1
00:00:17,262 --> 00:00:22,262
«ارائه ای از مونت مووی»
:.: MontMovie.Net :.:
مـونـت مـووی در تلگرام و اینستاگرام
@MontMovie
2
00:00:23,786 --> 00:00:29,786
«امپایر بست تی وی تقدیم میکند»
دانلود و تماشای آنلاین فیلم و سریال به صورت سافت ساب و هارد ساب پارسی
..:::EmpireBestTV.Com:::.
3
00:00:32,750 --> 00:00:34,583
بالاخره تموم شد.
4
00:00:34,666 --> 00:00:37,166
کی فکرشو میکرد که یه نفر،
اینقدر خون ازش خارج بشه؟
5
00:00:37,833 --> 00:00:41,416
تو تمیز کردنت بهتر از آشپزیته.
پسرت کِی برمیگرده؟
6
00:01:00,083 --> 00:01:01,083
چهار فنگ!
7
00:01:01,500 --> 00:01:04,375
چه افتخاری!
چی میل دارید؟
8
00:01:06,166 --> 00:01:08,375
یه سامورایی از اینجا رد شد.
9
00:01:08,458 --> 00:01:10,083
جوان. متکبر.
10
00:01:11,250 --> 00:01:13,625
چهارتا انگشت یه نفرو قطع کرد
تا یه اسم رو از زیر زبونش بکشه.
11
00:01:13,708 --> 00:01:15,666
- هر چی میدونی بهم بگو.
- خفه شو.
12
00:01:17,666 --> 00:01:18,666
ما میخوایم غذا بخوریم.
13
00:01:38,458 --> 00:01:41,250
اون دو روز پیش اینجا بود.
همه جا رو خون پاشید.
14
00:01:42,666 --> 00:01:43,666
که اشکال نداره.
15
00:01:44,166 --> 00:01:48,541
بعدش رفت.
و پسر منو، یه بچه معلول رو با خودش برد.
16
00:01:48,625 --> 00:01:49,791
فقط همین! فقط همین!
17
00:02:03,482 --> 00:02:10,482
«سامورایی چشم آبی»
«قسمت دوم - یک عنصر ناخواسته»
18
00:02:15,506 --> 00:02:20,506
مترجم : @Stephell
... T.me/Stephell_Sub ...
19
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
اوه!
20
00:02:39,333 --> 00:02:41,791
نسبت به اندازه بزرگت،
آروم حرکت میکنی
21
00:02:42,333 --> 00:02:43,875
مخفی کاری توی ذات ـمه.
22
00:02:46,208 --> 00:02:49,541
شاید هم ذات نه. بابام منو میزد اگه
توی نودل فروشی صدام در میومد.
23
00:02:49,625 --> 00:02:51,916
یاد گرفتم مثل یه نینجا ساکت باشم.
24
00:02:52,000 --> 00:02:54,083
نمیخوام دور و برم بپلکی.
25
00:02:54,166 --> 00:02:56,916
- دنبالم نیا.
- دنبالم نیا، رینگو.
26
00:02:57,000 --> 00:02:58,083
اهمیتی نمیدم.
27
00:02:58,166 --> 00:02:59,916
ولی من به درد میخورم. ببین.
28
00:03:00,541 --> 00:03:02,958
شنیدم سفیدپوست ها
پوستشون زیر آفتاب میسوزه.
29
00:03:04,166 --> 00:03:05,806
راسته که چشم آبی ها
میتونند توی تاریکی رو ببینند؟
30
00:03:05,833 --> 00:03:08,291
اوه، اینم درسته که سفیدپوست ها
شیر حیواناتشونو مینوشن؟
31
00:03:08,375 --> 00:03:09,375
همم.
32
00:03:09,708 --> 00:03:12,583
میدونم چرا فکر میکنی که نمیخوای
همراهت بیام، ولی میتونی بهم اعتماد کنی.
33
00:03:12,666 --> 00:03:14,583
من هرگز راز تو رو فاش نمیکنم.
34
00:03:14,666 --> 00:03:16,625
نه اگه کسی پوستم رو تیکه تیکه کند
35
00:03:16,708 --> 00:03:18,750
یا حتی اگه مجبورم کردن بادمجون بخورم.
36
00:03:18,833 --> 00:03:21,583
هرگز هرگز هیچوقت به کسی
نمیگم تو یه دخت...
37
00:03:26,916 --> 00:03:29,041
اگه دوباره ببینمت،
38
00:03:29,125 --> 00:03:32,541
میکشمت و دیگه هرگز بهت فکر نمیکنم.
39
00:03:49,083 --> 00:03:51,000
بیایین جلو.
به صف وایسین!
40
00:03:51,500 --> 00:03:54,000
هیچکس بدون مجوز سفر
از اینجا رد نمیشه.
41
00:03:54,083 --> 00:03:55,083
نفر بعدی.
42
00:03:56,541 --> 00:03:59,208
یالا، یالا.
مجوز سفرهاتون دستتون باشه.
43
00:03:59,291 --> 00:04:00,291
نفر بعدی!
44
00:04:01,166 --> 00:04:02,166
زود باش.
45
00:04:05,416 --> 00:04:07,333
این چیه؟ رشوه؟
46
00:04:08,083 --> 00:04:10,500
داری به من رشوه میدی؟
دستگیرش کنید و شلاقش بزنید!
47
00:04:10,583 --> 00:04:13,333
نه!
48
00:04:13,416 --> 00:04:15,375
نه! لطفاً!
49
00:04:17,000 --> 00:04:18,541
هی، مجوز تو کو؟
50
00:04:19,125 --> 00:04:20,125
همینجاست.
51
00:04:20,583 --> 00:04:21,916
مجوز سفر برای دو نفر.
52
00:04:22,000 --> 00:04:25,541
فقط ما دوتا پسر که
مثل همیشه، باهم سفر میکنیم.
