1 00:00:20,541 --> 00:00:25,000 EM 1633, O JAPÃO FECHOU AS SUAS FRONTEIRAS AO MUNDO EXTERIOR. COMPLETAMENTE. 2 00:00:33,708 --> 00:00:37,291 OS CIDADÃOS NÃO VIAM CARAS BRANCAS, NEM QUALQUER CARA QUE NÃO FOSSE JAPONESA. 3 00:00:45,583 --> 00:00:48,666 UMA CRIANÇA MESTIÇA ERA CONSIDERADA ABAIXO DE HUMANA. 4 00:00:51,958 --> 00:00:53,500 DESPREZÍVEL. 5 00:00:53,583 --> 00:00:55,625 IMPURA. 6 00:00:57,333 --> 00:01:00,833 MONSTRUOSA. 7 00:01:20,250 --> 00:01:24,000 DESTES TEMPOS, SURGIU UMA LENDA. 8 00:01:24,083 --> 00:01:25,875 DE UM ESPADACHIM. 9 00:01:25,958 --> 00:01:28,083 DE UMA ESPADA. 10 00:01:32,125 --> 00:01:35,375 DE VINGANÇA. 11 00:02:08,500 --> 00:02:09,333 Ringo! 12 00:02:10,666 --> 00:02:12,333 Cliente. Chapéu grande. 13 00:02:20,000 --> 00:02:23,833 Bem-vindo. Eu trago-lhe chá. Não é bom chá, mas é quente. 14 00:02:23,916 --> 00:02:27,666 E você está gelado. Quando estou gelado, o meu nariz pinga. 15 00:02:27,750 --> 00:02:30,291 Depois, trago-lhe a nossa soba deliciosa. 16 00:02:30,375 --> 00:02:32,750 O chá é mau, mas a soba é ótima. Juro. 17 00:02:42,458 --> 00:02:45,333 Cotos! Mais massa, depressa. 18 00:02:46,750 --> 00:02:48,291 Acabem de comer. 19 00:02:48,375 --> 00:02:51,083 Paguei um balúrdio ao vosso pai por vocês. 20 00:02:51,166 --> 00:02:54,541 Os bordéis vão pagar-me ainda mais quando ganharem curvas, 21 00:02:54,625 --> 00:02:56,041 campónias escanzeladas. 22 00:02:56,125 --> 00:02:57,125 Comam! 23 00:03:05,875 --> 00:03:07,250 Vá, despacha-te! 24 00:03:07,333 --> 00:03:10,791 Se o proxeneta matar alguém aqui, é mau para o negócio. 25 00:03:12,833 --> 00:03:13,958 Não entornes isso! 26 00:03:30,083 --> 00:03:31,083 É boa, não é? 27 00:03:40,541 --> 00:03:41,625 Finalmente! 28 00:03:41,708 --> 00:03:44,041 Comam, miúdas. Comam tudo! 29 00:03:47,708 --> 00:03:50,125 Tu és o quê? Um cão? 30 00:03:50,208 --> 00:03:52,208 Deixas um cão servir comida! 31 00:03:52,291 --> 00:03:56,750 Perdoe o meu filho. Não há dia em que não parta pratos. 32 00:03:56,833 --> 00:03:59,000 - Ringo, limpa-o! - Desculpe. 33 00:04:03,541 --> 00:04:04,875 Desculpe. Lamento. 34 00:04:15,875 --> 00:04:18,833 Devia abater este cão aleijado. 35 00:04:21,291 --> 00:04:22,250 Não sou um cão. 36 00:04:22,750 --> 00:04:24,791 Acabaste de ladrar? 37 00:04:26,750 --> 00:04:28,750 Sabes quem eu sou? 38 00:04:28,833 --> 00:04:32,750 Sou Hachimon, o Proxeneta. 39 00:04:32,833 --> 00:04:36,125 Ninguém se mete com o Hachi. 40 00:04:57,625 --> 00:04:58,750 Impressionante. 41 00:04:59,583 --> 00:05:01,208 Nunca vi uma arma assim. 42 00:05:02,250 --> 00:05:05,458 Carregamento frontal. Não é uma pistola japonesa. 43 00:05:07,875 --> 00:05:09,583 É europeia, não é? 44 00:05:14,291 --> 00:05:16,833 Isso seria ilegal. 45 00:05:17,333 --> 00:05:19,416 Hachimon, o Proxeneta. 46 00:05:19,500 --> 00:05:22,000 Claro que já ouvi falar de ti. 47 00:05:22,708 --> 00:05:25,500 Compras uma filha em cada aldeia que visitas. 48 00:05:26,250 --> 00:05:29,291 Deves ter amigos importantes, para teres essa arma. 49 00:05:29,875 --> 00:05:32,750 Porque é que sabes tanto sobre o Hachi? 50 00:05:32,833 --> 00:05:34,750 Talvez te ande a seguir. 51 00:05:35,666 --> 00:05:38,291 O famoso Hachi com a famosa arma. 52 00:05:41,541 --> 00:05:45,958 Adorava ter uma arma assim. Podes dizer-me quem ta vendeu. 53 00:05:49,083 --> 00:05:50,583 Vai-te foder. 54 00:05:52,625 --> 00:05:55,416 Vais dizer-me quem te vendeu essa arma. 55 00:06:01,625 --> 00:06:05,875 Vais usar a tua lâmina contra a minha bala? 56 00:06:07,458 --> 00:06:09,083 Não mereces a minha lâmina. 57 00:06:09,666 --> 00:06:11,625 Nem esta mereces. 58 00:06:29,500 --> 00:06:31,125 Leva a arma, se quiseres! 59 00:06:31,208 --> 00:06:33,333 Leva-a! Não! 60 00:06:34,708 --> 00:06:38,166 É uma arma nojenta de um sítio nojento. Não a quero. 61 00:06:39,583 --> 00:06:41,666 Quero saber quem ta vendeu. 62 00:06:41,750 --> 00:06:43,000 Diz-me, já. 63 00:06:44,458 --> 00:06:47,416 Heiji Shindo. Comprei-a ao Heiji Shindo. 