1 00:00:24,791 --> 00:00:25,708 Pahoitteluni. 2 00:01:27,250 --> 00:01:29,083 Nopeammin! Se on alkamassa! 3 00:01:29,166 --> 00:01:32,208 Tulkaa. Siitä tulee verilöyly. Vauhtia! 4 00:01:39,125 --> 00:01:40,250 Kaksintaisteluko? 5 00:01:45,708 --> 00:01:47,666 Kaksintaistelu kuolemaan saakka. 6 00:02:42,458 --> 00:02:45,958 Maalarin signeeraus -liike. Virheetön. 7 00:02:48,958 --> 00:02:50,708 Etsinkö meille majatalon? 8 00:02:51,541 --> 00:02:53,541 Älä. Haluan mennä bordelliin. 9 00:02:58,041 --> 00:03:03,958 Mestari? Tiedäthän, mitä bordelleissa tehdään? 10 00:03:05,833 --> 00:03:06,666 Mestari? 11 00:03:22,083 --> 00:03:22,916 Tämä. 12 00:03:32,333 --> 00:03:37,125 Tervetuloa, herra. Mikä ilo, että valitsitte meidät. 13 00:03:37,208 --> 00:03:39,666 Onko teillä sovittu tapaaminen? 14 00:03:39,750 --> 00:03:44,416 Madame Kaji on paikan omistaja. Haluaisin nähdä hänet. 15 00:03:44,500 --> 00:03:47,416 Hänelle pitää tehdä varaus kuukausia etukäteen. 16 00:03:47,500 --> 00:03:51,750 Jos pidätte vanhemmista naisista, meiltä löytyy jotain jokaiseen makuun. 17 00:03:51,833 --> 00:03:54,333 Minun makuni tahtoo tavata Madame Kajin. 18 00:04:11,458 --> 00:04:12,833 Voitte odottaa täällä. 19 00:04:17,041 --> 00:04:18,291 Onhan teillä rahaa? 20 00:04:35,375 --> 00:04:39,875 Ringo, tässä menee jonkin aikaa. Jos haluat tutustua satamaan… 21 00:04:39,958 --> 00:04:42,000 Oppipoika pysyy mestarinsa luona. 22 00:05:23,833 --> 00:05:27,375 Tuhma poika. Tule takaisin! 23 00:05:29,000 --> 00:05:33,541 Jos tuollaista mielitte, meillä on muitakin äitejä seuraksenne. 24 00:05:34,416 --> 00:05:36,125 Pyysin Madame Kajia. 25 00:05:41,625 --> 00:05:47,041 Ostin teidän sopimuksenne. Annoin teistä jokaiselle paikan täällä. 26 00:05:48,458 --> 00:05:53,250 Ansaitsitteko paikkanne tällä viikolla? Mitä? 27 00:05:54,416 --> 00:05:55,375 Kädet. 28 00:06:14,791 --> 00:06:18,666 Vain tehdessä asioita vasten tahtoaan tietää olevansa elossa. 29 00:06:19,208 --> 00:06:21,166 Muuten on turha herätä aamuisin. 30 00:06:27,208 --> 00:06:29,125 Pidän siitä, kun läpsit heitä. 31 00:06:31,125 --> 00:06:32,416 Sinulle on vieras. 32 00:06:36,708 --> 00:06:38,833 Kieltäydyin jo seurasta. 33 00:06:39,416 --> 00:06:41,208 Herra oli kysynyt minua. 34 00:06:44,125 --> 00:06:45,333 Madame Kaji? 35 00:06:45,916 --> 00:06:49,708 Ymmärtääkseni yksikään tyttöni ei kiinnostanut hyvää herraa. 36 00:06:50,208 --> 00:06:53,416 Jos mielenne tekee poikia, teidän tarvitsee vain kysyä. 37 00:06:53,500 --> 00:06:56,708 Monet kuuluisat samurait suosivat hedettä emin sijaan. 38 00:06:56,791 --> 00:07:01,583 Madame Kajin teehuone tunnetaan omituisuuksista. 39 00:07:02,083 --> 00:07:04,458 Mikään halu ei ole omituista. 40 00:07:05,000 --> 00:07:09,125 Kuka tahansa nainen voi opetella 12 tai 20 asentoa. 41 00:07:09,625 --> 00:07:13,250 Minä tarjoan sitä, mitä muualta ei saa. 42 00:07:21,083 --> 00:07:24,791 Vahvat miehet tulevat tänne olemaan heikkoja, vapautumaan. 43 00:07:24,875 --> 00:07:26,500 Olemaan houkkia. 44 00:07:27,250 --> 00:07:30,208 Toivottavasti herra ei ole sellainen munkkisamurai, 45 00:07:30,291 --> 00:07:32,208 joka välittää vain miekasta. 46 00:07:32,708 --> 00:07:35,791 Eikö sanotakin, että hallitakseen taistelua - 47 00:07:35,875 --> 00:07:39,333 on tutustuttava kaikkiin taiteenaloihin? 48 00:07:39,833 --> 00:07:41,625 Seksikö on taidetta? 49 00:07:43,375 --> 00:07:46,166 Herra oli viisas etsiessään minut käsiinsä. 50 00:07:48,958 --> 00:07:49,833 Tulkaa. 51 00:07:54,500 --> 00:07:56,583 Seksissä on oma taiteensa, kyllä. 52 00:07:57,250 --> 00:07:59,875 Oikein tehtynä se voi olla palvonnan muoto. 53 00:07:59,958 --> 00:08:02,458 Nuppu kunnioittaa jumalaa kukkimalla. 