:16:40,958 --> 00:16:44,083
.تو لازمم داری چون ضعیفی
189
00:16:44,166 --> 00:16:46,750
هنوز یه بچۀ تخس بدغذای خیابونیای
190
00:16:48,958 --> 00:16:51,583
.با هر سلاحی که انتخاب کنی میتونم شکستت بدم
191
00:16:52,666 --> 00:16:53,666
.یه نیزه
192
00:16:55,166 --> 00:16:56,166
.یه سنگ
193
00:17:07,583 --> 00:17:09,541
.ارباب، بخیههاتون
194
00:17:30,625 --> 00:17:32,583
.آدم بدها پیدات میکنن
195
00:18:02,541 --> 00:18:04,666
.اگه اون در باز بشه، میمیریم
196
00:18:05,875 --> 00:18:10,208
بچههای روستا عادت داشتن همدیگه
.رو با داستانهایی راجعبه تو بترسونن
197
00:18:10,291 --> 00:18:12,541
اون کلبهای که انتهای جنگل بود،
198
00:18:12,625 --> 00:18:16,083
جایی که پسر هیولا با مادر
.فاحشهاش زندگی میکرد
199
00:18:31,208 --> 00:18:33,541
همدیگه رو به چالش میکشیدیم
.که بریم به در دست بزنیم
200
00:18:33,625 --> 00:18:37,291
.تا اینکه یه روز از بین رفته بود
201
00:18:37,375 --> 00:18:41,208
گذاشتی ببیننت؟
.آدمها میان. آدمها همیشه میان
202
00:18:43,291 --> 00:18:45,791
بعد تو مثل سگی بودی توی خیابونهامون،
203
00:18:45,875 --> 00:18:48,041
.که با تهموندههای توی جوب زنده بودی
204
00:18:52,250 --> 00:18:55,125
!میزو! میزو
205
00:19:05,083 --> 00:19:06,083
.ها
206
00:19:07,833 --> 00:19:08,916
.دور توئه
207
00:19:18,541 --> 00:19:21,458
.اه. میرم نخ و سوزن بیارم
208
00:19:27,875 --> 00:19:30,541
!وای! وای
209
00:19:33,583 --> 00:19:36,541
میدونی، ارباب مسخرهای انتخاب کردی،
210
00:19:37,250 --> 00:19:39,125
.ولی خوب ازش مراقبت میکنی
211
00:19:40,333 --> 00:19:44,750
.هوم. میگم اوضاع از چه قراره
.بعد از اینکه کشتمش، میای برای من کار میکنی
212
00:19:45,250 --> 00:19:47,041
.نمیتونی که شاگردم باشی
213
00:19:47,125 --> 00:19:50,458
آخه میگم، خودتـو ببین
.یه کودنِ نصفه و نیمهای
214
00:19:51,291 --> 00:19:54,541
ولی قطعاٌ توی آشپزخونههام
.یه جا برات میذارم
215
00:19:54,625 --> 00:19:57,166
.اوه، هرگز نمیتونم براتون کار کنم
216
00:19:57,750 --> 00:19:59,958
.همیشه رویای عظمت داشتم
217
00:20:00,041 --> 00:20:03,833
هر سکهای که تو زندگیم جمع کردمـو
.دادم به جعبۀ ساسن که روش دعا نوشته بود
218
00:20:05,041 --> 00:20:06,750
تو فکر کردی میتونی آدم بزرگی بشی؟
219
00:20:07,416 --> 00:20:10,375
همونطور که میگن،
.چهار مسیر توی دنیا وجود داره
220
00:20:10,458 --> 00:20:14,750
مسیر مزرعهداری، صنعت کار،
.بازرگان و جنگجو
221
00:20:15,250 --> 00:20:17,708
.هر کدوم اینا میتونه به بزرگی و عظمت برسه
222
00:20:18,208 --> 00:20:21,000
هیچوقت برام مهم نبود کدوم مسیر،
.تا زمانی که مسیر خودمـو پیدا کنم
223
00:20:21,083 --> 00:20:24,166
یعنی میگم، فکر کردم
.حداقل توی سوزن به عظمت رسیدم
224
00:20:25,125 --> 00:20:28,875
.ولی الان واقعاٌ دیدم که عظمت چه شکلیـه
225
00:20:30,458 --> 00:20:34,333
همینطور میدونم که جلال و
شکوه مثل خورشید دست نیافتنیـه
226
00:20:34,416 --> 00:20:36,541
.ولی میتونم کمک کنم
227
00:20:38,208 --> 00:20:39,958
.میتونم به عظمت کمک کنم
228
00:20:41,333 --> 00:20:43,750
!چی؟ من بزرگ و با عظمتم
229
00:21:08,333 --> 00:21:11,166
.اوه نه. نه، ممنون
.ما توی اون تلۀ مرگ نمیریم
230
00:21:13,000 --> 00:21:14,500
هیجی شیندو اینطرفیـه؟