64 00:06:48,625 --> 00:06:50,208 Heiji Shindo. 65 00:06:51,291 --> 00:06:53,583 Onde está o Heiji Shindo? 66 00:06:53,666 --> 00:06:55,375 Não sei! Juro. 67 00:07:11,333 --> 00:07:15,250 Seu demónio mestiço de olhar inexpressivo! 68 00:07:15,333 --> 00:07:17,208 Pareces um fantasma vingativo. 69 00:08:24,333 --> 00:08:28,208 Encontrei-o! Ainda bem que me lembro deste atalho. 70 00:08:28,291 --> 00:08:31,958 Quando fiz 7 anos e fomos ao santuário, fui urinar e perdi-me. 71 00:08:32,041 --> 00:08:34,250 Dormi três dias com guaxinins 72 00:08:34,333 --> 00:08:37,833 e comi folhas e escaravelhos e fiquei a conhecer a floresta… 73 00:08:41,041 --> 00:08:42,041 Vai para casa. 74 00:08:46,416 --> 00:08:47,791 Odeio a minha casa! 75 00:08:49,583 --> 00:08:54,625 Por favor. Nunca fiz nada bem na vida, mas agora sei o que devo fazer. 76 00:08:55,500 --> 00:08:58,208 Ser um samurai, como o senhor. 77 00:08:58,875 --> 00:09:02,541 Por favor, aceite-me como seu aprendiz. Eu faço qualquer coisa. 78 00:09:06,708 --> 00:09:09,875 Uma brisa pode desviar um grou do seu caminho. 79 00:09:10,625 --> 00:09:11,500 E tu… 80 00:09:12,666 --> 00:09:13,750 … és um tufão. 81 00:09:26,291 --> 00:09:31,250 Por favor. Sou forte. Levo as suas coisas. E faço-lhe soba deliciosa todos os dias! 82 00:09:31,333 --> 00:09:34,000 Faço tudo o que me pedir… mestre. 83 00:09:34,666 --> 00:09:37,250 Faço tudo para aprender a ser como o senhor. 84 00:09:38,708 --> 00:09:39,583 Como eu? 85 00:09:41,375 --> 00:09:44,416 Está deformado, mas ainda assim é forte. 86 00:10:56,958 --> 00:11:00,500 Para um homem perdido na escuridão, uma brasa pode iluminar o caminho. 87 00:11:01,000 --> 00:11:03,166 Obrigado pela minha brasa. 88 00:11:04,041 --> 00:11:06,208 Estive perdido durante tanto tempo. 89 00:11:08,625 --> 00:11:09,541 Por favor, 90 00:11:10,125 --> 00:11:14,500 que a luz da brasa me leve do Heiji Shindo até aos homens que procuro. 91 00:11:16,958 --> 00:11:19,916 Por favor, guia os meus passos até os encontrar. 92 00:11:21,666 --> 00:11:24,166 Por favor, dá-me força para os matar. 93 00:11:26,750 --> 00:11:28,000 Ou deixa-me morrer. 94 00:11:32,791 --> 00:11:37,000 Por favor, protege o Pai das Espadas do tempo e do mal. 95 00:12:35,041 --> 00:12:36,166 Queres saltar? 96 00:12:37,250 --> 00:12:38,208 Força. 97 00:12:38,875 --> 00:12:40,708 Salta lá. 98 00:12:50,333 --> 00:12:53,750 Achas que nos consegues enfrentar? Um órfão? 99 00:12:53,833 --> 00:12:55,083 Eu sei o que és. 100 00:12:55,583 --> 00:13:02,083 A puta da tua mãe suicidou-se porque o teu pai é um demónio branco. 101 00:13:27,416 --> 00:13:30,458 Eu avisei-te, olhos redondos. 102 00:13:31,625 --> 00:13:33,041 Pareces um cão. 103 00:14:50,875 --> 00:14:52,750 O céu enviou-nos um tesouro. 104 00:15:24,375 --> 00:15:27,458 Um, dois e… 105 00:16:02,708 --> 00:16:04,791 Podes levar a tigela. Obrigado. 106 00:16:11,250 --> 00:16:13,166 Não te foste embora. 107 00:16:15,875 --> 00:16:17,166 Tens para onde ir? 108 00:16:20,708 --> 00:16:21,666 Sim. 109 00:16:22,333 --> 00:16:23,583 Vai lá, então. 110 00:16:23,666 --> 00:16:25,791 Agora. Adeus. 111 00:16:55,333 --> 00:16:57,000 É um metal estranho. 112 00:17:49,041 --> 00:17:51,375 Está uma manhã fria. 113 00:17:51,458 --> 00:17:54,083 Seria bom se alguém fizesse chá. 114 00:18:21,375 --> 00:18:24,500 Seria bom se alguém me trouxesse a tenaz. 115 00:18:28,791 --> 00:18:30,625 A mais comprida. 116 00:18:38,916 --> 00:18:43,166 Seria bom se alguém removesse as impurezas com o martelo. 117 00:18:52,791 --> 00:18:56,166 Seria bom se alguém conseguisse manter o ritmo. 118 00:19:40,583 --> 00:19:43,583 Vá lá, malta. Toca a andar. Vamos lá. 119 00:19:46,541 --> 00:19:47,583 Próximo! 120 00:19:52,125 --> 00:19:53,916 Este passe é inválido. 121 00:19:54,000 --> 00:19:55,625 É do meu marido. 122 00:19:55,708 --> 00:19:57,583 É inválido sem ele. 123 00:19:58,250 --> 00:19:59,250 Próximo! 