54 00:08:02,541 --> 00:08:06,458 Yhdet kukkivat auringolle, toiset sateelle. Katsokaa. 55 00:08:08,166 --> 00:08:09,000 Mikä se on? 56 00:08:09,500 --> 00:08:11,541 Ikkuna. Peili. 57 00:08:12,041 --> 00:08:14,708 Himo ei johdata minua tavoitteeseeni. 58 00:08:14,791 --> 00:08:19,541 Jos olette pelkkä miekka, tekeekö se teistä miehen vai demonin? 59 00:08:25,125 --> 00:08:29,125 "Kelluva maailma." Sillä nimellä nautinnon kamareita kutsutaan. 60 00:08:29,625 --> 00:08:32,708 Sinne tulee matkata päästäkseen taivaaseen. 61 00:08:39,250 --> 00:08:42,291 Taivaaseen ei pääse ilman halua nousta. 62 00:08:44,083 --> 00:08:47,916 Himon kieltäminen on oman sydämensä rajoittamista. 63 00:08:48,583 --> 00:08:52,333 Kuin katkaisisi raajan ja odottaisi yhä taistelevansa kokonaisena. 64 00:08:54,916 --> 00:08:57,083 Hän hyväksyi halunsa. 65 00:08:57,166 --> 00:09:01,583 Sellainen on miekkailija, joka tuntee sielunsa syöverit. 66 00:09:24,041 --> 00:09:26,500 Kertokaa nyt, mitä haluatte. 67 00:09:29,416 --> 00:09:32,291 Yksikään halu ei ole omituinen. 68 00:09:32,375 --> 00:09:37,291 Jos ette osaa ilmaista toivettanne, ehkä mieluummin kirjoitatte siitä. 69 00:09:56,250 --> 00:10:01,750 Mistä tiedät tuon nimen? -"Abijah Fowler." Omituisuudet. 70 00:10:02,250 --> 00:10:05,625 Fowlerin maku on vastenmielinen. 71 00:10:06,291 --> 00:10:09,125 Hänen viihdyttämiseensä tarvitaan asiantuntija. 72 00:10:10,625 --> 00:10:14,250 Silmissäsi kiiltää murha. Ymmärrän nyt, mitä haluat. 73 00:10:14,791 --> 00:10:19,375 Linnaan ei päästetä ketään, mutta lähetit hänelle prostituoituja. 74 00:10:20,583 --> 00:10:23,791 Olet käynyt siellä. Olet nähnyt hänet. 75 00:10:26,291 --> 00:10:28,791 Liiankin usein. Et halua mennä sinne. 76 00:10:28,875 --> 00:10:35,291 Hän nauttii muiden tuskasta. Tylsyys on tehnyt hänestä kokeellisen. 77 00:10:35,791 --> 00:10:40,041 Joidenkin miesten silmistä huomaa, että he ovat maistaneet ihmislihaa. 78 00:10:40,791 --> 00:10:41,666 Raakana. 79 00:10:41,750 --> 00:10:46,208 Jos palvelit Fowleria hänen linnassaan, sinne on oltava sisäänkäynti. 80 00:10:46,291 --> 00:10:48,375 Kerro, missä se on. 81 00:10:48,458 --> 00:10:51,208 Miksi auttaisin sinua tappamaan asiakkaani? 82 00:10:51,291 --> 00:10:53,250 Koska hän ansaitsee kuolla. 83 00:10:53,750 --> 00:10:58,125 Jos tappaisit jokaisen näkemäni miehen, joka laukeaa vasta verta vuodatettuaan, 84 00:10:58,208 --> 00:11:00,416 miekastasi olisi jäljellä vain kahva. 85 00:11:03,333 --> 00:11:06,208 En käy kauppaa herran kanssa. 86 00:11:06,291 --> 00:11:10,583 Herra on hyvä ja nauttii teehuoneeni muista palveluista. 87 00:11:16,625 --> 00:11:22,416 Ehkä tapasit vierailuilla Heiji Shindon. Ehkä hän löi sinua. 88 00:11:23,625 --> 00:11:27,791 Jos se oli hänen oikea kätensä, olen kostanut puolestasi. 89 00:11:28,291 --> 00:11:32,666 Tarjoat palveluita. Niin minäkin. 90 00:11:40,625 --> 00:11:42,000 Kerro, mitä haluat. 91 00:11:49,833 --> 00:11:54,416 Lain mukaan kosto on ylellisyys, joka on varattu kaltaisillesi miehille. 92 00:11:55,541 --> 00:11:59,250 Minunlaisteni naisten on oltava käytännöllisiä. 93 00:11:59,333 --> 00:12:01,250 Meidän on keksittävä keinomme. 94 00:12:02,041 --> 00:12:08,458 Johtaja Hamata omistaa tuon pelitalon. Hän omistaa kaiken. 95 00:12:10,208 --> 00:12:13,208 Hän ja Tuhatkyntinen armeija. 96 00:12:24,166 --> 00:12:26,458 Hamata vie puolet tuloistamme. 97 00:12:31,166 --> 00:12:33,625 Toisinaan hän pyytää lisää. 98 00:12:40,833 --> 00:12:42,541 Jos johtaja Hamataa uhmaa, 99 00:12:42,625 --> 00:12:47,041 hän lähettää Tuhatkyntisen armeijan tuhoamaan kaiken, mitä rakastaa. 100 00:12:52,541 --> 00:12:56,916 Kuusi kuukautta sitten johtaja Hamata vei Kinuyon. 