1 00:00:00,179 --> 00:00:10,179 ارائه‌ای از وبسایت دیجی موویز .:: DigiMoviez ::. 2 00:00:14,504 --> 00:00:16,525 ولش کن. سریع کارت رو انجام بده.‏ 3 00:00:17,573 --> 00:00:18,938 فقط یه نوزاده.‏ 4 00:00:19,375 --> 00:00:22,333 نه، حتی گریه هم نمی‌کنه.‏ کدوم بچه‌ای انقدر ساکته؟ 5 00:00:23,562 --> 00:00:24,562 نگاش کن.‏ 6 00:00:25,083 --> 00:00:27,472 می‌بینی؟ دورگه‌ست.‏ 7 00:00:28,083 --> 00:00:29,736 به زور می‌شه اسمش رو آدم گذاشت.‏ 8 00:00:30,119 --> 00:00:33,430 با کشتنش ثواب کردیم.‏ همین الان بکشش.‏ 9 00:00:37,583 --> 00:00:38,583 نمی‌تونم.‏ 10 00:00:38,666 --> 00:00:40,850 ترسو. خودم می‌کشمش.‏ 11 00:00:43,666 --> 00:00:44,666 نه!‏ 12 00:00:50,458 --> 00:00:51,458 بگیرش.‏ 13 00:00:52,208 --> 00:00:54,521 بچۀ شیطانی رو بردار و برو!‏ 14 00:00:57,917 --> 00:01:03,652 ‏[ سامورایی چشم‌آبی ]‏ ‏« فصل اول: قسمت سوم »‏ 15 00:01:04,180 --> 00:01:14,180 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 16 00:01:14,510 --> 00:01:21,510 ترجمه از « صاحب »‏ :::. t.me/saheb .::: 17 00:01:41,034 --> 00:01:43,500 از اربابم دور شو!‏ باهاش چی‌کار کردی؟ 18 00:01:43,583 --> 00:01:46,291 من نه. من نه. کار فنگ‌ها بود!‏ 19 00:01:49,916 --> 00:01:50,916 ارباب، نه.‏ 20 00:01:59,768 --> 00:02:01,720 بهش دست نزن.‏ 21 00:02:07,377 --> 00:02:09,586 یه معبد بالای کوه هست.‏ 22 00:02:11,301 --> 00:02:12,509 اون‌جا جاش امنه.‏ 23 00:02:39,415 --> 00:02:42,290 نه، میزو. هیچ‌کس نباید صورتت رو ببینه!‏ 24 00:02:42,514 --> 00:02:47,480 آدم بدها پیدات می‌کنن.‏ اگه اون در باز بشه، ما می‌میریم.‏ 25 00:03:06,750 --> 00:03:07,750 مرده؟ 26 00:03:08,458 --> 00:03:10,625 کدوم یکی از چهار فنگ مرده؟ 27 00:03:11,208 --> 00:03:12,208 همه‌شون.‏ 28 00:03:13,169 --> 00:03:14,378 هر چهار نفر.‏ 29 00:03:29,096 --> 00:03:31,524 تو مشکل رو حل کن.‏ 30 00:03:32,559 --> 00:03:34,097 این یه دستوره؟ 31 00:03:35,791 --> 00:03:39,288 ده سال منتظر این لحظه بودم.‏ 32 00:03:39,500 --> 00:03:41,266 ده سال نقشه کشی...‏ 33 00:03:41,291 --> 00:03:45,083 برای اینکه به فرامانروایی کنترل مطلق پیدا کنم.‏ 34 00:03:45,473 --> 00:03:47,140 درست همین‌جاست.‏ 35 00:03:47,333 --> 00:03:51,666 روی تخت، آشفته، در انتظار.‏ 36 00:03:54,625 --> 00:03:58,516 اون‌وقت می‌خوای حواسم رو پرتِ یه...‏ 37 00:03:58,541 --> 00:04:01,724 دروگۀ بی‌ریخت کنم که...‏ 38 00:04:01,749 --> 00:04:03,824 کارش با شمشیر بدک نیست.‏ 39 00:04:03,849 --> 00:04:07,291 پس، اگه لطف کنی، دوست عزیز من...‏ 40 00:04:07,316 --> 00:04:11,156 همکار قابل اعتماد و هم‌رتبۀ من...‏ 41 00:04:11,181 --> 00:04:16,100 دست راستم و نمایندۀ من تو منطقه،‏ عزیزترینم...‏ 42 00:04:16,125 --> 00:04:19,492 یه ذره از توجه‌ات رو معطوف به برطرف کردن این مشکل کن.‏ 43 00:04:21,001 --> 00:04:23,042 و شخصاً هم انجامش بده.‏ 44 00:04:31,906 --> 00:04:34,053 یه مهمونی چای ترتیب بده.‏ 45 00:04:56,583 --> 00:04:58,189 حالا داری سوپ درست می‌کنی؟ 46 00:04:58,725 --> 00:04:59,808 دارو.‏ 47 00:05:00,416 --> 00:05:01,416 خوبش می‌کنه.‏ 48 00:05:02,205 --> 00:05:03,205 بهتره بکنه.‏ 49 00:05:03,691 --> 00:05:06,239 اگه بمیره، تو هم می‌میری.‏ 50 00:05:09,691 --> 00:05:11,274 اون یکی سمه.‏ 51 00:05:11,891 --> 00:05:14,350 کلاه‌برفی. یه گاز... عهه.‏ 52 00:05:14,750 --> 00:05:16,875 دو گاز... غزلت خونده‌ست.‏ 53 00:05:21,149 --> 00:05:22,149 اینو بخور.‏ 54 00:05:24,056 --> 00:05:25,056 می‌بینی؟ 55 00:05:25,750 --> 00:05:26,750 مفیده.‏ 56 00:05:39,458 --> 00:05:43,451 به زور وایستادی،‏ چه برسه که بخوای اون شمشیر رو نگه داری.‏ 57 00:05:45,398 --> 00:05:48,238 نکشتمت،‏ با اینکه به راحتی می‌تونستم.‏ 58 00:05:48,541 --> 00:05:52,551 حالا اونو بذار کنار و بشین.‏ دیگه کارم تمومه.‏ 59 00:05:58,786 --> 00:06:00,655 یه قرارداد مبارزه‌ست.‏ 60 00:06:00,875 --> 00:06:05,955 مبارزۀ دومی که به من مدیونی و باید ثبت شده، قانونی و همراه با شاهد باشه.‏ 61 00:06:06,500 --> 00:06:08,166 فقط تاریخش مونده.‏ 62 00:06:08,666 --> 00:06:11,708 چند روز لازم داری تا قبل از مردن خوب بشی؟ 63 00:06:11,843 --> 00:06:14,335 به زور تو مبارزۀ قبلی‌مون زنده موندی.‏ 64 00:06:14,360 --> 00:06:17,625 مبارزه‌ای در کار نبود.‏ تو به گرد پای من هم نمی‌رسی.‏ 65 00:06:17,701 --> 00:06:20,452 همم. از موهات خوشم میاد.‏ 66 00:06:20,477 --> 00:06:24,375 من اون لحظه مست بودم.‏ داشتم نامزدی‌م رو جشن می‌گرفتم.‏ 67 00:06:24,458 --> 00:06:27,058 ‏- مبارکه.‏ ‏- که الان از دستش دادم.‏ 68 00:06:27,083 --> 00:06:30,125 تو مرتبه و افتخارم رو ازم گرفتی.‏ 69 00:06:30,208 --> 00:06:33,041 وقتی با جسدت برگردم،‏ همه‌چی رو پس می‌گیرم.‏ 70 00:06:33,125 --> 00:06:34,174 چند روز؟ 71 00:06:34,199 --> 00:06:35,449 دو روز.‏ 72 00:06:35,474 --> 00:06:36,636 بکنش سه.‏ 73 00:06:36,661 --> 00:06:39,416 اگه می‌خواستی منو بکشی،‏ باید همون موقع که فرصتش رو داشتی می‌کشتی.