231
00:21:17,708 --> 00:21:18,875
.پس همینطرفی میرم
232
00:21:19,916 --> 00:21:22,041
هی! فکر کردی داری چیکار میکنی؟
233
00:21:23,708 --> 00:21:26,083
.من تنها کسیام که میتونه بکشتش
234
00:21:26,166 --> 00:21:28,458
پس اگه اون میره تا با مرگ قطعی روبرو بشه،
235
00:21:28,541 --> 00:21:32,750
من هم میرم که نذارم اون و مرگ
سریع پسرخاله بشن. گرفتی؟
236
00:21:35,333 --> 00:21:36,333
.بایست
237
00:21:37,916 --> 00:21:38,916
تو حرف هم میزنی؟
238
00:21:46,541 --> 00:21:49,583
".به طرف چای بیا به ملاقاتم. خوش میگذره"
239
00:22:14,166 --> 00:22:16,458
.از اینجا وارد فضای باز میشیم
.آماده شو
240
00:22:18,333 --> 00:22:28,000
ا.مــپــایــر.بــســت.تــی.و.ی ر.و سـر.چ کـن
241
00:22:31,250 --> 00:22:32,291
!سلام
242
00:22:35,875 --> 00:22:36,875
.ها
243
00:22:37,625 --> 00:22:39,458
.تازه هوس چای کرده بودم
244
00:22:41,000 --> 00:22:42,375
.هنوز هم یه تلهست
245
00:22:43,875 --> 00:22:47,541
.اکمی! اکمی! وقت بیرون زدنـه
246
00:22:55,208 --> 00:22:56,875
.اینجا میهونوسکی نیست
247
00:22:56,958 --> 00:23:00,250
.حتی نزدیکش هم نیستیم
!تو آوردیمون دورتر از جایی که شروع کردیم
248
00:23:00,333 --> 00:23:03,958
!هیاه
!پس بهتره شروع کنین پیادهروی
249
00:23:05,759 --> 00:23:07,291
!تازه بعد از اینکه هزینهشو پرداختیم
250
00:23:07,375 --> 00:23:10,958
.بهش میگن بردن کسی برای یه سواری
251
00:23:11,041 --> 00:23:13,445
ما به اندازه یک روز باید
.به جهت مخالف پیاده بریم
252
00:23:13,470 --> 00:23:14,475
.دو
253
00:23:14,500 --> 00:23:16,541
چیکار کنیم؟
254
00:23:16,625 --> 00:23:19,375
.هیچ پولی نداریم
.هیچ راهی نداریم که به جایی بریم
255
00:23:19,458 --> 00:23:22,250
.من این بیرون انقدر یخ میزنم تا بمیرم
.اونم وقتی تو گه فرو رفتم
256
00:23:27,708 --> 00:23:29,375
.ایکاش خونه بودیم
257
00:23:34,416 --> 00:23:35,833
.این برای رسوندنمون کافیـه
258
00:23:37,708 --> 00:23:39,500
اینـو تمام مدت داشتی؟
259
00:23:40,125 --> 00:23:43,458
میدونستی که کارمون به اینجا کشیده میشه؟
و من تسلیم میشم؟
260
00:23:43,541 --> 00:23:46,333
فرزندم، کی بهت یاد داد نقاشی کنی،
261
00:23:46,416 --> 00:23:49,833
بخونی، بشوری، برقصی؟
262
00:23:49,916 --> 00:23:51,125
.من میشناسمت
263
00:23:52,166 --> 00:23:53,750
.تو مثل یه گل ارکیدهای
264
00:23:53,833 --> 00:23:58,208
دوستداشتنی و منحصربهفرد
.ولی نه برای سرما مناسبی نه گرمای آتش
265
00:23:58,291 --> 00:24:02,041
.و در مقابل رفتار منطقی، لجاجت میکنی
266
00:24:02,541 --> 00:24:05,000
.حالا خوشبختانه، سر عقل اومدی
267
00:24:05,583 --> 00:24:08,041
.بیا یه اسب کرایه کنیم و بریم خونه
268
00:24:09,041 --> 00:24:10,541
.هنوز هم میتونم تایگن رو پیدا کنم
269
00:24:10,625 --> 00:24:13,583
.تو روی تایگن قمار کردی و باختی
270
00:24:13,666 --> 00:24:17,583
حالا باید بهترین نتیجۀ در
دسترس بعدیمون رو محفوظ کنیم،
271
00:24:17,666 --> 00:24:21,750
.و اون در ادوئه، ازدواج با پسر شوگان
272
00:24:21,833 --> 00:24:24,041
من اگه فکر نمیکردم
این برات بهترین کار باشه
273
00:24:24,125 --> 00:24:27,416
.این همسر رو برای پدرت نمیاوردم
274
00:24:28,416 --> 00:24:32,000
.تو. تو آدم شوگان رو آوردی و تأییدش کردی
275