101 00:13:02,500 --> 00:13:06,708 Ostin Kinuyon isältä, joka oli kyllästynyt tytön pahoinpitelyyn. 102 00:13:07,208 --> 00:13:11,500 Isä näki tyttärensä vain kuuromykkänä lapsena. 103 00:13:13,083 --> 00:13:16,833 Hän ei tiennyt, että Kinuyon sisällä asui kokonainen maailma. 104 00:13:42,958 --> 00:13:45,333 Ajan myötä Kinuyo alkoi luottaa minuun. 105 00:13:54,208 --> 00:13:58,583 Hän sanoi mieluummin kuolevansa kuin antavansa miehen enää koskea itseensä. 106 00:13:58,666 --> 00:14:01,250 Lupasin, ettei niin kävisi. 107 00:14:03,333 --> 00:14:06,375 Mutta johtaja Hamata haluaa rikkoa kaiken hauraan, 108 00:14:06,916 --> 00:14:08,458 joten hän vei Kinuyon. 109 00:14:12,125 --> 00:14:16,250 Johtaja Hamata vei hänet minulta. Tein Kinuyolle lupauksen. 110 00:14:26,833 --> 00:14:32,666 On vain yksi keino pelastaa Kinuyo. -Haluat, että tapan johtaja Hamatan. 111 00:14:33,666 --> 00:14:36,000 Ei. Kinuyon. 112 00:14:38,416 --> 00:14:40,875 He tuntevat kiintymykseni Kinuyoon. 113 00:14:41,375 --> 00:14:44,541 Jos johtaja Hamatalle tai hänelle tapahtuu jotain, 114 00:14:44,625 --> 00:14:48,875 Tuhatkyntiset tulevat ovelleni ja tappavat alaiseni. 115 00:14:49,500 --> 00:14:51,750 Sen tulee näyttää onnettomuudelta. 116 00:14:52,250 --> 00:14:53,458 Voin tehdä niin. 117 00:14:53,541 --> 00:14:55,500 Et voi jättää todistajia. 118 00:14:56,041 --> 00:14:57,791 Olen kuin savu. 119 00:14:57,875 --> 00:14:59,000 Vanno se. 120 00:15:00,166 --> 00:15:01,125 Vannon. 121 00:15:06,625 --> 00:15:09,125 Sitten kerron, mitä haluat tietää. 122 00:15:13,875 --> 00:15:17,875 Lepää täällä, kunnes on sen aika. Olet suojassa katseilta. 123 00:15:18,708 --> 00:15:21,500 Voinko lähettää jotain? -Vain yksityisyyttä. 124 00:15:25,458 --> 00:15:31,833 Ennen kuin avaat oven taivaaseen, katso Kinuyoon ja viito tämä merkki. 125 00:15:34,625 --> 00:15:39,500 Siten Kinuyo tietää, että lähetin sinut, ja hän on rauhassa. 126 00:16:03,250 --> 00:16:05,416 Ringo? -Voinko palvella teitä? 127 00:16:06,125 --> 00:16:08,166 Sanoin, etten halua seuraa. 128 00:16:08,708 --> 00:16:12,250 Pyydän. Jos ette päästä minua sisään, Madame lyö. 129 00:16:50,250 --> 00:16:54,500 Akemi? Montako päivää olet rukoillut? 130 00:16:54,583 --> 00:16:58,541 Älä uuvuta jumalia pyynnöilläsi. Säästä jotain tarpeen hetkelle. 131 00:17:02,541 --> 00:17:06,666 Sen kuin olet vihainen minulle. Lähdemme Edoon kahden päivän kuluttua. 132 00:17:07,958 --> 00:17:12,125 Sinun on oltava valmis häitä ja avioliittoa varten. 133 00:17:12,666 --> 00:17:15,791 Äitisi olisi opettanut, mitä vaimolta vaaditaan. 134 00:17:15,875 --> 00:17:19,875 Vaikka hänessäkin oli vikansa. Äitisi väitti usein vastaan tavallasi - 135 00:17:19,958 --> 00:17:21,708 mutta osasi miellyttää minua. 136 00:17:25,625 --> 00:17:27,416 Kaksitoista ja 20 asentoa. 137 00:17:27,916 --> 00:17:31,625 Vaimon pitäisi tuntea 12. Kaksikymmentä on ammattilaisille, 138 00:17:31,708 --> 00:17:34,291 mutta sinut naidaan shōgunaattiin, joten… 139 00:17:41,541 --> 00:17:44,583 Akemi. Jossain vaiheessa sinun on puhuttava minulle. 140 00:17:48,041 --> 00:17:50,875 Minne hän olisi voinut mennä? -En lainkaan tiedä. 141 00:17:54,708 --> 00:17:56,833 Etsikää tyttäreni! 142 00:18:11,833 --> 00:18:14,500 En ole nähnyt häntä. Aviomies? 143 00:18:19,333 --> 00:18:22,208 Mennään. Tämä on liian halpa paikka. 144 00:18:22,291 --> 00:18:25,625 Tämä on Mihonoseki. Sanoit haluavasi työskennellä täällä. 145 00:18:25,708 --> 00:18:29,083 Etkö halua minusta suurempaa summaa? Pystymme parempaan. 146 00:18:39,583 --> 00:18:40,750 Pystymme parempaan. 147 00:18:47,000 --> 00:18:48,125 Pystymme parempaan. 148 00:19:05,208 --> 00:19:08,333 Meidän on mentävä. Nyt. -Hyvä on. Yksi kaupunki vielä. 