1 00:00:33,541 --> 00:00:37,583 Yksi ihminen ei voi voittaa armeijaa, 2 00:00:38,125 --> 00:00:44,416 mutta yksi olento voi. Miten sellainen olento syntyy? 3 00:00:46,708 --> 00:00:51,958 Kauan ennen kuin suuri shōgunimme määräsi auringon nousemaan, 4 00:00:54,083 --> 00:00:56,750 eli eräs rōnin. 5 00:01:04,291 --> 00:01:08,125 Hänen sieluaan korvensi yhä päivä, jolloin kilpaileva klaani - 6 00:01:09,833 --> 00:01:12,833 murhasi hänen lordinsa. 7 00:01:13,541 --> 00:01:16,791 Heidän pukujaan koristi feeniks-linnun vaakuna. 8 00:01:25,791 --> 00:01:30,833 Sinä päivänä rōnin tunsi jotain syttyvän sisällään. 9 00:01:31,875 --> 00:01:34,666 Myrskyn nousevan sielussaan. 10 00:01:57,375 --> 00:01:59,708 Tappakaa kaikki ja polttakaa rakennus. 11 00:02:04,625 --> 00:02:09,500 Viha säteili rōninin sydämen syvyyksistä - 12 00:02:11,208 --> 00:02:13,250 hänen miekkansa kärkeen. 13 00:02:37,833 --> 00:02:38,666 Mestari. 14 00:02:38,750 --> 00:02:40,375 Vie kaikki kellariin. 15 00:02:40,958 --> 00:02:43,500 Olet teollasi murhannut meidät kaikki! 16 00:02:44,666 --> 00:02:46,541 Ringo, vartioi heitä. 17 00:02:46,625 --> 00:02:48,208 Ei ole asetta. 18 00:02:49,875 --> 00:02:51,500 Aloita keittiöveitsellä. 19 00:03:02,791 --> 00:03:04,625 Vauhtia! Tätä tietä. 20 00:03:21,250 --> 00:03:23,708 Rōnin palasi kotikyläänsä, 21 00:03:27,333 --> 00:03:31,208 jossa vanhemmat pyysivät häntä aloittamaan uuden elämän. 22 00:03:33,000 --> 00:03:35,750 Mutta viha on kuin taifuuni. 23 00:03:42,958 --> 00:03:45,125 Se alkaa tuulenvireenä merellä… 24 00:04:00,500 --> 00:04:01,333 Äiti. 25 00:04:04,041 --> 00:04:06,291 Kukaan ei löydä meitä. 26 00:04:07,416 --> 00:04:09,833 …jonka pimeys nielee sisäänsä. 27 00:04:09,916 --> 00:04:13,333 Pahat miehet etsivät sinua, Mizu. Tyttöä. 28 00:04:13,416 --> 00:04:17,541 Sinun pitää olla poika, aina poika. 29 00:04:17,625 --> 00:04:20,583 Sitten se syvenee. Kerää energiaa. 30 00:04:28,833 --> 00:04:31,875 Minä kostan, äiti. Vannon sen. 31 00:04:32,583 --> 00:04:35,416 Ja voimistuu entisestään. 32 00:04:36,708 --> 00:04:43,250 Se pyörii ja raivoaa, kunnes on valmis iskemään! 33 00:04:45,958 --> 00:04:47,666 Rōnin lähti matkalleen - 34 00:04:47,750 --> 00:04:50,875 ja vannoi tuhoavansa feeniksin vaakunaa kantavat - 35 00:04:50,958 --> 00:04:52,458 ja heidän perheensä. 36 00:04:56,500 --> 00:04:57,916 Mutta hän huomasi pian, 37 00:04:58,000 --> 00:05:02,041 että demonin polun kiveys on teräväreunainen. 38 00:05:42,875 --> 00:05:44,625 Yritätkö päästä hengestäsi? 39 00:05:51,875 --> 00:05:57,583 Nyt heidän on voitettava meidät molemmat. -Olet urhein tapaamani prinsessa. 40 00:05:58,166 --> 00:06:02,000 En ole urhea. Olen ollut vankina koko ikäni. 41 00:06:02,083 --> 00:06:04,458 Jos kuolen tänään, kuolen vapaana. 42 00:06:44,125 --> 00:06:45,458 Anteeksi. 43 00:06:46,625 --> 00:06:49,166 Täällä kuulemma myydään oopiumia lännestä. 