‏ 74 00:06:39,500 --> 00:06:41,666 زمان کشتن دشمن زمانیه که می‌تونی.‏ 75 00:06:42,166 --> 00:06:44,195 اون‌جوری افتخاری نداره.‏ 76 00:06:46,500 --> 00:06:49,958 تو انتقام نمی‌خوای.‏ تو جشن می‌خوای.‏ 77 00:06:50,766 --> 00:06:52,641 وقتی من مردانی که قراره بکشم رو پیدا کنم...‏ 78 00:06:52,666 --> 00:06:55,858 قول می‌دم حتی یه لحظه هم برای جشن گرفتن تلف نمی‌کنم.‏ 79 00:06:56,691 --> 00:06:59,739 پس تو اصلاً سامورایی نیستی.‏ 80 00:06:59,888 --> 00:07:03,579 هنوز یه سگ ولگردی که از آت و آشغال من تغذیه می‌کنی.‏ 81 00:07:05,550 --> 00:07:06,550 سه روز.‏ 82 00:07:13,143 --> 00:07:14,268 بازم دارو.‏ 83 00:07:15,329 --> 00:07:17,412 اولی تبت رو آورد پایین.‏ 84 00:07:18,333 --> 00:07:22,500 اینکه به روند بهبودت سرعت می‌بخشه و قدرتت رو برمی‌گردونه.‏ 85 00:07:23,094 --> 00:07:25,738 پره از سبزیجات، گوشت ماهی، گیاه دارویی...‏ 86 00:07:26,000 --> 00:07:27,000 اوه...‏ 87 00:07:47,472 --> 00:07:50,166 شمشیر شکستۀ ارباب ای‌جی خیلی براش مناسبه.‏ 88 00:07:50,958 --> 00:07:51,958 همم.‏ 89 00:08:34,349 --> 00:08:38,891 ‏«همانطور که اطمینان دارم شما مرد شرافتمندی هستید،‏ امیدوارم شما نیز همین ذهنیت را از من داشته باشید.»‏ 90 00:08:38,916 --> 00:08:43,230 ‏«اگر با فرستادۀ من اوکیاما همراه شوید،‏ شما را مکانی راهنمایی می‌کند...‏ 91 00:08:43,255 --> 00:08:46,583 که می‌توانیم در امنیت کامل به صرف چای ملاقات داشته باشیم.»‏ 92 00:08:46,608 --> 00:08:49,240 ‏«لطفاً این هدیه را به عنوان نشان خلوص نیست...‏ 93 00:08:49,265 --> 00:08:51,665 از طرف فردی مشتاق به دیدار شما، بپذیرید.»‏ 94 00:08:51,805 --> 00:08:53,666 ‏«از طرف هیجی شیندو.»‏ 95 00:09:00,251 --> 00:09:02,263 وایستا. کجا می‌ری؟ 96 00:09:02,766 --> 00:09:04,825 ‏- چایی بخورم.‏ ‏- چایی در کار نیست.‏ 97 00:09:04,850 --> 00:09:08,835 خودت می‌دونی، درسته؟ اون برات تله گذاشته.‏ 98 00:09:11,534 --> 00:09:14,329 هی، من تو رو زنده می‌خوام!‏ 99 00:09:14,354 --> 00:09:16,616 ما قرارداد بستیم، یادته؟ 100 00:09:16,641 --> 00:09:18,901 هیچ‌کس غیر من حق نداره تو رو بکشه.‏ 101 00:09:32,583 --> 00:09:36,750 هوهو!‏ راست! چپ!‏ 102 00:09:37,500 --> 00:09:38,791 من اسب سوار شدم!‏ 103 00:09:41,570 --> 00:09:45,085 هیچ احتمالی وجود نداره این چیزی جز تله باشه.‏ 104 00:09:45,110 --> 00:09:46,778 هیجی شیندو اون‌جاست.‏ 105 00:09:46,803 --> 00:09:49,678 اون منو مستقیم می‌رسونه به یکی از مردهایی که قسم خوردم بکشم‌شون.‏ 106 00:09:50,197 --> 00:09:52,382 انتقام تردید نمی‌شناسه.‏ 107 00:10:09,718 --> 00:10:10,971 خنکه.‏ 108 00:10:11,496 --> 00:10:12,580 جدی؟ 109 00:10:12,777 --> 00:10:15,795 تو به سفر کردن و سرما عادت نداری.‏ 110 00:10:15,875 --> 00:10:18,375 برای گرم موندن توشۀ اضافی لازم داری.‏ 111 00:10:19,128 --> 00:10:22,461 چای داغ و پول همراهمه.‏ توشه‌ای که واسه هرکسی کافیه.‏ 112 00:10:23,055 --> 00:10:26,000 جاده پر از خطره، فرزندم.‏ 113 00:10:26,109 --> 00:10:30,853 اگه الان برگردیم،‏ پدرت هیچ‌وقت متوجه نمی‌شه.‏ 114 00:10:30,878 --> 00:10:33,291 می‌تونی بری به ادو.‏ 115 00:10:33,731 --> 00:10:37,476 خطر واقعی تو ادوـه.‏ من نقشۀ دقیقی واسه دور موندن ازش دارم.‏ 116 00:10:37,501 --> 00:10:40,183 چهار روز وقت دارم تا بابام منو واسه عروسی بفرسته برم.‏ 117 00:10:40,208 --> 00:10:42,176 یعنی دو روز وقت دارم تا تایگن رو پیدا کنم...‏ 118 00:10:42,201 --> 00:10:44,996 یه روز هم تا مطمئن بشم با اون سامورایی مبارزه می‌کنه...‏ 119 00:10:45,021 --> 00:10:47,687 و یه روز هم که اونو با افتخار برگشته‌ش، برگردونم.‏ 120 00:10:48,750 --> 00:10:49,750 همم.‏ 121 00:10:50,458 --> 00:10:53,768 موردی رو یادمه از زمانی که یه مشاور جوان بودم.‏ 122 00:10:53,968 --> 00:10:57,916 یه راهب دیوانه شروع کرد به آزاد کردن خوک‌ها از مزرعه...‏ 123 00:10:58,000 --> 00:11:01,824 با این باور که داره اونا رو از سرنوشت بی‌رحمانۀ خورده شدن نجات می‌ده.‏ 124 00:11:01,849 --> 00:11:06,517 خوک‌ها از شوک آزادی با سر و صدای زیاد به سمت جنگل رفتن.‏ 125 00:11:07,311 --> 00:11:11,625 بیشترشون توسط گرگ‌ها تیکه تیکه شدن.‏ 126 00:11:11,801 --> 00:11:13,468 بقیه‌شون هم از گشنگی مردن.‏ 127 00:11:14,083 --> 00:11:16,905 و روستایی‌ها هم اون زمستون گشنه موندن.‏ 128 00:11:18,692 --> 00:11:20,900 چرا مردها همش منو با خوک مقایسه می‌کنن؟ 129 00:11:20,925 --> 00:11:23,808 می‌خوام بگم،‏ مسیرهای زیادی در مقابل...‏ 130 00:11:23,833 --> 00:11:27,472 هر مرد و هر زن وجود داره.‏ 131 00:11:27,750 --> 00:11:31,750 در محدودۀ خودت مبارزه کن،‏ نه بر خلافش.‏ 132 00:11:31,940 --> 00:11:34,232 من نیومدم این‌جا درس بگیرم.‏ 133 00:11:44,176 --> 00:11:45,342 راهزن‌ها.‏ 134 00:11:45,666 --> 00:11:47,500 الان قراره یه درسی بگیری.‏ 135 00:11:47,583 --> 00:11:51,000 تا ده بشمار،‏ بعد از پنجره برو بیرون و فرار کن.‏ 136 00:11:54,166 --> 00:11:57,791 آقایون، تصمیم ضعیفی گرفتین که ما رو متوقف کردین.‏ 137 00:11:58,291 --> 00:12:02,875 بهتون اطمینان می‌دم انتظارتون به ارزش تلاش‌تون نخواهد بود.