149 00:19:08,416 --> 00:19:09,583 Tänne! Tunnen sen. 150 00:19:20,291 --> 00:19:23,166 Ei! Tuo vie pitkälle reitille rannikolla! 151 00:19:24,625 --> 00:19:27,416 Tämä tuo meille onnea. Tunnen sen. 152 00:19:29,916 --> 00:19:32,083 Taigen, missä olet? 153 00:19:35,291 --> 00:19:36,958 Hän lyö sinua nyrkillä. 154 00:19:40,375 --> 00:19:42,083 Hän lyö sinua nuijalla. 155 00:19:44,875 --> 00:19:47,875 Hän lyö sinua vasaralla. 156 00:20:00,708 --> 00:20:05,166 Tämä on tylsää. Olen kyllästynyt. 157 00:20:06,208 --> 00:20:12,458 Pidän siitä. Kerrot minulle kaiken, mitä tiedät Mizusta. 158 00:20:16,291 --> 00:20:19,416 En ole käynyt täällä alhaalla vuosikymmeneen syystä. 159 00:20:20,416 --> 00:20:22,125 En odota sinua päivälliselle. 160 00:20:28,333 --> 00:20:29,916 Hän nolasi sinut. 161 00:20:30,500 --> 00:20:33,666 Hänen takiaan et nai Tokunobun klaanin jälkeläistä. 162 00:20:34,208 --> 00:20:36,875 Miksi kärsit suojellaksesi vihollista? 163 00:20:39,875 --> 00:20:41,750 Hän ansaitsee sinua parempaa. 164 00:20:44,500 --> 00:20:46,375 Hän viiltää sinua veitsellä. 165 00:21:17,291 --> 00:21:19,625 En pyytänyt rakentamaan tätä. 166 00:21:19,708 --> 00:21:23,708 Valkoisen miehen vain oletettiin tarvitsevan kappeli. 167 00:21:23,791 --> 00:21:25,458 Se pantiin tyrmän viereen. 168 00:21:26,500 --> 00:21:30,916 Emme ole ystäviä. En ole puhunut sinulle vähään aikaan. 169 00:21:31,000 --> 00:21:34,083 En kehtaisi pyytää sinulta palvelusta. 170 00:21:35,791 --> 00:21:40,708 Mutta uskoakseni voin tehdä jotain hyväksesi. 171 00:21:41,500 --> 00:21:44,166 Täällä ollaan aina oltu jumalattomia. 172 00:21:44,250 --> 00:21:47,166 Näit, mitä papeillesi ja uskovaisille tehtiin. 173 00:21:47,250 --> 00:21:52,916 Heidät häädettiin ja ristiinnaulittiin. Herran sana jäi levittämättä. 174 00:21:53,833 --> 00:21:58,541 Pakanoita nämä japanilaiset. Vaan onneksesi heidän johtajansa on ahne. 175 00:21:59,500 --> 00:22:06,333 Aion leikata shōgunin pään irti ja muokata tästä kansakunnasta mieleiseni. 176 00:22:07,166 --> 00:22:11,166 Tavallisesti kuvittelisin, ettet ole kiinnostunut lopputuloksesta. 177 00:22:11,250 --> 00:22:13,916 Reilu peli. Ei minuakaan kiinnosta tekemisesi. 178 00:22:14,916 --> 00:22:19,833 Mutta kerron tämän. Jos kaikki menee tahtoni mukaan, 179 00:22:19,916 --> 00:22:26,875 otan sen merkkinä siitä, että käänsit tuulen puhaltamaan selkääni. 180 00:22:27,458 --> 00:22:32,833 Vastapalveluksena rakennan uuteen asemapaikkaani saarnastuolin. 181 00:22:33,333 --> 00:22:37,958 Kutsun pappisi tänne levittämään sanaasi - 182 00:22:38,041 --> 00:22:42,375 ja ojennan sinulle kokonaisen kansallisen sieluja. 183 00:22:44,125 --> 00:22:49,541 Se olisi kiitokseni, jos niin käy. Minulle sillä ei ole niin väliä. 184 00:22:52,708 --> 00:22:56,541 Minulla ei ole käyttöä sieluille. 185 00:23:03,875 --> 00:23:06,666 Tänne- ja tuonnepäin. Mikään ei riitä hänelle! 186 00:23:06,750 --> 00:23:09,916 Liian märkä, kuiva, haiseva. Miksi kuuntelen? 187 00:23:10,000 --> 00:23:15,666 Yleensä kaadan tyttöjen suuhun tipan tätä. Siunattu hiljaisuus. 188 00:23:15,750 --> 00:23:19,416 He heräävät uudessa kodissaan, ja Goro sen kuin rikastuu. 189 00:23:19,500 --> 00:23:23,041 Mutta Akemin kanssa hillitsen itseni ja osoitan kunnioitusta. 190 00:23:23,125 --> 00:23:27,833 Goro. Olen pahoillani. Tiedät, että olisin hukassa ilman sinua. 191 00:23:28,583 --> 00:23:32,666 Mitä väliä on parilla kaupungilla lisää? -Tulkaa! Se alkaa pian! 192 00:23:34,166 --> 00:23:37,958 Tule! En jätä taistelua väliin takiasi. Haluan nähdä verta! 193 00:23:38,041 --> 00:23:40,416 Taisteluko? -Laiheliini vastaan iso mies. 194 00:23:40,500 --> 00:23:44,416 Lyön vetoa laiheliinin puolesta. Hänellä on demonin kasvot. 