53
00:04:25,625 --> 00:04:28,708
میریم گندم سیاه بخریم.
محموله تازه ای که از هوروکانای اومده.
54
00:04:28,791 --> 00:04:30,625
بهترینه! یالا، پسر.
55
00:04:30,708 --> 00:04:32,583
شاگردم یه ذره خنگ ـه.
56
00:04:41,250 --> 00:04:42,250
نفر بعدی.
57
00:04:54,583 --> 00:04:57,000
گفتم که به درد بخورم!
58
00:04:59,291 --> 00:05:02,083
چیزی که دنبالشی رو
با بودن در کنار من پیدا نمیکنی.
59
00:05:02,166 --> 00:05:05,500
من باید انتقام بگیرم
و به هر قیمتی شده، میگیرمش.
60
00:05:05,583 --> 00:05:08,000
ها! من عاشق انتقامم.
61
00:05:11,000 --> 00:05:13,958
این مسیر شیطانی ـست که
بوی مرگ میده.
62
00:05:14,500 --> 00:05:17,500
من نمیترسم. میتونم تعلیم
ببینم و بهت کمک کنم.
63
00:05:18,125 --> 00:05:21,291
من الان توی یه چیز، بهترینِ دنیا هستم.
یه دونه دیگه چه ضرری داره؟
64
00:05:22,958 --> 00:05:24,625
جنگ که مثل نودل پختن نیست.
65
00:05:26,875 --> 00:05:28,583
کل زندگیم یه جور جنگ بوده.
66
00:05:36,541 --> 00:05:37,791
من یه شاگردم!
67
00:05:39,250 --> 00:05:41,090
خب، کجا میریم انتقام بگیریم؟
68
00:05:41,666 --> 00:05:42,875
یه قایق میخوام.
69
00:05:43,375 --> 00:05:47,208
اووه! یه قایق انتقام.
70
00:06:04,958 --> 00:06:06,166
اه!
71
00:06:06,750 --> 00:06:07,833
اونقدرا هم بد نیست.
72
00:06:08,416 --> 00:06:12,250
میتونی جلوشو بتراشی.
همه اشراف زاده ها همینکارو میکنند.
73
00:06:12,333 --> 00:06:13,666
خیلی شیک میشی.
74
00:06:13,750 --> 00:06:15,833
اون چرا منو نکشت؟
75
00:06:16,833 --> 00:06:20,125
خدایان بهت یه مسیر طولانی تری
رو نشون دادند.
76
00:06:21,083 --> 00:06:22,291
تو هنوز منو داری.
77
00:06:22,958 --> 00:06:26,125
- ازدواج میکنیم و...
- حالا دیگه پدرت هرگز اجازه نمیده.
78
00:06:26,208 --> 00:06:28,208
من میتونم پدرمو راضی کنم.
79
00:06:28,291 --> 00:06:30,208
که بعدش همه منو مسخره کنند؟
80
00:06:30,291 --> 00:06:32,416
ترجیح میدم خودمو الان
از وسط دو نصفه کنم.
81
00:06:34,041 --> 00:06:35,583
جای زخمش خیلی تمیزه.
82
00:06:36,583 --> 00:06:38,208
یه زخم ماهرانه.
83
00:06:39,000 --> 00:06:42,291
تو نمیتونی خودتو سر جنجال
با یه هیولا بکشی.
84
00:06:42,375 --> 00:06:43,875
اون... اون حتی یه دوئل هم نبود.
85
00:06:43,958 --> 00:06:46,958
یه حمله بود.
اون رسماً تو رو به چالش دعوت کرد؟
86
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
پیروزی نمیتونه از بیشرفی حاصل بشه.
87
00:06:50,791 --> 00:06:52,416
در نتیجه، تو اصلا شکست نخوردی.
88
00:06:52,916 --> 00:06:55,583
اگه تو به چالش خوانده بود،
الان مرده بود.
89
00:07:08,041 --> 00:07:11,208
الان میتونم ببینمش.
تو اونو به چالش دعوت میکنی.
90
00:07:11,291 --> 00:07:13,375
و مثل یه سگ، اون میدوئه میاد.
91
00:07:13,875 --> 00:07:15,208
اون باهات روبرو میشه.
92
00:07:15,291 --> 00:07:18,166
یک اونریو*. چشمان شیطانیش.
«اونریو: ارواح خبیثه»
93
00:07:19,041 --> 00:07:23,250
اما شجاعتت اون رو مثل طوفانی
در برابر دریا، به عقب میرونه.
94
00:07:23,333 --> 00:07:26,083
تو شمشیر باشکوهت رو
از غلاف بیرون میاری.
95
00:07:32,666 --> 00:07:33,708
آکمی.
96
00:07:33,791 --> 00:07:35,458
- مطمئنی؟
- هیس.
97
00:07:44,083 --> 00:07:45,458
اون ناگهان به سمت تو
خیز برمیداره..
98
00:07:45,958 --> 00:07:48,916
اما شمشیر اون قابل مقایسه
با مال تو نیست.
99
00:07:49,000 --> 00:07:55,000
تو با شمشیرت ضربه میزنی.
100
00:07:56,000 --> 00:07:57,833
خونشو میریزی.
101
00:07:59,208 --> 00:08:02,458
چشمانش مثل دو موج خشمگین
توی یه طوفانه.
102
00:08:03,625 --> 00:08:06,500
که سعی دارند تو رو به داخل خودشون
بکشند ولی تو خیلی قوی ای.
103
00:08:07,333 --> 00:08:09,666
تو شمشیرتو دوباره به سمتش میبری.
104
00:08:10,166 --> 00:08:12,625
و دوباره، و دوباره.
105
00:08:15,041 --> 00:08:16,041
ضربه نهایی.
106
00:08:16,750 --> 00:08:19,291
تو جوشش داغ خون رو حس میکنی.
107
00:08:21,625 --> 00:08:23,000
شکوه و جلال!
108
00:08:42,083 --> 00:08:44,416
اهم.
109
00:08:45,291 --> 00:08:47,458
حالا بیا سرتو بتراشیم.
110
00:08:48,625 --> 00:08:49,625
نه.
111
00:08:50,083 --> 00:08:50,916
حق با توئه.
112
00:08:51,000 --> 00:08:53,291
اون هیولا با شرافت نجنگید.
113
00:08:54,375 --> 00:08:56,625
پس شرافت خودم رو هنوز
میتونم پس بگیرم.
114
00:08:57,500 --> 00:08:58,666
باید پیداش کنم.
115
00:08:59,333 --> 00:09:03,166
اونو به چالش بکشم و جلوی
چشمان همه بکشمش.
116
00:09:03,250 --> 00:09:05,875
اما ما قراره ازدواج کنیم.
تو نمیتونی بری.
117
00:09:06,375 --> 00:09:09,083
اون میتونه هر جایی باشه.
ممکنه ماه ها طول بکشه تا پیداش کنی.
118
00:09:09,166 --> 00:09:13,208
اون دنبال هیجی شیندو میگرده.
اونقدری متکبر هست که صاف بره سراغش.
119
00:09:13,750 --> 00:09:14,833
یه قایق میخواد.
120
00:09:16,291 --> 00:09:17,458
میهونوسکی.
121
00:09:18,458 --> 00:09:20,000
حتماً یه ردی از خودش جا گذاشته.
122
00:09:20,666 --> 00:09:22,500
اما اگه تو رو این دفعه بکشه، چی؟
123
00:09:34,916 --> 00:09:36,583
بوم بوم، خون همه جا بود.
124
00:09:36,666 --> 00:09:40,083
و برا همین قسم خوردم که
هرگز دیگه بادمجون نخورم.
125
00:09:40,666 --> 00:09:42,708
خب، درباره این قایق بهم بگو.
126
00:09:42,791 --> 00:09:45,250
تا حالا سوار قایق نشدم.
برام سواله دریازده میشم یا نه.
127
00:09:45,333 --> 00:09:47,666
وقتی میرم حموم اگه زیاد توی
آب باشم، حالت تهوع میگیرم.
128
00:09:48,875 --> 00:09:49,958
آخخخ!
129
00:09:51,875 --> 00:09:53,208
ذاتاً مخفیکار.
130
00:09:53,291 --> 00:09:55,000
تو مجبور نیستی اینجا باشی.
131
00:09:55,083 --> 00:09:57,208
و دیدن اینکه تو هیجی شیندو رو
بکشی از دست بدم؟
132
00:09:57,291 --> 00:09:58,291
اون نه.
133
00:09:58,833 --> 00:10:02,833
مرد سفیدپوستی که ازش محافظت میکنه.
توی جزیره ای در غرب ـه.
134
00:10:03,541 --> 00:10:08,041
از طریق دریا، تا قبل از طلوع میتونم
اونجا باشم و موقع طلوع خورشید بکشمش.
135
00:10:09,791 --> 00:10:10,875
انتقام.
136
00:10:31,833 --> 00:10:32,875
بقیه کجان؟
137
00:10:44,083 --> 00:10:45,083
سلام؟
138
00:10:55,083 --> 00:10:56,750
اهالی شهر کجا رفتند؟
139
00:11:24,166 --> 00:11:25,166
آه!
140
00:11:25,666 --> 00:11:28,750
برا تفریح نیومدیم اینجا.
اومدیم قایق بگیریم.
141
00:11:30,166 --> 00:11:31,750
حتما، میتونم شما رو ببرم اونجا.
142
00:11:31,833 --> 00:11:33,713
- ممنون.
- هی، هی، هی، هی.
143
00:11:33,791 --> 00:11:36,541
الان که نه. فردا.
144
00:11:37,041 --> 00:11:38,875
صبح زود هم نه.
145
00:11:38,958 --> 00:11:40,500
من الان باید برم.
146
00:11:40,583 --> 00:11:44,041
در حین جشن هاداکا ماتسوری*؟
خب پس مجبوری شنا کنی
«جشنی که در اون، حداقل مقدار لباس رو میپوشند.».
147
00:11:44,125 --> 00:11:47,125
همه امروز تعطیلن!
باید خودمونو پاک و منزه کنیم
148
00:11:47,208 --> 00:11:50,041
و کامی* رو جشن بگیریم،
وگرنه سال بدی خواهیم داشت.
«کامی: ارواح مقدس»
149
00:11:50,125 --> 00:11:52,250
شما که یه سال بد نمیخواین، نه؟
150
00:11:58,541 --> 00:12:00,291
باشه. فردا پس.
151
00:12:00,375 --> 00:12:02,750
بنازم به روحیه.
خوش بگذرونید!
152
00:12:02,833 --> 00:12:04,291
برای مراسم شینگی همینجا باشید.
153
00:12:04,375 --> 00:12:08,666
غسل توی یخ روح رو پاک میکنه.
حتما شرکت کنید.
154
00:12:08,750 --> 00:12:11,875
وقتی صدای طبل ها رو شنیدید،
بدوئید بیایید.
155
00:12:13,083 --> 00:12:14,916
صبح میبینیمتون.
156
00:12:16,166 --> 00:12:17,916
صبح خیلی زود نه!
157
00:12:20,416 --> 00:12:21,666
ببخشید. مخفیکاری.
158
00:12:22,333 --> 00:12:23,416
این حرکتو زیاد میزنی.
159
00:12:25,916 --> 00:12:28,476
باید یه چیزی باشه که تا وقتی
منتظریم، بخوای انجامش بدی.
160
00:12:28,541 --> 00:12:30,875
شرط بندی؟ میتونیم
نودل هاشونو امتحان کنیم!
161
00:12:31,416 --> 00:12:33,625
شینگی!
یارو گفت حتما شرکت کنیم.
162
00:12:34,125 --> 00:12:35,125
پاتو بیار بالا.
163
00:12:43,625 --> 00:12:45,291
هیچوقت اینو در نیار.
164
00:12:45,375 --> 00:12:48,208
روزی که درش بیاری، از وظایفت
خلع میشی.
165
00:12:48,291 --> 00:12:49,583
میفهمی؟
166
00:12:53,458 --> 00:12:55,166
من از این فرصت
برای تمرین استفاده میکنم.
167
00:12:56,083 --> 00:12:58,416
تو به تمرین نیاز داری؟
من جنگیدنت رو دیدم.
168
00:12:59,708 --> 00:13:01,583
درسته. تمرین کردن
هیچوقت تمومی نداره.
169
00:13:01,666 --> 00:13:05,958
خوبه که همه تفریحات رو از دست میدیم.
سامورایی ها تفریح نمیکنند. تفریح بده.
170
00:13:06,041 --> 00:13:07,875
روی صخره های شرقی
چادر میزنم.
171
00:13:09,458 --> 00:13:12,125
رینگو. تو باید همینجا بمونی
و تفریح کنی.
172
00:13:12,708 --> 00:13:15,125
هر چقدر که میخوای.
تا ابد حتی.
173
00:13:15,875 --> 00:13:19,333
توی اینکه اینجا اتراق کنی و
جون خودتو نجات بدی، شرمساری ای نیست.
174
00:13:19,416 --> 00:13:22,833
آ-آ. یه شاگرد هیچوقت
استادش رو تنها نمیذاره.
175
00:13:22,916 --> 00:13:26,000
فقط یه ذره تفریح.
بعدش فردا...
176
00:13:28,041 --> 00:13:31,500
وو-هوو!
177
00:13:59,666 --> 00:14:00,666
ضربه زخمت.
178
00:14:02,583 --> 00:14:04,250
یه ردی برام جا گذاشتی.
179
00:14:10,625 --> 00:14:13,083
بگذارید رد بشه.
بگذارید رد بشه.
180
00:14:52,291 --> 00:14:54,958
همه آماده! دروازه رو ببندید!
181
00:15:17,875 --> 00:15:21,958
پیغامرسان ها قرار بود وقتی سامورایی
کشته شد، آتشی روشن کنند.
182
00:15:22,458 --> 00:15:25,750
بابت کاری که نمیخوای بهش فکر کنی،
183
00:15:25,833 --> 00:15:28,125
پول میدی که بهش فکر نکنی.
184
00:15:28,208 --> 00:15:31,500
پول برا همین چیزاست دیگه.
185
00:15:32,208 --> 00:15:34,000
به هر کسی نمیشه اعتماد کرد.
186
00:15:34,875 --> 00:15:37,083
بله خودم کاملا مطلع هستم.
187
00:15:39,458 --> 00:15:43,666
هر سال، وعده لذت هایی فراتر
از تصور رو بهت میدم.
188
00:15:44,208 --> 00:15:46,416
هر سال هم به وعده ـم عمل میکنم.
189
00:15:47,291 --> 00:15:50,208
تصورات من بزرگتر میشه.
190
00:15:50,708 --> 00:15:52,625
سفرهای بهاری تنها موقع ساله که
191
00:15:52,708 --> 00:15:55,083
اجازه خروج از این جزیره کوفتی رو دارم.
192
00:15:55,166 --> 00:15:57,250
تمام ماه رو داشتم برنامه میریختم.
193
00:15:57,875 --> 00:16:00,791
در طول مسیر به ادو،
سورپرایزهایی برات دارم.
194
00:16:02,000 --> 00:16:05,583
همم. و وقتی به ادو رسیدیم؟
195
00:16:06,083 --> 00:16:09,541
سورپرایز ما برای شوگان
تقریباً آماده ـست
196
00:16:10,333 --> 00:16:13,875
بعد از اون، آزادی بری
به هر کجا که دوست داری.
197
00:16:14,708 --> 00:16:16,041
هر وقت که بخوای.
198
00:16:17,083 --> 00:16:18,125
هم.
199
00:16:24,166 --> 00:16:25,166
تمام.
200
00:16:27,416 --> 00:16:30,791
همم. بعد از این همه سال،
201
00:16:30,875 --> 00:16:32,750
نقاشی با قلم مو رو استاد شدی.
202
00:16:33,625 --> 00:16:36,208
من از نقاشی متنفرم.
203
00:16:36,291 --> 00:16:40,125
و از چاپنقش چوبی و سرامیکی
204
00:16:40,208 --> 00:16:44,875
و خوشنویسی
و هر هنر بی مصرف دیگه ای
205
00:16:44,958 --> 00:16:47,208
که برای گذران اوقات یاد گرفتم.
206
00:16:48,750 --> 00:16:51,083
از این متنفرم که وقت
برای نقاشی دارم.
207
00:16:51,166 --> 00:16:54,166
اگه وقت نقاشی کردن داشته باشم،
پس یه مشکلی وجود داره.
208
00:16:55,791 --> 00:16:59,416
شوگان تا وقتی که وجودیت من رو تکذیب کنه،
اجازه فعالیت به ما میده.
209
00:16:59,500 --> 00:17:01,333
خیلی زود، از این نعمت هم محروم میشه.
210
00:17:02,041 --> 00:17:05,041
همم. دوست داشتم اون نقاشی رو
توی اتاقم بزنم.
211
00:18:24,541 --> 00:18:27,208
نمیشه روی شمشیری که به دستان شما
ساخته شده قیمت گذاشت.
212
00:18:27,291 --> 00:18:31,625
همم. ولی بهایی داره.
213
00:18:32,125 --> 00:18:34,375
هر چیزی که دارم رو بردار. لطفاً.
214
00:18:34,458 --> 00:18:36,916
من باید شمشیری ساخته شده
به دستان شما رو داشته باشم.
215
00:18:38,166 --> 00:18:39,166
همم.
216
00:18:39,583 --> 00:18:42,250
من یه شمشیرزن نیستم.
کتاب ها رو صحافی میکنم.
217
00:18:42,333 --> 00:18:43,708
پیشه ـم رو...
218
00:18:45,291 --> 00:18:46,500
از پدرم یاد گرفتم.
219
00:18:46,583 --> 00:18:48,416
او به دست یک رونین مست کشته شد،
220
00:18:49,125 --> 00:18:52,125
چون باعث شد با ارابه ـش بهش آب پاشیده بشه،
پدرم رو به دو نیم تقسیم کرد.
221
00:18:52,625 --> 00:18:54,541
این رونین یه آدم مسته،
222
00:18:54,625 --> 00:18:56,500
اما مهارت داره و من نه.
223
00:18:57,333 --> 00:18:59,375
اون منو میکشه. مطمئنم.
224
00:18:59,458 --> 00:19:01,583
اما با شمشیری از شما، استاد،
225
00:19:01,666 --> 00:19:03,875
میتونم وقتی جون منو میگیره،
جونشو بگیرم.
226
00:19:04,583 --> 00:19:06,041
و انتقام گرفته بمیرم.
227
00:19:06,875 --> 00:19:07,875
همم.
228
00:19:14,708 --> 00:19:16,250
براش شمشیر میسازی؟
229
00:19:19,708 --> 00:19:21,458
اون یه چیزی رو داره پنهان میکنه.
230
00:19:28,666 --> 00:19:29,791
همم.
231
00:19:30,916 --> 00:19:32,291
قصه ـش ترحم برانگیز بود.
232
00:19:33,041 --> 00:19:35,833
شاید بتونیم کمکش کنیم
که با شرافت بمیره.
233
00:19:36,833 --> 00:19:38,083
آتش رو روشن کن.
234
00:19:38,916 --> 00:19:40,625
تو چکش رو دست بگیر.
235
00:20:08,250 --> 00:20:11,541
آتش تو توی این لبه ـست، میزو.
236
00:20:14,000 --> 00:20:15,041
آماده ـست.
237
00:20:30,375 --> 00:20:31,833
تنفس ـت با تاخیره.
238
00:20:33,916 --> 00:20:34,916
اینجوری.
239
00:20:41,625 --> 00:20:43,000
بیا جلو، پسر.
240
00:20:51,625 --> 00:20:53,666
پاهات، افکارت رو لو میدن.
241
00:21:09,083 --> 00:21:11,500
ها. برای یه پسر، پوست نرمی داری.
242
00:21:11,583 --> 00:21:13,833
دورگه ها همشون ضعیفن.
243
00:21:59,916 --> 00:22:02,541
مرکزش ضخیم تر،
لبه ها نازک.
244
00:22:03,208 --> 00:22:07,416
هامون* نشون میده که فلز
نرم و سخت، کجا درهم آمیخته میشن.
«هامون: طرح روی لبه ها»
245
00:22:08,958 --> 00:22:10,958
نوبت یاکی-ایره* ـست.
«داخل آتش فرو بردن»
246
00:22:18,791 --> 00:22:21,625
یاکی-ایره وقتیه که فلز از نو متولد میشه،
247
00:22:22,375 --> 00:22:24,916
و روح وارد شمشیر میشه.
248
00:22:29,000 --> 00:22:32,291
همه چیز باید خالص باشه
که شمشیر هم خالص بشه.
249
00:22:32,875 --> 00:22:36,458
فلز، سازنده، و اونی که
قراره شمشیر رو دست بگیره.
250
00:22:37,583 --> 00:22:40,666
میزو، ذهن تو خالی و در آرامشه؟
251
00:22:42,416 --> 00:22:43,416
بله هست.
252
00:22:47,500 --> 00:22:50,416
میزو، روحت در آرامشه؟
253
00:22:51,875 --> 00:22:52,875
بله هست.
254
00:23:18,833 --> 00:23:19,833
به چه رنگیه؟
255
00:23:20,291 --> 00:23:23,625
خورشید تابستانی که همینک
افق رو لمس کرد.
256
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
میزو.
257
00:23:45,958 --> 00:23:47,333
لبه تو.
258
00:24:13,916 --> 00:24:15,250
چطوری این اتفاق افتاد؟
259
00:24:15,333 --> 00:24:17,333
بابت شکستم پوزش میطلبم.
260
00:24:17,416 --> 00:24:19,916
یک عنصر ناخواسته وارد تیغه شد.
261
00:24:20,416 --> 00:24:24,458
اگه بفهمم چیه، میشه شمشیر رو
تعمیر و بازسازی کرد.
262
00:24:24,541 --> 00:24:27,666
تقصیر منه.
اون عنصر منم.
263
00:24:31,416 --> 00:24:32,708
تقصیر منه.
264
00:24:33,250 --> 00:24:37,375
من قصه تو رو باور کردم.
این دست یک صحاف کتاب نیست.
265
00:24:37,875 --> 00:24:40,250
این دست جون خیلیا رو گرفته.
266
00:24:40,875 --> 00:24:42,916
دست یک قاتل.
267
00:24:45,208 --> 00:24:46,208
تو یه احمقی.
268
00:24:46,833 --> 00:24:49,000
بیشتر از جون خیلیا رو گرفتم.
269
00:24:49,083 --> 00:24:51,000
منو "چیاکیِ خون آلود" صدا میکنند.
270
00:24:51,583 --> 00:24:56,125
و حسابی پول به جیب زدم.
با این، هزاران برابر ثروتمندتر میشم.
271
00:24:56,708 --> 00:25:01,000
قاتلی که شمشیر شکسته
استاد ایجی رو داره.
272
00:25:04,666 --> 00:25:07,625
همچین روحی غرق در خون شده.
273
00:25:07,708 --> 00:25:09,458
دیگه نمیشه جلوشونو گرفت.
274
00:25:09,541 --> 00:25:12,625
اونا همیشه شمشیر شکسته ـشونو
پیدا میکنند.
275
00:25:13,416 --> 00:25:15,958
ما فقط میتونیم حواسمون
به روح خودمون باشه، میزو.
276
00:25:20,820 --> 00:25:29,820
ا.مــپــایــر.بــســت.تــی.و.ی ر.و سـر.چ کـن
277
00:27:36,541 --> 00:27:38,208
چه آشفته به نظر میای.
278
00:27:38,291 --> 00:27:40,125
پدرتون شما رو احضار کرده.
279
00:27:40,708 --> 00:27:42,625
اصرار کردند که بهترین لباسها رو بپوشید.
280
00:27:42,708 --> 00:27:43,791
آماده شید.
281
00:28:24,833 --> 00:28:25,833
همم.
282
00:28:26,166 --> 00:28:28,083
اون همونجوریه که قولشو داده بودید.
283
00:28:28,708 --> 00:28:30,166
بله، دوست داشتنیه.
284
00:28:30,875 --> 00:28:33,958
یه ذره پیر،
ولی هنوز سالهای زیادی در پیش داره.
285
00:28:34,041 --> 00:28:38,625
اوه بله، خیلی باروره.
عادت ماهانه ـش، با هماهنگی با ماه اتفاق میفته.
286
00:28:38,708 --> 00:28:41,666
و البته، پاکدامنی اون
کاملاً تضمین شده ـست.
287
00:28:41,750 --> 00:28:44,416
چه تصادفی که دختر ارباب میابی
288
00:28:44,500 --> 00:28:46,208
اینقدر زشت از آب در اومد.
289
00:28:46,291 --> 00:28:49,458
و مال شما نه.
290
00:28:50,041 --> 00:28:51,625
بله همینطوره.
291
00:28:51,708 --> 00:28:53,416
به عنوان مشاور شوگان،
292
00:28:54,083 --> 00:28:57,125
قبیله توکونوبو اولین انتخاب من
293
00:28:57,208 --> 00:28:59,125
برای اتحاد از طریق ازدواج نبود.
294
00:28:59,208 --> 00:29:02,166
اما نزدیکی موقعیت شما به چندتا
از شهرهای کلیدی امپراطوری هان،
295
00:29:02,250 --> 00:29:06,000
و جاه طلبی عمیق خودتون... بله.
296
00:29:06,083 --> 00:29:10,541
او همسر جدید مناسبی
برای پسر جوانتر شوگان میشه.
297
00:29:11,833 --> 00:29:15,541
رحمت خداوند بر
مشاور شریف و خردمند شوگان.
298
00:29:15,625 --> 00:29:18,291
عروسی در فصل بهار خجسته خواهد بود.
299
00:29:18,375 --> 00:29:22,375
همسر اول این پسر،
زوج همچین محبت آمیزی نبود.
300
00:29:22,875 --> 00:29:25,541
پسر... مشتاقه.
301
00:29:28,125 --> 00:29:32,833
اگه اجازه بدید،
هدایای نامزدی رو به
302
00:29:32,916 --> 00:29:35,416
آم... همم....
303
00:29:36,083 --> 00:29:37,250
آکمی.
304
00:29:37,333 --> 00:29:38,333
همم.
305
00:29:55,166 --> 00:29:57,083
یک سرویس اوهاگورو.
306
00:29:57,166 --> 00:30:00,458
تا دندونهاتو مثل یه عروس شایسته،
سیاه رنگ کنی.
307
00:30:00,541 --> 00:30:03,333
ارباب مرواریدهای مشکی رو
به سفیدها ترجیح میده.
308
00:30:11,625 --> 00:30:14,166
پدر! پدر، خواهش میکنم!
309
00:30:14,250 --> 00:30:17,083
لطفاً، منو اینجوری به خونه بخت نفرست.
310
00:30:17,166 --> 00:30:20,875
که از اینجا برم!
دور از تو، دور از تایگن.
311
00:30:20,958 --> 00:30:23,416
تایگن. اون دیگه وقتشه که
شمشیرشو غلاف کنه.
312
00:30:23,500 --> 00:30:27,875
من احمق بودم که اونو برات در نظر داشتم،
اما زوج خوبی رو برات جور کردم.
313
00:30:27,958 --> 00:30:30,791
بیشتر از خوب.
خدایان اونو بوسیده ـند.
314
00:30:30,875 --> 00:30:33,333
من نمیتونم.
سکی، تو بهش بگو.
315
00:30:35,208 --> 00:30:37,541
این بهترین گزینه برای توئه.
316
00:30:37,625 --> 00:30:39,416
من انجامش نمیدم.
انجامش نمیدم.
317
00:30:39,500 --> 00:30:42,458
اجازه نمیدم این دفعه هم
نظر منو عوض کنی!
318
00:30:42,541 --> 00:30:45,291
تو قهرمان داستان این خانواده نیستی.
319
00:30:45,375 --> 00:30:48,000
من اسم توکونوبو رو
بر سر زبون ها انداختم.
320
00:30:48,541 --> 00:30:51,000
از هیچی، به تالارهای شوگان رسید.
321
00:30:51,083 --> 00:30:52,958
کار من بود!
322
00:30:55,583 --> 00:30:59,291
دختر احمق.
اونقدر احمقی که نمیفهمی.
323
00:30:59,791 --> 00:31:01,875
دارم بهت یه فرصت میدم.
324
00:31:03,208 --> 00:31:05,958
شوگان انتظار داره که
ارباب چیبا با عروس جدید برای پسرش،
325
00:31:06,041 --> 00:31:07,833
به ادو برگرده.
326
00:31:07,916 --> 00:31:10,291
ما 5 روز دیگه میریم.
327
00:31:11,250 --> 00:31:12,958
دندونت رو فراموش نکن.
328
00:31:39,166 --> 00:31:41,125
هیس، آروم باش.
329
00:31:43,916 --> 00:31:44,916
سکی.
330
00:31:45,666 --> 00:31:47,875
درست سر موقع!
دارم میرم ابریشم فروش رو ببینم.
331
00:31:47,958 --> 00:31:50,250
محموله جدید الان براش اومده.
تازه رنگ زنی شدند.
332
00:31:50,333 --> 00:31:51,541
اونم توی شب؟
333
00:31:51,625 --> 00:31:53,958
اگه قراره 5 روز دیگه برای
عروسی بریم،
334
00:31:54,041 --> 00:31:55,583
از هیچ شبی نباید دریغ کنیم.
335
00:31:56,083 --> 00:31:59,000
من ابریشمهاشو تحسین میکنم.
همراهت میام پس.
336
00:32:05,000 --> 00:32:06,958
چرا ازم دفاع نکردی؟
337
00:32:07,041 --> 00:32:10,708
چون وقتی پدرت تصمیم خودشو گرفته،
نمیشه نظرشو تغییر داد.
338
00:32:10,791 --> 00:32:13,541
خود تو هم همینجوری هستی.
برای مثال،
339
00:32:13,625 --> 00:32:17,291
وقتی روی چیزی که مشخصاً
یه تصمیم بد ـه پافشاری میکنی،
340
00:32:17,375 --> 00:32:19,333
مثل فرار کردن.
341
00:32:19,416 --> 00:32:21,916
فکر کردی تو رو نمیشناسم، فرزندم؟
342
00:32:22,000 --> 00:32:23,916
من دندوناتو مسواک زدم.
343
00:32:24,000 --> 00:32:27,083
من قرار نیست همسر یه غریبه توی ادو بشم.
344
00:32:27,166 --> 00:32:30,208
من میتونم همه چیز رو درست کنم.
فقط باید تایگن رو پیدا کنم.
345
00:32:30,291 --> 00:32:33,208
به تنهایی؟
همینطوری به دل جاده میزنی؟
346
00:32:33,291 --> 00:32:36,958
قبل از اینکه کسی رو پیدا کنی،
راهزن ها ترتیبتو میدن.
347
00:32:37,041 --> 00:32:39,541
البته اگه پدرت تو رو اول پیدا نکنه.
348
00:32:39,625 --> 00:32:43,250
در هر صورت، بهتره گیر راهزن ها بیفتی.
349
00:32:43,333 --> 00:32:45,125
آخه چه چاره دیگه ای دارم؟
350
00:32:45,208 --> 00:32:47,708
میتونی با وارث شوگان بخوابی.
351
00:32:47,791 --> 00:32:50,125
هر زنی برای به دست آوردن
این فرصت حاضره بمیره.
352
00:32:50,208 --> 00:32:51,208
پس بگذار برن.
353
00:32:51,625 --> 00:32:54,208
همچین مردی، با زن ها
مثل حیوانات رفتار میکنه.
354
00:32:54,291 --> 00:32:55,708
میگن یه ظالم ـه.
355
00:32:56,291 --> 00:32:59,208
کدوم مردی نیست؟
356
00:33:00,083 --> 00:33:01,083
تو.
357
00:33:05,583 --> 00:33:07,208
صندوق منو به مال اون اضافه کن.
358
00:33:12,625 --> 00:33:15,041
حالا، بیا تو و در رو ببند.
359
00:33:15,125 --> 00:33:18,666
اگه داریم فرار میکنیم،
بیا لااقل توی یه جای گرم انجامش بدیم.
360
00:33:48,916 --> 00:33:52,208
هر روزه به مدت هزاران سال،
361
00:33:52,291 --> 00:33:57,083
دعاهامونو به درختی هدیه کردیم
که شینگی ازش درست میشه.
362
00:33:57,166 --> 00:34:00,625
تار و پود اونا به نفس کامی آغشته شده.
363
00:34:01,250 --> 00:34:03,708
امسال چه کسی قدرتشونو به دست میاره؟
364
00:34:04,333 --> 00:34:05,208
قدرت؟
365
00:34:05,291 --> 00:34:06,625
اونا مقدس هستند.
366
00:34:06,708 --> 00:34:08,583
کشیش اونا رو میندازه توی آب.
367
00:34:08,666 --> 00:34:12,000
هرکسی که اونا رو گیر بیاره،
آرزوی قلبیشون به حقیقت میپیونده.
368
00:34:12,083 --> 00:34:14,708
اووه! چوب های جادویی.
369
00:34:14,791 --> 00:34:18,000
آ-آ-آ. بهش فکر هم نکن.
مال منن.
370
00:34:18,083 --> 00:34:21,791
من امسال قراره به آرزوم برسم.
یه شوهر جدید!
371
00:34:23,208 --> 00:34:24,208
هان؟
372
00:34:26,583 --> 00:34:27,583
نودل!
373
00:34:28,750 --> 00:34:30,750
واو!
374
00:34:34,625 --> 00:34:37,041
خب، نودل هاتون چطوره؟
چیز معرکه ای داری؟
375
00:34:37,125 --> 00:34:38,833
دومین نودل فروشی برتر شهرم.
376
00:34:38,916 --> 00:34:41,750
قبلاً رتبه اول بودم،
ولی پارسال، رینجی شینگی رو به دست آورد.
377
00:34:41,833 --> 00:34:43,958
و یهو، نودلهاش جادویی شدند.
378
00:34:44,041 --> 00:34:45,750
هر چند، هنوز رتبه دوم ـم.
379
00:34:46,833 --> 00:34:47,833
همم.
380
00:35:01,166 --> 00:35:04,333
این... این محشره!
381
00:35:04,416 --> 00:35:08,000
ترکیب نودل ها.
اعتدال بین مزه ها! و ادویه هات!
382
00:35:09,041 --> 00:35:10,250
اون شیسو* ـه؟
«گیاهی نزدیک به نعناع»
383
00:35:10,333 --> 00:35:12,250
این وقت سال، از کجا
شیسو پیدا کردی؟
384
00:35:12,333 --> 00:35:13,750
ها. ممنونم.
385
00:35:13,833 --> 00:35:16,416
از وقتی رینجی ازم جلو زد،
به ندرت از کارم تعریف میشه.
386
00:35:16,500 --> 00:35:19,375
مال اون از اینم بهتره؟
387
00:35:23,958 --> 00:35:25,333
شگفت آوره.
388
00:35:25,416 --> 00:35:29,583
فراتر از اون. هرگز تصور هم نمیکردم
همچین طعم و مزه ای ممکن ـه!
389
00:35:31,333 --> 00:35:32,833
فکر میکردم من بهترینم.
390
00:35:33,625 --> 00:35:36,625
در مقایسه با اینا،
نودل های من مثل کرم میمونه.
391
00:35:36,708 --> 00:35:39,333
کرم های لزج توی حوضچه ای کثیف.
392
00:35:39,416 --> 00:35:41,791
حتی توی چیزی که فکر میکردم
عالی هستم هم خوب نیستم.
393
00:35:42,833 --> 00:35:45,375
شاید برای همینه که استاد بهم
گفت اینجا بمونم.
394
00:35:45,458 --> 00:35:49,250
اگه اینقدر عاشق نودلهامی، میخوای
کار کنی؟ ظرف کثیف ها داره زیاد میشه.
395
00:35:49,750 --> 00:35:50,750
بهت یاد میدم.
396
00:35:51,291 --> 00:35:52,541
یعنی همینجا بمونم؟
397
00:35:52,625 --> 00:35:54,208
جای بهتری داری که بری؟
398
00:35:55,583 --> 00:35:56,583
هاه.
399
00:36:25,250 --> 00:36:27,166
فردا، اون میمیره.
400
00:36:48,375 --> 00:36:52,208
ها، طبل ها.
شاید بهتره برم به تفریحشون نگاه کنم.
401
00:37:18,875 --> 00:37:21,416
من تو رو نمیشناسم،
و هیچ اختلافی هم نداریم.
402
00:37:22,000 --> 00:37:26,583
تو الان دشمنانی داری. از پولداراش.
میتونی اونا رو در برداری.
403
00:37:27,166 --> 00:37:30,416
میدونیم چیو پنهان میکنند.
میدونیم تو کی هستی.
404
00:37:31,583 --> 00:37:34,916
همه توی کیوتو دارند درباره
سامورایی گمنامی صحبت میکنند
405
00:37:35,000 --> 00:37:37,125
که شیندو دوجو رو شکست داد.
406
00:37:44,208 --> 00:37:45,625
من اسم دارم.
407
00:37:46,125 --> 00:37:49,208
کسی هرگز اونو نخواهد فهمید.
408
00:37:55,320 --> 00:38:00,320
مترجم : @Stephell
... T.me/Stephell_Sub ...
409
00:38:17,916 --> 00:38:19,375
آره! وو-هو!
410
00:38:22,041 --> 00:38:23,375
همه دارن چیکار میکنند؟
411
00:38:24,416 --> 00:38:27,583
از نو متولد میشن.
منتظر چی هستی؟ وهوو!
412
00:38:50,333 --> 00:38:54,333
دوجوها میجنگن که قپی بیان،
مبارزها میجنگن که بکشند.
413
00:39:35,916 --> 00:39:38,208
وو-هوو!
414
00:40:04,625 --> 00:40:06,208
واو! آخ!
415
00:40:29,458 --> 00:40:31,000
هر ساله،
416
00:40:31,083 --> 00:40:34,833
سوخته از خشم و مصیبت دور هم میاییم.
417
00:40:38,458 --> 00:40:41,541
باشد که این آب ها،
آتش روح ما را فرو نشاند
418
00:40:41,625 --> 00:40:43,583
و برکت به زندگی هایمان آورد.
419
00:40:44,541 --> 00:40:48,958
اما فقط یکی از شماها
به آرزوی قلبی خود میرسه.
420
00:40:49,041 --> 00:40:51,000
حالا آرزو کنید.
421
00:40:55,916 --> 00:40:58,208
من آرزو میکنم توی یه چیزی عالی باشم.
422
00:41:03,833 --> 00:41:04,833
آخخ!
423
00:41:14,625 --> 00:41:16,375
شوهر!
424
00:41:19,666 --> 00:41:20,666
نه!
425
00:42:35,708 --> 00:42:38,333
تو شاید لیاقت شمشیر اصلی منو داشته باشی.
426
00:42:43,583 --> 00:42:44,583
اون شمشیر
427
00:42:45,916 --> 00:42:46,916
دزدیده شده.
428
00:42:51,208 --> 00:42:52,958
هنوز ضعیفی.
429
00:44:10,708 --> 00:44:15,583
من لیاقت مرگ به دستانی ناخالص رو ندارم.
430
00:44:16,291 --> 00:44:18,583
بدرود، چیاکیِ خون آلود.
431
00:44:35,471 --> 00:44:40,471
دانلود اپلیکیشن موبایل مونت مووی
appmt.MontMovie.net
مـونـت مـووی در تلگرام و اینستاگرام
@MontMovie
432
00:44:41,451 --> 00:44:47,451
«امپایر بست تی وی کهکشانی از فیلم و سریال»
.:::EmpireBestTV.Com:::.
«در تلگرام و اینستاگرام و توئـیـتـر»
@EmpireBestTV
433
00:45:00,041 --> 00:45:02,708
من شرافتمو میخوام.
434
00:45:03,291 --> 00:45:04,291
پس بیا بگیرش.