‏ 138 00:12:03,728 --> 00:12:07,208 فقط کیسه پول منو بگیرین و برین.‏ چیز ارزشمند دیگه‌ای ندارم.‏ 139 00:12:07,291 --> 00:12:09,958 فقط چند تا کوفته‌برنجی و یه کم چایی برای سفرم.‏ 140 00:12:10,321 --> 00:12:11,446 من به خوردنش راضی‌ام.‏ 141 00:12:17,194 --> 00:12:19,819 از آخرین‌باری که یک نفر رو کشتم، مدتی می‌گذره.‏ 142 00:12:20,120 --> 00:12:22,787 نمی‌دونم هنوز هم بلدم یا نه.‏ 143 00:12:32,833 --> 00:12:35,159 اون پاهای خوشگل البته که سریع می‌دوئن.‏ 144 00:12:35,808 --> 00:12:37,100 ولی نه به اندازۀ کافی.‏ 145 00:12:41,291 --> 00:12:43,221 شانس آوردی من مرد نیستم.‏ 146 00:12:47,791 --> 00:12:49,707 اون یکی کفشت رو بده، شاهدخت.‏ 147 00:12:57,058 --> 00:12:58,266 ‏- حالت...‏ ‏- خوبم.‏ 148 00:13:07,250 --> 00:13:08,666 تو همیشه چی می‌گفتی؟ 149 00:13:08,750 --> 00:13:11,708 اگه یه خدا تو رو رها کنه،‏ یکی دیگه کمکت می‌کنه.‏ 150 00:13:15,592 --> 00:13:16,592 دوست من.‏ 151 00:13:17,083 --> 00:13:19,291 ممکنه ما رو تا کیوتو برسونین؟ 152 00:13:19,367 --> 00:13:20,781 کیوتو نه!‏ 153 00:13:20,875 --> 00:13:24,225 میهونوسکی، کنار دریا.‏ حتماً باید تا صبح برسم اون‌جا.‏ 154 00:13:24,250 --> 00:13:25,250 هزینه‌ش رو می‌دم.‏ 155 00:14:06,106 --> 00:14:08,856 روی بودا گل‌های سفید پاشیدن...‏ 156 00:14:10,208 --> 00:14:14,996 و گل‌هایی که ریخته بودن به بلندی کوه سومرو شده بود.‏ 157 00:14:28,883 --> 00:14:32,209 تا وقتی 12 سالم شد و از خونه فرار کردم هیچ کوهی ندیده بودم.‏ 158 00:14:32,333 --> 00:14:34,791 هیچی جز صخره و قایق اون‌جا نبود.‏ 159 00:14:34,875 --> 00:14:36,833 دل و روده و مغز ماهی.‏ 160 00:14:37,541 --> 00:14:38,916 کوهاما رو یادته؟ 161 00:14:40,356 --> 00:14:43,048 چرا باید یادت باشه؟ من سعی می‌کنم فراموش کنم.‏ 162 00:14:44,791 --> 00:14:46,868 پدر من با تعداد ماهی‌هایی که...‏ 163 00:14:46,893 --> 00:14:49,768 قبل از طلوع آفتاب صید می‌کرد،‏ زندگی ‌کرد.‏ 164 00:14:50,208 --> 00:14:52,541 اگه ماهی‌ها کافی بود،‏ می‌تونست به اندازۀ کافی بخوره.‏ 165 00:14:53,154 --> 00:14:55,821 اگه کافی نبود، به‌جاش منو کتک می‌زد.‏ 166 00:14:58,166 --> 00:15:00,958 دست‌هاش بوی ماهی می‌داد.‏ 167 00:15:02,101 --> 00:15:04,059 توی بستر مرگش هم بوی ماهی می‌داد.‏ 168 00:15:05,086 --> 00:15:07,375 ‏84 هزار در دارما.‏ ‏(آموزه‌های باستانی ژاپنی)‏ 169 00:15:08,314 --> 00:15:10,064 ولی واسه من فقط دو تا بود.‏ 170 00:15:10,666 --> 00:15:12,543 تور ماهیگیری و شمشیر.‏ 171 00:15:13,122 --> 00:15:18,087 یا می‌تونستم تبدیل به پدرم بشم،‏ یا خودم رو از ماهیگری خلاص کنم...‏ 172 00:15:19,384 --> 00:15:21,509 و کوهاما رو کاملاً فراموش کنم.‏ 173 00:15:23,165 --> 00:15:24,723 کوهاما رو یادمه.‏ 174 00:16:02,516 --> 00:16:06,365 واسه کشتنت، به راحتی تو که به دو تا دست واسه شاشیدن نیاز داری، فقط یه سلاح می‌خواد.‏ 175 00:16:06,390 --> 00:16:08,833 می‌تونه وقتی خوابی نصفت کنه.‏ 176 00:16:10,608 --> 00:16:11,608 همه‌شو بخورین.‏ 177 00:16:12,132 --> 00:16:13,132 ارباب.‏ 178 00:16:17,350 --> 00:16:20,711 خب، گمونم من راحت همین‌جا می‌شینم تا بهم حمله کنن.‏ 179 00:16:20,736 --> 00:16:24,583 یا شاید شانس بیاریم و فردا با هیجی شیندو چای بخوریم.‏ 180 00:16:24,724 --> 00:16:26,433 اگرچه چایی در کار نیست.‏ 181 00:16:26,458 --> 00:16:30,041 فقط یه ارتش میاد تا تیکه تیکه‌ت کنه...‏ 182 00:16:30,125 --> 00:16:32,086 که هیچ‌کدوم‌شون نمی‌تونن با من مبارزه کنن.‏ 183 00:16:32,111 --> 00:16:34,028 اگه ترجیح می‌دین، می‌تونم الان بکشم‌تون.‏ 184 00:16:36,534 --> 00:16:40,525 چرا گذاشتی دنبالت بیام، ها؟ انتقام تردید نمی‌شناسه.‏ 185 00:16:40,958 --> 00:16:44,083 منو لازم داری چون ضعیفی.‏ 186 00:16:44,166 --> 00:16:47,019 هنوزم یه بچۀ گشنه کف خیابونی.‏ 187 00:16:48,984 --> 00:16:51,609 با هر سلاحی که خودت بخوای می‌تونم شکستت بدم.‏ 188 00:16:52,739 --> 00:16:53,739 نیزه.‏ 189 00:16:55,226 --> 00:16:56,226 سنگ.‏ 190 00:17:07,703 --> 00:17:09,661 ارباب، بخیه‌تون.‏ 191 00:17:30,838 --> 00:17:32,646 آدم بدها پیدات می‌کنن.‏ 192 00:18:02,541 --> 00:18:05,012 اگه اون در باز بشه، ما می‌میریم.‏ 193 00:18:07,101 --> 00:18:10,710 بچه‌های روستا اون موقع با داستان‌هایی که از تو می‌گفتن، همدیگه رو می‌ترسوندن.‏ 194 00:18:10,735 --> 00:18:12,973 یه کلبه ته جنگل...‏ 195 00:18:12,998 --> 00:18:16,456 جایی که بچه هیولا با مادر هرزه‌ش زندگی می‌کرد.‏ 196 00:18:31,208 --> 00:18:33,949 به هم می‌گفتیم هرکی جرئت بیشتری داره بره در کلبه رو لمس کنه.‏ 197 00:18:33,974 --> 00:18:37,291 تا اینکه یک روز،‏ کلبه نابود شد.‏ 198 00:18:37,375 --> 00:18:41,208 گذاشتی ببیننت؟ اونا میان. اونا همیشه میان.‏ 199 00:18:43,364 --> 00:18:45,864 بعدش تو مثل یه سگ تو خیابون بودی...‏ 200 00:18:46,148 --> 00:18:48,058 از آت و آشغال بقیه تغذیه می‌کردی.‏ 201 00:18:52,250 --> 00:18:55,125 میزو! میزو!‏ 202 00:19:07,926 --> 00:19:09,214 این‌بار رو تو بردی.