124 00:19:59,333 --> 00:20:03,166 Ele morreu. Sou eu que faço os cestos. Ele só os vendia. 125 00:20:03,958 --> 00:20:07,000 Por favor. Ou não posso alimentar os meus filhos. 126 00:20:07,083 --> 00:20:10,083 As mulheres não podem viajar sem um acompanhante. 127 00:20:10,583 --> 00:20:11,625 Próximo. 128 00:20:14,791 --> 00:20:16,125 Passe de viagem. 129 00:20:19,833 --> 00:20:21,500 - Próximo. - Por favor! 130 00:20:52,166 --> 00:20:54,875 Desculpe, será que me podia dizer… 131 00:20:55,500 --> 00:20:57,833 Desculpe, podia ajudar-me a encontrar… 132 00:21:00,125 --> 00:21:01,333 Cuidado, idiota. 133 00:21:02,375 --> 00:21:03,291 Peço desculpa. 134 00:21:03,916 --> 00:21:07,125 Procuro uma coisa, mas Quioto é… muito grande. 135 00:21:08,125 --> 00:21:10,250 Sabem onde fica o Dojo Shindo? 136 00:21:10,333 --> 00:21:11,333 Shindo? 137 00:21:11,958 --> 00:21:13,416 É o nosso dojo. 138 00:21:13,500 --> 00:21:14,791 Vais candidatar-te? 139 00:21:14,875 --> 00:21:16,833 Pareces um pedinte cego. 140 00:21:20,041 --> 00:21:23,250 Se me pudessem explicar como encontrar o vosso dojo, 141 00:21:23,333 --> 00:21:24,791 ficar-vos-ia grata. 142 00:21:25,708 --> 00:21:26,916 Claro. 143 00:21:27,000 --> 00:21:31,833 Segue a estrada que vai dar ao santuário e há um sinal em frente às marionetas. 144 00:21:32,416 --> 00:21:33,291 Boa sorte. 145 00:22:12,375 --> 00:22:15,791 Pareces perdido, rapaz perdido. Entra. 146 00:22:16,291 --> 00:22:17,375 Descansa um pouco. 147 00:22:17,958 --> 00:22:19,916 Procuro o Dojo Shindo. 148 00:22:24,833 --> 00:22:27,750 E… parece que não é aqui. 149 00:22:27,833 --> 00:22:30,666 Isto ainda é melhor. É a Casa Shindo. 150 00:22:30,750 --> 00:22:34,375 Se queres mostrar que és bom com a espada, podes fazê-lo aqui. 151 00:22:34,458 --> 00:22:36,666 Podemos polir-te a pontinha. 152 00:22:36,750 --> 00:22:38,875 Vou… ter de recusar. 153 00:22:39,625 --> 00:22:40,958 É um assunto urgente. 154 00:22:41,583 --> 00:22:45,250 A maioria dos homens agarra primeiro e pergunta o preço depois. 155 00:22:45,750 --> 00:22:47,333 Mas tu és diferente. 156 00:22:47,416 --> 00:22:50,166 És educado e querido. 157 00:22:52,000 --> 00:22:52,958 Mas firme. 158 00:22:53,791 --> 00:22:56,750 Está bem, perdido. Segue para Este até ao rio Kamo. 159 00:22:56,833 --> 00:22:59,458 Atravessa a ponte até ao templo com estátuas sinistras. 160 00:22:59,541 --> 00:23:01,000 Fica numa colina. 161 00:23:03,000 --> 00:23:05,458 Desejo-vos um bom dia de trabalho. 162 00:23:14,416 --> 00:23:15,833 Quanto custa uma noite? 163 00:23:18,958 --> 00:23:20,125 Quanto custam três? 164 00:23:23,708 --> 00:23:25,041 Está tudo pago. 165 00:23:25,541 --> 00:23:27,541 Relaxa e desfruta. 166 00:23:29,041 --> 00:23:31,375 Já estiveste com uma mulher? 167 00:23:33,208 --> 00:23:34,916 Então, tens de aprender. 168 00:23:37,791 --> 00:23:41,375 É redondo e firme, como uma abóbora. 169 00:23:41,458 --> 00:23:43,166 Podes ser um pouco bruto. 170 00:23:44,458 --> 00:23:49,166 Com estas, tens de ser mais delicado. São suaves, como pêssegos maduros. 171 00:23:49,666 --> 00:23:51,166 Gostas de pêssegos? 172 00:23:52,666 --> 00:23:54,083 Pêssegos. 173 00:24:03,833 --> 00:24:06,708 Afastem-se. Abram alas para a Princesa Akemi! 174 00:24:06,791 --> 00:24:08,541 Abram alas! 175 00:24:51,916 --> 00:24:55,500 Pai, sei que a sua sabedoria é irrepreensível. 176 00:24:55,583 --> 00:24:57,791 Submeto-me totalmente à sua vontade. 177 00:24:58,583 --> 00:25:02,416 Mas seria negligente se não me pronunciasse sobre o meu futuro. 178 00:25:37,375 --> 00:25:40,166 Já falaste com ele, Seki? Diz-me. 179 00:25:42,000 --> 00:25:45,708 Estou bem, Princesa Akemi. Obrigado por perguntar. 180 00:25:48,041 --> 00:25:51,333 Esta manhã, fiz uma menção indelicada. 181 00:25:51,416 --> 00:25:54,041 E agora, ele pediu-me que a fosse buscar. 182 00:25:55,583 --> 00:25:59,750 Quando falar com ele, lembre-se de levantar a voz. 183 00:26:00,541 --> 00:26:03,125 Ou seja, falo como uma criança. 184 00:26:03,208 --> 00:26:08,583 Ou como uma mulher que espera obter o que pretende. 185 00:26:16,458 --> 00:26:19,291 Pai, perdoe a minha interrupção… 186 00:26:24,000 --> 00:26:27,875 O Tomoe vai ser um grande senhor feudal. Faz o que quer. 187 00:26:30,375 --> 00:26:32,500 Agora, o Tomoe quer sujar tudo. 188 00:26:33,666 --> 00:26:35,625 Mas tu, minha pérola, 189 00:26:36,291 --> 00:26:38,125 tens um dever diferente, não é? 190 00:26:38,916 --> 00:26:42,625 Ser uma boa esposa de um grande homem para criarmos alianças. 191 00:26:43,791 --> 00:26:48,458 Disseram-me que achas que tens uma opinião sobre com quem queres casar. 192 00:26:51,875 --> 00:26:55,500 Pai, sei que a sua sabedoria é irrepreensível 193 00:26:55,583 --> 00:26:58,750 e submeto-me totalmente à sua vontade, mas seria negligente se… 194 00:26:58,833 --> 00:27:01,958 Sabes o que acontece quando damos doces a um porco? 195 00:27:02,041 --> 00:27:03,625 Claro que não. 196 00:27:03,708 --> 00:27:06,291 Vestiste seda toda a tua vida. 197 00:27:06,375 --> 00:27:08,958 Nunca viste a lama da pocilga. 198 00:27:09,041 --> 00:27:12,041 O teu pai não era criador de porcos, como o meu. 199 00:27:12,541 --> 00:27:17,416 Quando se dá demasiados doces a um porco, os dentes e as gengivas dele apodrecem. 200 00:27:17,500 --> 00:27:19,291 A infeção atinge-lhe o cérebro 201 00:27:19,375 --> 00:27:22,708 e tem de ser abatido antes de atingir o tamanho máximo. 202 00:27:23,208 --> 00:27:26,833 A culpa não é do porco. É um porco e come tudo o que puder. 203 00:27:27,333 --> 00:27:29,541 A culpa é do criador de porcos… 204 00:27:30,791 --> 00:27:32,250 … que não teve juízo. 205 00:27:32,833 --> 00:27:35,166 Sou um porco, pai? 206 00:27:35,666 --> 00:27:39,333 Queres açúcar quando há opções melhores. 207 00:27:39,416 --> 00:27:42,458 Vários senhores feudais mostraram interesse em ti. 208 00:27:42,958 --> 00:27:44,375 Esta manhã disseram-me 209 00:27:44,458 --> 00:27:48,583 que a esposa do Saito morreu ao parir e que ele precisa de uma noiva. 210 00:27:48,666 --> 00:27:51,750 É um velho! E um bêbedo que frequenta bordéis! 211 00:27:51,833 --> 00:27:54,583 O Senhor Saito ganha 100 mil koku. 212 00:27:55,666 --> 00:27:58,250 É esse o meu preço, para si? 213 00:28:01,458 --> 00:28:05,125 Se eu não te casar, vais acabar num bordel com ele na mesma. 214 00:28:05,208 --> 00:28:08,958 Preferes ser a esposa ou a puta dele? 215 00:28:25,625 --> 00:28:26,541 Pai, 216 00:28:27,500 --> 00:28:30,291 sei que a sua sabedoria é irrepreensível 217 00:28:30,375 --> 00:28:32,833 e submeto-me totalmente à sua vontade. 218 00:28:33,333 --> 00:28:36,583 Falei por medo, pois estes homens vivem muito longe 219 00:28:36,666 --> 00:28:39,750 e não consigo imaginar viver sem o meu pai por perto. 220 00:28:40,458 --> 00:28:43,333 Por favor, pense em alguém que viva perto. 221 00:28:43,416 --> 00:28:47,541 Alguém fiável que me proteja e zele pelos interesses do nosso clã. 222 00:28:49,541 --> 00:28:50,541 Minha pomba. 223 00:28:51,666 --> 00:28:56,375 Esqueço-me de que és uma rapariga simples. Não sabes nada sobre o mundo. 224 00:28:57,375 --> 00:29:01,416 Talvez precise de um marido que conheça a dureza da vida e da batalha como o pai. 225 00:29:02,125 --> 00:29:04,000 Que tenha visto uma pocilga. 226 00:29:06,916 --> 00:29:11,250 Na verdade, o Seki falou-me de um samurai feroz e invicto. 227 00:29:11,333 --> 00:29:16,958 Mas o Seki exagera. "O melhor espadachim da melhor escola", disse ele. 228 00:29:17,458 --> 00:29:20,250 Ganhou 24 duelos e matou todos os adversários. 229 00:29:21,083 --> 00:29:24,833 Não é de uma família nobre, é filho de um pescador de Kohama, 230 00:29:24,916 --> 00:29:27,166 mas a ascensão dele lembra-me a minha. 231 00:29:27,791 --> 00:29:29,500 Como é que ele se chamava? 232 00:29:31,541 --> 00:29:33,625 Taigen. Creio eu. 233 00:29:33,708 --> 00:29:37,833 Se for tão bom como a sua reputação, vão oferecer-lhe um belo salário. 234 00:29:37,916 --> 00:29:42,500 Talvez até neste castelo, perto do teu pai. 235 00:29:43,791 --> 00:29:47,375 Só espero que ele seja melhor do que eu a negar-te doces. 236 00:30:09,041 --> 00:30:12,166 - Um, dois, três. - Um, dois, três. 237 00:30:12,750 --> 00:30:13,791 Ouro? Uau. 238 00:30:15,416 --> 00:30:18,625 Isso é demasiado. Só trouxe doces. 239 00:30:20,875 --> 00:30:23,291 Derrotei o invencível Taigen? 240 00:30:25,541 --> 00:30:28,541 Pensa nisto como um presente de noivado. 241 00:30:30,416 --> 00:30:31,708 Ele aceitou? 242 00:30:33,291 --> 00:30:35,958 Ele tem a certeza? Tu tens a certeza? 243 00:30:39,250 --> 00:30:42,791 A filha do senhor vai casar com o filho de um pescador pobre. 244 00:30:44,666 --> 00:30:47,500 Casava contigo se fosses filho de um peixe pobre. 245 00:31:22,041 --> 00:31:25,208 Não aceitamos mais alunos. Procure outra escola. 246 00:31:32,541 --> 00:31:33,541 Não sou um aluno. 247 00:31:33,625 --> 00:31:36,583 Trago uma mensagem para o mestre do Dojo Shindo. 248 00:31:41,250 --> 00:31:43,208 Tenho de a entregar pessoalmente. 249 00:32:39,166 --> 00:32:41,041 Pode deixar a mensagem comigo. 250 00:32:41,625 --> 00:32:44,750 Tem de ser transmitida diretamente ao mestre. 251 00:32:45,541 --> 00:32:49,083 Garanto-lhe que o que é para o mestre é para mim. 252 00:32:49,833 --> 00:32:54,041 E garanto-lhe que o mestre não recebe mensageiros. 253 00:32:56,458 --> 00:32:57,583 Ele vai receber-me. 254 00:32:59,833 --> 00:33:02,750 Encontra-se na Escola Shindo. 255 00:33:03,833 --> 00:33:07,333 Durante 200 anos, ensinámos aqui o Shindo-Ryu, 256 00:33:07,416 --> 00:33:10,333 métodos secretos transmitidos pelo Sacerdote Soto, 257 00:33:10,416 --> 00:33:14,875 que lhe foram ensinados no cume do monte Kurama pelos tengu. 258 00:33:14,958 --> 00:33:17,041 Mostre respeito. 259 00:33:19,750 --> 00:33:21,500 Tenho de insistir. 260 00:33:24,166 --> 00:33:27,708 Levem-no para onde quiserem, desde que seja longe daqui. 261 00:33:28,708 --> 00:33:30,541 Vamos, pedinte cego. 262 00:33:30,625 --> 00:33:34,041 Têm o dever de alimentar viajantes que entrem aqui. 263 00:33:34,125 --> 00:33:36,500 Vim de muito longe e tenho muita fome. 264 00:33:37,166 --> 00:33:39,666 Ou o Dojo Shindo despreza a etiqueta? 265 00:33:40,958 --> 00:33:41,916 Alimentem-no. 266 00:33:42,708 --> 00:33:44,291 Depois, ponham-no na rua. 267 00:33:48,208 --> 00:33:49,125 Come. 268 00:33:51,541 --> 00:33:52,500 E vai-te embora. 269 00:34:20,666 --> 00:34:22,291 Mostre-me tudo. 270 00:34:23,041 --> 00:34:27,541 Para fazer a espada certa, tenho de saber tudo o que um samurai fará com ela. 271 00:34:27,625 --> 00:34:29,291 Todas as suas técnicas. 272 00:34:30,083 --> 00:34:32,875 Mas o meu Shindo-Ryu é um segredo. 273 00:34:33,583 --> 00:34:36,583 Aqui, todos os segredos são revelados. 274 00:35:01,250 --> 00:35:06,000 A espada é a alma do samurai, por isso tem de combinar com o homem. 275 00:35:07,125 --> 00:35:09,375 A sua lâmina deve ser rígida e fina. 276 00:35:12,500 --> 00:35:13,583 E vistosa. 277 00:35:15,666 --> 00:35:17,750 Dobramos o aço para o misturar. 278 00:35:19,250 --> 00:35:22,250 Martelamos a mistura para remover as impurezas. 279 00:35:23,958 --> 00:35:25,583 Quanto mais puro for o aço, 280 00:35:26,625 --> 00:35:28,375 mais duro é. 281 00:35:30,541 --> 00:35:33,125 Mas, se for demasiado puro, torna-se frágil. 282 00:35:36,041 --> 00:35:38,916 Temos de deixar alguma coisa de como Deus o fez. 283 00:35:40,791 --> 00:35:42,916 Não devemos remover as impurezas? 284 00:35:43,000 --> 00:35:46,625 Sim, mas uma impureza no lugar certo é uma qualidade. 285 00:35:47,208 --> 00:35:51,041 Aço macio no centro e aço duro para o gume. 286 00:36:00,500 --> 00:36:01,750 Quando os combinamos… 287 00:36:03,750 --> 00:36:05,583 … podemos atingir a excelência. 288 00:36:24,750 --> 00:36:25,708 Está boa. 289 00:36:26,666 --> 00:36:29,333 Mas… não está perfeita. 290 00:36:34,208 --> 00:36:35,416 O que é uma espada? 291 00:36:36,416 --> 00:36:38,500 A alma de um samurai. 292 00:36:39,125 --> 00:36:41,666 É uma linha. 293 00:36:42,833 --> 00:36:44,875 De um lado da linha, está a vida. 294 00:36:46,041 --> 00:36:46,875 Do outro… 295 00:36:48,000 --> 00:36:49,000 … está a morte. 296 00:36:49,916 --> 00:36:53,666 O gume que forjamos corta a linha entre a vida e a morte. 297 00:36:59,250 --> 00:37:00,625 Serve para cozinhar. 298 00:37:01,916 --> 00:37:03,208 Facas de cozinha. 299 00:37:03,958 --> 00:37:06,208 Faz mil facas de cozinha. 300 00:37:07,250 --> 00:37:10,041 Depois, talvez consigas fazer uma espada. 301 00:37:12,458 --> 00:37:15,083 Um ferreiro assina o seu nome. 302 00:37:39,500 --> 00:37:42,666 Tantos anos e tantas fogueiras. 303 00:37:51,333 --> 00:37:55,583 Não. Nenhum homem consegue domar este metal amaldiçoado. 304 00:37:57,750 --> 00:38:04,666 - Talvez não queira ser uma espada. - Todo o metal quer ser uma espada. 305 00:38:25,333 --> 00:38:26,583 Uma espada? 306 00:38:27,416 --> 00:38:29,291 Andas a roubar-me? 307 00:38:30,958 --> 00:38:32,416 Não ando a roubar. 308 00:38:33,291 --> 00:38:35,875 Eu… estou a treinar. 309 00:38:36,958 --> 00:38:39,958 Estás a aprender a fazer espadas. Treinar para quê? 310 00:38:47,000 --> 00:38:49,375 Para ser um grande espadachim. 311 00:38:51,416 --> 00:38:53,833 Quero ser o melhor espadachim que há. 312 00:38:54,416 --> 00:38:55,750 Só isso? 313 00:38:57,416 --> 00:39:00,500 E porque é que queres ser um grande espadachim? 314 00:39:04,750 --> 00:39:05,666 Perdoe-me. 315 00:39:07,166 --> 00:39:08,750 Escondi-lhe um segredo. 316 00:39:09,916 --> 00:39:13,250 É uma coisa óbvia para toda a gente, menos para si. 317 00:39:15,375 --> 00:39:19,250 Sei que és feio. Mas o que significa isso para mim? 318 00:39:20,083 --> 00:39:24,250 Como é cego, não vê a vergonha na minha cara. 319 00:39:25,625 --> 00:39:29,833 Sou… feito de uma mistura de metais. 320 00:39:31,916 --> 00:39:34,708 Não há marteladas que removam a minha impureza. 321 00:39:38,583 --> 00:39:42,333 Quando nasci, havia quatro homens brancos em todo o Japão. 322 00:39:43,375 --> 00:39:46,541 Homens que negociavam armas, ópio e pessoas. 323 00:39:51,000 --> 00:39:53,708 Um deles possuiu a minha mãe 324 00:39:54,833 --> 00:39:56,041 e fez de mim… 325 00:40:01,458 --> 00:40:02,500 … um monstro. 326 00:40:04,791 --> 00:40:06,333 Uma criatura da vergonha. 327 00:40:08,083 --> 00:40:09,750 Não sei como se chamam, 328 00:40:11,583 --> 00:40:13,041 mas sei o destino deles. 329 00:40:14,500 --> 00:40:17,458 Vou matá-los todos. Fiz esse juramento. 330 00:40:23,166 --> 00:40:25,458 O que é que te ensinei sobre o aço? 331 00:40:26,958 --> 00:40:29,250 A melhor espada é uma mistura de aço. 332 00:40:30,458 --> 00:40:31,666 Macio e duro. 333 00:40:32,375 --> 00:40:34,041 Puro e impuro. 334 00:40:35,125 --> 00:40:39,583 Podes ser algo vergonhoso, mas também podes ser forte. 335 00:40:43,416 --> 00:40:45,125 Podes treinar à noite. 336 00:41:53,375 --> 00:41:56,625 Então? Vá lá, pedinte. Mexe-te. 337 00:41:57,208 --> 00:42:00,583 Era mais simples deixarem-me falar com o vosso mestre. 338 00:42:00,666 --> 00:42:02,500 Ninguém fala com o mestre. 339 00:42:07,666 --> 00:42:11,416 Não me posso ir embora enquanto não falar com o mestre do dojo. 340 00:42:14,708 --> 00:42:15,541 Ótimo. 341 00:42:18,166 --> 00:42:19,500 Podemos matar-te. 342 00:42:34,541 --> 00:42:36,000 Como te atreves? 343 00:42:36,083 --> 00:42:39,500 Prepara-te. Vais enfrentar o meu Shindo-Ryu. 344 00:42:39,583 --> 00:42:42,958 O problema do Shindo-Ryu… é que não presta. 345 00:42:57,625 --> 00:42:59,083 É uma técnica fraca. 346 00:43:00,458 --> 00:43:01,625 Fácil de aprender 347 00:43:03,041 --> 00:43:04,291 e fácil de derrotar. 348 00:43:14,041 --> 00:43:18,541 O regresso da andorinha desfaz-se contra a Rede do Pescador do Rogen-Ryu. 349 00:43:46,583 --> 00:43:48,833 Lutas com o Rogen-Ryu? 350 00:43:49,666 --> 00:43:50,500 Não. 351 00:43:51,375 --> 00:43:52,458 Também não presta. 352 00:43:52,958 --> 00:43:56,750 És de que escola? Diz o teu nome e o do teu professor. 353 00:43:56,833 --> 00:43:58,125 Apresenta-te! 354 00:44:21,791 --> 00:44:23,083 Morre! 355 00:44:39,416 --> 00:44:42,458 Derrotas crianças e fazes uma vénia? 356 00:44:46,125 --> 00:44:49,083 Vou enfrentar os místicos tengu em pessoa? 357 00:44:49,166 --> 00:44:52,708 Pousa esse brinquedo e desembainha a tua espada! 358 00:44:52,791 --> 00:44:55,500 Mas… assim vocês morrem. 359 00:44:57,958 --> 00:45:00,166 - Ao Taigen! - Ao Taigen! 360 00:45:00,875 --> 00:45:02,333 A filha do senhor. 361 00:45:02,416 --> 00:45:05,250 E ainda por cima é bonita. Nem sequer é feia. 362 00:45:05,333 --> 00:45:08,250 E chefe de segurança do castelo com 5 mil koku. 363 00:45:08,333 --> 00:45:09,708 Quem diria? 364 00:45:11,083 --> 00:45:11,916 Eu. 365 00:45:12,750 --> 00:45:14,583 Taigen, depressa! 366 00:45:14,666 --> 00:45:16,083 Temos um problema. 367 00:45:35,375 --> 00:45:38,291 Quem se atreve a desafiar o Dojo Shindo? 368 00:45:39,250 --> 00:45:42,083 Lamento, mas ninguém neste dojo me deu muita lu… 369 00:45:59,125 --> 00:46:01,166 És da aldeia de Kohama. 370 00:46:02,416 --> 00:46:03,458 Eu conheço-te? 371 00:46:05,166 --> 00:46:09,708 Subiste bastante… para seres o prémio destes miseráveis. 372 00:46:10,208 --> 00:46:14,291 O Taigen ganhou 24 duelos. Quantos é que tu ganhaste? 373 00:46:16,708 --> 00:46:18,250 Devia tê-los contado? 374 00:46:19,333 --> 00:46:22,916 Mata este cabrão, Taigen. Ensina-o a respeitar o Shindo. 375 00:46:23,000 --> 00:46:27,333 Vim falar com o vosso mestre e partirei assim que o fizer. 376 00:46:28,708 --> 00:46:31,416 Só vais sair daqui para o teu funeral. 377 00:47:16,416 --> 00:47:19,083 Com uma lâmina, já estavas morto. 378 00:47:26,666 --> 00:47:28,375 Tinhas um nome para mim. 379 00:47:30,958 --> 00:47:37,000 Taigen, não podes permitir que ele nos desonre, nem a ti. 380 00:47:37,791 --> 00:47:38,625 Mata-o! 381 00:47:59,583 --> 00:48:01,916 Tens medo de lutar com aço? 382 00:48:02,916 --> 00:48:06,416 Obrigado. Ainda ninguém mereceu a minha lâmina. 383 00:48:19,625 --> 00:48:21,708 Tens uma espada do mestre Eiji? 384 00:49:50,375 --> 00:49:52,500 A morte chega para todos. 385 00:49:53,458 --> 00:49:54,416 Para ti… 386 00:49:56,041 --> 00:49:56,958 … chega hoje. 387 00:50:57,500 --> 00:50:58,333 Para! 388 00:51:09,708 --> 00:51:12,958 És o mestre desta escola? 389 00:51:18,583 --> 00:51:20,791 Os teus alunos têm de treinar melhor. 390 00:51:22,125 --> 00:51:24,208 Tens uma mensagem para mim. 391 00:51:26,500 --> 00:51:27,583 Uma pergunta. 392 00:51:29,875 --> 00:51:34,833 Onde está o teu irmão que negoceia no mercado negro, o Heiji Shindo? 393 00:51:36,875 --> 00:51:40,708 Fizeste isto tudo para encontrar o meu irmão? 394 00:51:41,375 --> 00:51:42,375 Porquê? 395 00:51:46,833 --> 00:51:49,791 O Heiji Shindo está na fortaleza da ilha Tanabe, 396 00:51:49,875 --> 00:51:51,625 protegido pelo clã Gengin. 397 00:51:52,458 --> 00:51:54,458 Não sei o que queres dele, 398 00:51:55,041 --> 00:51:56,958 mas nunca o irás alcançar. 399 00:52:08,500 --> 00:52:11,166 Ainda és um cão. 400 00:53:01,666 --> 00:53:03,500 Obrigado pela minha brasa. 401 00:54:06,625 --> 00:54:09,416 Perdoa-me por lhe ter dito onde estavas, irmão. 402 00:54:10,333 --> 00:54:13,166 Ele era… imparável. 403 00:54:14,458 --> 00:54:16,666 Derrotou todos os meus alunos. 404 00:54:18,291 --> 00:54:20,583 Os teus alunos têm de treinar melhor. 405 00:54:20,666 --> 00:54:24,166 O samurai não é humano. 406 00:54:24,750 --> 00:54:26,375 Vi os olhos dele. 407 00:54:37,750 --> 00:54:39,583 As Quatro Presas. 408 00:54:42,625 --> 00:54:46,333 Diz às Quatro Presas para irem atrás desse samurai. 409 00:54:48,083 --> 00:54:50,416 Paga-lhes o dobro e resolve o assunto. 410 00:55:19,666 --> 00:55:22,166 Chegou o momento de começar a minha busca. 411 00:55:24,166 --> 00:55:27,666 A vingança é como o ouro. Não enferruja. 412 00:55:28,416 --> 00:55:29,416 Ela espera. 413 00:55:30,916 --> 00:55:31,916 Estou pronto. 414 00:55:32,500 --> 00:55:35,500 - Ainda acabas morto. - Estou pronto. 415 00:55:37,375 --> 00:55:38,291 Estou mesmo. 416 00:55:43,333 --> 00:55:45,291 Nunca lhe poderei retribuir. 417 00:55:47,625 --> 00:55:50,541 Contei-lhe a minha vergonha e não me rejeitou. 418 00:55:51,541 --> 00:55:54,041 Mesmo sendo horrível aos olhos dos homens. 419 00:55:55,208 --> 00:55:57,125 Não tenho olhos, por isso… 420 00:55:58,750 --> 00:56:00,083 … posso aceitar-te. 421 00:56:02,541 --> 00:56:04,458 Ficar-lhe-ei eternamente grato, 422 00:56:05,833 --> 00:56:06,958 Pai das Espadas. 423 00:56:27,583 --> 00:56:29,541 Antes de partir, Pai das Espadas… 424 00:56:31,916 --> 00:56:33,666 … devo confessar outra coisa. 425 00:56:33,750 --> 00:56:36,208 Já disseste disparates que chegue, hoje. 426 00:56:36,291 --> 00:56:38,125 Não posso ir embora assim. 427 00:56:38,208 --> 00:56:40,041 Esse é um fardo teu. 428 00:56:40,125 --> 00:56:42,750 - Tornei as suas espadas impuras. - Silêncio! 429 00:56:44,208 --> 00:56:47,166 Quando te acolhi, eras um miúdo perdido e estúpido. 430 00:56:48,375 --> 00:56:52,583 Se insistires em partir agora, partes como um homem perdido e estúpido. 431 00:57:07,708 --> 00:57:08,958 Se tens mesmo de ir, 432 00:57:10,208 --> 00:57:11,458 leva uma espada. 433 00:57:13,750 --> 00:57:17,166 Já tenho uma, Pai das Espadas. 434 00:57:55,416 --> 00:57:56,291 Pêssegos. 435 00:58:05,291 --> 00:58:07,583 Nesta temporada de Blue Eye Samurai… 436 00:58:07,666 --> 00:58:10,000 Agora tens inimigos. Ricos. 437 00:58:11,416 --> 00:58:16,291 Toda a Quioto fala do samurai sem nome que derrotou todo o Dojo Shindo. 438 00:58:17,666 --> 00:58:20,291 Não vais encontrar o que procuras comigo. 439 00:58:20,375 --> 00:58:23,333 Sei que é desconfiada, mas pode confiar em mim. 440 00:58:23,416 --> 00:58:26,041 Nunca revelaria que é uma rapariga. 441 00:58:27,708 --> 00:58:30,166 Se te voltar a ver, mato-te. 442 00:58:30,958 --> 00:58:32,666 O corte é tão perfeito. 443 00:58:33,291 --> 00:58:37,500 - Não está assim tão mau. Vamos casar. - O teu pai já não o vai permitir. 444 00:58:37,583 --> 00:58:39,791 Nem sequer foi um duelo. Não perdeste. 445 00:58:40,416 --> 00:58:42,083 Deve ter deixado um rasto. 446 00:58:44,333 --> 00:58:46,958 Custaste-me o meu posto e a minha honra. 447 00:58:47,041 --> 00:58:49,458 Mas recupero tudo quando voltar com o teu cadáver. 448 00:58:50,041 --> 00:58:54,208 Fui uma prisioneira a vida toda. Não vou casar com um estranho. 449 00:58:54,291 --> 00:58:56,166 Só tenho de encontrar o Taigen. 450 00:58:56,708 --> 00:58:58,625 Sempre almejei a grandeza. 451 00:58:59,833 --> 00:59:01,583 Achas que podes ser grande? 452 00:59:03,583 --> 00:59:05,958 Vi como é a verdadeira grandeza. 453 00:59:08,000 --> 00:59:10,041 Tu não queres vingança. 454 00:59:10,666 --> 00:59:12,458 A vingança não hesita. 455 00:59:13,541 --> 00:59:15,583 Tenho de te dizer uma coisa. 456 00:59:15,666 --> 00:59:18,041 O castelo do Fowler é impenetrável. 457 00:59:18,125 --> 00:59:21,208 - Há problemas que não se pode matar. - Uma proposta. 458 00:59:21,708 --> 00:59:23,458 Tem morte no olhar. 459 00:59:24,125 --> 00:59:25,416 Ele merece morrer. 460 00:59:26,166 --> 00:59:28,958 Esperei dez anos por este momento. 461 00:59:29,583 --> 00:59:33,208 - As suas armas vão estar prontas? - Estão todas prontas. 462 00:59:35,125 --> 00:59:37,875 Quero ver tudo o que és. Mostra-me. 463 00:59:37,958 --> 00:59:39,416 Não te contenhas. 464 00:59:40,708 --> 00:59:45,000 O meu caminho é a vingança. Nesse caminho, não cabe o amor nem a amizade. 465 00:59:45,083 --> 00:59:47,291 Não quero saber de dinheiro ou poder. 466 00:59:48,000 --> 00:59:49,875 Não tenho interesse em ser feliz. 467 00:59:52,458 --> 00:59:53,958 A satisfação basta-me. 468 00:59:54,250 --> 00:59:56,541 VEJA TODOS OS EPISÓDIOS AGORA 469 01:00:49,000 --> 01:00:51,250 Legendas: Tiago Sequeira