1 00:00:17,262 --> 00:00:22,262 «ارائه ای از مونت مووی» :.: MontMovie.Net :.: مـونـت مـووی در تلگرام و اینستاگرام @MontMovie 2 00:00:23,786 --> 00:00:29,786 «امپایر بست تی وی تقدیم میکند» دانلود و تماشای آنلاین فیلم و سریال به صورت سافت ساب و هارد ساب پارسی ..:::EmpireBestTV.Com:::. 3 00:00:32,750 --> 00:00:34,583 ‫بالاخره تموم شد. 4 00:00:34,666 --> 00:00:37,166 ‫کی فکرشو می‌کرد که یه نفر، ‫اینقدر خون ازش خارج بشه؟ 5 00:00:37,833 --> 00:00:41,416 ‫تو تمیز کردنت بهتر از آشپزیته. ‫پسرت کِی برمی‌گرده؟ 6 00:01:00,083 --> 00:01:01,083 ‫چهار فنگ! 7 00:01:01,500 --> 00:01:04,375 ‫چه افتخاری! ‫چی میل دارید؟ 8 00:01:06,166 --> 00:01:08,375 ‫یه سامورایی از اینجا رد شد. 9 00:01:08,458 --> 00:01:10,083 ‫جوان. متکبر. 10 00:01:11,250 --> 00:01:13,625 ‫چهارتا انگشت یه نفرو قطع کرد ‫تا یه اسم رو از زیر زبونش بکشه. 11 00:01:13,708 --> 00:01:15,666 ‫- هر چی می‌دونی بهم بگو. ‫- خفه شو. 12 00:01:17,666 --> 00:01:18,666 ‫ما می‌خوایم غذا بخوریم. 13 00:01:38,458 --> 00:01:41,250 ‫اون دو روز پیش اینجا بود. ‫همه جا رو خون پاشید. 14 00:01:42,666 --> 00:01:43,666 ‫که اشکال نداره. 15 00:01:44,166 --> 00:01:48,541 ‫بعدش رفت. ‫و پسر منو، یه بچه معلول رو با خودش برد. 16 00:01:48,625 --> 00:01:49,791 ‫فقط همین! فقط همین! 17 00:02:03,482 --> 00:02:10,482 ‫«سامورایی چشم آبی» ‫«قسمت دوم - یک عنصر ناخواسته» 18 00:02:15,506 --> 00:02:20,506 مترجم : @Stephell ... T.me/Stephell_Sub ... 19 00:02:25,000 --> 00:02:26,000 ‫اوه! 20 00:02:39,333 --> 00:02:41,791 ‫نسبت به اندازه بزرگت، ‫آروم حرکت می‌کنی 21 00:02:42,333 --> 00:02:43,875 ‫مخفی ‌کاری توی ذات ـمه. 22 00:02:46,208 --> 00:02:49,541 ‫شاید هم ذات نه. بابام منو می‌زد اگه ‫توی نودل فروشی صدام در میومد. 23 00:02:49,625 --> 00:02:51,916 ‫یاد گرفتم مثل یه نینجا ساکت باشم. 24 00:02:52,000 --> 00:02:54,083 ‫نمی‌خوام دور و برم بپلکی. 25 00:02:54,166 --> 00:02:56,916 ‫- دنبالم نیا. ‫- دنبالم نیا، رینگو. 26 00:02:57,000 --> 00:02:58,083 ‫اهمیتی نمیدم. 27 00:02:58,166 --> 00:02:59,916 ‫ولی من به درد می‌خورم. ببین. 28 00:03:00,541 --> 00:03:02,958 ‫شنیدم سفیدپوست ها ‫پوستشون زیر آفتاب می‌سوزه. 29 00:03:04,166 --> 00:03:05,806 ‫راسته که چشم آبی ها ‫می‌تونند توی تاریکی رو ببینند؟ 30 00:03:05,833 --> 00:03:08,291 ‫اوه، اینم درسته که سفیدپوست ها ‫شیر حیواناتشونو مینوشن؟ 31 00:03:08,375 --> 00:03:09,375 ‫همم. 32 00:03:09,708 --> 00:03:12,583 ‫می‌دونم چرا فکر می‌کنی که نمی‌خوای ‫همراهت بیام، ولی می‌تونی بهم اعتماد کنی. 33 00:03:12,666 --> 00:03:14,583 ‫من هرگز راز تو رو فاش نمی‌کنم. 34 00:03:14,666 --> 00:03:16,625 ‫نه اگه کسی پوستم رو تیکه تیکه کند 35 00:03:16,708 --> 00:03:18,750 ‫یا حتی اگه مجبورم کردن بادمجون بخورم. 36 00:03:18,833 --> 00:03:21,583 ‫هرگز هرگز هیچوقت به کسی ‫نمیگم تو یه دخت... 37 00:03:26,916 --> 00:03:29,041 ‫اگه دوباره ببینمت، 38 00:03:29,125 --> 00:03:32,541 ‫می‌کشمت و دیگه هرگز بهت فکر نمی‌کنم. 39 00:03:49,083 --> 00:03:51,000 ‫بیایین جلو. ‫به صف وایسین! 40 00:03:51,500 --> 00:03:54,000 ‫هیچکس بدون مجوز سفر ‫از اینجا رد نمیشه. 41 00:03:54,083 --> 00:03:55,083 ‫نفر بعدی. 42 00:03:56,541 --> 00:03:59,208 ‫یالا، یالا. ‫مجوز سفرهاتون دستتون باشه. 43 00:03:59,291 --> 00:04:00,291 ‫نفر بعدی! 44 00:04:01,166 --> 00:04:02,166 ‫زود باش. 45 00:04:05,416 --> 00:04:07,333 ‫این چیه؟ رشوه؟ 46 00:04:08,083 --> 00:04:10,500 ‫داری به من رشوه میدی؟ ‫دستگیرش کنید و شلاقش بزنید! 47 00:04:10,583 --> 00:04:13,333 ‫نه! 48 00:04:13,416 --> 00:04:15,375 ‫نه! لطفاً! 49 00:04:17,000 --> 00:04:18,541 ‫هی، مجوز تو کو؟ 50 00:04:19,125 --> 00:04:20,125 ‫همینجاست. 51 00:04:20,583 --> 00:04:21,916 ‫مجوز سفر برای دو نفر. 52 00:04:22,000 --> 00:04:25,541 ‫فقط ما دوتا پسر که ‫مثل همیشه، باهم سفر می‌کنیم. 53 00:04:25,625 --> 00:04:28,708 ‫میریم گندم سیاه بخریم. ‫محموله تازه ای که از هوروکانای اومده. 54 00:04:28,791 --> 00:04:30,625 ‫بهترینه! یالا، پسر. 55 00:04:30,708 --> 00:04:32,583 ‫شاگردم یه ذره خنگ ـه. 56 00:04:41,250 --> 00:04:42,250 ‫نفر بعدی. 57 00:04:54,583 --> 00:04:57,000 ‫گفتم که به درد بخورم! 58 00:04:59,291 --> 00:05:02,083 ‫چیزی که دنبالشی رو ‫با بودن در کنار من پیدا نمی‌کنی. 59 00:05:02,166 --> 00:05:05,500 ‫من باید انتقام بگیرم ‫و به هر قیمتی شده، می‌گیرمش. 60 00:05:05,583 --> 00:05:08,000 ‫ها! من عاشق انتقامم. 61 00:05:11,000 --> 00:05:13,958 ‫این مسیر شیطانی ـست که ‫بوی مرگ میده. 62 00:05:14,500 --> 00:05:17,500 ‫من نمی‌ترسم. می‌تونم تعلیم ‫ببینم و بهت کمک کنم. 63 00:05:18,125 --> 00:05:21,291 ‫من الان توی یه چیز، بهترینِ دنیا هستم. ‫یه دونه دیگه چه ضرری داره؟ 64 00:05:22,958 --> 00:05:24,625 ‫جنگ که مثل نودل پختن نیست. 65 00:05:26,875 --> 00:05:28,583 ‫کل زندگیم یه جور جنگ بوده. 66 00:05:36,541 --> 00:05:37,791 ‫من یه شاگردم! 67 00:05:39,250 --> 00:05:41,090 ‫خب، کجا میریم انتقام بگیریم؟ 68 00:05:41,666 --> 00:05:42,875 ‫یه قایق می‌خوام. 69 00:05:43,375 --> 00:05:47,208 ‫اووه! یه قایق انتقام. 70 00:06:04,958 --> 00:06:06,166 ‫اه! 71 00:06:06,750 --> 00:06:07,833 ‫اونقدرا هم بد نیست. 72 00:06:08,416 --> 00:06:12,250 ‫می‌تونی جلوشو بتراشی. ‫همه اشراف زاده ها همین‌کارو می‌کنند. 73 00:06:12,333 --> 00:06:13,666 ‫خیلی شیک میشی. 74 00:06:13,750 --> 00:06:15,833 ‫اون چرا منو نکشت؟ 75 00:06:16,833 --> 00:06:20,125 ‫خدایان بهت یه مسیر طولانی تری ‫رو نشون دادند. 76 00:06:21,083 --> 00:06:22,291 ‫تو هنوز منو داری. 77 00:06:22,958 --> 00:06:26,125 ‫- ازدواج می‌کنیم و... ‫- حالا دیگه پدرت هرگز اجازه نمیده. 78 00:06:26,208 --> 00:06:28,208 ‫من می‌تونم پدرمو راضی کنم. 79 00:06:28,291 --> 00:06:30,208 ‫که بعدش همه منو مسخره کنند؟ 80 00:06:30,291 --> 00:06:32,416 ‫ترجیح میدم خودمو الان ‫از وسط دو نصفه کنم. 81 00:06:34,041 --> 00:06:35,583 ‫جای زخمش خیلی تمیزه. 82 00:06:36,583 --> 00:06:38,208 ‫یه زخم ماهرانه. 83 00:06:39,000 --> 00:06:42,291 ‫تو نمی‌تونی خودتو سر جنجال ‫با یه هیولا بکشی. 84 00:06:42,375 --> 00:06:43,875 ‫اون... اون حتی یه دوئل هم نبود. 85 00:06:43,958 --> 00:06:46,958 ‫یه حمله بود. ‫اون رسماً تو رو به چالش دعوت کرد؟ 86 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 ‫پیروزی نمی‌تونه از بی‌شرفی حاصل بشه. 87 00:06:50,791 --> 00:06:52,416 ‫در نتیجه، تو اصلا شکست نخوردی. 88 00:06:52,916 --> 00:06:55,583 ‫اگه تو به چالش خوانده بود، ‫الان مرده بود. 89 00:07:08,041 --> 00:07:11,208 ‫الان می‌تونم ببینمش. ‫تو اونو به چالش دعوت می‌کنی. 90 00:07:11,291 --> 00:07:13,375 ‫و مثل یه سگ، اون می‌دوئه میاد. 91 00:07:13,875 --> 00:07:15,208 ‫اون باهات روبرو می‌شه. 92 00:07:15,291 --> 00:07:18,166 ‫یک اونریو*. چشمان شیطانیش. ‫«اونریو: ارواح خبیثه» 93 00:07:19,041 --> 00:07:23,250 ‫اما شجاعتت اون رو مثل طوفانی ‫در برابر دریا، به عقب می‌رونه. 94 00:07:23,333 --> 00:07:26,083 ‫تو شمشیر باشکوهت رو ‫از غلاف بیرون میاری. 95 00:07:32,666 --> 00:07:33,708 ‫آکمی. 96 00:07:33,791 --> 00:07:35,458 ‫- مطمئنی؟ ‫- هیس. 97 00:07:44,083 --> 00:07:45,458 ‫اون ناگهان به سمت تو ‫خیز برمی‌داره.. 98 00:07:45,958 --> 00:07:48,916 ‫اما شمشیر اون قابل مقایسه ‫با مال تو نیست. 99 00:07:49,000 --> 00:07:55,000 ‫تو با شمشیرت ضربه می‌زنی. 100 00:07:56,000 --> 00:07:57,833 ‫خونشو می‌ریزی. 101 00:07:59,208 --> 00:08:02,458 ‫چشمانش مثل دو موج خشمگین ‫توی یه طوفانه. 102 00:08:03,625 --> 00:08:06,500 ‫که سعی دارند تو رو به داخل خودشون ‫بکشند ولی تو خیلی قوی ای. 103 00:08:07,333 --> 00:08:09,666 ‫تو شمشیرتو دوباره به سمتش می‌بری. 104 00:08:10,166 --> 00:08:12,625 ‫و دوباره، و دوباره. 105 00:08:15,041 --> 00:08:16,041 ‫ضربه نهایی. 106 00:08:16,750 --> 00:08:19,291 ‫تو جوشش داغ خون رو حس می‌کنی. 107 00:08:21,625 --> 00:08:23,000 ‫شکوه و جلال! 108 00:08:42,083 --> 00:08:44,416 ‫اهم. 109 00:08:45,291 --> 00:08:47,458 ‫حالا بیا سرتو بتراشیم. 110 00:08:48,625 --> 00:08:49,625 ‫نه. 111 00:08:50,083 --> 00:08:50,916 ‫حق با توئه. 112 00:08:51,000 --> 00:08:53,291 ‫اون هیولا با شرافت نجنگید. 113 00:08:54,375 --> 00:08:56,625 ‫پس شرافت خودم رو هنوز ‫می‌تونم پس بگیرم. 114 00:08:57,500 --> 00:08:58,666 ‫باید پیداش کنم. 115 00:08:59,333 --> 00:09:03,166 ‫اونو به چالش بکشم و جلوی ‫چشمان همه بکشمش. 116 00:09:03,250 --> 00:09:05,875 ‫اما ما قراره ازدواج کنیم. ‫تو نمی‌تونی بری. 117 00:09:06,375 --> 00:09:09,083 ‫اون می‌تونه هر جایی باشه. ‫ممکنه ماه ها طول بکشه تا پیداش کنی. 118 00:09:09,166 --> 00:09:13,208 ‫اون دنبال هیجی شیندو می‌گرده. ‫اونقدری متکبر هست که صاف بره سراغش. 119 00:09:13,750 --> 00:09:14,833 ‫یه قایق می‌خواد. 120 00:09:16,291 --> 00:09:17,458 ‫میهونوسکی. 121 00:09:18,458 --> 00:09:20,000 ‫حتماً یه ردی از خودش جا گذاشته. 122 00:09:20,666 --> 00:09:22,500 ‫اما اگه تو رو این دفعه بکشه، چی؟ 123 00:09:34,916 --> 00:09:36,583 ‫بوم بوم، خون همه جا بود. 124 00:09:36,666 --> 00:09:40,083 ‫و برا همین قسم خوردم که ‫هرگز دیگه بادمجون نخورم. 125 00:09:40,666 --> 00:09:42,708 ‫خب، درباره این قایق بهم بگو. 126 00:09:42,791 --> 00:09:45,250 ‫تا حالا سوار قایق نشدم. ‫برام سواله دریازده میشم یا نه. 127 00:09:45,333 --> 00:09:47,666 ‫وقتی میرم حموم اگه زیاد توی ‫آب باشم، حالت تهوع می‌گیرم. 128 00:09:48,875 --> 00:09:49,958 ‫آخخخ! 129 00:09:51,875 --> 00:09:53,208 ‫ذاتاً مخفی‌کار. 130 00:09:53,291 --> 00:09:55,000 ‫تو مجبور نیستی اینجا باشی. 131 00:09:55,083 --> 00:09:57,208 ‫و دیدن اینکه تو هیجی شیندو رو ‫بکشی از دست بدم؟ 132 00:09:57,291 --> 00:09:58,291 ‫اون نه. 133 00:09:58,833 --> 00:10:02,833 ‫مرد سفیدپوستی که ازش محافظت می‌کنه. ‫توی جزیره ای در غرب ـه. 134 00:10:03,541 --> 00:10:08,041 ‫از طریق دریا، تا قبل از طلوع می‌تونم ‫اونجا باشم و موقع طلوع خورشید بکشمش. 135 00:10:09,791 --> 00:10:10,875 ‫انتقام. 136 00:10:31,833 --> 00:10:32,875 ‫بقیه کجان؟ 137 00:10:44,083 --> 00:10:45,083 ‫سلام؟ 138 00:10:55,083 --> 00:10:56,750 ‫اهالی شهر کجا رفتند؟ 139 00:11:24,166 --> 00:11:25,166 ‫آه! 140 00:11:25,666 --> 00:11:28,750 ‫برا تفریح نیومدیم اینجا. ‫اومدیم قایق بگیریم. 141 00:11:30,166 --> 00:11:31,750 ‫حتما، می‌تونم شما رو ببرم اونجا. 142 00:11:31,833 --> 00:11:33,713 ‫- ممنون. ‫- هی، هی، هی، هی. 143 00:11:33,791 --> 00:11:36,541 ‫الان که نه. فردا. 144 00:11:37,041 --> 00:11:38,875 ‫صبح زود هم نه. 145 00:11:38,958 --> 00:11:40,500 ‫من الان باید برم. 146 00:11:40,583 --> 00:11:44,041 ‫در حین جشن هاداکا ماتسوری*؟ ‫خب پس مجبوری شنا کنی ‫«جشنی که در اون، حداقل مقدار لباس رو می‌پوشند.». 147 00:11:44,125 --> 00:11:47,125 ‫همه امروز تعطیلن! ‫باید خودمونو پاک و منزه کنیم 148 00:11:47,208 --> 00:11:50,041 ‫و کامی* رو جشن بگیریم، ‫وگرنه سال بدی خواهیم داشت. ‫«کامی: ارواح مقدس» 149 00:11:50,125 --> 00:11:52,250 ‫شما که یه سال بد نمی‌خواین، نه؟ 150 00:11:58,541 --> 00:12:00,291 ‫باشه. فردا پس. 151 00:12:00,375 --> 00:12:02,750 ‫بنازم به روحیه. ‫خوش بگذرونید! 152 00:12:02,833 --> 00:12:04,291 ‫برای مراسم شینگی همینجا باشید. 153 00:12:04,375 --> 00:12:08,666 ‫غسل توی یخ روح رو پاک می‌کنه. ‫حتما شرکت کنید. 154 00:12:08,750 --> 00:12:11,875 ‫وقتی صدای طبل ها رو شنیدید، ‫بدوئید بیایید. 155 00:12:13,083 --> 00:12:14,916 ‫صبح می‌بینیمتون. 156 00:12:16,166 --> 00:12:17,916 ‫صبح خیلی زود نه! 157 00:12:20,416 --> 00:12:21,666 ‫ببخشید. مخفی‌کاری. 158 00:12:22,333 --> 00:12:23,416 ‫این حرکتو زیاد میزنی. 159 00:12:25,916 --> 00:12:28,476 ‫باید یه چیزی باشه که تا وقتی ‫منتظریم، بخوای انجامش بدی. 160 00:12:28,541 --> 00:12:30,875 ‫شرط بندی؟ میتونیم ‫نودل هاشونو امتحان کنیم! 161 00:12:31,416 --> 00:12:33,625 ‫شینگی! ‫یارو گفت حتما شرکت کنیم. 162 00:12:34,125 --> 00:12:35,125 ‫پاتو بیار بالا. 163 00:12:43,625 --> 00:12:45,291 ‫هیچوقت اینو در نیار. 164 00:12:45,375 --> 00:12:48,208 ‫روزی که درش بیاری، از وظایفت ‫خلع میشی. 165 00:12:48,291 --> 00:12:49,583 ‫می‏فهمی؟ 166 00:12:53,458 --> 00:12:55,166 ‫من از این فرصت ‫برای تمرین استفاده می‌کنم. 167 00:12:56,083 --> 00:12:58,416 ‫تو به تمرین نیاز داری؟ ‫من جنگیدنت رو دیدم. 168 00:12:59,708 --> 00:13:01,583 ‫درسته. تمرین کردن ‫هیچوقت تمومی نداره. 169 00:13:01,666 --> 00:13:05,958 ‫خوبه که همه تفریحات رو از دست می‌دیم. ‫سامورایی ها تفریح نمی‌کنند. تفریح بده. 170 00:13:06,041 --> 00:13:07,875 ‫روی صخره های شرقی ‫چادر میزنم. 171 00:13:09,458 --> 00:13:12,125 ‫رینگو. تو باید همینجا بمونی ‫و تفریح کنی. 172 00:13:12,708 --> 00:13:15,125 ‫هر چقدر که می‌خوای. ‫تا ابد حتی. 173 00:13:15,875 --> 00:13:19,333 ‫توی اینکه اینجا اتراق کنی و ‫جون خودتو نجات بدی، شرمساری ای نیست. 174 00:13:19,416 --> 00:13:22,833 ‫آ-آ. یه شاگرد هیچوقت ‫استادش رو تنها نمیذاره. 175 00:13:22,916 --> 00:13:26,000 ‫فقط یه ذره تفریح. ‫بعدش فردا... 176 00:13:28,041 --> 00:13:31,500 ‫وو-هوو! 177 00:13:59,666 --> 00:14:00,666 ‫ضربه زخمت. 178 00:14:02,583 --> 00:14:04,250 ‫یه ردی برام جا گذاشتی. 179 00:14:10,625 --> 00:14:13,083 ‫بگذارید رد بشه. ‫بگذارید رد بشه. 180 00:14:52,291 --> 00:14:54,958 ‫همه آماده! دروازه رو ببندید! 181 00:15:17,875 --> 00:15:21,958 ‫پیغامرسان ها قرار بود وقتی سامورایی ‫کشته شد، آتشی روشن کنند. 182 00:15:22,458 --> 00:15:25,750 ‫بابت کاری که نمی‌خوای بهش فکر کنی، 183 00:15:25,833 --> 00:15:28,125 ‫پول میدی که بهش فکر نکنی. 184 00:15:28,208 --> 00:15:31,500 ‫پول برا همین چیزاست دیگه. 185 00:15:32,208 --> 00:15:34,000 ‫به هر کسی نمیشه اعتماد کرد. 186 00:15:34,875 --> 00:15:37,083 ‫بله خودم کاملا مطلع هستم. 187 00:15:39,458 --> 00:15:43,666 ‫هر سال، وعده لذت هایی فراتر ‫از تصور رو بهت میدم. 188 00:15:44,208 --> 00:15:46,416 ‫هر سال هم به وعده ـم عمل می‌کنم. 189 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 ‫تصورات من بزرگتر میشه. 190 00:15:50,708 --> 00:15:52,625 ‫سفرهای بهاری تنها موقع ساله که 191 00:15:52,708 --> 00:15:55,083 ‫اجازه خروج از این جزیره کوفتی رو دارم. 192 00:15:55,166 --> 00:15:57,250 ‫تمام ماه رو داشتم برنامه می‌ریختم. 193 00:15:57,875 --> 00:16:00,791 ‫در طول مسیر به ادو، ‫سورپرایزهایی برات دارم. 194 00:16:02,000 --> 00:16:05,583 ‫همم. و وقتی به ادو رسیدیم؟ 195 00:16:06,083 --> 00:16:09,541 ‫سورپرایز ما برای شوگان ‫تقریباً آماده ـست 196 00:16:10,333 --> 00:16:13,875 ‫بعد از اون، آزادی بری ‫به هر کجا که دوست داری. 197 00:16:14,708 --> 00:16:16,041 ‫هر وقت که بخوای. 198 00:16:17,083 --> 00:16:18,125 ‫هم. 199 00:16:24,166 --> 00:16:25,166 ‫تمام. 200 00:16:27,416 --> 00:16:30,791 ‫همم. بعد از این همه سال، 201 00:16:30,875 --> 00:16:32,750 ‫نقاشی با قلم مو رو استاد شدی. 202 00:16:33,625 --> 00:16:36,208 ‫من از نقاشی متنفرم. 203 00:16:36,291 --> 00:16:40,125 ‫و از چاپ‌نقش چوبی و سرامیکی 204 00:16:40,208 --> 00:16:44,875 ‫و خوشنویسی ‫و هر هنر بی مصرف دیگه ای 205 00:16:44,958 --> 00:16:47,208 ‫که برای گذران اوقات یاد گرفتم. 206 00:16:48,750 --> 00:16:51,083 ‫از این متنفرم که وقت ‫برای نقاشی دارم. 207 00:16:51,166 --> 00:16:54,166 ‫اگه وقت نقاشی کردن داشته باشم، ‫پس یه مشکلی وجود داره. 208 00:16:55,791 --> 00:16:59,416 ‫شوگان تا وقتی که وجودیت من رو تکذیب کنه، ‫اجازه فعالیت به ما میده. 209 00:16:59,500 --> 00:17:01,333 ‫خیلی زود، از این نعمت هم محروم میشه. 210 00:17:02,041 --> 00:17:05,041 ‫همم. دوست داشتم اون نقاشی رو ‫توی اتاقم بزنم. 211 00:18:24,541 --> 00:18:27,208 ‫نمیشه روی شمشیری که به دستان شما ‫ساخته شده قیمت گذاشت. 212 00:18:27,291 --> 00:18:31,625 ‫همم. ولی بهایی داره. 213 00:18:32,125 --> 00:18:34,375 ‫هر چیزی که دارم رو بردار. لطفاً. 214 00:18:34,458 --> 00:18:36,916 ‫من باید شمشیری ساخته شده ‫به دستان شما رو داشته باشم. 215 00:18:38,166 --> 00:18:39,166 ‫همم. 216 00:18:39,583 --> 00:18:42,250 ‫من یه شمشیرزن نیستم. ‫کتاب ها رو صحافی می‌کنم. 217 00:18:42,333 --> 00:18:43,708 ‫پیشه ـم رو... 218 00:18:45,291 --> 00:18:46,500 ‫از پدرم یاد گرفتم. 219 00:18:46,583 --> 00:18:48,416 ‫او به دست یک رونین مست کشته شد، 220 00:18:49,125 --> 00:18:52,125 ‫چون باعث شد با ارابه ـش بهش آب پاشیده بشه، ‫پدرم رو به دو نیم تقسیم کرد. 221 00:18:52,625 --> 00:18:54,541 ‫این رونین یه آدم مسته، 222 00:18:54,625 --> 00:18:56,500 ‫اما مهارت داره و من نه. 223 00:18:57,333 --> 00:18:59,375 ‫اون منو می‌کشه. مطمئنم. 224 00:18:59,458 --> 00:19:01,583 ‫اما با شمشیری از شما، استاد، 225 00:19:01,666 --> 00:19:03,875 ‫میتونم وقتی جون منو میگیره، ‫جونشو بگیرم. 226 00:19:04,583 --> 00:19:06,041 ‫و انتقام گرفته بمیرم. 227 00:19:06,875 --> 00:19:07,875 ‫همم. 228 00:19:14,708 --> 00:19:16,250 ‫براش شمشیر می‌سازی؟ 229 00:19:19,708 --> 00:19:21,458 ‫اون یه چیزی رو داره پنهان می‌کنه. 230 00:19:28,666 --> 00:19:29,791 ‫همم. 231 00:19:30,916 --> 00:19:32,291 ‫قصه ـش ترحم برانگیز بود. 232 00:19:33,041 --> 00:19:35,833 ‫شاید بتونیم کمکش کنیم ‫که با شرافت بمیره. 233 00:19:36,833 --> 00:19:38,083 ‫آتش رو روشن کن. 234 00:19:38,916 --> 00:19:40,625 ‫تو چکش رو دست بگیر. 235 00:20:08,250 --> 00:20:11,541 ‫آتش تو توی این لبه ـست، میزو. 236 00:20:14,000 --> 00:20:15,041 ‫آماده ـست. 237 00:20:30,375 --> 00:20:31,833 ‫تنفس ـت با تاخیره. 238 00:20:33,916 --> 00:20:34,916 ‫اینجوری. 239 00:20:41,625 --> 00:20:43,000 ‫بیا جلو، پسر. 240 00:20:51,625 --> 00:20:53,666 ‫پاهات، افکارت رو لو میدن. 241 00:21:09,083 --> 00:21:11,500 ‫ها. برای یه پسر، پوست نرمی داری. 242 00:21:11,583 --> 00:21:13,833 ‫دورگه ها همشون ضعیفن. 243 00:21:59,916 --> 00:22:02,541 ‫مرکزش ضخیم تر، ‫لبه ها نازک. 244 00:22:03,208 --> 00:22:07,416 ‫هامون* نشون میده که فلز ‫نرم و سخت، کجا درهم آمیخته میشن. ‫«هامون: طرح روی لبه ها» 245 00:22:08,958 --> 00:22:10,958 ‫نوبت یاکی-ایره* ـست. ‫«داخل آتش فرو بردن» 246 00:22:18,791 --> 00:22:21,625 ‫یاکی-ایره وقتیه که فلز از نو متولد میشه، 247 00:22:22,375 --> 00:22:24,916 ‫و روح وارد شمشیر میشه. 248 00:22:29,000 --> 00:22:32,291 ‫همه چیز باید خالص باشه ‫که شمشیر هم خالص بشه. 249 00:22:32,875 --> 00:22:36,458 ‫فلز، سازنده، و اونی که ‫قراره شمشیر رو دست بگیره. 250 00:22:37,583 --> 00:22:40,666 ‫میزو، ذهن تو خالی و در آرامشه؟ 251 00:22:42,416 --> 00:22:43,416 ‫بله هست. 252 00:22:47,500 --> 00:22:50,416 ‫میزو، روحت در آرامشه؟ 253 00:22:51,875 --> 00:22:52,875 ‫بله هست. 254 00:23:18,833 --> 00:23:19,833 ‫به چه رنگیه؟ 255 00:23:20,291 --> 00:23:23,625 ‫خورشید تابستانی که همینک ‫افق رو لمس کرد. 256 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 ‫میزو. 257 00:23:45,958 --> 00:23:47,333 ‫لبه تو. 258 00:24:13,916 --> 00:24:15,250 ‫چطوری این اتفاق افتاد؟ 259 00:24:15,333 --> 00:24:17,333 ‫بابت شکستم پوزش می‌طلبم. 260 00:24:17,416 --> 00:24:19,916 ‫یک عنصر ناخواسته وارد تیغه شد. 261 00:24:20,416 --> 00:24:24,458 ‫اگه بفهمم چیه، میشه شمشیر رو ‫تعمیر و بازسازی کرد. 262 00:24:24,541 --> 00:24:27,666 ‫تقصیر منه. ‫اون عنصر منم. 263 00:24:31,416 --> 00:24:32,708 ‫تقصیر منه. 264 00:24:33,250 --> 00:24:37,375 ‫من قصه تو رو باور کردم. ‫این دست یک صحاف کتاب نیست. 265 00:24:37,875 --> 00:24:40,250 ‫این دست جون خیلیا رو گرفته. 266 00:24:40,875 --> 00:24:42,916 ‫دست یک قاتل. 267 00:24:45,208 --> 00:24:46,208 ‫تو یه احمقی. 268 00:24:46,833 --> 00:24:49,000 ‫بیشتر از جون خیلیا رو گرفتم. 269 00:24:49,083 --> 00:24:51,000 ‫منو "چیاکیِ خون آلود" صدا می‌کنند. 270 00:24:51,583 --> 00:24:56,125 ‫و حسابی پول به جیب زدم. ‫با این، هزاران برابر ثروتمندتر میشم. 271 00:24:56,708 --> 00:25:01,000 ‫قاتلی که شمشیر شکسته ‫استاد ایجی رو داره. 272 00:25:04,666 --> 00:25:07,625 ‫همچین روحی غرق در خون شده. 273 00:25:07,708 --> 00:25:09,458 ‫دیگه نمیشه جلوشونو گرفت. 274 00:25:09,541 --> 00:25:12,625 ‫اونا همیشه شمشیر شکسته ـشونو ‫پیدا می‌کنند. 275 00:25:13,416 --> 00:25:15,958 ‫ما فقط می‌تونیم حواسمون ‫به روح خودمون باشه، میزو. 276 00:25:20,820 --> 00:25:29,820 ا.مــپــایــر.بــســت.تــی.و.ی ر.و سـر.چ کـن 277 00:27:36,541 --> 00:27:38,208 ‫چه آشفته به نظر میای. 278 00:27:38,291 --> 00:27:40,125 ‫پدرتون شما رو احضار کرده. 279 00:27:40,708 --> 00:27:42,625 ‫اصرار کردند که بهترین لباسها رو بپوشید. 280 00:27:42,708 --> 00:27:43,791 ‫آماده شید. 281 00:28:24,833 --> 00:28:25,833 ‫همم. 282 00:28:26,166 --> 00:28:28,083 ‫اون همونجوریه که قولشو داده بودید. 283 00:28:28,708 --> 00:28:30,166 ‫بله، دوست داشتنیه. 284 00:28:30,875 --> 00:28:33,958 ‫یه ذره پیر، ‫ولی هنوز سالهای زیادی در پیش داره. 285 00:28:34,041 --> 00:28:38,625 ‫اوه بله، خیلی باروره. ‫عادت ماهانه ـش، با هماهنگی با ماه اتفاق میفته. 286 00:28:38,708 --> 00:28:41,666 ‫و البته، پاکدامنی اون ‫کاملاً تضمین شده ـست. 287 00:28:41,750 --> 00:28:44,416 ‫چه تصادفی که دختر ارباب میابی 288 00:28:44,500 --> 00:28:46,208 ‫اینقدر زشت از آب در اومد. 289 00:28:46,291 --> 00:28:49,458 ‫و مال شما نه. 290 00:28:50,041 --> 00:28:51,625 ‫بله همینطوره. 291 00:28:51,708 --> 00:28:53,416 ‫به عنوان مشاور شوگان، 292 00:28:54,083 --> 00:28:57,125 ‫قبیله توکونوبو اولین انتخاب من 293 00:28:57,208 --> 00:28:59,125 ‫برای اتحاد از طریق ازدواج نبود. 294 00:28:59,208 --> 00:29:02,166 ‫اما نزدیکی موقعیت شما به چندتا ‫از شهرهای کلیدی امپراطوری هان، 295 00:29:02,250 --> 00:29:06,000 ‫و جاه طلبی عمیق خودتون... بله. 296 00:29:06,083 --> 00:29:10,541 ‫او همسر جدید مناسبی ‫برای پسر جوانتر شوگان میشه. 297 00:29:11,833 --> 00:29:15,541 ‫رحمت خداوند بر ‫مشاور شریف و خردمند شوگان. 298 00:29:15,625 --> 00:29:18,291 ‫عروسی در فصل بهار خجسته خواهد بود. 299 00:29:18,375 --> 00:29:22,375 ‫همسر اول این پسر، ‫زوج همچین محبت آمیزی نبود. 300 00:29:22,875 --> 00:29:25,541 ‫پسر... مشتاقه. 301 00:29:28,125 --> 00:29:32,833 ‫اگه اجازه بدید، ‫هدایای نامزدی رو به 302 00:29:32,916 --> 00:29:35,416 ‫آم... همم.... 303 00:29:36,083 --> 00:29:37,250 ‫آکمی. 304 00:29:37,333 --> 00:29:38,333 ‫همم. 305 00:29:55,166 --> 00:29:57,083 ‫یک سرویس اوهاگورو. 306 00:29:57,166 --> 00:30:00,458 ‫تا دندون‌هاتو مثل یه عروس شایسته، ‫سیاه رنگ کنی. 307 00:30:00,541 --> 00:30:03,333 ‫ارباب مرواریدهای مشکی رو ‫به سفیدها ترجیح میده. 308 00:30:11,625 --> 00:30:14,166 ‫پدر! پدر، خواهش می‌کنم! 309 00:30:14,250 --> 00:30:17,083 ‫لطفاً، منو اینجوری به خونه بخت نفرست. 310 00:30:17,166 --> 00:30:20,875 ‫که از اینجا برم! ‫دور از تو، دور از تایگن. 311 00:30:20,958 --> 00:30:23,416 ‫تایگن. اون دیگه وقتشه که ‫شمشیرشو غلاف کنه. 312 00:30:23,500 --> 00:30:27,875 ‫من احمق بودم که اونو برات در نظر داشتم، ‫اما زوج خوبی رو برات جور کردم. 313 00:30:27,958 --> 00:30:30,791 ‫بیشتر از خوب. ‫خدایان اونو بوسیده ـند. 314 00:30:30,875 --> 00:30:33,333 ‫من نمی‌تونم. ‫سکی، تو بهش بگو. 315 00:30:35,208 --> 00:30:37,541 ‫این بهترین گزینه برای توئه. 316 00:30:37,625 --> 00:30:39,416 ‫من انجامش نمیدم. ‫انجامش نمیدم. 317 00:30:39,500 --> 00:30:42,458 ‫اجازه نمیدم این دفعه هم ‫نظر منو عوض کنی! 318 00:30:42,541 --> 00:30:45,291 ‫تو قهرمان داستان این خانواده نیستی. 319 00:30:45,375 --> 00:30:48,000 ‫من اسم توکونوبو رو ‫بر سر زبون ها انداختم. 320 00:30:48,541 --> 00:30:51,000 ‫از هیچی، به تالارهای شوگان رسید. 321 00:30:51,083 --> 00:30:52,958 ‫کار من بود! 322 00:30:55,583 --> 00:30:59,291 ‫دختر احمق. ‫اونقدر احمقی که نمی‌فهمی. 323 00:30:59,791 --> 00:31:01,875 ‫دارم بهت یه فرصت میدم. 324 00:31:03,208 --> 00:31:05,958 ‫شوگان انتظار داره که ‫ارباب چیبا با عروس جدید برای پسرش، 325 00:31:06,041 --> 00:31:07,833 ‫به ادو برگرده. 326 00:31:07,916 --> 00:31:10,291 ‫ما 5 روز دیگه میریم. 327 00:31:11,250 --> 00:31:12,958 ‫دندونت رو فراموش نکن. 328 00:31:39,166 --> 00:31:41,125 ‫هیس، آروم باش. 329 00:31:43,916 --> 00:31:44,916 ‫سکی. 330 00:31:45,666 --> 00:31:47,875 ‫درست سر موقع! ‫دارم میرم ابریشم فروش رو ببینم. 331 00:31:47,958 --> 00:31:50,250 ‫محموله جدید الان براش اومده. ‫تازه رنگ زنی شدند. 332 00:31:50,333 --> 00:31:51,541 ‫اونم توی شب؟ 333 00:31:51,625 --> 00:31:53,958 ‫اگه قراره 5 روز دیگه برای ‫عروسی بریم، 334 00:31:54,041 --> 00:31:55,583 ‫از هیچ شبی نباید دریغ کنیم. 335 00:31:56,083 --> 00:31:59,000 ‫من ابریشم‌هاشو تحسین می‌کنم. ‫همراهت میام پس. 336 00:32:05,000 --> 00:32:06,958 ‫چرا ازم دفاع نکردی؟ 337 00:32:07,041 --> 00:32:10,708 ‫چون وقتی پدرت تصمیم خودشو گرفته، ‫نمیشه نظرشو تغییر داد. 338 00:32:10,791 --> 00:32:13,541 ‫خود تو هم همینجوری هستی. ‫برای مثال، 339 00:32:13,625 --> 00:32:17,291 ‫وقتی روی چیزی که مشخصاً ‫یه تصمیم بد ـه پافشاری می‌کنی، 340 00:32:17,375 --> 00:32:19,333 ‫مثل فرار کردن. 341 00:32:19,416 --> 00:32:21,916 ‫فکر کردی تو رو نمی‌شناسم، فرزندم؟ 342 00:32:22,000 --> 00:32:23,916 ‫من دندوناتو مسواک زدم. 343 00:32:24,000 --> 00:32:27,083 ‫من قرار نیست همسر یه غریبه توی ادو بشم. 344 00:32:27,166 --> 00:32:30,208 ‫من می‌تونم همه چیز رو درست کنم. ‫فقط باید تایگن رو پیدا کنم. 345 00:32:30,291 --> 00:32:33,208 ‫به تنهایی؟ ‫همینطوری به دل جاده میزنی؟ 346 00:32:33,291 --> 00:32:36,958 ‫قبل از اینکه کسی رو پیدا کنی، ‫راهزن ها ترتیبتو میدن. 347 00:32:37,041 --> 00:32:39,541 ‫البته اگه پدرت تو رو اول پیدا نکنه. 348 00:32:39,625 --> 00:32:43,250 ‫در هر صورت، بهتره گیر راهزن ها بیفتی. 349 00:32:43,333 --> 00:32:45,125 ‫آخه چه چاره دیگه ای دارم؟ 350 00:32:45,208 --> 00:32:47,708 ‫می‌تونی با وارث شوگان بخوابی. 351 00:32:47,791 --> 00:32:50,125 ‫هر زنی برای به دست آوردن ‫این فرصت حاضره بمیره. 352 00:32:50,208 --> 00:32:51,208 ‫پس بگذار برن. 353 00:32:51,625 --> 00:32:54,208 ‫همچین مردی، با زن ها ‫مثل حیوانات رفتار میکنه. 354 00:32:54,291 --> 00:32:55,708 ‫میگن یه ظالم ـه. 355 00:32:56,291 --> 00:32:59,208 ‫کدوم مردی نیست؟ 356 00:33:00,083 --> 00:33:01,083 ‫تو. 357 00:33:05,583 --> 00:33:07,208 ‫صندوق منو به مال اون اضافه کن. 358 00:33:12,625 --> 00:33:15,041 ‫حالا، بیا تو و در رو ببند. 359 00:33:15,125 --> 00:33:18,666 ‫اگه داریم فرار می‌کنیم، ‫بیا لااقل توی یه جای گرم انجامش بدیم. 360 00:33:48,916 --> 00:33:52,208 ‫هر روزه به مدت هزاران سال، 361 00:33:52,291 --> 00:33:57,083 ‫دعاهامونو به درختی هدیه کردیم ‫که شینگی ازش درست میشه. 362 00:33:57,166 --> 00:34:00,625 ‫تار و پود اونا به نفس کامی آغشته شده. 363 00:34:01,250 --> 00:34:03,708 ‫امسال چه کسی قدرتشونو به دست میاره؟ 364 00:34:04,333 --> 00:34:05,208 ‫قدرت؟ 365 00:34:05,291 --> 00:34:06,625 ‫اونا مقدس هستند. 366 00:34:06,708 --> 00:34:08,583 ‫کشیش اونا رو میندازه توی آب. 367 00:34:08,666 --> 00:34:12,000 ‫هرکسی که اونا رو گیر بیاره، ‫آرزوی قلبیشون به حقیقت می‌پیونده. 368 00:34:12,083 --> 00:34:14,708 ‫اووه! چوب های جادویی. 369 00:34:14,791 --> 00:34:18,000 ‫آ-آ-آ. بهش فکر هم نکن. ‫مال منن. 370 00:34:18,083 --> 00:34:21,791 ‫من امسال قراره به آرزوم برسم. ‫یه شوهر جدید! 371 00:34:23,208 --> 00:34:24,208 ‫هان؟ 372 00:34:26,583 --> 00:34:27,583 ‫نودل! 373 00:34:28,750 --> 00:34:30,750 ‫واو! 374 00:34:34,625 --> 00:34:37,041 ‫خب، نودل هاتون چطوره؟ ‫چیز معرکه ای داری؟ 375 00:34:37,125 --> 00:34:38,833 ‫دومین نودل فروشی برتر شهرم. 376 00:34:38,916 --> 00:34:41,750 ‫قبلاً رتبه اول بودم، ‫ولی پارسال، رینجی شینگی رو به دست آورد. 377 00:34:41,833 --> 00:34:43,958 ‫و یهو، نودل‌هاش جادویی شدند. 378 00:34:44,041 --> 00:34:45,750 ‫هر چند، هنوز رتبه دوم ـم. 379 00:34:46,833 --> 00:34:47,833 ‫همم. 380 00:35:01,166 --> 00:35:04,333 ‫این... این محشره! 381 00:35:04,416 --> 00:35:08,000 ‫ترکیب نودل ها. ‫اعتدال بین مزه ها! و ادویه هات! 382 00:35:09,041 --> 00:35:10,250 ‫اون شیسو* ـه؟ ‫«گیاهی نزدیک به نعناع» 383 00:35:10,333 --> 00:35:12,250 ‫این وقت سال، از کجا ‫شیسو پیدا کردی؟ 384 00:35:12,333 --> 00:35:13,750 ‫ها. ممنونم. 385 00:35:13,833 --> 00:35:16,416 ‫از وقتی رینجی ازم جلو زد، ‫به ندرت از کارم تعریف میشه. 386 00:35:16,500 --> 00:35:19,375 ‫مال اون از اینم بهتره؟ 387 00:35:23,958 --> 00:35:25,333 ‫شگفت آوره. 388 00:35:25,416 --> 00:35:29,583 ‫فراتر از اون. هرگز تصور هم نمی‌کردم ‫همچین طعم و مزه ای ممکن ـه! 389 00:35:31,333 --> 00:35:32,833 ‫فکر می‌کردم من بهترینم. 390 00:35:33,625 --> 00:35:36,625 ‫در مقایسه با اینا، ‫نودل های من مثل کرم می‌مونه. 391 00:35:36,708 --> 00:35:39,333 ‫کرم های لزج توی حوضچه ای کثیف. 392 00:35:39,416 --> 00:35:41,791 ‫حتی توی چیزی که فکر می‌کردم ‫عالی هستم هم خوب نیستم. 393 00:35:42,833 --> 00:35:45,375 ‫شاید برای همینه که استاد بهم ‫گفت اینجا بمونم. 394 00:35:45,458 --> 00:35:49,250 ‫اگه اینقدر عاشق نودل‌هامی، می‌خوای ‫کار کنی؟ ظرف کثیف ها داره زیاد میشه. 395 00:35:49,750 --> 00:35:50,750 ‫بهت یاد میدم. 396 00:35:51,291 --> 00:35:52,541 ‫یعنی همینجا بمونم؟ 397 00:35:52,625 --> 00:35:54,208 ‫جای بهتری داری که بری؟ 398 00:35:55,583 --> 00:35:56,583 ‫هاه. 399 00:36:25,250 --> 00:36:27,166 ‫فردا، اون میمیره. 400 00:36:48,375 --> 00:36:52,208 ‫ها، طبل ها. ‫شاید بهتره برم به تفریحشون نگاه کنم. 401 00:37:18,875 --> 00:37:21,416 ‫من تو رو نمی‌شناسم، ‫و هیچ اختلافی هم نداریم. 402 00:37:22,000 --> 00:37:26,583 ‫تو الان دشمنانی داری. از پولداراش. ‫می‌تونی اونا رو در برداری. 403 00:37:27,166 --> 00:37:30,416 ‫می‌دونیم چیو پنهان می‌کنند. ‫می‌دونیم تو کی هستی. 404 00:37:31,583 --> 00:37:34,916 ‫همه توی کیوتو دارند درباره ‫سامورایی گمنامی صحبت می‌کنند 405 00:37:35,000 --> 00:37:37,125 ‫که شیندو دوجو رو شکست داد. 406 00:37:44,208 --> 00:37:45,625 ‫من اسم دارم. 407 00:37:46,125 --> 00:37:49,208 ‫کسی هرگز اونو نخواهد فهمید. 408 00:37:55,320 --> 00:38:00,320 مترجم : @Stephell ... T.me/Stephell_Sub ... 409 00:38:17,916 --> 00:38:19,375 ‫آره! وو-هو! 410 00:38:22,041 --> 00:38:23,375 ‫همه دارن چیکار می‌کنند؟ 411 00:38:24,416 --> 00:38:27,583 ‫از نو متولد میشن. ‫ منتظر چی هستی؟ وهوو! 412 00:38:50,333 --> 00:38:54,333 ‫دوجوها میجنگن که قپی بیان، ‫مبارزها میجنگن که بکشند. 413 00:39:35,916 --> 00:39:38,208 ‫وو-هوو! 414 00:40:04,625 --> 00:40:06,208 ‫واو! آخ! 415 00:40:29,458 --> 00:40:31,000 ‫هر ساله، 416 00:40:31,083 --> 00:40:34,833 ‫سوخته از خشم و مصیبت دور هم میاییم. 417 00:40:38,458 --> 00:40:41,541 ‫باشد که این آب ها، ‫آتش روح ما را فرو نشاند 418 00:40:41,625 --> 00:40:43,583 ‫و برکت به زندگی هایمان آورد. 419 00:40:44,541 --> 00:40:48,958 ‫اما فقط یکی از شماها ‫به آرزوی قلبی خود میرسه. 420 00:40:49,041 --> 00:40:51,000 ‫حالا آرزو کنید. 421 00:40:55,916 --> 00:40:58,208 ‫من آرزو می‌کنم توی یه چیزی عالی باشم. 422 00:41:03,833 --> 00:41:04,833 ‫آخخ! 423 00:41:14,625 --> 00:41:16,375 ‫شوهر! 424 00:41:19,666 --> 00:41:20,666 ‫نه! 425 00:42:35,708 --> 00:42:38,333 ‫تو شاید لیاقت شمشیر اصلی منو داشته باشی. 426 00:42:43,583 --> 00:42:44,583 ‫اون شمشیر 427 00:42:45,916 --> 00:42:46,916 ‫دزدیده شده. 428 00:42:51,208 --> 00:42:52,958 ‫هنوز ضعیفی. 429 00:44:10,708 --> 00:44:15,583 ‫من لیاقت مرگ به دستانی ناخالص رو ندارم. 430 00:44:16,291 --> 00:44:18,583 ‫بدرود، چیاکیِ خون آلود. 431 00:44:35,471 --> 00:44:40,471 دانلود اپلیکیشن موبایل مونت مووی appmt.MontMovie.net مـونـت مـووی در تلگرام و اینستاگرام @MontMovie 432 00:44:41,451 --> 00:44:47,451 «امپایر بست تی وی کهکشانی از فیلم و سریال» .:::EmpireBestTV.Com:::. «در تلگرام و اینستاگرام و توئـیـتـر» @EmpireBestTV 433 00:45:00,041 --> 00:45:02,708 ‫من شرافتمو می‌خوام. 434 00:45:03,291 --> 00:45:04,291 ‫پس بیا بگیرش.