‏ 203 00:19:19,741 --> 00:19:21,814 می‌رم نخ و سوزن بیارم.‏ 204 00:19:27,875 --> 00:19:30,541 وایستا! وایستا!‏ 205 00:19:33,583 --> 00:19:36,722 می‌دونی، ارباب مسخره‌ای انتخاب کردی.‏ 206 00:19:37,250 --> 00:19:39,125 ولی خوب هواشو داری.‏ 207 00:19:40,333 --> 00:19:45,002 همم، بهت می‌گم چیه.‏ بعد از اینکه کشتمش بیا واسه من کار کن.‏ 208 00:19:45,250 --> 00:19:47,041 نمی‌تونی شاگرد من بشی.‏ 209 00:19:47,125 --> 00:19:50,458 یعنی، یه نگاه به خودت بنداز،‏ نصفه مغز با دست‌های نصفه.‏ 210 00:19:51,354 --> 00:19:54,541 ولی قطعاً یه جا برات تو آشپزخونه پیدا می‌کنم.‏ 211 00:19:54,625 --> 00:19:57,166 من هیچ‌وقت نمی‌تونم واسه تو کار کنم.‏ 212 00:19:57,808 --> 00:20:00,016 من همیشه رویام این بوده به بزرگی برسم.‏ 213 00:20:00,200 --> 00:20:03,833 با هر سکه‌ای که تا الان جمع کردم یه دعا کردم و گذاشتم تو جعبۀ سایسن.‏ 214 00:20:05,041 --> 00:20:06,988 فکر می‌کنی می‌تونی بزرگ بشی؟ 215 00:20:07,474 --> 00:20:10,433 همون‌طور که گفته می‌شه،‏ چهار مسیر تو دنیا وجود داره.‏ 216 00:20:10,458 --> 00:20:14,976 مسیر کشاورز، صنعتگر،‏ تاجر و مسیر مبارز.‏ 217 00:20:15,469 --> 00:20:17,927 هر کدوم از اینا می‌تونه به بزرگی ختم بشه.‏ 218 00:20:18,208 --> 00:20:21,231 اصلاً برام مهم نبود که کدوم مسیر رو برم تا وقتی که مسیر خودمو پیدا کنم.‏ 219 00:20:21,256 --> 00:20:24,339 یعنی، فکر می‌کردم حداقل دیگه بتونم از آشپزی به بزرگی برسم.‏ 220 00:20:25,205 --> 00:20:28,955 ولی الان به چشم دیدم که بزرگی چه شکلیه.‏ 221 00:20:30,458 --> 00:20:34,333 و می‌دونم همون‌طور که خورشید برام دست نیافتنیه نمی‌تونم به بزرگی هم برسم.‏ 222 00:20:34,662 --> 00:20:36,787 ولی می‌تونم کمک کنم.‏ 223 00:20:38,281 --> 00:20:40,031 می‌تونم به بزرگی کمک کنم.‏ 224 00:20:41,333 --> 00:20:43,961 چی؟ من بزرگم!‏ 225 00:20:49,905 --> 00:20:59,905 ‏«دیجــی موویــز»‏ 226 00:21:08,333 --> 00:21:11,561 نه، نه. ممنون.‏ ما وارد اون تلۀ مرگ نمی‌شیم.‏ 227 00:21:13,093 --> 00:21:14,715 هیجی شیندو این‌طرفه؟ 228 00:21:17,801 --> 00:21:18,968 پس من این‌طرفی می‌رم.‏ 229 00:21:20,076 --> 00:21:22,320 هی! فکر کردی داری چی‌کار می‌کنی؟ 230 00:21:23,708 --> 00:21:26,083 من تنها کسی‌ام که حق داره اونو بکشه.‏ 231 00:21:26,166 --> 00:21:28,458 پس اگه قراره بره تو بغل مرگ...‏ 232 00:21:28,541 --> 00:21:32,750 منم می‌رم تا نذارم زیاد با مرگ صمیمی بشه. فهمیدی؟ 233 00:21:35,439 --> 00:21:36,439 صبر کن.‏ 234 00:21:38,029 --> 00:21:39,029 حرفم می‌زنی؟ 235 00:21:46,660 --> 00:21:49,702 ‏«به صرف چای ملاقات می‌کنیم. خوش می‌گذره.»‏ 236 00:22:14,186 --> 00:22:16,841 این‌جا مسیر باز می‌شه. آماده شو.‏ 237 00:22:31,250 --> 00:22:32,291 سلام!‏ 238 00:22:35,875 --> 00:22:36,875 ها.‏ 239 00:22:37,625 --> 00:22:39,800 الان دقیقاً دلم یه چایی می‌خواست.‏ 240 00:22:41,053 --> 00:22:42,730 هنوزم یه تله‌ست.‏ 241 00:22:44,008 --> 00:22:47,674 آکمی! آکمی!‏ وقت پیاده شدنه.‏ 242 00:22:55,208 --> 00:22:56,875 این‌جا که میهونوسکی نیست!‏ 243 00:22:56,958 --> 00:23:00,250 اصلاً نزدیک نیستیم.‏ ما رو از جای قبلی هم دورتر بردی.‏ 244 00:23:00,699 --> 00:23:03,958 پس بهتره شروع کنی به راه رفتن!‏ 245 00:23:05,916 --> 00:23:07,388 با اینکه بهش پول دادم!‏ 246 00:23:07,413 --> 00:23:10,958 بهش می‌گن سواری دادن.‏ 247 00:23:11,041 --> 00:23:13,500 باید یه روز به سمت مخالف پیاده روی کنیم.‏ 248 00:23:13,525 --> 00:23:14,475 دو روز.‏ 249 00:23:14,500 --> 00:23:16,541 چی‌کار کنیم؟ 250 00:23:16,625 --> 00:23:19,375 هیچ پولی نداریم.‏ نمی‌تونیم به هیچ‌جا برسیم.‏ 251 00:23:19,458 --> 00:23:22,356 این‌جا از سرما یخ می‌زنم.‏ اونم با بوی گه!‏ 252 00:23:27,708 --> 00:23:29,639 کاش الان خونه بودیم.‏ 253 00:23:34,416 --> 00:23:35,991 واسه رسیدن به اون‌جا کافیه.‏ 254 00:23:37,767 --> 00:23:39,697 تمام این مدت این همراهت بود؟ 255 00:23:40,125 --> 00:23:43,458 می‌دونستی کارمون به این‌جا می‌کشه؟ و منم بی‌خیال می‌شم؟ 256 00:23:43,541 --> 00:23:46,333 فرزندم، کی بهت یاد داد نقاشی کنی...‏ 257 00:23:46,416 --> 00:23:49,833 بخونی، بشوری، برقصی؟ 258 00:23:50,049 --> 00:23:51,258 من تو رو می‌شناسم.‏ 259 00:23:52,224 --> 00:23:53,808 تو مثل یه ارکیده هستی.‏ 260 00:23:53,833 --> 00:23:58,446 دوست داشتنی و منحصربه‌فرد ولی نه طاقت سرما داری و نه گرما.‏ 261 00:23:58,471 --> 00:24:02,221 و اون‌قدر کله‌شق،‏ که تنها به دلیلی شکوفا می‌شی.‏ 262 00:24:02,541 --> 00:24:05,235 و خوشبختانه اون دلیل رو داری.‏ 263 00:24:05,703 --> 00:24:08,161 بیا یه اسب بگیریم و بریم خونه.‏ 264 00:24:09,331 --> 00:24:10,600 هنوزم می‌تونم تایگن رو پیدا کنم.‏ 265 00:24:10,625 --> 00:24:13,583 یه بار سر تایگن قمار کردی و باختی.‏ 266 00:24:13,666 --> 00:24:17,583 و حالا باید از بهترین نتیجۀ ممکن مطمئن بشیم...‏ 267 00:24:17,666 --> 00:24:21,900 و اون نتیجه توی ادو پیدا می‌شه.‏ ازدواج با پسر شوگان.