195 00:23:44,500 --> 00:23:45,500 Demonin! 196 00:23:47,833 --> 00:23:49,041 Tämä on kaupunkimme. 197 00:24:03,708 --> 00:24:05,166 Emme nähneet verta. 198 00:24:12,791 --> 00:24:14,875 Taigen. Tuo on hänen huivinsa. 199 00:24:18,250 --> 00:24:19,125 Demoni. 200 00:24:38,375 --> 00:24:39,583 Löysin bordellimme. 201 00:24:42,750 --> 00:24:45,541 Voi ei. Ei Madame Kajin teehuonetta. 202 00:24:45,625 --> 00:24:49,500 Sinun pitäisi olla kurtisaanien joukossa. Se on eleganttia. 203 00:24:49,583 --> 00:24:52,666 Madame tunnetaan omituisuuksista. 204 00:24:55,416 --> 00:24:56,375 No… 205 00:25:09,625 --> 00:25:13,041 Goro! Ei! Ulos! Häivy täältä. 206 00:25:14,125 --> 00:25:16,625 Millainen vastaanotto tuo nyt on? 207 00:25:16,708 --> 00:25:20,041 Et ole tervetullut! Myit meille sen turmellun tuheron. 208 00:25:20,125 --> 00:25:22,875 Madame Kaji ei enää edes vilkaise tyttöjäsi. 209 00:25:22,958 --> 00:25:25,250 Hän vilkaisee kyllä tätä. 210 00:25:59,041 --> 00:26:02,750 Madame maksaa sinusta omaisuuden. Olen aina halunnut rikas. 211 00:26:02,833 --> 00:26:06,416 Voitko kuvitella? Miltähän se tuntuu? 212 00:26:08,708 --> 00:26:10,750 Siltä, ettei ajattele rikkautta. 213 00:26:18,041 --> 00:26:19,250 Madame Kaji. Saanko… 214 00:26:19,333 --> 00:26:21,625 Mitkä olivat viimeiset sanani sinulle? 215 00:26:22,250 --> 00:26:24,875 "Jos puhut vielä minulle, puukotan nokkaasi." 216 00:26:24,958 --> 00:26:27,708 Toivon, että voit lykätä väkivaltaa hetkiseksi. 217 00:26:27,791 --> 00:26:30,708 Saanko esitellä Akemin? 218 00:26:31,500 --> 00:26:36,458 Arvostettu kurtisaani Gionista. Viihdyttäjien huippua. 219 00:26:36,541 --> 00:26:39,541 Jo hänen jalkansa… -Meillä on jo prinsessa. 220 00:26:39,625 --> 00:26:41,791 Hän ei ole Akemin veroinen. 221 00:26:42,291 --> 00:26:45,750 Hän laulaa, tanssii, taitaa kalligrafian ja soittaa kotoa. 222 00:26:45,833 --> 00:26:49,458 Akemi osaa väitellä sūtrista kuin munkki Takuan Sōhō. 223 00:26:50,416 --> 00:26:54,625 Eli ei väsynyt leski, yökyöpeli tai teenkeittäjä, joita yleensä tarjoat. 224 00:26:56,500 --> 00:26:58,750 Rikkaimman asiakkaasi suosikkiasento? 225 00:27:00,583 --> 00:27:01,666 Minä päällä. 226 00:27:02,708 --> 00:27:07,083 Goro, minun on kunnioitettava sitä, että olet ainakin johdonmukainen. 227 00:27:07,750 --> 00:27:10,125 Olet idiootti elämäsi jokainen päivä. 228 00:27:10,208 --> 00:27:14,125 Sinua on huijattu. Hän on yhtä paljon kurtisaani kuin minä neitsyt. 229 00:27:14,208 --> 00:27:19,958 Olet siis ehtaa tavaraa, etkö vain? Oikea maidossa kylvetetty prinsessa. 230 00:27:20,541 --> 00:27:21,375 Neitsyt. -En… 231 00:27:21,458 --> 00:27:23,958 Olet tuskin nähnyt kahta kullia elämässäsi. 232 00:27:28,125 --> 00:27:32,166 Mutta kokemattomuutesi voi olla kauneuspilkku, ei syylä. 233 00:27:32,666 --> 00:27:34,375 Jos siis tahdot työskennellä. 234 00:27:34,458 --> 00:27:37,125 Minä tahdon. Työskentelen. 235 00:27:38,000 --> 00:27:41,541 Tämä ei ole hieno ilotalo, jossa tanssitaan ja puhutaan tuntikausia. 236 00:27:41,625 --> 00:27:44,916 Se, mitä geishat välttelevät, on meille täällä arkea. 237 00:27:45,000 --> 00:27:47,500 En väitä, että naiset pitävät kohtelusta, 238 00:27:47,583 --> 00:27:50,333 mutta jos sen kestää, on turvassa huomassani. 239 00:27:51,083 --> 00:27:53,500 Goro, 50 ryoa neitsytprinsessasta, 240 00:27:53,583 --> 00:27:56,916 mikäli hän työskentelee tyydyttävästi tänä yönä. Koe. 241 00:27:57,625 --> 00:28:02,625 Tule aamulla hakemaan rahasi tai tyttösi. 242 00:28:02,708 --> 00:28:06,541 Johtakoon jumalatar Benzaiten käsiäsi ja jalkojasi. 243 00:28:07,583 --> 00:28:11,000 Kyllä, tyttö. Sinut myytiin ja ostettiin noin vain. 244 00:28:11,083 --> 00:28:14,416 Nopeasti kuin avioliittoa solmiessa. -Nimeni on Akemi. 245 00:28:14,500 --> 00:28:17,625 Yritän muistaa sen, jos olet täällä vielä huomenna. 246 00:28:19,208 --> 00:28:21,000 Ensimmäinen kokeesi. Syö. 247 00:28:22,208 --> 00:28:23,291 Tai tule syödyksi. 248 00:28:31,500 --> 00:28:34,583 Tämä on Akemi. Aito, jalosukuinen aatelinen. 249 00:28:34,666 --> 00:28:37,750 Hän ei ole pelkkää puuteria ja sievistelyä kuten Ise. 250 00:28:38,875 --> 00:28:42,666 Juuri nyt hän katuu sitä, että pakeni isänsä linnasta. 251 00:28:42,750 --> 00:28:43,666 En suinkaan. 252 00:28:44,458 --> 00:28:46,375 Haluan kovasti löytää asiakkaan. 253 00:28:50,250 --> 00:28:54,208 Tässä. Se on Isen vanha. Repeämän voi piilottaa laskostamalla. 254 00:28:55,208 --> 00:28:58,708 Tällainenko on tyyli nykyään? -Viimeisintä muotia Kiotosta. 255 00:29:00,291 --> 00:29:02,791 Lopettakaa pynttäytymien ja menkää saliin. 256 00:29:03,958 --> 00:29:07,458 Neljä miestä odottaa housut jalassaan ja rahat taskussaan. 257 00:29:13,333 --> 00:29:16,500 En ota sinisilmäistä friikkiä. Miksi saan aina rumia? 258 00:29:16,583 --> 00:29:18,625 Hän torjui meidät kaikki. 259 00:29:18,708 --> 00:29:21,166 Toivottavasti torjuu minutkin. -Ja minut. 260 00:29:21,750 --> 00:29:22,916 Minä otan hänet. 261 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 Kukaan ei torju minua. Saanko, Madame? 262 00:29:33,000 --> 00:29:35,250 Eikö Watari Valas olekin täällä? 263 00:29:35,333 --> 00:29:39,750 Ensimmäisenä yönäni jouduin todistamaan taitojani hänen allaan kuusi tuntia. 264 00:29:39,833 --> 00:29:44,000 Kaksi kylkiluuta murtui. Niin lihavalla miehellä ei edes seiso. 265 00:29:44,083 --> 00:29:46,208 Hän varmasti antaisi ison bonuksen, 266 00:29:46,291 --> 00:29:49,666 jos joku saisi hänen pikku hylkeensä taas haukkumaan. 267 00:29:51,666 --> 00:29:54,083 Akemi ottakoon mestari Watarin. 268 00:29:54,625 --> 00:29:59,750 Jos et saa häntä laukeamaan innosta tai nyrpistät täydellistä nenääsi hänelle, 269 00:30:00,333 --> 00:30:02,458 saat odottaa Goroa kylmässä. 270 00:30:02,541 --> 00:30:03,958 Minä mieluummin… 271 00:30:04,041 --> 00:30:06,375 Mielipiteelläsi ei ole väliä. 272 00:30:07,375 --> 00:30:08,875 Pidämme sinua silmällä. 273 00:30:17,791 --> 00:30:20,333 Olet harvinaisen hienotekoinen. 274 00:30:23,333 --> 00:30:24,583 Riisu kimonosi. 275 00:30:25,458 --> 00:30:26,416 Lisää sakea? 276 00:30:34,291 --> 00:30:37,958 Kestätte paljon juomaa. Olitte kai mahtava soturi aikananne. 277 00:30:39,666 --> 00:30:42,583 En voittanut taisteluakaan. Tule lähemmäs. 278 00:30:42,666 --> 00:30:45,500 Jos miekkanne ei ole terävä, älynne ainakin on. 279 00:30:46,541 --> 00:30:49,000 Pidän kirjallisista taiteista. 280 00:30:49,666 --> 00:30:52,541 Kaltaiseni sanojen soturi. Tiesin sen. 281 00:30:53,666 --> 00:30:54,833 Luetko sinä? 282 00:30:54,916 --> 00:30:55,958 Tietenkin. 283 00:30:56,041 --> 00:31:00,666 Hain kirjoja isäni kirjastosta ja opettelin ulkoa opettajan kieltämät runot. 284 00:31:01,791 --> 00:31:06,625 Todellako? Kuka on lempirunoilijasi? -Heitä on monia. 285 00:31:06,708 --> 00:31:09,833 Shotetsu. Minamoto no Shigeyuki. 286 00:31:10,750 --> 00:31:13,833 Suosikkini on eräs runoilijatar, Ono no Komachi. 287 00:31:14,375 --> 00:31:19,083 Hänen sanansa sytyttävät tulen sisälläni. Lausunko yhden runoista? 288 00:31:21,958 --> 00:31:26,083 Kaipaan sinua eniten Tänä kuuttomana yönä 289 00:31:26,708 --> 00:31:31,500 Makaan hereillä Kuumat intohimon hiilet rintaani polttaen 290 00:31:31,583 --> 00:31:33,791 Sytyttäen sydämeni liekkeihin 291 00:31:36,541 --> 00:31:41,875 Kappas, kuka päätti liittyä joukkoomme! Hei, vanha ystävä! Olikin jo ikävä. 292 00:31:44,750 --> 00:31:49,250 Pidätkö rengasta? -Tunnetko myös renga-runoutta? 293 00:31:50,416 --> 00:31:52,416 Mitä olisivat juhlat ilman rengaa? 294 00:31:52,500 --> 00:31:55,625 Aloita haikulla, minä vastaan kahdella säkeellä. 295 00:31:56,166 --> 00:31:59,166 Ensin sinä maalaat siveltimelläsi. Sitten minä. 296 00:32:03,291 --> 00:32:08,500 Juoma virtaa pehmeästä kädestä Se maistuu kitkerältä kielelläni 297 00:32:09,083 --> 00:32:11,083 Rauhoittava eliksiiri 298 00:32:12,250 --> 00:32:14,875 Pehmeistä käsistä virtaa myös maitoa 299 00:32:15,375 --> 00:32:18,750 Se maistuu makealle Lämmittää rintaani 300 00:32:19,666 --> 00:32:24,875 Rinnat kuin kaksi täysikuuta Pimeää merta valaisee 301 00:32:24,958 --> 00:32:27,083 Verhoa minut valoosi 302 00:32:28,333 --> 00:32:33,375 Hyveitä taivaan täytyy juoda kaukaa Muuten korventuu ihosi 303 00:32:34,708 --> 00:32:36,416 Näytä siveltimenvetosi 304 00:32:42,625 --> 00:32:47,833 Tuli ei voi polttaa jäätä Sen kosketus tekee jäästä kuuman lähteen 305 00:32:48,333 --> 00:32:51,708 Korvenna minua, räjähdän 306 00:32:52,458 --> 00:32:56,958 Ihminen ei voi vangita auringonvaloa Hän palvoa voi vain ohikiitäviä säteitä 307 00:32:57,041 --> 00:33:00,875 Auringonjumalattarelle Annan 308 00:33:01,458 --> 00:33:04,875 Makean… 309 00:33:07,500 --> 00:33:11,750 Kehosi makean nektarin Lahjan, josta hän kieltäytyy 310 00:33:21,041 --> 00:33:24,333 Yhtä asiaa yksikään mies ei voi vastustaa. Itseään. 311 00:33:25,458 --> 00:33:28,750 Puolet yöstä on yhä jäljellä. Hoidettiinko sinisilmä? 312 00:33:29,250 --> 00:33:31,708 Hän tahtoi olla yksin. Taivaan kiitos. 313 00:33:33,583 --> 00:33:35,208 Kukaan ei torju minua. 314 00:33:54,458 --> 00:33:55,916 Voinko palvella teitä? 315 00:34:18,833 --> 00:34:19,666 Silmänne! 316 00:34:20,291 --> 00:34:24,375 Loukkaus, joka mielessäsi pyörii, ei ole niin fiksu kuin luulet. 317 00:34:25,750 --> 00:34:26,833 Ne ovat kauniit. 318 00:34:31,916 --> 00:34:34,708 Olen nähnyt tuon värin vain taivaalla ja meressä. 319 00:34:37,750 --> 00:34:41,666 Vai niin. Madame siis selitti sinulle sielun hyväilyn merkityksen. 320 00:34:41,750 --> 00:34:47,458 Imartelu vetää miehiä bordelleihin. Lankeavatko miehet yleensä tähän? 321 00:34:47,541 --> 00:34:49,583 Tuntemani miehet kyllä. 322 00:34:52,833 --> 00:34:55,875 Luulin, että tämä on teetä. En juo. 323 00:34:55,958 --> 00:34:59,166 Madame ajatteli, että sake auttaisi teitä rentoutumaan. 324 00:34:59,791 --> 00:35:01,125 Ehkä vain siemaus. 325 00:35:01,833 --> 00:35:05,041 Jos juot kanssani. Minun on tehtävä kamaluuksia. 326 00:35:10,083 --> 00:35:12,166 Yhtäkkiä olen iloinen seurastasi. 327 00:35:17,875 --> 00:35:18,791 Imartelulle. 328 00:35:27,041 --> 00:35:27,875 Kuumaa. 329 00:35:28,958 --> 00:35:32,541 Miehet pitävät sakesta sellaisena kotiseudullani. Kiotossa. 330 00:35:33,208 --> 00:35:35,750 Olen käynyt siellä vain kerran. Vastikään. 331 00:35:36,750 --> 00:35:37,958 Eikö olekin kaunis? 332 00:35:38,666 --> 00:35:40,875 Likainen ja täynnä ihmisiä. 333 00:35:41,500 --> 00:35:44,041 Kopeita miehiä, jotka esittävät miekkailijoita. 334 00:35:44,916 --> 00:35:49,500 Selätin siellä erään naurettavan samurain. Jos häntä voi siksi kutsua. 335 00:35:49,583 --> 00:35:53,541 Leikkasin miehen chignonin irti. Hän vaati minulta uusintaottelua. 336 00:35:53,625 --> 00:35:55,666 Pilasin muka hänen kihlauksensa. 337 00:35:56,625 --> 00:35:59,250 Hän oli vihaisempi tukastaan kuin avioliitostaan. 338 00:36:00,750 --> 00:36:02,083 Mikä nimi olikaan? 339 00:36:04,541 --> 00:36:05,625 En muista. 340 00:36:07,291 --> 00:36:08,916 Samapa tuo. Hän on kuollut. 341 00:36:09,000 --> 00:36:10,500 Mitä? 342 00:36:10,583 --> 00:36:12,416 Kyllä vain. Tapoin hänet. 343 00:36:21,208 --> 00:36:22,208 Tyttöhän on hyvä. 344 00:36:24,166 --> 00:36:26,250 Päästä irti! Irti minusta! 345 00:36:26,750 --> 00:36:31,375 Luuletko, etten muista sinua? Tokunobun klaanin prinsessa Akemi. 346 00:36:31,458 --> 00:36:32,916 Huumasit juomani. 347 00:36:33,500 --> 00:36:36,625 Olisinpa pannut siihen myrkkyä! Voi, Taigen. 348 00:36:38,958 --> 00:36:42,041 Ole hiljaa. En tappanut häntä. 349 00:36:42,125 --> 00:36:44,958 Jätin hänelle henkensä ja lupauksen taistelusta. 350 00:36:45,666 --> 00:36:47,666 Onko Taigen elossa? Missä hän on? 351 00:36:47,750 --> 00:36:51,125 Tulitko tänne asti pelastamaan tuhoon tuomitun kihlauksen? 352 00:36:53,125 --> 00:36:57,458 Isäsi luultavasti järjesti mukavan nuoren lordin hänen tilalleen. 353 00:36:58,625 --> 00:36:59,750 Shōgunin pojan. 354 00:37:01,416 --> 00:37:05,041 Naiset maailmassamme eivät saa yhtäkään hyvää vaihtoehtoa. 355 00:37:05,125 --> 00:37:06,083 Paitsi sinä. 356 00:37:06,666 --> 00:37:11,000 Kuin jokin maaginen metsän olento voisit saada, mitä ikinä haluat, 357 00:37:11,666 --> 00:37:14,166 mutta valitset syödä roskaa. 358 00:37:21,125 --> 00:37:24,375 Sinulla on täällä tyttö. Nätti tyttö. 359 00:37:24,916 --> 00:37:29,583 Hetkinen. Miten se oikein toimii? -Hän ei ole vain tyttö. Hän on prinsessa. 360 00:37:30,083 --> 00:37:33,208 Hän on Taigenin prinsessa, joka yritti tappaa minut. 361 00:37:34,833 --> 00:37:38,958 Jos prinsessa huutaa, tapa hänet. Jos hän liikkuu, tapa hänet. 362 00:37:39,583 --> 00:37:41,333 Mitä? En voi tappaa häntä. 363 00:37:41,416 --> 00:37:43,458 Mitä kuvittelit oppipojan tekevän? 364 00:37:56,041 --> 00:37:57,583 Onko pakko tuijottaa? 365 00:37:58,375 --> 00:37:59,208 Anteeksi. 366 00:38:08,041 --> 00:38:14,166 Hamatan pelitalo on täynnä Tuhatkyntisiä. Hän ei päästä Kinuyota pois silmistään. 367 00:38:14,250 --> 00:38:19,583 Hamata jättää Kinuyon vain aamuisin, kun moxa-lääkäri hoitaa tytön ruhjeita. 368 00:38:21,500 --> 00:38:24,875 Silloinkin Hamatan henkivartija valvoo Kinuyoa. 369 00:41:38,333 --> 00:41:39,541 Minä suojelen sinua. 370 00:43:03,375 --> 00:43:06,958 Juokse yövartijoiden luo. Kerro, että täällä tapeltiin. 371 00:43:07,041 --> 00:43:11,791 Kaksi kuollutta. Kuulitko, poika? Portille. Nyt! 372 00:43:30,125 --> 00:43:32,666 Viitoitko viestini hänelle? 373 00:43:36,500 --> 00:43:38,375 Mitä hän viittoi takaisin? 374 00:43:39,416 --> 00:43:40,666 Hän ymmärsi. 375 00:43:46,500 --> 00:43:50,791 Uloimmassa niemessä aivan rannan tuntumassa on kaivo. 376 00:43:51,291 --> 00:43:55,333 Sata askelta siitä pohjoiseen on ovi, jonka vuorovesi peittää. 377 00:43:55,416 --> 00:44:00,125 Ovi johtaa merenalaiseen tunneliin, joka vie Fowlerin linnaan. 378 00:44:02,041 --> 00:44:05,250 Lepää tämä päivä. Sitten voit matkata kuolemaasi. 379 00:44:17,125 --> 00:44:18,708 Olisinpa tappanut sinut. 380 00:44:18,791 --> 00:44:22,208 Se oli virheeni. Halusin tavata sinut ensin. 381 00:44:22,291 --> 00:44:25,750 Halusin nähdä, miksi Taigen valitsi sinut minun sijaani. 382 00:44:26,541 --> 00:44:29,208 Naamiosi alla et ole tappaja, jota esität. 383 00:44:37,000 --> 00:44:37,958 Mene. 384 00:44:39,791 --> 00:44:44,583 Luulin, että olisit jotain erityistä. Kasvosi eivät edes ole niin pelottavat. 385 00:44:44,666 --> 00:44:47,166 Olet vain vihainen. 386 00:44:48,416 --> 00:44:52,750 Ymmärrän, miksi hän pitää sinusta. Olet aivan kuin Taigen lapsena. 387 00:44:53,250 --> 00:44:54,625 Helvetin kakara. 388 00:44:55,125 --> 00:44:56,083 Tunsitko hänet? 389 00:45:04,958 --> 00:45:05,791 Poika. 390 00:45:19,083 --> 00:45:21,541 Tappakaa kaikki ja polttakaa rakennus. 391 00:46:10,500 --> 00:46:12,500 Tekstitys: Vesa Puosi