00:24:32,083 --> 00:24:36,250
دنیا همینه. به زنها اجازه میده فقط
.یه سری مسیر محدود رو طی کنن
276
00:24:36,333 --> 00:24:39,541
.همسری شایسته یا فاحشهای نالایق
277
00:24:40,208 --> 00:24:43,000
.شوکه نشو
.تو دیگه بچه نیستی
278
00:24:43,083 --> 00:24:45,166
.باید همهچیزو همونطور که هست ببینی
279
00:24:45,708 --> 00:24:48,208
.آره، من برات یه مسیر انتخاب کردم
280
00:24:48,291 --> 00:24:50,875
.منـو فروختی به پسر یه آدم پولدار
281
00:24:50,958 --> 00:24:52,916
این چه فرقی با فاحشه بودن داره؟
282
00:24:53,000 --> 00:24:55,125
همین الان توی میخانهای مثل اون
283
00:24:55,208 --> 00:24:57,500
تأمینکنندهها و تاجران گوشت هستن
284
00:24:57,583 --> 00:25:00,708
روستا به روستا سفر میکنن
.برای خریدن دخترا
285
00:25:00,791 --> 00:25:05,291
و دخترا خریده میشن،
.به وسیله خانوادههای خودشون فروخته میشن
286
00:25:05,375 --> 00:25:07,750
.از اونا بپرس فرق میکنه یا نه
287
00:25:08,333 --> 00:25:12,583
دزدیده شدن به عنوان همسرِ
.مرد درست، خوشحالی داره
288
00:25:12,666 --> 00:25:14,166
.حتی همسر مرد اشتباه
289
00:25:15,750 --> 00:25:18,791
تیکهها و قطعات، به مرور
.زمان کنار هم قرار میگیرن
290
00:25:20,500 --> 00:25:21,958
که الان بفهمم
291
00:25:23,291 --> 00:25:24,791
.تو هیچوقت بهم باور نداشتی
292
00:25:26,583 --> 00:25:28,916
!اکمی
293
00:25:45,875 --> 00:25:48,333
.این پاها هرگز برای جاده بین شهری مقدر نشن
294
00:25:48,833 --> 00:25:52,708
.خیلی نرمن، مثل... توفوی تازه
295
00:25:52,791 --> 00:25:53,791
.اکمی
296
00:25:54,500 --> 00:25:55,625
این چه کاریـه؟
297
00:25:55,708 --> 00:25:59,916
.پیرمرد هوسباز، انقدر دنبالم نیا
.از پس هزینهام بر نمیای
298
00:26:00,458 --> 00:26:02,041
.طرفدارام همهجا دنبالم میکنن
299
00:26:02,125 --> 00:26:04,916
من تازه گرونترین فاحشهخانۀ
شیمابارا رو ترک کردم
300
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
تا جایی استخدام بشم که
.قدر استعدادهام به عنوان یه فاحشه رو بدونن
301
00:26:08,083 --> 00:26:10,416
!تو یک قیمت نجومی بدست میاری
302
00:26:10,500 --> 00:26:14,583
.من کل عمرم تأمینکننده بودم
.کلی از دخترا تظاهر میکنن شاهدختن
303
00:26:14,666 --> 00:26:16,291
.تو واقعا میتونی یه شاهدخت باشی
304
00:26:16,375 --> 00:26:19,708
هیچوقت دختری به نصف
.تو زیبا و با ظرافت نفروختم
305
00:26:19,791 --> 00:26:21,666
.هیچکس نفروخته
306
00:26:21,750 --> 00:26:26,000
یه بار که ساز کوتو میزدم
.یه اتاق پر از سامورایی به ارگاسم رسیدن
307
00:26:26,083 --> 00:26:27,083
.هوف
308
00:26:27,500 --> 00:26:29,250
.حتی لازم نبود دست به لباسم بزنم
309
00:26:29,750 --> 00:26:32,708
.کافیه دیگه. اکمی با من بیا
310
00:26:32,791 --> 00:26:35,958
کیر پلاسیدهتو ببر
.واسه یه دختر دیگه زار بزن پیری
311
00:26:36,041 --> 00:26:38,416
.این دختر دیگه تحت مراقبت گوروئه
312
00:26:40,208 --> 00:26:44,458
داشتی میگفتی الان قراردادی نداری؟
313
00:26:45,208 --> 00:26:47,625
آخرین کارفرمام خواست مردی رو سرگرم کنم
314
00:26:47,708 --> 00:26:49,666
.که میدونستم روم دست بلند میکنه
315
00:26:50,208 --> 00:26:53,791
.گفت یه زن چارهای نداره بجز قبول سرنوشتش
316
00:26:54,541 --> 00:26:58,083
.ولی من میدونم یه مسیر دیگه هست
.مسیری که خودم برای خودم انتخاب میکنم
317
00:26:59,416 --> 00:27:03,166
شنیدم توی میهونوسکی
.یه اتاق نشیمن خوب هست
318
00:27:03,250 --> 00:27:05,083
!اوه، خانم. افتادین رو دور شانس
319
00:27:05,166 --> 00:27:07,458
.یکی رو لازم دارین که براتون مذاکره کنه
320
00:27:07,541 --> 00:27:09,250
!بهترین قیمت رو براتون بدست بیاره
321
00:27:09,333 --> 00:27:11,166
.گورو همه رو میشناسه
322
00:27:11,250 --> 00:27:14,291
بهترین فاحشهخانهها رو از کیوتو تا ادو،
323
00:27:14,833 --> 00:27:17,458
.یا اگه خوشتون میاد، میهونوسکی
324
00:27:17,541 --> 00:27:19,250
!میتونیم یه روزه برسیم اونجا
325
00:27:19,333 --> 00:27:23,291
.اسب منـو بردارین. خواهش میکنم
.باید این پاها رو انعطاف پذیر نگه داریم
326
00:27:27,125 --> 00:27:32,750
.اکمی، تو نمیدونی داری چیکار میکنی
327
00:27:55,208 --> 00:27:58,416
در جوانیم به قدری شمشیرزنِ بیعیب و نقص دیدم
328
00:27:58,500 --> 00:28:00,500
.که بدونم هرگز شمشیرزن نمیشم
329
00:28:01,166 --> 00:28:03,125
.تلاشم رو گذاشتم برای هنرهای دیگه
330
00:28:03,625 --> 00:28:05,208
.تجارت. چای
331
00:28:05,958 --> 00:28:09,458
.اون کتری برای 300 سال توی قبیلۀ شیندو بوده
332
00:28:09,541 --> 00:28:11,000
.آهنکاری زیبایی داره
333
00:28:12,625 --> 00:28:14,125
.ما اینجا هیچ رازی نداریم
334
00:28:21,833 --> 00:28:26,166
.قرار بود تنها بیای
.منصفانهست. انتظار داشتی بهت حمله بشه
335
00:28:26,906 --> 00:28:30,390
غیرمسلحم، ولی با یه چاقوی کوچک که برای برش
.کیک لوبیا استفاده میشه، غیرمسلح حساب میشم
336
00:28:30,958 --> 00:28:32,666
.ما شمشیرهامونو داریم
337
00:28:33,250 --> 00:28:37,750
شاید من 500 تا تیرانداز
.گذاشتم تو صخرههای اطرافمون مخفی باشن
338
00:28:44,666 --> 00:28:46,416
.تو هیجی شیندویی
339
00:28:47,291 --> 00:28:50,541
.گوشت، تریاک و مخصوصاٌ اسلحه تجارت میکنی
340
00:28:50,625 --> 00:28:53,375
.برای تاجران غیرقانونی از غرب دلالی میکنی
341
00:28:53,458 --> 00:28:55,250
.دنبالم میگشتی
342
00:28:55,833 --> 00:28:57,583
.برای مردی که بهش وصلی
343
00:28:57,666 --> 00:28:59,708
.من به مردان زیادی متصلم
344
00:29:00,375 --> 00:29:01,916
.مرد سفید پوست
345
00:29:03,416 --> 00:29:05,500
.توی ژاپن هیچ مرد سفید پوستی نیست
346
00:29:05,583 --> 00:29:08,708
.این قانونـه
.هیچکس قانون رو نمیشکنه
347
00:29:13,416 --> 00:29:14,625
.ابایجا فاولر
348
00:29:16,375 --> 00:29:18,375
.ابایجا فاولر
349
00:29:21,041 --> 00:29:22,125
.اسمش همینـه
350
00:29:23,125 --> 00:29:25,333
اونوقت کارت با فاولر چیه؟
351
00:29:26,166 --> 00:29:29,541
یکی از سه مرد سفید پوستی بود
.که وقتی به دنیا اومدم توی ژاپن بودن
352
00:29:30,541 --> 00:29:32,125
.من هر سه تاشونو میکشم
353
00:29:33,000 --> 00:29:35,625
.وقتی به دنیا اومدی، چهار تا مرد سفید پوست بودن
354
00:29:36,208 --> 00:29:37,625
.الان دیگه سه نفر شدن
355
00:29:39,791 --> 00:29:40,791
.هوم
356
00:29:41,958 --> 00:29:43,750
.منـو فاولر معاملاتی داریم
357
00:29:44,583 --> 00:29:46,625
.قرار مدارهایی دیرینه
358
00:29:46,708 --> 00:29:48,958
.کارت بیاهمیتـه
359
00:29:49,041 --> 00:29:52,750
به خاطر میزبانت هم که شده
نمیتونی تظاهر کنی که نگرانی؟
360
00:29:52,833 --> 00:29:56,416
.من به طرفت نگاه میکنم و حتی نمیبینمت
361
00:30:00,458 --> 00:30:01,458
.ممم
362
00:30:02,333 --> 00:30:05,666
.تو قصدت کشتن شریکمـه
.من هم خواهان جلوگیری ازش هستم
363
00:30:06,583 --> 00:30:08,083
.چهار فنگ رو فرستادم
364
00:30:08,666 --> 00:30:10,125
.من چهار فنگ رو کشتم
365
00:30:10,833 --> 00:30:14,375
.این ثابت میکنه هولناکی، که غیرمعمولـه
366
00:30:14,458 --> 00:30:18,208
حالا میتونم بیشتر و بیشتر آدمکش
گرونقیمت استخدام کنم
367
00:30:18,291 --> 00:30:22,541
تو هم میتونی همینطور بکشیشون،
.که برای ما هزینه بر میشه و برای تو، زمان بر
368
00:30:22,625 --> 00:30:24,541
.اینکار به هیچکس سودی نمیرسونه
369
00:30:24,625 --> 00:30:26,000
.ولی خوش شانسی
370
00:30:26,791 --> 00:30:29,541
.من با خرد و باتجربهام
371
00:30:29,625 --> 00:30:32,166
برخی مشکلات رو میشناسم
.که نمیتونی از بین ببری
372
00:30:33,041 --> 00:30:34,125
.یک پیشنهاد
373
00:30:34,750 --> 00:30:36,708
.یه پیشنهاد خیلی خوشگل
374
00:30:37,583 --> 00:30:39,000
.پنجاه هزار ریو
375
00:30:40,583 --> 00:30:44,083
و تو رو به عنوان لرد
.جدید سندای هان معین میکنیم
376
00:30:44,166 --> 00:30:46,625
.غنی از الوار، عرق و پارچه ابریشمی
377
00:30:47,125 --> 00:30:49,125
.لرد فعلی یک عیاشـه
378
00:30:49,208 --> 00:30:52,375
.شوگان به درخواست ما یه جانشین معین میکنه
379
00:30:52,458 --> 00:30:54,708
.اون به درخواست ما بیشتر کارا رو میکنه
380
00:30:55,333 --> 00:30:57,000
.من برگهها رو آماده دارم
381
00:30:57,083 --> 00:31:00,000
لرد میزو از سندای. چرا که نه؟
382
00:31:00,083 --> 00:31:01,333
در ازاش،
383
00:31:01,416 --> 00:31:04,208
باید یک تعهد بدی
384
00:31:04,291 --> 00:31:07,083
از هر مقصود بدی که نسبت
...به من و فاولر داری
385
00:31:08,250 --> 00:31:09,250
.دست میکشی
386
00:31:10,416 --> 00:31:11,500
.یه تعهد
387
00:31:12,208 --> 00:31:14,625
.خب، چیز کوچیکیـه
.واقعاٌ چیز خاصی به حساب نمیاد
388
00:31:16,208 --> 00:31:17,500
.انگشت شست راستت
389
00:31:18,291 --> 00:31:19,833
با خودم به عنوان یه قول
390
00:31:19,916 --> 00:31:22,875
که دیگه هرگز
.علیه ما دست به شمشیر نمیبری، میبرمش
391
00:31:23,750 --> 00:31:25,750
.چاقوت فقط کیک لوبیا برش نمیزنه
392
00:31:31,750 --> 00:31:33,416
.هیچ شرمی توش نیست
393
00:31:33,500 --> 00:31:37,041
خیلی از لردهای قدرتمند برای پوشیدن
.آستینهای بلند دلیل دارن
394
00:31:37,125 --> 00:31:41,583
.اوه، وایستا ببینم
.تو اول بهم یه مبارزه بدهکاری. من
395
00:31:50,708 --> 00:31:52,333
فکر میکنی دارن چیکار میکنن؟
396
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
تو میپزی؟
397
00:31:58,625 --> 00:31:59,791
.پس بپز
398
00:32:21,375 --> 00:32:22,416
.رد میکنم
399
00:32:23,541 --> 00:32:25,750
.من هیچ علاقهای به پول یا قدرت ندارم
400
00:32:25,833 --> 00:32:28,083
.هیچ علاقهای به خوشحالی ندارم
401
00:32:28,166 --> 00:32:29,500
.فقط رضایت داشتن
402
00:32:34,750 --> 00:32:35,875
.انتظار اینـو داشتی
403
00:32:35,958 --> 00:32:37,000
واقعاٌ داشتم؟
404
00:32:37,083 --> 00:32:39,333
.مردی که تجارت براش هنره
405
00:32:39,416 --> 00:32:40,666
با یه حمله یا پیشنهاد دوم
406
00:32:41,208 --> 00:32:44,250
.براش برنامهریختی
407
00:32:44,671 --> 00:32:46,359
.شاید پیشنهاد دوم به این اندازه قشنگ نباشه
408
00:32:49,041 --> 00:32:53,416
اگه اشکالی نداره بپرسم دقیقاٌ چطور میخوای
توی قلعه جزیرهاش دستت به فاولر برسه؟
409
00:32:53,500 --> 00:32:54,958
.از در جلو
410
00:32:55,041 --> 00:32:57,125
.واقعاٌ میگه. دستش میرسه
411
00:32:57,150 --> 00:32:58,183
.نمیرسه
412
00:32:58,208 --> 00:33:02,666
به عنوان یه مرد سفید پوست، فاولر
.فقط تا زمانی صبوری میکنه که دیده نشه
413
00:33:02,750 --> 00:33:05,083
.قلعۀ فاولر نفوذ ناپذیره
414
00:33:06,000 --> 00:33:08,875
برای رسیدن بهش باید
.از آبهای خشن رد بشی
415
00:33:09,791 --> 00:33:12,416
هشت طبقه بری تا به
تالارش در رأس قلعه برسی،
416
00:33:13,041 --> 00:33:14,958
.که هر طبقه هم پدافند خاص خودشـو داره
417
00:33:17,125 --> 00:33:18,458
.تازه دری هم نداره
418
00:33:19,000 --> 00:33:20,833
.پدافندها مستقل و تمامعیارن
419
00:33:20,916 --> 00:33:24,166
اگه بخوای حمله کنی،
.قبل از دیدن چهرهاش میمیری
420
00:33:25,291 --> 00:33:27,791
.مگر اینکه یکی باشه کمکت کنه
421
00:33:28,333 --> 00:33:29,583
.تجارت
422
00:33:29,666 --> 00:33:33,916
.شخصیـه. تو میخوای فاولر رو بکشی
.من هم میخوام همکاریام باهاش تموم بشه
423
00:33:34,000 --> 00:33:35,625
.من میتونم ببرمت داخل قلعه
424
00:33:35,708 --> 00:33:36,708
چطور؟
425
00:33:41,916 --> 00:33:43,416
.یه بشکۀ عرق
426
00:33:43,500 --> 00:33:45,250
میخوای بره تو اون؟
427
00:33:45,750 --> 00:33:47,958
.سواری طولانی و وحشتناک خواهد بود
428
00:33:48,041 --> 00:33:52,125
اما پس از بازگشتم به قلعه
و شکستم در مذاکره با تو،
429
00:33:52,208 --> 00:33:54,916
ده بشکۀ عرقی که وسط راه خریدم
430
00:33:55,000 --> 00:33:56,875
.توی انبارهای آشپزخونه ذخیره میشن
431
00:33:57,458 --> 00:33:59,833
.تو که واقعاٌ در نظر نگرفتی بری اون تو
432
00:34:01,166 --> 00:34:03,875
هر مسیری که منـو به
.فاولر برسونه، مسیر خوبیـه
433
00:34:03,958 --> 00:34:06,166
.لابد اون تب، مغزت رو آبپز کرده
434
00:34:06,250 --> 00:34:08,458
!اون یه بشکه نیست. یه تابوتـه
435
00:34:08,541 --> 00:34:10,458
احتمالاٌ یه اتاق پر از بشکه داره
436
00:34:10,541 --> 00:34:13,625
.که پر از دشمنان مُرده، پلاسیده و احمقن
437
00:34:15,625 --> 00:34:16,833
.من سؤالاتی دارم
438
00:34:17,375 --> 00:34:18,500
.باید هم داشته باشی
439
00:34:18,583 --> 00:34:21,000
چطور اعتماد کنم اونجا ولم نمیکنی بمیرم؟
440
00:34:21,666 --> 00:34:23,916
تو پیچیدگی دیوانهوار اون نقشه رو در مقابل
441
00:34:24,000 --> 00:34:26,375
.کمین سادهتری که انتظارشـو داشتی، میسنجی
442
00:34:26,958 --> 00:34:29,375
وقتی فاولر بهقدری
پولدارت میکنه که میتونی
443
00:34:29,400 --> 00:34:31,516
با 50 هزار ریو بهم رشوه
بدی، چرا میخوای فاولر بمیره؟
444
00:34:31,541 --> 00:34:33,125
.دلایلم به خودم مربوطن
445
00:34:35,208 --> 00:34:37,708
.نه. فقط به خودم مربوط نیستن
446
00:34:39,125 --> 00:34:42,083
.بیست سال دیدن اون چهره
447
00:34:43,208 --> 00:34:44,583
.اون تعفن
448
00:34:45,875 --> 00:34:46,875
.ازش متنفرم
449
00:34:48,625 --> 00:34:50,125
.بدجور ازش متنفرم
450
00:34:52,375 --> 00:34:55,083
هوم. چرا اون عرق بوی
451
00:34:55,798 --> 00:34:56,850
بدی میده؟
452
00:34:56,875 --> 00:34:59,083
.میخواد توی یه بشکۀ رویایی بمیره
453
00:34:59,166 --> 00:35:02,708
اه. اون بشکۀ ارزونیـه که
.برای فاحشهها سرو میکنیم
454
00:35:02,791 --> 00:35:06,916
اگه بخوای، یه بشکه دارم که عرق
.پیشنهادی خودم توشـه. خیلی خشکـه
455
00:35:07,458 --> 00:35:08,583
.یه سؤالی دارم
456
00:35:08,666 --> 00:35:12,125
حالا بگیم از همۀ اینا رد بشه
.و مرد سفید پوست تو رو بکشه
457
00:35:12,208 --> 00:35:14,083
چطور از قلعه خارج میشه؟
458
00:35:17,041 --> 00:35:18,333
میتونم جونتـو تا
459
00:35:18,416 --> 00:35:21,291
به فاصلۀ یک تیغه با گردن
.ابایجا فاولر برسی، تضمین کنم
460
00:35:21,875 --> 00:35:23,333
.کارمون اونجا تموم میشه
461
00:35:24,708 --> 00:35:26,541
.توی فرارت برات آرزوی موفقیت میکنم
462
00:35:29,750 --> 00:35:30,750
.سؤال آخر
463
00:35:33,666 --> 00:35:34,666
.اون گل
464
00:35:37,541 --> 00:35:38,791
کی اون گل رو برش داده؟
465
00:35:39,750 --> 00:35:41,333
.برشش دقیقـه
466
00:35:43,875 --> 00:35:46,083
.فقط یه استاد میتونه اینجوری ببره
467
00:35:46,666 --> 00:35:48,125
.نمیتونسته کار تو باشه
468
00:35:48,708 --> 00:35:49,791
.دیگه سؤال کافیـه
469
00:35:50,708 --> 00:35:52,333
.برو تو بشکه
470
00:35:53,166 --> 00:35:55,000
اگه رد کنم چی میشه؟
471
00:35:55,833 --> 00:35:56,833
.نمیتونی
472
00:35:57,500 --> 00:36:01,041
من حقیقت رو راجعبه
.وضعیتمون گفتم، بجز یه چیز
473
00:36:01,583 --> 00:36:02,708
.تنها نیومدم اینجا
474
00:36:03,291 --> 00:36:07,041
روی صخرههای مجاور این دره
.پونصد تا از بهترین تیراندازام هستن
475
00:36:07,625 --> 00:36:10,458
.شوخیای که قبلتر کردم اصلاٌ هم شوخی نبود
476
00:36:11,041 --> 00:36:13,041
پس واقعاٌ کمینـه. دیدی؟
477
00:36:13,541 --> 00:36:16,833
اگه از رفتن توی بشکه امتناع کنی،
من این روبان رو میندازم،
478
00:36:16,916 --> 00:36:20,416
که به تیراندازام علامت میده
تا تیرهاشونو به پرواز در بیارن،
479
00:36:20,500 --> 00:36:22,916
.و همونجا که ایستادی میمیری
480
00:36:23,458 --> 00:36:27,000
.و فاولر زنده میمونه
.با شناختی هم که من ازش دارم، احتملاٌ تا ابد
481
00:36:27,083 --> 00:36:28,333
.حالا برو تو -
!نه -
482
00:36:28,416 --> 00:36:30,916
.نمیتونی بری اون تو
...تیراندازی نیست
483
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
.خفه شو! تو چارهای نداری
484
00:36:33,083 --> 00:36:36,708
!برو تو
!یا برو تو یا همین الان بمیر
485
00:36:53,416 --> 00:36:57,041
.برای یه دقیقه فکر کردم حرفش رو باور کردی
.هیچ تیراندازی نیست
486
00:36:58,250 --> 00:36:59,708
.و با شیطان دستت تو یه کاسهست
487
00:37:21,875 --> 00:37:24,083
.ها. دروغ نمیگفت
488
00:37:28,625 --> 00:37:30,541
!دارن دوباره تیر میذارن. بشمار
489
00:37:31,125 --> 00:37:35,083
...یک، دو، سه، چهار
490
00:37:36,291 --> 00:37:41,083
.پنج، شش، هفت، هشت...
491
00:37:52,000 --> 00:37:53,166
.نشونۀ بدیـه
492
00:38:09,625 --> 00:38:13,208
مجدداٌ تیر میذارن. دو، سه، چهار،
493
00:38:14,000 --> 00:38:17,416
.پنج، شش، هفت، هشت
494
00:38:29,208 --> 00:38:32,916
...دو، سه، چهار
495
00:38:43,458 --> 00:38:44,458
!هیاه
496
00:38:47,083 --> 00:38:48,083
.کلاهک برفی
497
00:38:55,500 --> 00:38:59,291
!پنج، شش، هفت، هشت...
498
00:39:10,958 --> 00:39:12,333
.هیچوقت موفق نمیشیم
499
00:39:12,416 --> 00:39:13,416
.گیر افتادیم
500
00:39:13,875 --> 00:39:17,041
...دو، سه -
.انقدر تا زمان مرگمون لحظهشماری نکن -
501
00:39:18,166 --> 00:39:20,875
.به درک
.منـو بگیر بالای سرت و بدو
502
00:39:21,458 --> 00:39:23,166
.دلیلی نداره جفتمون بمیریم
503
00:39:24,666 --> 00:39:26,541
.رینگو
504
00:39:41,958 --> 00:39:42,958
.بدرد بخور
505
00:40:03,166 --> 00:40:05,916
!از دست این یارو
506
00:40:06,000 --> 00:40:09,666
.از هر چی بگذریم، واقعاٌ تو وجودت عظمت هست
با اون لندهور چیکار کردی؟
507
00:40:17,500 --> 00:40:19,875
...سپر برداشتنت. اون
508
00:40:19,958 --> 00:40:23,125
.زمانبندیات. عمیقاٌ با مهارتی
509
00:40:23,208 --> 00:40:25,166
.شمشیر شکسته به خوبی تو دستت جا گرفته
510
00:40:27,125 --> 00:40:28,500
.خب، مال توئه
511
00:40:29,291 --> 00:40:30,291
.بردیش
512
00:40:34,666 --> 00:40:36,833
.تو هیچوقت نمیخواستی بری توی اون بشکه
513
00:40:36,916 --> 00:40:38,416
آدمهایی مثل اون انقدر حرف میزنن،
514
00:40:38,500 --> 00:40:40,541
.که آخرش بهت میگن چطور نابودشون کنی
515
00:40:41,958 --> 00:40:44,458
!بهت گفت چطور وارد قلعه بشی
516
00:40:45,041 --> 00:40:47,875
چطور؟ کدوم بود؟ گل؟
517
00:40:47,958 --> 00:40:49,291
.عرق ارزونقیمت
518
00:40:51,375 --> 00:40:53,500
!فاحشهها
519
00:40:55,541 --> 00:40:58,541
میدونی، حیف شد که
.دوئلمون برای فردا تنظیم شده
520
00:40:58,625 --> 00:41:01,083
مجبورم قبل از اینکه
...انتقامت رو بگیری بکشمتـ
521
00:41:14,625 --> 00:41:15,791
...مردی که باهاش ملاقات کردم
522
00:41:17,708 --> 00:41:18,708
.اصلاٌ مرد نیست
523
00:41:20,416 --> 00:41:21,416
.یه اهریمنـه
524
00:41:21,958 --> 00:41:23,708
.چشمهاش تهیـه
525
00:41:25,750 --> 00:41:27,125
.چشمهایی مثل چشمهای خودت
526
00:41:28,291 --> 00:41:29,583
.هیچی نمیتونه جلوش رو بگیره
527
00:41:30,750 --> 00:41:31,958
.اون میاد
528
00:41:32,875 --> 00:41:36,291
همینجا میایسته،
.حلقومت رو میبره
529
00:41:37,791 --> 00:41:39,000
.مرگت رو تماشا میکنه
530
00:41:49,958 --> 00:41:52,500
مهارتت به عنوان یه شمشیرزن، شایستۀ رقیبیـه
531
00:41:52,583 --> 00:41:54,375
.که قدرت و تمرکز کامل داره
532
00:41:55,083 --> 00:41:58,666
بعد از اینکه وظیفهامـو تکمیل کردم
.قادر خواهم بود هر دوش رو برات فراهم کنم
533
00:42:00,458 --> 00:42:03,250
روز دوم پایین،
در معبد مقرر شده ملاقاتت میکنم،
534
00:42:03,333 --> 00:42:05,666
.و دوئلی که سزاوارش هستی رو بدست میاری
535
00:42:10,916 --> 00:42:11,916
.ممنون
536
00:42:21,208 --> 00:42:25,500
به عنوان وثیقه، لطفاٌ این خنجر رو که
.به خوبی توی دستـات جا گرفته، قبول کن
537
00:42:39,458 --> 00:42:41,333
میخوام
538
00:42:41,416 --> 00:42:44,291
هر چی که راجعبه
.اهریمنات میشه فهمید رو بدونم
539
00:42:45,000 --> 00:42:46,541
.فقط اسمش رو میدونم
540
00:42:47,916 --> 00:42:48,916
.میزو
541
00:42:50,208 --> 00:42:51,875
.ولی یکی بیشتر میدونه
542
00:42:53,500 --> 00:42:55,166
.اون همهچیزو بهمون میگه
543
00:42:56,760 --> 00:43:03,465
:مـتـرجـم
.:: عـرفـان طـبـرسـی ::.
.:: Erfan Tabarsi ::.
544
00:43:04,489 --> 00:43:09,489
دانلود اپلیکیشن موبایل مونت مووی
appmt.MontMovie.net
مـونـت مـووی در تلگرام و اینستاگرام
@MontMovie
545
00:43:10,489 --> 00:43:16,489
«امپایر بست تی وی کهکشانی از فیلم و سریال»
.:::EmpireBestTV.Com:::.
«در تلگرام و اینستاگرام و توئـیـتـر»
@EmpireBestTV