‏ 268 00:24:21,925 --> 00:24:24,041 اگه بهترین کار برات همین نبود...‏ 269 00:24:24,125 --> 00:24:27,416 اون پسر رو به پدرت معرفی نمی‌کردم.‏ 270 00:24:28,416 --> 00:24:32,000 تو. تو پسر شوگان رو آوردی.‏ 271 00:24:32,083 --> 00:24:36,250 دنیا همینه. یه تعداد ثابتی انتخاب در اختیار زن‌ها می‌ذاره.‏ 272 00:24:36,333 --> 00:24:39,769 همسر شایسته یا هرزۀ ناشایست.‏ 273 00:24:40,208 --> 00:24:43,000 تعجب نکن.‏ تو دیگه بچه نیستی.‏ 274 00:24:43,136 --> 00:24:45,219 باید واقعیت رو ببینی.‏ 275 00:24:45,708 --> 00:24:48,208 آره، من برات یه مسیر رو انتخاب کردم.‏ 276 00:24:48,291 --> 00:24:50,875 تو منو به پسر یه مرد پولدار فروختی.‏ 277 00:24:50,958 --> 00:24:52,916 این چه فرقی با هرزه بودن داره؟ 278 00:24:53,000 --> 00:24:55,125 همین الان تو میخونه‌ای مثل اون...‏ 279 00:24:55,208 --> 00:24:57,500 پره از تأمین‌کننده‌ها و دلال‌های آدم...‏ 280 00:24:57,583 --> 00:25:00,708 روستا به روستا سفر می‌کنن تا دخترهایی واسه خریدن پیدا کنن.‏ 281 00:25:00,791 --> 00:25:05,291 و دخترها هم توسط خانوادۀ خودشون خرید و فروش می‌شن.‏ 282 00:25:05,428 --> 00:25:07,803 برو فرقش رو از اونا بپرس.‏ 283 00:25:08,333 --> 00:25:12,583 با ازدواج با مرد درست می‌شه خوشبختی‌هایی رو به چنگ آورد.‏ 284 00:25:12,718 --> 00:25:14,554 حتی با مرد اشتباه.‏ 285 00:25:15,750 --> 00:25:18,791 ذره ذره، با گذشت زمان.‏ 286 00:25:20,580 --> 00:25:22,038 حالا برام مشخص شد...‏ 287 00:25:23,424 --> 00:25:24,924 هیچ‌وقت به من باور نداشتی.‏ 288 00:25:26,583 --> 00:25:29,076 آکمی! آکمی!‏ 289 00:25:45,875 --> 00:25:48,628 این پاها هرگز واسه جادۀ بین شهری ساخته نشدن.‏ 290 00:25:48,833 --> 00:25:52,708 خیلی نرمه... مثل توفوی تازه.‏ 291 00:25:52,791 --> 00:25:53,791 آکمی.‏ 292 00:25:54,500 --> 00:25:56,010 موضوع چیه؟ 293 00:25:56,356 --> 00:26:00,256 پیرمرد هیز، انقدر دنبالم نکن.‏ از پس هزینۀ من بر نمیای.‏ 294 00:26:00,458 --> 00:26:02,230 طرفدارهام همه‌جا دنبالم میان.‏ 295 00:26:02,255 --> 00:26:04,975 تازه از گرون‌ترین فاحشه خونۀ شیمابارا اومدم...‏ 296 00:26:05,000 --> 00:26:08,000 تا یه کارفرما در حد و اندازۀ مهارت‌های روسپی‌گری خودم پیدا کنم.‏ 297 00:26:08,083 --> 00:26:10,416 تو پول خیلی زیادی رو سمت خودت می‌کشونی!‏ 298 00:26:10,500 --> 00:26:14,583 من کل عمرم تأمین‌کننده بودم.‏ خیلی از دخترا تظاهر می‌کنن شاهدخت هستن.‏ 299 00:26:14,666 --> 00:26:16,291 ولی تو واقعاً می‌تونی باشی.‏ 300 00:26:16,375 --> 00:26:19,708 تا حالا دختری به نصف برازندگی تو هم نفروختم.‏ 301 00:26:20,259 --> 00:26:21,666 هیچ‌کس نفروخته.‏ 302 00:26:21,750 --> 00:26:26,118 یه بار فقط با نوازندگی ساز کوتو یه اتاق پر از سامورایی رو ارضاء کردم.‏ 303 00:26:27,573 --> 00:26:29,476 حتی لازم نبود به شلوارم دست بزنم.‏ 304 00:26:29,750 --> 00:26:32,667 کافیه، آکمی. با من بیا.‏ 305 00:26:32,692 --> 00:26:35,958 آلت پلاسیده‌ت رو بردار برو واسه یه دختر دیگه گریه کن.‏ 306 00:26:36,041 --> 00:26:38,416 این یکی الان تحت حمایت گوروـه.‏ 307 00:26:40,777 --> 00:26:44,857 داشتی می‌گفتی،‏ در حال حاضر قراردادی نداری؟ 308 00:26:45,238 --> 00:26:47,729 کارفرمای قبلی‌م ازم خواست به مردی خدمت کنم...‏ 309 00:26:47,761 --> 00:26:49,719 که می‌دونستم دست بزن داره.‏ 310 00:26:50,208 --> 00:26:53,791 گفت یه زن هیچ چاره‌ای جز پذیرفتن سرنوشتش نداره.‏ 311 00:26:54,400 --> 00:26:58,258 ولی من می‌دونم یه انتخاب دیگه هم هست.‏ مسیری که خودم می‌رم.‏ 312 00:26:59,961 --> 00:27:03,068 شنیدم یه مهمون‌سرای خوب تو میهونوسکی هست.‏ 313 00:27:03,093 --> 00:27:05,083 خانم. شانس بهت رو کرده!‏ 314 00:27:05,166 --> 00:27:07,609 یکی رو می‌خوای که برات چونه بزنه.‏ 315 00:27:07,634 --> 00:27:09,250 بهترین قیمت رو بگیره!‏ 316 00:27:09,333 --> 00:27:11,166 گورو همه رو می‌شناسه.‏ 317 00:27:11,250 --> 00:27:14,291 بهترین فاحشه خونه‌ها از کیوتو تا ادو.‏ 318 00:27:14,833 --> 00:27:17,458 یا میهونوسکی اگه دوست داری.‏ 319 00:27:17,541 --> 00:27:19,250 می‌تونیم ظرف یه روز برسیم اون‌جا!‏ 320 00:27:19,333 --> 00:27:23,529 تو اسب منو سوار شو.‏ نباید به اون پاها سختی بدیم.‏ 321 00:27:27,125 --> 00:27:32,887 آکمی، نمی‌دونی داری چی‌کار می‌کنی.‏ 322 00:27:55,201 --> 00:27:58,409 در جوانی،‏ اون‌قدر شمشیرزن بی‌نقص دیدم که...‏ 323 00:27:58,441 --> 00:28:00,500 مطمئن بشم خودم نمی‌تونم از اونا باشم.‏ 324 00:28:01,166 --> 00:28:03,274 برای یه هنر دیگه تلاش کردم.‏ 325 00:28:03,678 --> 00:28:05,261 تجارت. چای.‏ 326 00:28:05,958 --> 00:28:09,458 این دیگچه 300 سال تو قبیلۀ شیندو بوده.‏ 327 00:28:09,648 --> 00:28:11,107 فلزکاری زیبایی داره.‏ 328 00:28:12,625 --> 00:28:14,300 ما این‌جا چیزی رو مخفی نمی‌کنیم.‏ 329 00:28:21,919 --> 00:28:26,252 قرار بود تنها بیای.‏ اشکال نداره. انتظار داشتی بهت حمله بشه.‏ 330 00:28:27,000 --> 00:28:30,468 من سلاحی ندارم،‏ جز یه چاقو برای بریدن کیک لوبیا.‏ 331 00:28:31,045 --> 00:28:32,753 ما شمشیر داریم.