44 00:06:49,250 --> 00:06:52,000 Haluan löytää sitä tuovat valkoiset miehet. 45 00:06:53,375 --> 00:06:56,416 En etsi ongelmia, vain tietoa. 46 00:07:03,375 --> 00:07:05,458 Näyttäisit sittenkin haluavan ongelmia. 47 00:07:08,000 --> 00:07:09,708 Ei, haluan vain kysyä… 48 00:07:14,291 --> 00:07:16,541 Senkin puoliverinen paskakasa. 49 00:07:39,875 --> 00:07:44,083 Rōninin sielu väsyi ja ruumis sairastui. 50 00:07:53,125 --> 00:07:54,666 Hän ei pelännyt kuolemaa - 51 00:07:55,458 --> 00:07:58,875 vaan sitä, että kuolisi ennen lupauksensa täyttämistä. 52 00:08:01,250 --> 00:08:02,166 Auttakaa minua. 53 00:08:02,875 --> 00:08:05,625 Pyydän. Tarvitsen lääkäriä. 54 00:08:07,750 --> 00:08:11,583 Kaikki näytti toivottomalta, kunnes… 55 00:08:19,291 --> 00:08:23,166 Näky oli kuin jumalten lähettämä. 56 00:08:42,708 --> 00:08:43,583 Auttakaa. 57 00:08:46,208 --> 00:08:47,708 Herra, tulkaa mukaani. 58 00:08:57,708 --> 00:09:00,500 Muutama kolikko, ja näytän teille taivaan. 59 00:09:01,250 --> 00:09:02,750 Voitko auttaa? 60 00:09:10,958 --> 00:09:14,416 Äiti, sinä olet elossa. 61 00:09:15,083 --> 00:09:15,916 Mizu. 62 00:09:26,625 --> 00:09:30,375 Kaunis nainen vei rōninin kotiinsa. 63 00:09:31,375 --> 00:09:38,041 Ensimmäistä kertaa moniin kuunkiertoihin rōnin lepäsi. 64 00:09:48,333 --> 00:09:52,250 Äiti, olet elossa. Miten? 65 00:09:57,750 --> 00:10:00,041 Lääkettä päänsärkyihini. 66 00:10:09,291 --> 00:10:11,708 Syö, sitten minun on palattava töihin. 67 00:10:17,583 --> 00:10:21,916 Et saa tehdä sitä enää. Olen ansainnut enemmän kuin tarpeeksi. 68 00:10:23,125 --> 00:10:25,916 Kuinka kunniallinen sinusta on tullutkaan. 69 00:10:30,875 --> 00:10:34,208 Tiesin, että olisi vaikeaa, jos luulisit minun kuolleen, 70 00:10:34,291 --> 00:10:36,125 mutta niin oli parasta. 71 00:10:37,750 --> 00:10:42,666 Yksinäsi pystyit olemaan kuin vesi. Mahdoton ottaa kiinni. 72 00:10:43,750 --> 00:10:46,166 Jumalat toivat sinut takaisin luokseni. 73 00:10:49,041 --> 00:10:54,125 Rōnin keräsi voimansa ja oli valmis palaamaan vihan polulle. 74 00:10:55,416 --> 00:10:57,625 Nainen aneli häntä jäämään. 75 00:11:01,416 --> 00:11:05,416 Rōnin kertoi hänelle lupauksestaan, jota ei voinut rikkoa. 76 00:11:06,333 --> 00:11:11,541 Epätoivoisena nainen muisti jotain, mikä oli opetettu hänelle kauan sitten. 77 00:11:45,416 --> 00:11:47,000 Rahat ovat poissa. 78 00:11:47,083 --> 00:11:53,416 Älä murehdi rahasta. Älä murehdi mistään. Minulla on vastaus kaikkiin rukouksiimme. 79 00:11:54,000 --> 00:11:55,875 Löysin sinulle aviomiehen. 80 00:12:06,750 --> 00:12:09,500 Hän on hylkiö, joten ulkonäölläsi ei ole väliä. 81 00:12:09,583 --> 00:12:13,250 Mies vanhenee ja tarvitsee vahvan naisen auttamaan askareissa. 82 00:12:13,916 --> 00:12:17,041 Se ei käy. Tein lupauksen. 83 00:12:17,125 --> 00:12:19,833 Kuka nainen ei haluaisi miehen huolehtivan hänestä? 84 00:12:20,500 --> 00:12:22,250 Ja hänen äidistään? 85 00:12:22,333 --> 00:12:25,958 Sinua metsästäneet miehet luulevat sinun kuolleen tulipalossa. 86 00:12:26,041 --> 00:12:30,166 Jos käy ilmi, että olet elossa, sinusta saisi suuren palkkion. 87 00:12:30,875 --> 00:12:33,583 Siitä vain. En ole kenenkään vaimo. 88 00:12:52,500 --> 00:12:55,625 Lähden nyt töihin. Tarvitsemme rahaa. 89 00:12:58,916 --> 00:13:01,375 Katsos, minä tekisin vuoksesi mitä vain. 90 00:13:21,166 --> 00:13:25,125 Tulet ihastumaan vuoriin! Kukaan ei näe sinua siellä. 91 00:13:25,625 --> 00:13:27,291 Sinun on toki tehtävä töitä. 92 00:13:27,375 --> 00:13:30,208 Ruoanlaitto, siivous, hevosten kanssa auttaminen. 93 00:13:30,291 --> 00:13:33,875 Vaihda vaatteesi. Hän kasvattaa hevosia lordille. 94 00:13:33,958 --> 00:13:38,000 Mikio oli suuri samurai, kunnes hän rikkoi sääntöjä. 95 00:13:39,333 --> 00:13:40,375 Mitä? 96 00:13:41,125 --> 00:13:44,458 Lordit teloittavat miehiä, jos he sitovat vyönkin väärin. 97 00:13:44,541 --> 00:13:46,791 Olette siis molemmat hylkiöitä. 98 00:13:46,875 --> 00:13:50,875 Mikiolla on rahaa eikä voi asemassaan valittaa kasvoistasi. 99 00:13:51,458 --> 00:13:52,375 Meikkiä. 100 00:14:36,833 --> 00:14:39,333 Et ole niin ruma kuin odotin. 101 00:14:40,291 --> 00:14:42,333 Olet paljon vanhempi kuin odotin. 102 00:14:44,750 --> 00:14:46,250 Hoidetaanpa tämä heti. 103 00:14:49,708 --> 00:14:54,208 Rōninin ei enää tullut olla uskollinen murhatulle lordille eikä kostolle, 104 00:14:57,125 --> 00:15:00,041 vaan morsiamelleen. 105 00:15:10,083 --> 00:15:11,750 No niin. Takaisin töihin. 106 00:15:17,166 --> 00:15:19,541 Laitetaan sinut valmiiksi iltaa varten. 107 00:15:34,541 --> 00:15:36,875 Mizu ei voi pidätellä heitä kaikkia. 108 00:16:34,916 --> 00:16:36,083 En ole raakalainen. 109 00:16:57,958 --> 00:16:59,458 Mitäs täällä on? 110 00:16:59,541 --> 00:17:02,250 Samurai on ahdistettuna nurkkaan yläkerrassa. 111 00:17:02,750 --> 00:17:05,166 Pidetäänpä vähän hauskaa. 112 00:17:27,333 --> 00:17:29,375 Senkin pikku paskiainen! 113 00:17:39,791 --> 00:17:41,541 Pysy täällä. Pidä vahtia. 114 00:18:52,833 --> 00:18:54,916 Rauhassa. 115 00:18:55,416 --> 00:18:57,166 Ei hätää. 116 00:18:59,000 --> 00:19:00,208 Voit luottaa minuun. 117 00:19:11,458 --> 00:19:13,250 Pysy kaukana hevosista! 118 00:19:57,166 --> 00:19:58,750 No niin, takaisin töihin. 119 00:20:27,708 --> 00:20:28,666 Kuka tämä on? 120 00:20:30,375 --> 00:20:34,250 Sen nimi on Kai. Kaunis mutta villi. 121 00:20:35,583 --> 00:20:37,416 Olen kesyttänyt sitä kuukausia. 122 00:20:40,416 --> 00:20:42,125 Tätä mieltä Kai on minusta. 123 00:20:44,458 --> 00:20:48,791 Siitä lähtien, kun lordi karkotti minut, olen pitänyt kiinni unelmasta. 124 00:20:48,875 --> 00:20:52,916 Jos tuon hänelle täydellisen hevosen, hän ottaa minut takaisin. 125 00:20:54,333 --> 00:20:55,166 Se on typerää. 126 00:20:58,833 --> 00:20:59,875 Niin on. 127 00:21:39,833 --> 00:21:41,166 Saanko ruokkia Kain? 128 00:22:12,000 --> 00:22:13,166 Osaatko ratsastaa? 129 00:22:29,875 --> 00:22:33,833 Herää! Herää nyt! 130 00:22:36,291 --> 00:22:38,416 Pakene. Nopeasti. 131 00:22:40,208 --> 00:22:43,666 Ei niin nopeasti! Olet liian nopea! 132 00:23:08,000 --> 00:23:09,583 Noukin sinulle kypsän. 133 00:23:15,250 --> 00:23:16,791 Vaikuttavaa. 134 00:23:17,666 --> 00:23:18,500 Kokeile. 135 00:23:21,916 --> 00:23:24,791 Näytän sinulle. Pidä kättä takana. 136 00:23:25,875 --> 00:23:27,875 Tähtää tuohon tuolla. 137 00:23:34,916 --> 00:23:36,541 Ei hassumpi ensiyritys. 138 00:23:45,166 --> 00:23:51,541 Aika kului ja rōnin morsiamineen nautti yksinkertaisesta elämästä. 139 00:23:51,625 --> 00:23:54,250 Demonin polku vaikutti kaukaiselta unelta. 140 00:23:55,583 --> 00:23:59,375 Vaan joskus, jos hän pysähtyi kuuntelemaan, 141 00:24:00,083 --> 00:24:05,916 rōnin kuuli yhä sen huutavan nimeään. 142 00:24:19,916 --> 00:24:22,708 Äiti, pystytkö varmasti menemään kaupunkiin? 143 00:24:22,791 --> 00:24:25,250 Kunhan saan lääkkeeni, voin hyvin. 144 00:24:34,416 --> 00:24:37,166 Osta kuivattua makrillia. Mizu pitää siitä. 145 00:24:38,208 --> 00:24:40,666 Tämä ei riitä lääkkeeseeni. 146 00:24:40,750 --> 00:24:43,500 Meistä sinun pitäisi yrittää olla ilman sitä. 147 00:26:00,208 --> 00:26:01,166 Hidasta! 148 00:26:01,833 --> 00:26:02,666 Pysy perässä! 149 00:26:12,291 --> 00:26:15,208 Lordi tulee olemaan tyytyväinen näihin hevosiin. 150 00:26:17,416 --> 00:26:20,041 Toiveesi voi toteutua Kain avulla. 151 00:26:20,875 --> 00:26:25,958 Kai on liian hyvä lordeille. Se on sinun. 152 00:26:54,250 --> 00:26:59,541 Herää! Herää nyt! 153 00:28:12,625 --> 00:28:16,041 Akemi, kun isken, juokse muiden luo. 154 00:28:16,125 --> 00:28:17,208 Isket ketä? 155 00:29:23,208 --> 00:29:25,208 Halusitko olla mies? 156 00:29:25,291 --> 00:29:27,333 Minun oli elettävä sellaisena. 157 00:29:27,416 --> 00:29:30,333 Jotta sinua etsineet miehet eivät löytäisi sinua. 158 00:29:30,416 --> 00:29:35,375 Ja voisin kostaa miehelle, joka teki minusta tällaisen. 159 00:29:36,166 --> 00:29:37,250 Hirviön. 160 00:29:42,041 --> 00:29:46,458 Haluan nähdä sinut itsenäsi, en sinä, jota äitisi haluaa sinun esittävän. 161 00:29:47,083 --> 00:29:49,625 Harjoittelin vain miekkailua. 162 00:29:51,125 --> 00:29:51,958 Näytä. 163 00:29:56,000 --> 00:29:58,041 En ole taistellut naginataa vastaan. 164 00:29:58,125 --> 00:30:02,333 Se on vanhanaikainen mutta loistava, kun vihollisia on enemmän. 165 00:30:02,416 --> 00:30:04,750 Älä huoli, voimme aloittaa hitaasti. 166 00:30:11,041 --> 00:30:11,875 Valmiina? 167 00:30:13,583 --> 00:30:14,833 Älä pidättele. 168 00:30:26,916 --> 00:30:28,125 Ei hassumpaa. 169 00:30:36,916 --> 00:30:40,375 Ota se tupesta. Näytä teräsi. 170 00:30:40,958 --> 00:30:42,458 En halua satuttaa sinua. 171 00:31:02,500 --> 00:31:04,208 Selvä, tuo riittää. 172 00:31:04,291 --> 00:31:07,625 Menetitkö myös selkärankasi, kun menetit tittelisi? 173 00:31:56,750 --> 00:31:58,541 Sinä olet hirviö. 174 00:32:09,375 --> 00:32:12,416 Pitkään jatkuneen auringonpaisteen jälkeen - 175 00:32:12,500 --> 00:32:16,458 taivas pimeni eräänä päivänä. 176 00:32:17,208 --> 00:32:20,541 Sade huuhtoi värin kimonosta - 177 00:32:21,791 --> 00:32:27,166 paljastaen morsiamen entisen klaanin feeniks-vaakunan. 178 00:32:27,666 --> 00:32:30,166 Nyt rōnin tajusi, 179 00:32:30,250 --> 00:32:33,500 että morsiamen suonissa virtasi hänen vihollisensa veri. 180 00:32:36,625 --> 00:32:40,708 Morsian kertoi paenneensa isänsä pahaa klaania. 181 00:32:40,791 --> 00:32:44,083 Hän vannoi olevansa uskollinen vain rōninille. 182 00:32:45,375 --> 00:32:47,916 Mutta ensimmäistä kertaa vuosiin - 183 00:32:50,916 --> 00:32:57,541 rōnin tunsi myrskyn raivoavan sisällään. 184 00:33:08,333 --> 00:33:11,833 Hän lähti aikaisin viemään hevoset lordille. 185 00:33:12,458 --> 00:33:14,125 Kaikki hevoset. 186 00:33:14,208 --> 00:33:15,500 Sinunkin. 187 00:33:16,750 --> 00:33:21,750 Tein sinulle teetä kultalehdistä, ja sinä syljit siihen. 188 00:33:27,416 --> 00:33:30,541 Toivoen pehmentävänsä miehensä sydämen - 189 00:33:37,166 --> 00:33:40,583 morsian tanssi. 190 00:35:24,208 --> 00:35:26,208 Nuo silmät. Se on hän. 191 00:35:26,291 --> 00:35:29,083 Mille valkoiselle paholaiselle työskentelette? 192 00:35:29,166 --> 00:35:34,083 Olet ainoa valkoinen paholainen, jonka näen. Tapetaan hänet nopeasti. 193 00:35:34,166 --> 00:35:37,125 Kuka sanoi, että olin täällä? Oliko se nainen? 194 00:35:37,666 --> 00:35:39,791 Harva voi vastustaa palkkiota. 195 00:35:45,916 --> 00:35:46,750 Mikio. 196 00:36:09,625 --> 00:36:15,375 Niin morsian kohtasi kuolemansa, mutta tämä ei ollut hänen loppunsa. 197 00:36:15,458 --> 00:36:20,333 Hänen elottomassa ruumiissaan riehui myrsky täynnä vihaa, 198 00:36:20,416 --> 00:36:25,166 petosta, epäoikeudenmukaisuutta. Se otti morsiamen sielun valtaansa - 199 00:36:25,250 --> 00:36:31,208 ja muutti hänet painajaiseksi, onryōksi! 200 00:38:50,166 --> 00:38:51,458 Ei! 201 00:39:03,541 --> 00:39:04,791 Kinuyon puolesta. 202 00:39:07,875 --> 00:39:11,291 Olet suurempi mies kuin kukaan, joka on astunut ovestani. 203 00:39:24,416 --> 00:39:26,291 Voi ei! Ei! 204 00:39:38,333 --> 00:39:39,458 Tulin auttamaan. 205 00:39:41,333 --> 00:39:45,125 Olin aiemmin pelkuri, mutta palasin. Anna anteeksi. 206 00:39:45,208 --> 00:39:47,000 Sinä teit tämän. 207 00:39:47,750 --> 00:39:50,458 En ikinä. Se oli hän! 208 00:39:51,583 --> 00:39:55,708 Näin sinun polttavan taas oopiumia. Miten ostit sen? Paljastit hänet. 209 00:39:55,791 --> 00:39:57,458 Myönnä! -Mizu, en! 210 00:39:57,541 --> 00:40:01,958 Myin itseäni taas sillalla! Tarvitsin lääkkeeni. 211 00:40:02,500 --> 00:40:05,583 Hän varmasti kieli sinusta saadakseen tittelinsä. 212 00:40:06,583 --> 00:40:09,625 Olen äitisi. Äitisi. 213 00:40:09,708 --> 00:40:10,541 Mizu. 214 00:40:10,625 --> 00:40:14,833 Hän vain katsoi, kun he yrittivät tappaa sinut! Hän on häpeällinen! 