1
00:00:00,001 --> 00:00:08,218
ارائهای از وبسایت دیجی موویز
.:: DigiMoviez.Com ::.
2
00:00:08,219 --> 00:00:17,422
جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت
دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید
DigiMoviez@
3
00:00:21,167 --> 00:00:24,377
[ در سال 1633، ژاپن مرزهای خود را
کاملاً به روی دنیای بیرون بست. ]
4
00:00:25,352 --> 00:00:32,641
«ترجمه از امیرعلی_پیام»
.:: Amirali_Subs@ ::.
5
00:00:34,019 --> 00:00:38,370
[ مردم ژاپن دیگر هیچ سفیدپوست یا
هر شخصی که ژاپنی نبود را ندیدند. ]
6
00:00:45,951 --> 00:00:49,842
[ کودکی که دو رگه متولد میشد،
ارزشی کمتر از انسان عادی داشت. ]
7
00:00:52,185 --> 00:00:53,646
[ رقتانگیز. ]
8
00:00:53,647 --> 00:00:55,842
[ ناخالص.]
9
00:00:57,295 --> 00:01:00,631
[ شیطانی. ]
10
00:01:20,331 --> 00:01:23,948
[ در این دوران افسانهای متولد شد. ]
11
00:01:23,956 --> 00:01:25,922
[ افسانهای از یک آهنگر. ]
12
00:01:25,977 --> 00:01:27,399
[ از یک شمشیر. ]
13
00:01:32,102 --> 00:01:33,836
[ از انتقام. ]
14
00:01:37,750 --> 00:01:43,234
[ سامورایی چشمآبی ]
" فصل اوّل: قسمت اوّل "
15
00:02:08,500 --> 00:02:10,041
رینگو! وای.
16
00:02:10,625 --> 00:02:12,333
مشتری اومده. همون کلاهبزرگه.
17
00:02:20,500 --> 00:02:22,291
خوش اومدید جناب. الان براتون چایی میارم.
18
00:02:22,375 --> 00:02:24,666
چاییِ خوبی نیست، ولی گرمه.
شما هم دارید یخ میزنید.
19
00:02:24,750 --> 00:02:27,666
براتون یه پتو میارم چون وقتی
من سردم میشه، دماغم راه میوفته.
20
00:02:27,750 --> 00:02:30,291
بعدشم یه سوبای خوشمزهی بزرگ میارم.
بهترین سوباها رو ما درست میکنیم.
21
00:02:30,375 --> 00:02:32,750
صادقانه میگم. چاییمون بده؛
ولی سوبامون خوبه. قبولـه؟
22
00:02:42,458 --> 00:02:45,333
چاقالو! بازم نودل بیار. بدو.
23
00:02:46,750 --> 00:02:48,291
غذاتون رو بخورید.
24
00:02:48,375 --> 00:02:51,041
واسه شما به پدراتون پول زیادی دادم.
25
00:02:51,125 --> 00:02:52,916
وقتی یکم چاق و چله بشید،
26
00:02:53,000 --> 00:02:56,625
فاحشهخونهها پول زیادی میدن بهم
بدردنخورهای دهاتی.
27
00:03:05,791 --> 00:03:07,250
- برو! بدو!
- چی شده؟
28
00:03:07,333 --> 00:03:10,541
،اگه اون دلال انسانه کسیو اینجا بُکشه
برای مغازهمون بد میشه.
29
00:03:12,833 --> 00:03:13,958
برو بپا نریزی!
30
00:03:30,083 --> 00:03:31,083
خوشمزهست، نه؟
31
00:03:33,875 --> 00:03:35,250
آخیش.
32
00:03:40,541 --> 00:03:41,541
بالاخره!
33
00:03:41,625 --> 00:03:44,041
بخورید دخترا. همهشو بخورید!
34
00:03:44,125 --> 00:03:46,750
اوه.
35
00:03:47,708 --> 00:03:50,125
تو چه حیوونی هستی؟ سگی؟
36
00:03:50,208 --> 00:03:51,916
اجازه میدید سگا غذا رو سرو کنن؟!
37
00:03:52,000 --> 00:03:56,666
پسرم رو ببخشید.
یه روز ظرف نشکنه روزش شب نمیشه.
38
00:03:56,750 --> 00:03:58,083
رینگو، آقا رو تمیز کن!
39
00:03:58,166 --> 00:03:59,166
متاسفم.
40
00:03:59,916 --> 00:04:01,333
- آه!
- آخ!
41
00:04:03,541 --> 00:04:05,458
ببخشید، ببخشید.
42
00:04:15,875 --> 00:04:18,833
این سگ دستپاچلفتی رو باید خلاص کنم.
43
00:04:21,291 --> 00:04:22,291
من سگ نیستم.
44
00:04:22,750 --> 00:04:26,166
الان پارس کردی؟
45
00:04:26,750 --> 00:04:28,750
میدونی من کیام؟
46
00:04:28,833 --> 00:04:32,708
من هاچیمانِ دلالم.
47
00:04:32,791 --> 00:04:36,125
هیچکس با هاچی سرشاخ نمیشه!
48
00:04:56,375 --> 00:04:58,750
همم. معرکهست.
49
00:04:59,500 --> 00:05:01,208
تا الان تفنگی مثل این ندیده بودم.
50
00:05:02,250 --> 00:05:05,458
از جلو پر میشه، تپانچهی ژاپنی نیست.
51
00:05:07,875 --> 00:05:09,583
طرح اروپاییـه، نه؟
52
00:05:10,958 --> 00:05:14,208
اه!
53
00:05:14,291 --> 00:05:17,250
اونجوری غیرقانونی میشد.
54
00:05:17,333 --> 00:05:19,416
هاچیمانِ دلال.
55
00:05:19,500 --> 00:05:21,958
البته که دربارهت شنیدم.
56
00:05:22,666 --> 00:05:25,810
هیچوقت هیچ روستایی رو ترک نمیکنی،
مگه اینکه قبلش یه دختر از اونجا بخری.
57
00:05:26,250 --> 00:05:28,875
برای داشتن همچین سلاحی،
باید دوستهای مهمی داشته باشی.
58
00:05:29,875 --> 00:05:32,750
چطوره که اینقدر درمورد هاچی اطلاعات داری؟
59
00:05:32,833 --> 00:05:34,750
شاید به خاطر اینه که دنبالت بودم.
60
00:05:35,666 --> 00:05:40,500
هاچیِ معروف با تفنگ معروفش.
61
00:05:41,541 --> 00:05:43,041
منم دوست دارم همچین تفنگی داشته باشم.
62
00:05:44,000 --> 00:05:45,958
میتونی بهم بگی کی بهت فروختهاش.
63
00:05:48,041 --> 00:05:50,583
همم. برو رد کارت.
64
00:05:52,125 --> 00:05:55,416
بهم میگی کی اون تفنگ رو بهت فروخته.
65
00:06:01,625 --> 00:06:05,875
با شمشیرت میخوای جلوی تفنگ من وایسی؟
66
00:06:07,375 --> 00:06:09,041
تو لیاقت تیغهی شمشیر منو نداری.
67
00:06:09,625 --> 00:06:11,625
حتی لیاقت این چاقو رو هم نداری.
68
00:06:29,500 --> 00:06:31,750
اگه میخوای تفنگ رو بردار! برش دار!
69
00:06:31,833 --> 00:06:34,166
وای! نه!
70
00:06:34,708 --> 00:06:38,166
یه تفنگ کثیف از یه جای کثیفـه. نمیخوامش.
71
00:06:39,041 --> 00:06:41,666
میخوام بدونم از کی خریدی.
72
00:06:41,750 --> 00:06:43,000
یالا بهم بگو.
73
00:06:43,083 --> 00:06:47,416
هیجی شیندو. از هیجی شیندو خریدمش!
74
00:06:47,500 --> 00:06:50,208
هیجی شیندو.
75
00:06:51,291 --> 00:06:53,458
هیجی شیندو کجائـه؟
76
00:06:53,541 --> 00:06:56,291
نمیدونم! قسم میخورم.
77
00:06:59,916 --> 00:07:00,916
آه!
78
00:07:11,333 --> 00:07:15,250
ای شیطان دورگهی چشم سفید.
79
00:07:15,333 --> 00:07:17,208
قیافهت شبیه یه «آنریو»ـه.
(افسانهی ژاپنی)
80
00:07:40,416 --> 00:07:41,416
هو!
81
00:08:17,958 --> 00:08:22,500
هم؟
82
00:08:24,333 --> 00:08:25,708
پیدات کردم!
83
00:08:25,791 --> 00:08:28,142
میدونستم از مسیر اصلی بهت نمیرسم،
ولی این میانبر رو یادمه.
84
00:08:28,166 --> 00:08:30,726
چون وقتی داشتیم برای تولد 7 سالگیم
میرفتیم معبد ایزوشی،
85
00:08:30,750 --> 00:08:31,958
رفتم بشاشم و گم شدم.
86
00:08:32,041 --> 00:08:34,250
واسه همین سه روز پیش یه
خانوادهی سگ راکونی بودم و
87
00:08:34,333 --> 00:08:37,533
برگ و جک و جونور میخوردم سر همین
جنگل رو خیلی خیلی خوب یاد گرفتم، پس...
88
00:08:41,041 --> 00:08:42,041
برگرد خونه.
89
00:08:46,416 --> 00:08:47,791
از خونه متنفرم!
90
00:08:49,541 --> 00:08:52,166
خواهش میکنم،
کل زندگیم نتونستم یه کار درست بکنم.
91
00:08:52,250 --> 00:08:54,625
ولی الان میدونم باید چیکار کنم.
92
00:08:55,500 --> 00:08:58,208
باید یه سامورایی بشم، مثل تو.
93
00:08:58,875 --> 00:09:02,416
خواهش میکنم. بذار شاگردت بشم.
هر کاری حاضرم بکنم.
94
00:09:05,666 --> 00:09:09,875
حتی یک نسیم میتونه
یک پرندهی دُرنا رو از مسیر خارج کنه.
95
00:09:10,625 --> 00:09:13,750
جنابعالی... طوفانی.
96
00:09:26,291 --> 00:09:28,666
خواهش میکنم! من قویم.
میتونم وسایلت رو بیارم و
97
00:09:28,750 --> 00:09:31,250
هر روز هم میتونی بهترین سوبای دنیا رو بخوری!
98
00:09:31,333 --> 00:09:34,000
هر کاری هم بگی میکنم... استاد.
99
00:09:34,541 --> 00:09:37,208
هر کاری میکنم که بتونم شبیه تو باشم.
100
00:09:38,708 --> 00:09:39,708
مثل من؟
101
00:09:41,375 --> 00:09:44,416
تو معیوبی، ولی با این حال قوی.
102
00:10:56,958 --> 00:11:00,125
برای کسی که در تاریکی گم شده،
آتش خاکستر هم میتواند روشنگر راهش باشد.
103
00:11:01,000 --> 00:11:03,166
برای آتشم از تو سپاسگزارم.
104
00:11:04,041 --> 00:11:06,208
بدون هدف گم گشته بودم.
105
00:11:08,625 --> 00:11:09,625
خواهش میکنم.
106
00:11:10,125 --> 00:11:14,500
بگذار که نور این خاکستر مسیر را از هیجی شیندو
به مردی که در جستوجوی او هستم روشن کند.
107
00:11:16,958 --> 00:11:19,916
لطفاً قدمهایم را هدایت کن تا پیدایشان کنم.
108
00:11:21,666 --> 00:11:24,166
لطفاً به من قدرتی اعطا کن که
آنها را به درک واصل کنم.
109
00:11:26,833 --> 00:11:28,000
یا این که بگذار بمیرم.
110
00:11:32,791 --> 00:11:33,791
خواهش میکنم،
111
00:11:34,833 --> 00:11:37,000
پدرآهنگر را از آسیب و پیری در امان نگهدار.
112
00:12:30,375 --> 00:12:31,375
آخ!
113
00:12:35,041 --> 00:12:36,166
میخوای بری؟
114
00:12:37,166 --> 00:12:38,208
برو.
115
00:12:38,875 --> 00:12:40,708
فقط بپر.
116
00:12:50,333 --> 00:12:51,916
فکر میکنی میتونی حریفمون شی؟
117
00:12:52,500 --> 00:12:53,750
توِ بچه یتیم؟
118
00:12:53,833 --> 00:12:55,083
میدونم چه جونوری هستی.
119
00:12:55,583 --> 00:12:58,375
مادرِ خرابِت خودش رو کشت،
120
00:12:58,458 --> 00:13:02,083
چون پدرت یه دیو سفیده.
121
00:13:27,416 --> 00:13:28,583
بهت گفتم.
122
00:13:29,250 --> 00:13:30,458
چشمهات گرده.
123
00:13:31,625 --> 00:13:33,041
مثل یه سگ.
124
00:14:49,875 --> 00:14:52,750
همم. بهشت گنجش رو نازل کرده.
125
00:15:24,375 --> 00:15:27,458
یک، دو و...
126
00:16:00,791 --> 00:16:01,833
همم.
127
00:16:02,708 --> 00:16:04,791
سر راه کاسه هم ببر. ممنون.
128
00:16:11,250 --> 00:16:13,166
نرفتی.
129
00:16:14,708 --> 00:16:17,166
همم. جایی برای رفتن داری؟
130
00:16:20,708 --> 00:16:21,708
بله.
131
00:16:22,291 --> 00:16:23,583
خب برو دیگه.
132
00:16:23,666 --> 00:16:25,791
بدو. خداحافظ.
133
00:16:55,333 --> 00:16:57,000
فلز عجیبیـه.
134
00:17:48,125 --> 00:17:51,291
همم. صبح سردیـه.
135
00:17:51,375 --> 00:17:54,083
خیلی خوب میشد اگه یه نفر چایی درست میکرد.
136
00:18:19,750 --> 00:18:20,750
همم.
137
00:18:21,375 --> 00:18:24,291
خوب میشد اگه یکی انبرم رو میوورد.
138
00:18:28,791 --> 00:18:30,583
اون بلندتره رو.
139
00:18:37,500 --> 00:18:38,500
همم.
140
00:18:38,916 --> 00:18:43,083
خوب میشد اگه یکی ناخالصیها رو
با چکش جدا میکرد.
141
00:18:52,791 --> 00:18:56,166
خوب میشد اگه یکی زمان رو رعایت میکرد.
142
00:19:40,583 --> 00:19:43,583
زود باشید مردم. حرکت کنید. برید.
143
00:19:46,583 --> 00:19:47,583
بعدی!
144
00:19:52,125 --> 00:19:53,916
این مجور سفر نامعتبره.
145
00:19:54,000 --> 00:19:55,625
برای شوهرمـه.
146
00:19:55,708 --> 00:19:57,583
بدون خودش نامعتبره.
147
00:19:58,166 --> 00:19:59,250
بعدی!
148
00:19:59,333 --> 00:20:03,166
اون فوت شده. سبدا رو من میساختم.
اون فقط میفروختشون.
149
00:20:03,958 --> 00:20:06,916
خواهش میکنم.
اینجوری نمیتونم بچههام رو سیر کنم.
150
00:20:07,000 --> 00:20:10,500
قوانین رو میدونی.
زنها بدون نگهبان نمیتونن سفر کنن.
151
00:20:10,583 --> 00:20:11,625
بعدی!
152
00:20:14,791 --> 00:20:16,125
مجوز سفر.
153
00:20:19,833 --> 00:20:22,083
- بعدی.
- خواهش میکنم!
154
00:20:52,125 --> 00:20:54,875
ببخشید، امکان داره بهم بگید که...
155
00:20:55,500 --> 00:20:57,833
ببخشید. میشه کمک کنید که...
156
00:21:00,125 --> 00:21:01,333
جلوی پات رو نگاه کن عوضی.
157
00:21:02,375 --> 00:21:03,375
عذر میخوام.
158
00:21:03,916 --> 00:21:07,541
دنبال یه چیزیم ولی کیوتو خیلی بزرگـه.
159
00:21:08,041 --> 00:21:10,250
میدونید دوجوی شیندو کجاست؟
160
00:21:10,333 --> 00:21:11,333
شیندو؟
161
00:21:11,958 --> 00:21:13,416
دوجوی مائـه.
162
00:21:13,500 --> 00:21:14,791
میخوای ثبتنام کنی؟
163
00:21:14,875 --> 00:21:16,833
شبیه گداهای کور میمونی.
164
00:21:19,000 --> 00:21:23,250
اگه فقط نشونم بدید دوجوتون کجاست،
165
00:21:23,333 --> 00:21:24,791
ممنونتون میشم.
166
00:21:25,708 --> 00:21:26,833
البته.
167
00:21:26,916 --> 00:21:29,625
تا معبد راه رو ادامه بده.
وقتی از دروازهها رد شدی،
168
00:21:29,708 --> 00:21:31,833
نزدیک تئاتر عروسکی تابلوشو میبینی.
169
00:21:32,333 --> 00:21:33,375
موفق باشی.
170
00:21:33,458 --> 00:21:34,750
برو حیوون!
171
00:22:12,375 --> 00:22:15,791
به نظر گم شدی، پسر جون. بیا داخل.
172
00:22:16,291 --> 00:22:17,291
یکم استراحت کن.
173
00:22:17,875 --> 00:22:19,916
من دنبال دوجو شیندوام.
174
00:22:24,791 --> 00:22:27,750
که میبینم... اینجا نیست.
175
00:22:27,833 --> 00:22:30,666
اینجا بهتره. اینجا خونهی شیندوـه.
176
00:22:30,750 --> 00:22:34,375
اگه میخوای شمشیربازیت رو نشون بدی،
همینجا میتونی این کار رو کنی.
177
00:22:34,458 --> 00:22:36,666
میتونیم سرش رو برات برق بندازیم.
178
00:22:36,750 --> 00:22:38,833
متاسفانه باید رد کنم.
179
00:22:39,625 --> 00:22:41,000
کارم اضطراریـه.
180
00:22:41,083 --> 00:22:44,916
اکثر مردها اول دستمالی میکنن
بعد قیمت میپرسن.
181
00:22:45,666 --> 00:22:47,250
تو متفاوتی.
182
00:22:47,333 --> 00:22:50,166
مودبی، مهربونی.
183
00:22:51,958 --> 00:22:52,958
ولی مصممی.
184
00:22:53,791 --> 00:22:56,750
خیلـهخُب پسر جون.
برو شرق تا به رود کامو برسی.
185
00:22:56,833 --> 00:22:59,458
از پل رد شو تا به معبدی برسی که
هزار تا مجسمهی عجیبغریب داره.
186
00:22:59,541 --> 00:23:01,000
دوجو روی تپهی بعدیشـه.
187
00:23:03,000 --> 00:23:05,541
امیدوارم روز کاری خوبی داشته باشید.
188
00:23:09,541 --> 00:23:11,166
اوه اوه. اوه!
189
00:23:14,458 --> 00:23:15,833
شبی چقدره؟
190
00:23:18,958 --> 00:23:20,125
سه شب چقدر میشه؟
191
00:23:23,708 --> 00:23:25,041
پولش کامل پرداخت شده.
192
00:23:25,541 --> 00:23:27,541
فقط شل کن و لذت ببر.
193
00:23:29,041 --> 00:23:31,375
تا الان با کسی بودی؟
194
00:23:33,208 --> 00:23:34,916
خب پس باید یاد بگیری.
195
00:23:37,791 --> 00:23:41,375
مثل کدو، گرد و سفتـه.
196
00:23:41,458 --> 00:23:43,333
میتونی یه کوچولو خشن باشی.
197
00:23:44,458 --> 00:23:49,125
با اینها باید آرومتر برخورد کنی،
مثل طوری که هلوی رسیده رو تو دست میگیری.
198
00:23:49,666 --> 00:23:51,166
هلو دوست داری؟
199
00:23:52,666 --> 00:23:53,958
هلو.
200
00:24:03,833 --> 00:24:06,708
راه رو باز کنید.
برای بانو آکمی راه رو باز کنید.
201
00:24:06,791 --> 00:24:08,541
راه رو باز کنید!
202
00:24:51,916 --> 00:24:55,500
پدر میدونم دانش شما از هر عیبی مبراست.
203
00:24:55,583 --> 00:24:57,791
با تمام وجود تسلیم ارادهی شما میشم.
204
00:24:58,583 --> 00:25:01,833
بیفکریـه اگه دربارهی آیندهام،
نظرم رو نگم.
205
00:25:37,375 --> 00:25:40,166
باهاش حرف زدی سکی؟ بهم بگو!
206
00:25:40,708 --> 00:25:41,916
اوم...
207
00:25:42,000 --> 00:25:45,916
حالم خوبه بانو آکمی. ممنون که پرسیدید.
208
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
هم.
209
00:25:47,958 --> 00:25:51,333
امروز صبح اشارهی واضحی کردم و
210
00:25:51,416 --> 00:25:54,041
الان بهم گفته که بیام دنبالتون.
211
00:25:55,583 --> 00:25:59,750
وقتی باهاش حرف میزنید،
یادتون باشه که با ناز و کرشمه صحبت کنید.
212
00:25:59,833 --> 00:26:02,708
پس باید مثل یه بچه صحبت کنم.
213
00:26:03,208 --> 00:26:08,583
یا مثل زنی که قصد داره چیزی که
میخواد رو بدست بیاره.
214
00:26:16,458 --> 00:26:19,291
پدر، مزاحمت من رو ببخـ-
215
00:26:24,041 --> 00:26:27,875
توموئه یه روزی لرد بزرگی میشه.
هر کار که میخواد رو میکنه.
216
00:26:30,333 --> 00:26:33,583
الان توموئه میخواد کثیف کاری کنه!
217
00:26:33,666 --> 00:26:35,625
ولی تو، مروارید من،
218
00:26:36,208 --> 00:26:38,083
وظیفهی دیگهای داری، مگه نه؟
219
00:26:38,916 --> 00:26:42,625
اینکه با خوب همسری کردن برای
مردی بزرگ، برامون اتحاد تشکیل بدی.
220
00:26:43,791 --> 00:26:45,583
حالا بهم گفتن فکر میکنی که
221
00:26:45,666 --> 00:26:48,541
میتونی دربارهی اینکه با کی
ازدواج کنی میتونی نظر بدی.
222
00:26:51,875 --> 00:26:55,500
پدر میدونم دانش شما از هر عیبی مبراست.
223
00:26:55,583 --> 00:26:58,750
و تمام و کمال تسلیم ارادهی شما میشوم.
ولی بیفکریـه اگه...
224
00:26:58,833 --> 00:27:01,958
میدونی وقتی به یه خوک شیرینی بدی چی میشه؟
225
00:27:02,041 --> 00:27:03,625
البته که نمیدونی.
226
00:27:03,708 --> 00:27:06,291
کل زندگیت رو تو پر قو بودی.
227
00:27:06,375 --> 00:27:08,958
تا الان رنگ گِل طویلهی خوک رو ندیدی.
228
00:27:09,041 --> 00:27:12,041
پدر تو مثل پدر من دامدار خوک نبوده.
229
00:27:12,541 --> 00:27:14,541
وقتی یه دامدار به خوکهاش شیرینی زیاد بده،
230
00:27:14,625 --> 00:27:17,416
دندونهاشون میپوسن. لثههاشون چرک میکنن.
231
00:27:17,500 --> 00:27:19,291
عفونتش به مغزشون میرسه و
232
00:27:19,375 --> 00:27:22,708
قبل اینکه به کل بدنش برسه باید سلاخی بشه.
233
00:27:23,208 --> 00:27:26,791
مقصر خوک نیست.
خوک هرچی بتونه رو میخوره.
234
00:27:27,333 --> 00:27:29,458
مقصر دامداره...
235
00:27:30,791 --> 00:27:31,833
اون ندونـه کی باید بدونـه؟
236
00:27:32,833 --> 00:27:35,166
من خوکم پدر؟
237
00:27:35,666 --> 00:27:39,333
تو شِکر میخوای، وقتی که
چیزهای درستحسابی موجودن.
238
00:27:39,416 --> 00:27:42,458
توجه چندین لرد رو جلب کردی و
دربارهت سوال پرسیدن.
239
00:27:42,541 --> 00:27:44,375
آها! همین امروز خبرش رسید.
240
00:27:44,458 --> 00:27:48,083
همسر لرد سایتو سر زا فوت شده و
الان یه عروس جدید میخواد.
241
00:27:48,166 --> 00:27:51,750
اون یه پیر خرفتـه! یه دائمالخمر و زنباز!
242
00:27:51,833 --> 00:27:54,583
لرد سایتو ۱۵هزار تن برنج داره!
243
00:27:55,583 --> 00:27:58,250
ارزش من برات همینقدره؟
244
00:28:01,291 --> 00:28:05,125
اگه شوهرت ندم بالاخره مجبور میشی
توی فاحشهخونه باهاش بخوابی!
245
00:28:05,208 --> 00:28:09,083
حالا ترجیح میدی زنش باشی یا فاحشهش؟
246
00:28:25,583 --> 00:28:26,583
پدر.
247
00:28:27,500 --> 00:28:30,291
میدونم دانش شما از هر عیبی مبراست.
248
00:28:30,375 --> 00:28:32,791
و با تمام وجود تسلیم ارادهی شما میشم.
249
00:28:33,333 --> 00:28:36,583
از- از ترس بود که حرف زدم،
چون این افراد از ما خیلی دورند و
250
00:28:36,666 --> 00:28:39,666
من نمیتونم زندگیم رو دور از پدرم تصور کنم.
251
00:28:40,458 --> 00:28:43,291
خواهش میکنم، به کسی فکر کنید که
در این نزدیکی زندگی میکنه.
252
00:28:43,375 --> 00:28:47,541
کسی که در مراقبت از من و
منافع قبیلهمون بهش اعتماد دارید.
253
00:28:49,541 --> 00:28:50,541
کبوتر من.
254
00:28:51,666 --> 00:28:54,000
بعضی وقتها یادم میره که دختر سادهای هستی.
255
00:28:54,583 --> 00:28:56,375
تو هیچی از دنیا نمیدونی.
256
00:28:57,375 --> 00:28:59,708
شاید به شوهری نیاز دارم که
با مشقتهای زندگی آشناست و
257
00:28:59,791 --> 00:29:01,250
مانند شما جنگیده باشه.
258
00:29:02,125 --> 00:29:04,000
کسی که خوکدانی رو دیده.
259
00:29:05,125 --> 00:29:06,125
همم.
260
00:29:06,833 --> 00:29:11,250
یه سامورایی قوی و شکستناپذیر که
سکی دربارهش بهم گفت رو میشناسم.
261
00:29:11,333 --> 00:29:13,375
ولی سکی همهچی رو گنده میکنه.
262
00:29:14,291 --> 00:29:16,958
گفت که «بهترین شمشیرزن در بهترین مدرسهست.»
263
00:29:17,458 --> 00:29:20,250
در ۲۴ دوئل پیروز شده که
حریفانش همگی مردهند.
264
00:29:21,041 --> 00:29:22,041
از خانوادهی اشرافی نیست.
265
00:29:22,125 --> 00:29:27,083
پسر یه ماهیگیر از کوهامائـه، ولی
پیشرفتش منو یاد خودم میندازه.
266
00:29:27,708 --> 00:29:29,500
اسمش چی بدو؟
267
00:29:31,458 --> 00:29:33,625
تایگن، فکر میکنم.
268
00:29:33,708 --> 00:29:37,833
اگه مهارتش به اندازهی شهرتش باشه،
حقوق خوبی بهش پیشنهاد میشه.
269
00:29:37,916 --> 00:29:40,666
شاید حتی تو همین قلعه.
270
00:29:40,750 --> 00:29:42,875
نزدیک پدرت.
271
00:29:43,791 --> 00:29:47,333
امیدوارم که توی شیرینی ندادن بهت
کارش از من بهتر باشه.
272
00:30:09,041 --> 00:30:12,541
- یک، دو، سه.
- یک، دو، سه.
273
00:30:12,625 --> 00:30:14,666
طلا؟ وای. ام.
274
00:30:15,333 --> 00:30:18,625
خیلی زیاده. من فقط آّبنبات اوردم.
275
00:30:19,375 --> 00:30:23,291
تایگن شکستناپذیر رو شکست دادم؟
276
00:30:25,541 --> 00:30:28,541
به عنوان هدیهی نامزدی بهش نگاه کن.
277
00:30:30,416 --> 00:30:31,708
قبول کرد؟
278
00:30:33,291 --> 00:30:35,958
مطمئنـه؟ تو مطمئنی؟
279
00:30:37,916 --> 00:30:42,583
دختر لرد قراره با پسر یه
ماهیگیر فقیر ازدواج کنه
280
00:30:43,500 --> 00:30:47,500
اگه پسر یه ماهیِ فقیر هم بودی،
بازم باهات ازدواج میکردم.
281
00:31:22,041 --> 00:31:25,208
شاگرد جدید نمیخوایم.
یه مدرسهی دیگه پیدا کن.
282
00:31:32,416 --> 00:31:33,500
من شاگرد نیستم.
283
00:31:33,583 --> 00:31:36,583
برای استاد دوجو پیامی دارم.
284
00:31:41,250 --> 00:31:43,166
باید شخصاً پیام رو بدم.
285
00:32:39,166 --> 00:32:41,041
هر پیامی داری میتونی به من بدی.
286
00:32:41,625 --> 00:32:44,750
هر چی که هست باید مستقیم به استاد گفته بشه.
287
00:32:45,541 --> 00:32:49,083
بهت اطمینان میدم، هر چی که
برای استاد هست برای منم هست.
288
00:32:49,833 --> 00:32:54,041
بهت اطمینان میدم،
استاد نامهرسانی رو نمیبینه.
289
00:32:56,541 --> 00:32:57,583
ولی من رو میبینه.
290
00:32:59,833 --> 00:33:02,458
تو در مقابل مدرسهی شیندو ایستادی.
291
00:33:03,833 --> 00:33:07,333
دویست ساله که
ما اینجا شیوهی شیندو رو آموزش میدیم.
292
00:33:07,416 --> 00:33:10,208
راه و روشی مخفیانه که
راهب سوتو در قلهی کوه کوراما،
293
00:33:10,291 --> 00:33:14,875
از تِنگوی عارف فرا گرفته و
برای ما به جا گذاشته.
(تنگو: موجودی افسانهای)
294
00:33:14,958 --> 00:33:17,041
احترام بذار.
295
00:33:19,666 --> 00:33:21,500
اصرار دارم.
296
00:33:24,083 --> 00:33:27,666
هر کاری میخواید باهاش بکنید
فقط از اینجا ببرینش.
297
00:33:28,708 --> 00:33:30,541
یالا گدای کور.
298
00:33:30,625 --> 00:33:34,041
به خاطر مهموننوازی هم شده مجبورید
به مسافری که به شهرتون اومده غذا بدید.
299
00:33:34,125 --> 00:33:36,500
من از جای دوری اومدم و خیلی گشنه هستم.
300
00:33:37,166 --> 00:33:40,212
مگه اینکه دوجوی شیندو آداب و رسوم رو
کنار گذاشته باشه.
301
00:33:40,958 --> 00:33:41,958
بهش غذا بدید.
302
00:33:42,708 --> 00:33:44,291
بعد پرتش کنید بیرون.
303
00:33:48,125 --> 00:33:49,125
بخور.
304
00:33:51,541 --> 00:33:52,416
بعدش گمشو.
305
00:33:57,469 --> 00:34:06,891
د.ـیجـ.ــــی مـ.وویـــــز
306
00:34:20,666 --> 00:34:22,166
همهچی رو نشونم بده.
307
00:34:23,041 --> 00:34:27,416
برای ساخت شمشیر درست، باید هر کاری که
یک سامورایی قراره باهاش بکنه رو بدونم.
308
00:34:27,500 --> 00:34:29,291
تمام تکنیکهاش رو.
309
00:34:30,041 --> 00:34:32,875
ولی شیوهی شیندوی من یک رازه.
310
00:34:33,541 --> 00:34:36,583
اینجا تمام اسرار برملا میشن.
311
00:35:01,250 --> 00:35:03,500
شمشیر بهمانند روح سامورایی میمونه و
312
00:35:04,000 --> 00:35:06,416
به همین دلیل باید با اون فرد سازگار باشه.
313
00:35:07,125 --> 00:35:09,375
تیغهی شمشیرش باید سخت ولی باریک باشه.
314
00:35:12,500 --> 00:35:13,583
همینطور درخشان.
315
00:35:15,666 --> 00:35:17,666
ما فولاد رو تا میکنیم تا ترکیب بشه.
316
00:35:19,250 --> 00:35:22,250
به ترکیب ضربه میزنیم که
ناخالصیها رو جدا کنیم.
317
00:35:23,875 --> 00:35:25,541
هرچقدر فولاد خالصتر باشه...
318
00:35:26,541 --> 00:35:28,375
محکمتر میشه.
319
00:35:30,541 --> 00:35:33,125
ولی اگر زیادی خالص باشه شکننده میشه.
320
00:35:36,041 --> 00:35:38,916
باید ذرهای از چیزی که
خدا خلقش کرده رو باقی بذاریم.
321
00:35:40,875 --> 00:35:42,916
فکر کردم باید ناخالصیها رو باید جدا کنیم.
322
00:35:43,000 --> 00:35:46,625
بله، با اینحال ناخالصی در
جای درست ویژگی خوبیـه.
323
00:35:47,208 --> 00:35:51,041
فولاد نرم در مرکز و
فولاد سخت در لبهها.
324
00:36:00,500 --> 00:36:01,916
این دو رو در کنار هم میذاریم...
325
00:36:03,750 --> 00:36:05,583
و عظمت آشکار میشه.
326
00:36:17,041 --> 00:36:18,041
همم.
327
00:36:24,750 --> 00:36:25,750
این خوبـه.
328
00:36:26,583 --> 00:36:29,333
ولی بینقص نیست.
329
00:36:34,166 --> 00:36:35,291
شمشیر چیـه؟
330
00:36:36,416 --> 00:36:38,500
روح یک سامورایی.
331
00:36:39,041 --> 00:36:41,666
شمشیر یه خطـه.
332
00:36:42,833 --> 00:36:44,833
در یک طرف خط، زندگیـه.
333
00:36:46,000 --> 00:36:47,000
در طرف دیگه،
334
00:36:47,958 --> 00:36:48,958
مرگ.
335
00:36:49,916 --> 00:36:53,666
تیغهای که میسازیم،
مرز بین مرگ و زندگی رو تعیین میکنه.
336
00:36:59,333 --> 00:37:00,625
برای آشپزی خوبـه.
337
00:37:02,000 --> 00:37:03,250
چاقوی آشپزخونه.
338
00:37:03,333 --> 00:37:06,208
هزار چاقوی آشپزخونه بساز و
339
00:37:07,333 --> 00:37:10,041
بعد شاید آمادهی ساختن شمشیر باشی.
340
00:37:12,458 --> 00:37:15,083
یک آهنگر روی کارش امضا میزنه.
341
00:37:39,500 --> 00:37:42,916
توی تمام این سالها،
چند آتیش روشن شده؟
342
00:37:51,333 --> 00:37:52,333
نه.
343
00:37:53,083 --> 00:37:55,583
هیچ مردی نمیتونه این فلز طلسم شده رو رام کنه.
344
00:37:57,750 --> 00:37:59,958
شاید نمیخواد تبدیل به شمشیر بشه.
345
00:38:00,041 --> 00:38:04,583
تمام فلزها میخوان که شمشیر بشن.
346
00:38:22,083 --> 00:38:23,916
هوف.
347
00:38:25,333 --> 00:38:26,583
شمشیر؟
348
00:38:27,416 --> 00:38:29,291
ازم دزدی کردی؟
349
00:38:30,958 --> 00:38:32,416
دزدی نکردم.
350
00:38:33,291 --> 00:38:35,875
دارم... تمرین میکنم.
351
00:38:36,958 --> 00:38:39,958
چرا شاگرد آهنگر باید شمشیرزنی تمرین کنه؟
352
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
چون باید شمشیرزن بزرگی بشم.
353
00:38:51,416 --> 00:38:53,541
باید بزرگترین شمشیرزن زندهی دنیا بشم.
354
00:38:54,416 --> 00:38:55,750
همین؟
355
00:38:57,458 --> 00:39:00,500
و واسه چی میخوای شمشیرزن بشی؟
356
00:39:04,833 --> 00:39:05,833
منو ببخشید.
357
00:39:07,250 --> 00:39:08,750
بهتون یه رازی رو نگفتم.
358
00:39:10,000 --> 00:39:12,958
رازی که هرکسی دیگهای بهش آگاهه،
ولی شما نمیدونیدش.
359
00:39:15,500 --> 00:39:16,708
میدونم زشتی.
360
00:39:18,000 --> 00:39:19,534
زشت بودنت چه فرقی به حال من میکنه؟
361
00:39:20,083 --> 00:39:21,125
شما نابینا هستی.
362
00:39:21,791 --> 00:39:24,250
و برای همین شرم رو
تو چهرهام نمیتونید ببینید.
363
00:39:25,666 --> 00:39:26,666
من...
364
00:39:27,625 --> 00:39:29,791
از فلزات مختلف ساخته شدهام.
365
00:39:31,958 --> 00:39:34,666
با هیچ ضربهای ناخالصی من جدا نمیشه.
366
00:39:38,625 --> 00:39:41,916
زمانی که من بدنیا اومدم،
توی کل ژاپن فقط ۴ سفیدپوست بود.
367
00:39:43,375 --> 00:39:46,416
افرادی که تجارتشون سلاح، تریاک و فاحشه بود.
368
00:39:51,000 --> 00:39:53,708
یکی از اونها مادر من رو گرفت و
369
00:39:54,916 --> 00:39:56,041
من رو بوجود اورد...
370
00:40:01,458 --> 00:40:02,500
یه هیولا.
371
00:40:04,750 --> 00:40:06,125
موجودی شرمگین.
372
00:40:08,208 --> 00:40:09,666
اسماشون رو نمیدونم.
373
00:40:11,708 --> 00:40:13,041
ولی سرنوشتشون رو میدونم.
374
00:40:14,500 --> 00:40:17,458
همهشون به دست من میمیرن.
به خودم قول دادم.
375
00:40:23,208 --> 00:40:25,333
دربارهی فولاد چی بهت یاد دادم؟
376
00:40:27,083 --> 00:40:29,250
قویترین شمشیر ترکیبی از فولاده.
377
00:40:30,541 --> 00:40:31,625
نرم و سخت.
378
00:40:32,375 --> 00:40:34,041
خالص و ناخالص.
379
00:40:35,208 --> 00:40:36,750
تو شاید چیزی خجالتآور باشی.
380
00:40:38,166 --> 00:40:39,333
ولی ممکنه قوی هم باشی.
381
00:40:43,458 --> 00:40:45,041
میتونی شبها تمرین کنی.
382
00:41:53,333 --> 00:41:54,333
هی.
383
00:41:54,708 --> 00:41:56,625
یالا پسرک گدا. راه بیوفت.
384
00:41:57,208 --> 00:42:00,583
اگه بذارید با استادتون صحبت کنم
همهچی آسونتر میشه.
385
00:42:00,666 --> 00:42:02,500
هیچکس استاد رو نمیبینه.
386
00:42:07,708 --> 00:42:11,416
تا وقتی با استاد این دوجو صحبت نکنم،
نمیتونم از اینجا برم.
387
00:42:14,625 --> 00:42:15,625
اوه، خوبـه.
388
00:42:18,166 --> 00:42:19,500
میتونیم بُکشیمت.
389
00:42:28,083 --> 00:42:29,250
آخ!
390
00:42:34,541 --> 00:42:36,000
چطور جرئت میکنی؟
391
00:42:36,083 --> 00:42:39,083
بهت هشدار دادم.
تو در مقابل شیوهی شیندوی من قرار گرفتی.
392
00:42:39,583 --> 00:42:41,250
مشکل شیوهی شیندو اینه که
393
00:42:41,875 --> 00:42:42,958
آشغالـه.
394
00:42:48,208 --> 00:42:49,208
هی!
395
00:42:56,041 --> 00:42:59,083
تکنیک ضعیفیـه.
396
00:43:00,541 --> 00:43:01,625
راحت میشه یادش گرفت.
397
00:43:03,125 --> 00:43:04,250
راحت میشه شکستش داد.
398
00:43:06,958 --> 00:43:07,958
آه!
399
00:43:14,041 --> 00:43:15,708
سبک «بازگشت پرستو» در مقابل
400
00:43:15,791 --> 00:43:18,541
سبک تور ماهیگیر شیوهی روگن هیچی نیست.
401
00:43:20,750 --> 00:43:23,125
ااااه! اه!
402
00:43:46,666 --> 00:43:48,833
پس با شیوهی روگن میجنگی؟
403
00:43:49,666 --> 00:43:50,666
نه.
404
00:43:51,458 --> 00:43:52,458
اونم آشعالـه.
405
00:43:52,958 --> 00:43:55,333
شاگرد چه مدرسهای هستی؟
406
00:43:55,416 --> 00:43:56,750
اسم خودت و استادت رو بگو!
407
00:43:56,833 --> 00:43:58,125
خودت رو معرفی کن!
408
00:44:15,250 --> 00:44:16,416
هی!
409
00:44:39,416 --> 00:44:42,416
بچهها رو شکست دادی حالا تعظیم هم میکنی؟
410
00:44:46,041 --> 00:44:49,083
قراره با خود تنگوی عارف مبارزه کنم؟
411
00:44:49,166 --> 00:44:52,708
اون اسباببازی رو بنداز و شمشیرت رو بکش!
412
00:44:52,791 --> 00:44:55,500
ولی... اینجوری میمیری.
413
00:44:57,833 --> 00:45:00,791
- به سلامتی تایگن!
- به سلامتی تایگن!
414
00:45:00,875 --> 00:45:02,333
دختر لرد.
415
00:45:02,416 --> 00:45:05,250
دختر خوشگلش. حتی زشت هم نیست.
416
00:45:05,333 --> 00:45:08,250
و به سلامتی رئیس امنیت قلعهای که
750تن برنج داره.
417
00:45:08,333 --> 00:45:09,500
کی فکرش رو میکرد؟
418
00:45:09,583 --> 00:45:11,916
من.
419
00:45:12,750 --> 00:45:14,583
تایگن، سریع بیا!
420
00:45:15,166 --> 00:45:16,375
یه مشکلی پیش اومده.
421
00:45:35,375 --> 00:45:39,166
کی جرئت کرده دوجوی شیندو رو به مبارزه بطلبـه؟
422
00:45:39,250 --> 00:45:42,083
متاسفانه کسی از این دوجو
همچین حریفی هم نبو...
423
00:45:59,125 --> 00:46:01,166
تو اهل روستای کوهامایی.
424
00:46:02,416 --> 00:46:03,458
میشناسمت؟
425
00:46:05,000 --> 00:46:06,625
خوب پیشرفت کردی که
426
00:46:07,708 --> 00:46:09,708
شدی گلسرسبد این بدبخت بیچارهها.
427
00:46:10,208 --> 00:46:13,875
تایگن تو ۲۴ رویارویی پیروز شده.
تو چند تا مبارزه رو بردی؟
428
00:46:16,708 --> 00:46:18,041
باید میشمردم؟
429
00:46:19,333 --> 00:46:22,416
این مادر به خطا رو بکش تایگن.
بهش یاد بده به شیندو احترام بذاره.
430
00:46:22,500 --> 00:46:27,333
اومدم با استادتون صحبت کنم و
وقتی صحبت کردم میرم پی کارم.
431
00:46:28,708 --> 00:46:31,416
قرار نیست جایی بهجز قبرستون بری.
432
00:47:16,416 --> 00:47:19,083
اگه شمشیر واقعی بود الان مرده بودی.
433
00:47:26,750 --> 00:47:28,375
یه اسمی روم گذاشته بودی.
434
00:47:30,958 --> 00:47:37,000
تایگن. نباید اجازه بدی این به ما
یا خودت بیاحترامی کنه.
435
00:47:37,750 --> 00:47:38,750
بُکشش!
436
00:47:59,583 --> 00:48:01,916
میترسی با شمشیر فولادی مبارزه کنی؟
437
00:48:02,916 --> 00:48:03,916
ممنونم.
438
00:48:04,416 --> 00:48:06,416
هیچکس تا الان لیاقت شمشیرم رو نداشته.
439
00:48:19,625 --> 00:48:21,708
یکی از شمشیرهای استاد ایجی رو داری؟
440
00:49:50,375 --> 00:49:52,500
مرگ سراغ هرکسی میاد.
441
00:49:53,458 --> 00:49:54,458
نوبت تو،
442
00:49:55,916 --> 00:49:56,916
امروز بوده.
443
00:50:57,500 --> 00:50:58,500
بس کن!
444
00:51:09,708 --> 00:51:12,958
تو استاد این مدرسهای؟
445
00:51:14,791 --> 00:51:15,791
هوم.
446
00:51:18,583 --> 00:51:20,666
شاگردهات تمرینهای بهتری لازم دارن.
447
00:51:22,125 --> 00:51:24,166
تو برای من پیام اوردی.
448
00:51:26,500 --> 00:51:27,583
یک سوال دارم.
449
00:51:29,875 --> 00:51:34,833
کجا ممکنه برادرت، یعنی تاجر بازارسیاه،
هیجی شیندو، رو پیدا کنم؟
450
00:51:36,875 --> 00:51:40,708
همهی این کارها رو کردی که برادرم رو پیدا کنی؟
451
00:51:41,375 --> 00:51:42,375
چرا؟
452
00:51:46,750 --> 00:51:49,791
هیجی شیندو توی قلعهی جزیرهی تانابهست و
453
00:51:49,875 --> 00:51:51,625
توسط قبیلهی گنکن ازش مراقبت میشه.
454
00:51:52,458 --> 00:51:54,458
هرکاری که باهاش داری،
455
00:51:55,041 --> 00:51:56,958
هیچجوره دستت بهش نمیرسه.
456
00:52:07,416 --> 00:52:11,166
تو هنوزم یه سگی.
457
00:53:01,583 --> 00:53:03,500
به خاطر آتش رهنمام ازت متشکرم.
458
00:54:06,625 --> 00:54:09,708
ببخشید که مکانت رو لو دادم برادر.
459
00:54:10,250 --> 00:54:13,125
اون شکستناپذیر بود.
460
00:54:14,458 --> 00:54:16,666
تمام شاگردهام رو شکست داد.
461
00:54:17,166 --> 00:54:20,500
همم. شاگردهات باید بهتر تمرین کنن.
462
00:54:20,583 --> 00:54:24,166
اون سامورایی، انسان نیست.
463
00:54:24,750 --> 00:54:26,375
چشمهاش رو دیدم.
464
00:54:37,750 --> 00:54:39,583
چهار فنگ.
(دندان نیش)
465
00:54:42,750 --> 00:54:46,333
چهار فنگ رو بفرستید سراغ این سامورایی.
466
00:54:48,208 --> 00:54:50,301
حقوقشون رو دوبرابر بهشون بدید و
کلک کار رو بِکنید.
467
00:55:19,666 --> 00:55:22,166
وقتش رسیده که سفرم رو شروع کنم.
468
00:55:24,208 --> 00:55:27,666
انتقام مثل طلاست. هیچوقت زنگ نمیزنه.
469
00:55:28,333 --> 00:55:29,416
میتونه صبر کنه.
470
00:55:30,916 --> 00:55:31,916
من آمادهام.
471
00:55:32,500 --> 00:55:34,208
خودت رو به کشتن میدی.
472
00:55:34,291 --> 00:55:35,500
من آمادهام.
473
00:55:37,291 --> 00:55:38,291
آمادهام.
474
00:55:43,333 --> 00:55:45,291
هیچوقت نمیتونم محبتهات رو جبران کنم.
475
00:55:47,666 --> 00:55:50,125
وقتی بهت ننگ و عارم رو بهت گفتم،
منو طرد نکردی.
476
00:55:51,625 --> 00:55:53,833
با اینکه به چشم مردم من زشتم.
477
00:55:55,208 --> 00:55:57,125
من چشمی ندارم پس...
478
00:55:58,750 --> 00:56:00,208
میتونم قبولت کنم.
479
00:56:02,625 --> 00:56:04,291
همیشه قدردانت خواهم بود.
480
00:56:05,875 --> 00:56:06,958
پدرآهنگر.
481
00:56:27,583 --> 00:56:29,541
پدرآهنگر، قبل اینکه برم...
482
00:56:31,958 --> 00:56:33,666
یچیز دیگه هست که باید بهش اعتراف کنم.
483
00:56:33,750 --> 00:56:36,208
امروز به اندازهی کافی چرت و پرت گفتی.
484
00:56:36,291 --> 00:56:38,125
نمیتونیم با دروغ از هم جدا شیم.
485
00:56:38,208 --> 00:56:40,041
این باریـه که باید روی دوش خودت باشه.
486
00:56:40,125 --> 00:56:42,750
- من شمشیرهات رو نجس کردم.
- ساکت باش!
487
00:56:44,208 --> 00:56:46,916
وقتی اومدی پیشم یه پسر احمق و سردرگم بودی.
488
00:56:48,541 --> 00:56:52,166
اگه الان اصرار داری بری،
به عنوان یه مرد احمق و سردرگم میری.
489
00:57:07,708 --> 00:57:08,958
اگه حتماً باید این کار رو بکنی،
490
00:57:10,208 --> 00:57:11,458
یه شمشیر بردار.
491
00:57:13,750 --> 00:57:17,166
خودم شمشیر دارم پدرآهنگر.
492
00:57:29,789 --> 00:57:36,930
ارائهای از وبسایت دیجی موویز
.:: DigiMoviez.Com ::.
493
00:57:37,602 --> 00:57:47,133
جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت
دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید
DigiMoviez@
494
00:57:47,375 --> 00:57:48,666
آه!
495
00:57:48,920 --> 00:57:55,084
«ترجمه از امیرعلی_پیام»
.:: Amirali_Subs@ ::.
496
00:57:55,416 --> 00:57:56,416
هلو.
497
00:58:05,291 --> 00:58:07,583
در این فصل «سامورایی چشم آبی»:
498
00:58:07,666 --> 00:58:10,000
حالا دشمن پیدا کردی، دشمنهای پولداری.
499
00:58:11,416 --> 00:58:13,333
کل کیوتو دارن درمورد
500
00:58:13,416 --> 00:58:16,291
سامورایی بینام و نشونی که
تمام دوجوی شیندو رو شکست داد حرف میزنن.
501
00:58:17,666 --> 00:58:20,291
چیزی که دنبالشی رو کنار من پیدا نمیکنی.
502
00:58:20,375 --> 00:58:23,333
میدونم چرا نمیخوای پیشت باشم
ولی میتونی بهم اعتماد کنی.
503
00:58:23,416 --> 00:58:26,041
هیچوقتِ هیچوقت به هیچکی نمیگم که تو دخـ-
504
00:58:27,208 --> 00:58:30,166
اگه دوباره ببینمت میکشمت.
505
00:58:30,250 --> 00:58:31,750
خیلی تمیز بریده.
506
00:58:33,291 --> 00:58:34,875
اونقدرها هم بد نیست.
ما با هم ازدواج میکنیم.
507
00:58:34,958 --> 00:58:37,500
حالا دیگه پدرت اصلاً اجازه نمیده.
508
00:58:37,583 --> 00:58:39,791
اصلاً دوئلی در کار نبوده.
پس هیچوقت نباختی.
509
00:58:40,416 --> 00:58:42,083
حتماً یه رد پایی به جا گذاشته.
510
00:58:44,333 --> 00:58:46,958
تو هم موقعیتم رو ازم گرفتی و هم افتخارم رو.
511
00:58:47,041 --> 00:58:49,458
وقتی با جسدت برگردم جفتش رو پس میگیرم.
512
00:58:49,541 --> 00:58:51,500
من کل زندگیم اسیر بودم.
513
00:58:51,583 --> 00:58:54,208
نمیخوام بقیهی زندگیم رو
اسیر ازدواج با یه غریبه باشم.
514
00:58:54,291 --> 00:58:56,166
فقط باید تایگن رو پیدا کنم.
515
00:58:56,708 --> 00:58:58,625
من همیشه رویای چیزهای بزرگ رو داشتم.
516
00:58:58,708 --> 00:58:59,750
آه!
517
00:58:59,833 --> 00:59:01,583
فکر میکنی میتونی آدم بزرگی بشی؟
518
00:59:03,583 --> 00:59:06,541
من در واقع به چشم دیدم که
بزرگبودن چه شکلیـه.
519
00:59:08,000 --> 00:59:10,041
تو دنبال انتقام نیستی.
520
00:59:10,666 --> 00:59:12,458
کسی که دنبال انتقامـه تامل نمیکنه.
521
00:59:13,541 --> 00:59:15,583
یچیزی هست که باید بهت بگم.
522
00:59:15,666 --> 00:59:18,041
قلعهی فاولر غیرقابلنفوذه.
523
00:59:18,125 --> 00:59:19,833
یه مشکلاتی رو نمیشه با خشونت حل کرد.
524
00:59:19,916 --> 00:59:21,208
پیشنهاد؟
525
00:59:21,708 --> 00:59:23,458
توی چشمهات قتل رو میشه دید.
526
00:59:24,125 --> 00:59:25,416
اون حقشـه که بمیره.
527
00:59:26,166 --> 00:59:28,958
ده سال برای این لحظه صبر کردم.
528
00:59:29,625 --> 00:59:31,333
تفنگهات آماده میشن؟
529
00:59:31,416 --> 00:59:33,208
همه آمادهن.
530
00:59:35,125 --> 00:59:37,875
من تمام و کمال میخوام ببینمت. نشونم بده.
531
00:59:37,958 --> 00:59:39,416
بهم رحم نکن.
532
00:59:40,708 --> 00:59:41,916
من در مسیر انتقام گرفتنم.
533
00:59:42,000 --> 00:59:45,000
توی این مسیر جایی برای عشق یا دوستی نیست.
534
00:59:45,083 --> 00:59:47,291
من تمایلی به پول و قدرت ندارم.
535
00:59:48,000 --> 00:59:49,875
تمایلی به خوشحال بودن هم ندارم.
536
00:59:52,458 --> 00:59:53,958
فقط میخوام راضی باشم.