‏ 332 00:28:33,250 --> 00:28:37,750 شاید منم 500 تا کماندار دارم که تو صخره‌های اطراف قایم شدن.‏ 333 00:28:44,859 --> 00:28:46,609 تو هیجی شیندو هستی.‏ 334 00:28:46,938 --> 00:28:50,607 به تجارت آدم، تریاک و سلاح گرم عمده مشغولی.‏ 335 00:28:50,632 --> 00:28:53,375 واسطۀ دلال‌های غیرقانونی غرب.‏ 336 00:28:53,785 --> 00:28:55,577 دنبال من می‌گشتی.‏ 337 00:28:55,699 --> 00:28:57,551 به‌خاطر مردی که باهاش ارتباط داری.‏ 338 00:28:57,666 --> 00:28:59,708 من با مردهای زیادی ارتباط دارم.‏ 339 00:29:00,375 --> 00:29:02,124 مرد سفید پوست.‏ 340 00:29:03,416 --> 00:29:05,558 هیچ سفید پوستی تو ژاپن نیست.‏ 341 00:29:05,583 --> 00:29:09,052 قانون اینه.‏ هیچ‌کس قانون رو نمی‌شکنه.‏ 342 00:29:13,462 --> 00:29:14,903 ابایجا فاولر.‏ 343 00:29:16,375 --> 00:29:18,375 ابایجا فاولر.‏ 344 00:29:21,074 --> 00:29:22,372 اسمش اینه.‏ 345 00:29:23,265 --> 00:29:25,579 با فاولر چه کاری داری؟ 346 00:29:26,166 --> 00:29:29,541 اون یکی سه مرد سفید پوستی بود که زمان تولدم تو ژاپن بودن.‏ 347 00:29:30,593 --> 00:29:32,177 هر سه تاشون رو می‌کشم.‏ 348 00:29:33,000 --> 00:29:35,758 زمان تولدت چهار سفید پوست این‌جا بودن.‏ 349 00:29:36,254 --> 00:29:37,671 الان سه تا هستن.‏ 350 00:29:42,024 --> 00:29:43,816 من و فاولر با هم معامله داریم.‏ 351 00:29:44,636 --> 00:29:46,678 قرارهای خیلی قدیمی.‏ 352 00:29:46,766 --> 00:29:49,016 کار تو اهمیتی نداره.‏ 353 00:29:49,201 --> 00:29:52,750 ظاهر نگران میزبان شما براتون قابل تشخیص نیست؟ 354 00:29:53,274 --> 00:29:56,919 فقط به سمتت نگاه می‌کنم،‏ و اصلاً نمی‌بینمت.‏ 355 00:30:02,333 --> 00:30:05,666 شما می‌خواین همکار منو بکشین.‏ از من خواسته شده جلوی این رو بگیرم.‏ 356 00:30:06,583 --> 00:30:08,083 من چهار فنگ رو فرستادم.‏ 357 00:30:08,666 --> 00:30:10,467 من چهار فنگ رو کشتم.‏ 358 00:30:11,137 --> 00:30:14,375 این قدرت شما رو به اثبات می‌رسونه،‏ به طور غیرمعمول.‏ 359 00:30:14,458 --> 00:30:18,266 حالا من می‌تونم همین‌طور قاتل‌های گرون‌تر و گرون‌تری اجیر کنم...‏ 360 00:30:18,291 --> 00:30:22,541 و شما هم می‌تونین به کشتن‌شون ادامه بدین،‏ ولی این برای ما هزینه‌بره و از شما وقت‌گیر.‏ 361 00:30:22,625 --> 00:30:24,541 این برای هیچ‌کس سودی نداره.‏ 362 00:30:25,002 --> 00:30:26,419 ولی شانس با شما یاره.‏ 363 00:30:26,791 --> 00:30:29,541 من عاقل و با تجربه‌م.‏ 364 00:30:29,758 --> 00:30:32,466 می‌دونم بعضی مشکلات با کشتن حل نمی‌شه.‏ 365 00:30:33,460 --> 00:30:34,544 یه پیشنهاد.‏ 366 00:30:34,929 --> 00:30:36,887 یه پیشنهاد بسیار زیبا.‏ 367 00:30:37,676 --> 00:30:39,217 پنجاه هزار ریو.‏ 368 00:30:40,583 --> 00:30:44,211 همین‌طور شما رو به عنوان ارباب جدید سندای‌هان منصوب می‌کنیم.‏ 369 00:30:44,236 --> 00:30:46,625 غنی از الوار، ساکه (نوشیدنی) و ابریشم.‏ 370 00:30:47,125 --> 00:30:49,241 ارباب فعلی یه عیاشه.‏ 371 00:30:49,266 --> 00:30:52,375 شوگان با درخواست ما براش یه جانشین تأیین می‌کنه.‏ 372 00:30:52,458 --> 00:30:54,820 اون بیشتر کارها رو به درخواست ما انجام می‌ده.‏ 373 00:30:55,333 --> 00:30:57,058 من نامه‌هاش رو آماده کردم.‏ 374 00:30:57,083 --> 00:31:00,000 لرد میزو از سندای. چرا که نه؟ 375 00:31:00,214 --> 00:31:01,464 در عوض...‏ 376 00:31:01,489 --> 00:31:04,359 باید به ما یک تعهد بدین...‏ 377 00:31:04,384 --> 00:31:07,542 تا تمام سوء نیت‌های خودتون نسب به من از بین بره...‏ 378 00:31:08,250 --> 00:31:09,571 همین‌طور به فاولر.‏ 379 00:31:10,548 --> 00:31:11,894 یه تعهد.‏ 380 00:31:12,174 --> 00:31:14,591 خب یه چیز کوچیکه.‏ واقعاً چیز خاصی نیست.‏ 381 00:31:16,261 --> 00:31:17,553 شست راست‌تون.‏ 382 00:31:18,291 --> 00:31:19,971 به عنوان یه قول پیش خودم نگهش می‌دارم...‏ 383 00:31:19,996 --> 00:31:22,875 تا دیگه هیچ‌وقت سمت ما شمشیر نکشین.‏ 384 00:31:23,750 --> 00:31:25,750 چاقوت فقط برای کیک لوبیا نیست.‏ 385 00:31:31,750 --> 00:31:33,416 هیچ جای خجالتی نداره.‏ 386 00:31:33,664 --> 00:31:37,265 خیلی از ارباب‌های قدرتمند دلیلی داره که آستین‌های بلند می‌پوشن.‏ 387 00:31:37,290 --> 00:31:41,583 وایستا، وایستا.‏ تو قبلش یه مبارزه به من بدهکاری.‏ 388 00:31:50,767 --> 00:31:52,392 به‌نظرت دارن چی‌کار می‌کنن؟ 389 00:31:56,000 --> 00:31:57,103 تو آشپزی؟ 390 00:31:58,685 --> 00:31:59,970 پس آشپزی کن.‏ 391 00:32:21,501 --> 00:32:22,699 قبول نمی‌کنم.‏ 392 00:32:23,541 --> 00:32:25,750 هیچ علاقه‌ای به پول و قدرت ندارم.‏ 393 00:32:25,833 --> 00:32:28,083 هیچ علاقه‌ای به شاد بودن ندارم.‏ 394 00:32:28,293 --> 00:32:29,853 فقط می‌خوام به هدفم برسم.‏ 395 00:32:34,750 --> 00:32:35,987 انتظار همینو داشتی.‏ 396 00:32:36,012 --> 00:32:37,000 جدی؟ 397 00:32:37,025 --> 00:32:39,333 مردی که تجارت براش یه هنره.‏ 398 00:32:39,502 --> 00:32:40,892 برای این برنامه داشتی...‏ 399 00:32:41,208 --> 00:32:44,525 با یه حمله یا یه پیشنهاد دیگه.‏ 400 00:32:44,797 --> 00:32:46,245 احتمالاً نه اون‌قدر زیبا.