215 00:40:14,916 --> 00:40:15,750 Heikko! 216 00:40:15,833 --> 00:40:17,833 Suu kiinni, valehteleva huora! 217 00:40:20,583 --> 00:40:24,500 Hän satuttaa minua! Mizu! 218 00:40:24,583 --> 00:40:25,541 Lopeta. 219 00:40:43,916 --> 00:40:47,666 Mizu. Rakastan sinua, Mizu. 220 00:40:57,000 --> 00:41:02,125 Mestari! Voitit heidät. Kaikki. Kokonaisen armeijan. 221 00:41:02,208 --> 00:41:06,625 Akemi ja minä autoimme. Hän tappoi kaksi miestä. Tapoin yhden. 222 00:41:07,125 --> 00:41:12,208 Jokin otti minut valtaansa. Se täytti sisimpäni. Tunsin pimeyttä. 223 00:41:14,125 --> 00:41:17,791 Haluatko olla kuin minä? Älä piiloudu pimeältä. 224 00:41:21,000 --> 00:41:22,375 Lisää Hamatan miehiäkö? 225 00:41:30,083 --> 00:41:33,208 Tuo on hän, prinsessa Akemi. Löysimme hänet. 226 00:41:34,166 --> 00:41:39,000 Lordi Daichi Tokunobun käskystä hänen tyttärensä on palattava kanssamme. 227 00:41:43,416 --> 00:41:45,166 En mene minnekään. 228 00:41:45,916 --> 00:41:47,083 Eikö niin, Mizu? 229 00:41:47,166 --> 00:41:48,916 Onko täällä jokin ongelma? 230 00:41:50,541 --> 00:41:51,416 Piekse hänet. 231 00:41:55,250 --> 00:41:56,166 Viekää tyttö. 232 00:41:58,833 --> 00:42:02,250 Näpit irti minusta! Mizu! Näpit irti! 233 00:42:02,333 --> 00:42:07,291 Päästäkää minut! Mizu! 234 00:42:08,291 --> 00:42:10,208 Mizu! 235 00:42:11,583 --> 00:42:14,083 Mestari? Sinä et tehnyt mitään. 236 00:42:14,833 --> 00:42:16,416 Näin on parempi hänelle. 237 00:42:21,750 --> 00:42:28,375 Et ole samurai. Samurai on kunniakas. -En sanonut olevani samurai. 238 00:42:28,458 --> 00:42:31,166 Sinä sanoit niin. Haluan kostaa. 239 00:42:31,250 --> 00:42:35,541 Minulla ei ole aikaa rakkaudelle, ystävyydelle tai heikkoudelle. 240 00:42:37,416 --> 00:42:39,250 Minulla on mies tapettavanani. 241 00:42:53,708 --> 00:42:58,708 Miten tämä kauhea olento syntyi? Pelkkä viha yksin ei riittänyt. 242 00:42:59,375 --> 00:43:05,625 Tarvittiin vielä yksi ainesosa. Petoksen myrkyttämä rakkaus. 243 00:43:07,041 --> 00:43:11,125 Se toi mukanaan suunnattomasti verenvuodatusta ja murhetta. 244 00:43:12,000 --> 00:43:15,416 Niin syntyi onryō. 245 00:43:28,333 --> 00:43:34,166 Nöyrin kiitos hyväntahtoiselle shōgunillemme. 246 00:43:37,333 --> 00:43:39,208 Kauhistuttava tarina. 247 00:43:40,375 --> 00:43:45,583 Lupasimme sinulle Edon parasta viihdettä, emmekö vain, Akemi? 248 00:43:47,583 --> 00:43:48,500 Kyllä, lordini. 249 00:43:51,250 --> 00:43:53,166 Vaan yksi asia oli virheellinen. 250 00:43:54,958 --> 00:43:56,041 Oliko? 251 00:43:56,875 --> 00:44:01,083 Kyllä. Katsos, tapasin kerran onryōn. 252 00:44:01,875 --> 00:44:05,541 Todellisen sellaisen. Mutta se ei kyennyt rakastamaan. 253 00:44:06,125 --> 00:44:10,958 Etsin sen silmistä merkkiä rakkaudesta, armosta tai hyvyydestä. 254 00:44:12,708 --> 00:44:14,500 Niissä oli vain pimeyttä. 255 00:45:03,625 --> 00:45:05,500 Tekstitys: Vesa Puosi