‏ 401 00:32:49,041 --> 00:32:53,416 جسارت نباشه، چطور می‌خواین وارد قلعۀ جزیره‌ای فاولر بشین؟ 402 00:32:53,500 --> 00:32:54,958 از در جلویی.‏ 403 00:32:55,041 --> 00:32:57,125 جدی می‌گه. قصدش همینه.‏ 404 00:32:57,150 --> 00:32:58,183 نمی‌تونه.‏ 405 00:32:58,208 --> 00:33:02,666 به عنوان یه سفید پوست،‏ فاولر تا زمانی می‌تونه به فعالیت ادامه بده که دیده نشده باقی بمونه.‏ 406 00:33:02,750 --> 00:33:05,083 قلعۀ فاولر غیرقابل نفوذه.‏ 407 00:33:06,066 --> 00:33:08,941 برای رسیدن بهش باید از آب‌های خروشان رد بشین.‏ 408 00:33:09,791 --> 00:33:12,416 برای رسیدن به اتاق در بالای قلعه باید از هشت لایه عبور کنین...‏ 409 00:33:13,041 --> 00:33:14,958 هر کدوم با یه نیروی دفاعی ویژه.‏ 410 00:33:17,038 --> 00:33:18,613 و هیچ دری هم وجود نداره.‏ 411 00:33:19,058 --> 00:33:20,891 به صورت تمام عیار ازش محافظت می‌شه.‏ 412 00:33:20,916 --> 00:33:24,166 اگه حمله‌ای ترتیب بدی،‏ قبل از دیدن صورتش می‌میری.‏ 413 00:33:25,291 --> 00:33:27,988 مگر اینکه یکی بهتون کمک کنه.‏ 414 00:33:28,391 --> 00:33:29,641 تجارت.‏ 415 00:33:29,666 --> 00:33:33,916 شخصیه. تو می‌خوای فاولر رو بکشی.‏ منم می‌خوام همکاری‌م باهاش خاتمه پیدا کنه.‏ 416 00:33:34,138 --> 00:33:35,763 من می‌تونم بفرستم‌تون داخل.‏ 417 00:33:35,788 --> 00:33:36,788 چطوری؟ 418 00:33:41,916 --> 00:33:43,416 بشکۀ نوشیدنی.‏ 419 00:33:43,633 --> 00:33:45,383 می‌خوای بره داخل اون؟ 420 00:33:45,750 --> 00:33:47,958 سفر طولانی و مشقت‌باره.‏ 421 00:33:48,041 --> 00:33:52,125 ولی نظر به برگشتن من به قلعه،‏ و شکست خوردنم در معامله با تو...‏ 422 00:33:52,208 --> 00:33:54,975 ده بشکۀ ساکه‌ای که خریداری کردم...‏ 423 00:33:55,000 --> 00:33:56,875 به انبار آشپزخونه منتقل می‌شه.‏ 424 00:33:57,458 --> 00:33:59,833 تو که جداً به تن دادن به این کار فکر نمی‌کنی.‏ 425 00:34:01,166 --> 00:34:03,875 هر مسیری که منو به فاولر برسونه، خوبه.‏ 426 00:34:03,958 --> 00:34:06,166 حتماً مغزت از تب زیاد سوخته.‏ 427 00:34:06,250 --> 00:34:08,516 اون بشکه نیست. یه تابوته!‏ 428 00:34:08,541 --> 00:34:10,543 احتمالاً یه اتاق پر از بشکه داره...‏ 429 00:34:10,568 --> 00:34:13,652 که با دشمن‌های مرده، پوسیده و احمقش پر شدن.‏ 430 00:34:15,698 --> 00:34:16,906 من سؤال دارم.‏ 431 00:34:17,433 --> 00:34:18,631 البته.‏ 432 00:34:18,656 --> 00:34:21,073 چطور اعتماد کنم منو اون‌جا ول نمی‌کنی تا بمیرم؟ 433 00:34:21,666 --> 00:34:23,975 می‌تونی پیچیدگی و مشقت این نقشه رو...‏ 434 00:34:24,000 --> 00:34:26,672 با تلۀ ساده‌تری که انتظار داشتی برات گذاشته باشم، مقایسه کنی.‏ 435 00:34:26,958 --> 00:34:29,433 چرا می‌خوای فاولر بمیره درحالی که انقدر پولدارت کرده...‏ 436 00:34:29,458 --> 00:34:31,602 که می‌تونی 50 هزار ریو به من پیشنهاد بدی؟ 437 00:34:31,627 --> 00:34:33,211 دلایلم مربوط به خودمه.‏ 438 00:34:35,208 --> 00:34:37,708 نه. نه. نیست.‏ 439 00:34:39,338 --> 00:34:42,296 ‏20 سال تحمل اون قیافه.‏ 440 00:34:43,208 --> 00:34:44,824 اون بوی مزخرف.‏ 441 00:34:46,008 --> 00:34:47,008 ازش متنفرم.‏ 442 00:34:48,625 --> 00:34:50,401 خیلی ازش متنفرم.‏ 443 00:34:52,375 --> 00:34:55,083 همم. چرا ساکه انقدر بوی...‏ 444 00:34:55,850 --> 00:34:56,908 بدی داره؟ 445 00:34:56,933 --> 00:34:59,141 می‌خواد توی یه بشکۀ شیک بمیره.‏ 446 00:34:59,166 --> 00:35:02,708 این ساکۀ ارزونه که برای فاحشه‌ها می‌بریم.‏ 447 00:35:02,791 --> 00:35:07,250 اگر مایل باشی، یه بشکه از ساکۀ دلخواه خودم دارم. خیلی هم خشکه.‏ 448 00:35:07,516 --> 00:35:08,725 من سؤال دارم.‏ 449 00:35:08,750 --> 00:35:12,125 بیا فرض کنیم برسه اون‌جا و دخل سفید پوست رو بیاره.‏ 450 00:35:12,254 --> 00:35:14,598 چه‌جوری قراره از قلعه بره بیرون؟ 451 00:35:17,099 --> 00:35:18,391 من می‌تونم زندگی‌ت رو تا زمان...‏ 452 00:35:18,416 --> 00:35:21,549 رسوندن یه شمشیر یه گردن فاولر تضمین کنم.‏ 453 00:35:22,041 --> 00:35:23,499 معاملۀ ما همین‌جا تموم می‌شه.‏ 454 00:35:24,748 --> 00:35:26,708 تو فرار کردن برات آروزی موفقیت می‌کنم.‏ 455 00:35:30,030 --> 00:35:31,522 سؤال آخر.‏ 456 00:35:33,666 --> 00:35:34,940 اون گل.‏ 457 00:35:37,541 --> 00:35:38,791 کی این گل رو بریده؟ 458 00:35:40,089 --> 00:35:41,672 برش خیلی دقیقه.‏ 459 00:35:43,875 --> 00:35:46,083 فقط یه استاد می‌تونه این برش رو بزنه.‏ 460 00:35:46,845 --> 00:35:48,304 ممکن نیست کار تو باشه.‏ 461 00:35:48,708 --> 00:35:50,082 سؤال کافیه.‏ 462 00:35:50,708 --> 00:35:52,333 برو توی بشکه.‏ 463 00:35:53,166 --> 00:35:55,000 اگه قبول نکنم چی می‌شه؟ 464 00:35:56,052 --> 00:35:57,052 نمی‌تونی.‏ 465 00:35:57,593 --> 00:36:01,134 حقیقت رو راجع به موقعیت‌مون غیر از یه مورد گفتم.‏ 466 00:36:01,689 --> 00:36:02,814 من این‌جا تنها نیستم.‏ 467 00:36:03,291 --> 00:36:07,307 دور تا دور این دره روی صخره‌ها ‏500 تا از بهترین کماندارهای من حضور دارن.‏ 468 00:36:07,625 --> 00:36:10,458 شوخی کوچیکی که چند دقیقه قبل داشتم،‏ شوخی نبود.‏ 469 00:36:11,041 --> 00:36:13,209 واقعاً یه تله‌ست. دیدی؟ 470 00:36:13,541 --> 00:36:16,833 اگه نخوای وارد بشکه بشی این روبان رو میندازم...‏ 471 00:36:17,221 --> 00:36:20,416 که یه علامته برای کماندارها تا خورشید رو با تیرهاشون تیره کنن...‏ 472 00:36:20,500 --> 00:36:22,916 و شما سرجاتون می‌میرین.‏ 473 00:36:23,458 --> 00:36:27,000 فاولر هم زنده می‌مونه.‏ با شناختی که دارم، احتمالاً تا ابد.‏ 474 00:36:27,258 --> 00:36:28,508 ‏- حالا برو تو.‏ ‏- نه!‏ 475 00:36:28,533 --> 00:36:30,916 نباید بری توش.‏ کمانداری در کار نیست...‏ 476 00:36:31,000 --> 00:36:33,117 خفه‌شو! چاره‌ای نداری.‏ 477 00:36:33,142 --> 00:36:36,884 برو تو! برو تو یا همین الان بمیر!‏ 478 00:36:53,741 --> 00:36:57,366 واسه یه لحظه فکر کردم حرفشو باور کردی.‏ کمانداری در کار نیست.‏ 479 00:36:58,296 --> 00:37:00,002 با بد کسی در افتادی.‏ 480 00:37:21,875 --> 00:37:24,083 ها. دروغ نمی‌گفت.‏ 481 00:37:28,625 --> 00:37:30,541 دارن دوباره مسلح می‌شن. بشمار.‏ 482 00:37:31,111 --> 00:37:35,681 یک، دو، سه، چهار...‏ 483 00:37:36,291 --> 00:37:41,347 پنج، شیش، هفت، هشت.‏ 484 00:37:52,000 --> 00:37:53,380 نشونۀ بدیه.‏ 485 00:38:09,678 --> 00:38:13,550 دارن دوباره مسلح می‌شن.‏ دو، سه، چهار...‏ 486 00:38:14,000 --> 00:38:17,633 پنج، شیش، هفت، هشت.‏ 487 00:38:29,208 --> 00:38:33,171 دو، سه، چهار...‏ 488 00:38:47,462 --> 00:38:48,462 سم کلاه‌برفی.‏ 489 00:38:55,500 --> 00:38:59,291 پنج، شیش، هفت، هشت.‏ 490 00:39:11,016 --> 00:39:12,443 موفق نمی‌شیم.‏ 491 00:39:12,468 --> 00:39:13,468 گیر کردیم.‏ 492 00:39:13,875 --> 00:39:17,327 ‏- دو، سه...‏ ‏- لحظات مردن‌مون رو نشمار.‏ 493 00:39:18,166 --> 00:39:21,047 لعنت بهش.‏ منو بگیر بالای سرت و فرار کن.‏ 494 00:39:21,537 --> 00:39:23,245 دلیلی نداره که جفت‌مون بمیریم.‏ 495 00:39:25,805 --> 00:39:26,979 رینگو.‏ 496 00:39:41,958 --> 00:39:43,152 مفید بود.‏ 497 00:40:04,770 --> 00:40:06,065 این مرد!‏ 498 00:40:06,090 --> 00:40:09,666 بالاخره یه ذره بزرگی درونت پیدا شد.‏ با اون غوله چی‌کار کردی؟ 499 00:40:17,500 --> 00:40:19,875 سپرت. اون...‏ 500 00:40:19,958 --> 00:40:23,189 زمانبندی‌ت. خیلی مهارت داری.‏ 501 00:40:23,307 --> 00:40:25,265 شمشیر شکسته خیلی تو دستت کارآمده.‏ 502 00:40:27,125 --> 00:40:28,749 خب، متعلق به توئه.‏ 503 00:40:29,291 --> 00:40:30,475 تو بردیش.‏ 504 00:40:34,666 --> 00:40:36,833 هیچ‌وقت قرار نبود بری داخل بشکه.‏ 505 00:40:36,916 --> 00:40:38,475 مردهایی مثل اون خیلی حرف می‌زنن...‏ 506 00:40:38,500 --> 00:40:40,683 تا جایی که نهایتاً راه نابود کردن‌شون رو برملا می‌کنن.‏ 507 00:40:41,958 --> 00:40:44,794 اون بهت گفت چه‌جوری وارد قلعه بشی!‏ 508 00:40:45,099 --> 00:40:47,933 چطوری؟ چی بود؟ گل؟ 509 00:40:48,091 --> 00:40:49,424 ساکۀ ارزون.‏ 510 00:40:52,226 --> 00:40:53,500 فاحشه‌ها!‏ 511 00:40:55,726 --> 00:40:58,726 می‌دونی،‏ شرم آوره که فردا باید مبارزه کنیم.‏ 512 00:40:58,751 --> 00:41:01,209 مجبورم بکشمت قبل از اینکه بتونی از...‏ 513 00:41:14,704 --> 00:41:15,870 مردی که دیدم...‏ 514 00:41:17,708 --> 00:41:18,878 مرد نیست.‏ 515 00:41:20,455 --> 00:41:21,455 یه شیطانه.‏ 516 00:41:22,125 --> 00:41:24,081 با چشم‌های خالی.‏ 517 00:41:25,869 --> 00:41:27,244 مثل چشم‌های تو.‏ 518 00:41:28,358 --> 00:41:29,828 هیچی جلوش رو نمی‌گیره.‏ 519 00:41:30,830 --> 00:41:32,038 اون میاد.‏ 520 00:41:32,875 --> 00:41:36,758 این‌جا وایمیسته و گلوت رو می‌شکافه.‏ 521 00:41:37,910 --> 00:41:39,285 مردنت رو به تماشا می‌شینه.‏ 522 00:41:50,098 --> 00:41:52,558 ‏«مهارت‌های شمشیرزنی تو حضور یک حریف...‏ 523 00:41:52,583 --> 00:41:54,614 با قدرت و تمرکز کامل رو می‌طلبه.»‏ 524 00:41:55,083 --> 00:41:58,666 ‏«بعد از اینکه مأموریت خودم رو به اتمام رسوندم می‌تونم این قدرت و تمرکز رو پیدا کنم.»‏ 525 00:42:00,529 --> 00:42:03,308 ‏«دومین روز پاییز،‏ در معبد مقرر شده به دیدنم بیا...‏ 526 00:42:03,333 --> 00:42:05,666 و حتماً به مبارزه‌ای که لایقش هستی خواهی رسید.»‏ 527 00:42:10,916 --> 00:42:11,916 ممنون.‏ 528 00:42:21,208 --> 00:42:25,500 ‏«به عنوان تضمین، این شمشیر رو بپذیر،‏ که بسیار هم در دستان تو کارآمده.»‏ 529 00:42:39,458 --> 00:42:41,458 می‌خوام همه‌چیز رو...‏ 530 00:42:41,483 --> 00:42:44,358 راجع به این شیطان بدونم.‏ 531 00:42:45,000 --> 00:42:46,758 من فقط اسمش رو می‌دونم.‏ 532 00:42:48,188 --> 00:42:49,188 میزو.‏ 533 00:42:50,294 --> 00:42:51,961 ولی یکی بیشتر می‌دونه.‏ 534 00:42:53,500 --> 00:42:55,166 اون همه‌چیز رو بهمون می‌گه.‏ 535 00:43:12,395 --> 00:43:19,395 ترجمه از « صاحب »‏ :::. t.me/saheb .::: 536 00:43:19,616 --> 00:43:29,616 ارائه‌ای از وبسایت دیجی موویز .:: DigiMoviez ::. 537 00:43:29,784 --> 00:43:39,784 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت دیجی موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez