1 00:00:20,541 --> 00:00:25,000 Vuonna 1633 Japani sulki rajansa maailmalta. Täysin. 2 00:00:33,708 --> 00:00:37,291 Kansalaiset näkivät vain etnisesti japanilaisia ihmisiä. 3 00:00:45,625 --> 00:00:48,666 Kahden ihmisrodun jälkeläistä pidettiin epäinhimillisenä. 4 00:00:51,958 --> 00:00:53,500 Säälittävänä. 5 00:00:53,583 --> 00:00:55,625 Epäpuhtaana. 6 00:00:57,333 --> 00:01:00,833 Hirviömäisenä. 7 00:01:20,250 --> 00:01:24,000 Tänä aikakautena eräs legenda sai alkunsa. 8 00:01:24,083 --> 00:01:25,875 Legenda miekkailijasta. 9 00:01:25,958 --> 00:01:28,083 Miekasta. 10 00:01:32,125 --> 00:01:35,375 Kostosta. 11 00:02:08,500 --> 00:02:12,333 Ringo! Asiakas. Isossa hatussa. 12 00:02:20,000 --> 00:02:24,666 Tervetuloa, herra. Tuon teetä. Se ei ole kummoista mutta auttaa kylmään. 13 00:02:24,750 --> 00:02:27,666 Tuon nenäliinankin. Oma nenäni juoksee aina, kun palelen. 14 00:02:27,750 --> 00:02:30,375 Tuon myös ison annoksen sobaa. Se on parasta. 15 00:02:30,458 --> 00:02:33,000 Pahaa teetä, hyviä nuudeleita. Sopiiko? 16 00:02:42,458 --> 00:02:45,333 Tynkä! Lisää nuudeleita. Heti! 17 00:02:46,750 --> 00:02:51,041 Syökää kulhot tyhjiksi. Maksoin teistä reilusti isällenne. 18 00:02:51,125 --> 00:02:52,916 Bordellit maksavat enemmän, 19 00:02:53,000 --> 00:02:56,625 kunhan saatte lihaa luiden ympärille. Syökää! 20 00:03:05,791 --> 00:03:07,250 Mene! Nopeasti! 21 00:03:07,333 --> 00:03:10,791 Jos ihmiskauppias tappaa täällä jonkun, bisnes kärsii. 22 00:03:12,833 --> 00:03:14,041 Mene! Äläkä läikytä! 23 00:03:30,083 --> 00:03:31,166 Eikö olekin hyvää? 24 00:03:40,541 --> 00:03:44,041 Vihdoinkin! Syökääs, tytöt. Jokainen pisara! 25 00:03:47,708 --> 00:03:52,208 Mikä sinä oikein olet? Koirako? Annat koiran tarjoilla ruokaa! 26 00:03:52,291 --> 00:03:56,666 Antakaa pojalleni anteeksi. Hän rikkoo astioita päivittäin. 27 00:03:56,750 --> 00:03:59,000 Ringo, putsaa hänet! -Pahoitteluni. 28 00:04:03,541 --> 00:04:04,875 Anteeksi. 29 00:04:15,875 --> 00:04:18,833 Minun pitäisi lopettaa tämä rampa koira. 30 00:04:21,291 --> 00:04:22,250 En ole koira. 31 00:04:22,750 --> 00:04:28,750 Kuulinko juuri haukuntaa? Tiedätkö, kuka minä olen? 32 00:04:28,833 --> 00:04:32,708 Olen Hachimon, ihmiskauppias. 33 00:04:32,791 --> 00:04:36,125 Minun kanssani ei leikitä! 34 00:04:57,625 --> 00:05:01,208 Vaikuttavaa. En ole nähnyt tuollaista asetta. 35 00:05:02,250 --> 00:05:05,458 Suustaladattava. Pistooli ei ole japanilainen. 36 00:05:07,875 --> 00:05:09,583 Eurooppalaista mallia, eikö? 37 00:05:14,291 --> 00:05:17,250 Sehän olisi laitonta. 38 00:05:17,333 --> 00:05:19,416 Hachimon, ihmiskauppias. 39 00:05:19,500 --> 00:05:25,375 Tietenkin. Olen kuullut sinusta. Ostat tyttäriä kaikista kylistä. 40 00:05:26,250 --> 00:05:29,291 Tuollaisen aseen saa vain, jos on tärkeitä ystäviä. 41 00:05:29,875 --> 00:05:32,750 Miten tiedät niin paljon minusta? 42 00:05:32,833 --> 00:05:38,291 Ehkä olen seurannut sinua. Kuuluisaa Hachia ja hänen asettaan. 43 00:05:41,541 --> 00:05:45,958 Minullekin kelpaisi tuollainen ase. Kerro, keneltä ostit sen. 44 00:05:49,083 --> 00:05:50,583 Painu helvettiin. 45 00:05:52,125 --> 00:05:55,416 Kerro, kuka myi aseen. 46 00:06:01,625 --> 00:06:05,875 Nostatko miekkasi asettani vastaan? 47 00:06:07,375 --> 00:06:11,625 Et ole miekkani arvoinen. Etkä edes tämän arvoinen. 48 00:06:29,500 --> 00:06:31,750 Ota ase, jos haluat! Ota se! 49 00:06:32,500 --> 00:06:33,333 Ei! 50 00:06:34,708 --> 00:06:38,166 Se on likainen ase likaisesta paikasta. En halua sitä. 51 00:06:39,583 --> 00:06:43,000 Haluan tietää, keneltä ostit sen. Kerro heti. 52 00:06:44,458 --> 00:06:47,416 Heiji Shindo. Ostin sen Heiji Shindolta! 53 00:06:48,625 --> 00:06:53,458 Heiji Shindo. Missä hän on? 54 00:06:53,541 --> 00:06:55,375 En tiedä! Vannon. 55 00:07:11,333 --> 00:07:15,250 Senkin kalmankatseinen, puoliverinen demonipaskiainen. 56 00:07:15,333 --> 00:07:17,208 Näytät onryōlta. 57 00:08:24,333 --> 00:08:28,208 Löysin sinut! Sain sinut kiinni, koska muistin oikotien. 58 00:08:28,291 --> 00:08:31,958 Matkasimme pyhäkköön lapsena, ja menin pissalle ja eksyin. 59 00:08:32,041 --> 00:08:37,500 Nukuin kolme päivää tanukiperheen kanssa, söin lehtiä ja lehtisarvisia, joten… 60 00:08:41,041 --> 00:08:42,041 Mene kotiin. 61 00:08:46,416 --> 00:08:47,791 Inhoan kotia! 62 00:08:49,541 --> 00:08:52,166 Pyydän. En ole koskaan tehnyt mitään oikein, 63 00:08:52,250 --> 00:08:58,208 mutta nyt tiedän, mitä minun pitää tehdä. Haluan olla samurai kuten sinä. 64 00:08:58,875 --> 00:09:02,416 Pyydän. Ota minut oppilaaksesi. Teen mitä vain. 65 00:09:06,708 --> 00:09:09,875 Tuulenhenkäyskin voi puhaltaa kurjen pois kurssiltaan. 66 00:09:10,625 --> 00:09:13,750 Sinä olet taifuuni. 67 00:09:26,291 --> 00:09:31,250 Pyydän! Olen vahva. Voin kantaa tavaroita ja valmistan parasta sobaa joka päivä! 68 00:09:31,333 --> 00:09:37,208 Teen mitä vain tahdot. Mestari. Tahdon olla kuin sinä. 69 00:09:38,708 --> 00:09:39,750 Kuin minäkö? 70 00:09:41,375 --> 00:09:44,416 Olet epämuodostunut mutta silti vahva. 71 00:10:56,958 --> 00:11:00,125 Hiillos voi valaista tien pimeyteen eksyneelle. 72 00:11:01,000 --> 00:11:06,375 Kiitos hiilloksestani. Olin pitkään eksyksissä ilman päämäärää. 73 00:11:08,625 --> 00:11:09,541 Pyydän. 74 00:11:10,125 --> 00:11:14,500 Valaiskoon hiillos polkua Heiji Shindosta etsimieni miesten luokse. 75 00:11:16,958 --> 00:11:19,916 Ohjaa askeleitani, kunnes löydän heidät. 76 00:11:21,666 --> 00:11:24,166 Anna minulle voimaa tappaa heidät. 77 00:11:26,750 --> 00:11:28,125 Tai anna minun kuolla. 78 00:11:32,791 --> 00:11:37,000 Pyydän. Suojele Miekkaisää ajalta ja harmilta. 79 00:12:35,041 --> 00:12:40,708 Haluatko tehdä sen? Anna mennä. Hyppää. 80 00:12:50,333 --> 00:12:53,750 Luuletko pärjääväsi meille? Orpoko? 81 00:12:53,833 --> 00:12:55,083 Tiedän, mikä olet. 82 00:12:55,583 --> 00:13:02,083 Huoraäitisi tappoi itsensä, koska isäsi on valkoinen paholainen. 83 00:13:27,416 --> 00:13:33,041 Minähän sanoin. Pyöreäsilmäinen kuin koira. 84 00:14:50,875 --> 00:14:52,750 Taivas suo aarteen. 85 00:15:24,375 --> 00:15:27,458 Yksi, kaksi ja… 86 00:16:02,708 --> 00:16:04,791 Ota kulho, kun lähdet. Kiitos. 87 00:16:11,250 --> 00:16:13,166 Et lähtenyt. 88 00:16:15,875 --> 00:16:17,583 Onko sinulla yösijaa? 89 00:16:20,708 --> 00:16:21,666 On. 90 00:16:22,291 --> 00:16:25,791 Mene sitten. Heti. Hyvästi. 91 00:16:55,333 --> 00:16:57,000 Onpa omituista metallia. 92 00:17:49,041 --> 00:17:54,083 Kylmä aamu. Olisipa mukavaa, jos joku tekisi teetä. 93 00:18:21,375 --> 00:18:24,291 Olisipa mukavaa, jos joku toisi pihtini. 94 00:18:28,791 --> 00:18:30,583 Ne pidemmät. 95 00:18:38,916 --> 00:18:43,083 Olisipa mukavaa, jos joku takoisi metallista puhdasta. 96 00:18:52,791 --> 00:18:56,166 Olisipa mukavaa, jos joku pysyisi tahdissa. 97 00:19:40,583 --> 00:19:43,583 No niin, pysykää liikkeessä. Vauhtia. 98 00:19:46,583 --> 00:19:47,583 Seuraava! 99 00:19:52,125 --> 00:19:53,916 Tämä matkakortti ei kelpaa. 100 00:19:54,000 --> 00:19:55,625 Se on mieheni. 101 00:19:55,708 --> 00:19:59,250 Kortti ei kelpaa ilman häntä. Seuraava! 102 00:19:59,333 --> 00:20:03,166 Mieheni kuoli. Minä teen korit. Hän vain myi niitä. 103 00:20:03,958 --> 00:20:06,916 Pyydän. Muuten en voi ruokkia lapsiani. 104 00:20:07,000 --> 00:20:10,500 Tunnet säännöt. Naiset eivät matkusta ilman saattajaa. 105 00:20:10,583 --> 00:20:11,625 Seuraava! 106 00:20:14,791 --> 00:20:16,125 Matkakortti. 107 00:20:19,833 --> 00:20:21,083 Seuraava. -Pyydän! 108 00:20:52,125 --> 00:20:57,833 Anteeksi. Voisitteko kertoa, missä… Voisitteko auttaa löytämään... 109 00:21:00,125 --> 00:21:01,333 Varo, kusipää. 110 00:21:02,375 --> 00:21:07,125 Pahoitteluni. Etsin jotain, mutta Kioto on kovin suuri. 111 00:21:08,125 --> 00:21:10,250 Mistäköhän löytäisin Shindo-dōjōn? 112 00:21:10,333 --> 00:21:14,791 Shindonko? Se on meidän dōjōmme. Aiotko hakea oppilaaksi? 113 00:21:14,875 --> 00:21:16,833 Näytät sokealta kerjäläiseltä. 114 00:21:20,041 --> 00:21:24,791 Olisin kiitollinen, jos näyttäisitte suunnan dōjōllenne. 115 00:21:25,708 --> 00:21:28,458 Toki. Seuraa tietä pyhäkölle. 116 00:21:28,541 --> 00:21:33,166 Porttien jälkeen näet kyltin nukketeatteria vastapäätä. Onnea matkaan. 117 00:22:12,375 --> 00:22:17,291 Näytät eksyneeltä. Tule peremmälle. Lepää hetki. 118 00:22:17,875 --> 00:22:19,916 Etsin Shindo-dōjōa. 119 00:22:24,791 --> 00:22:27,750 Mikä tämä näköjään ei ole. 120 00:22:27,833 --> 00:22:30,666 Tämä on jotain parempaa. Tämä on Shindo-talo. 121 00:22:30,750 --> 00:22:34,375 Jos haluat esitellä miekkataitojasi, voit tehdä sen täällä. 122 00:22:34,458 --> 00:22:36,666 Voimme kiillottaa kärjen puolestasi. 123 00:22:36,750 --> 00:22:40,958 Minun on kieltäydyttävä tarjouksestanne. Asiani on kiireellinen. 124 00:22:41,583 --> 00:22:45,166 Useimmat miehet kourivat ensin ja kysyvät hintoja myöhemmin. 125 00:22:45,666 --> 00:22:50,166 Olet erilainen. Kohtelias, suloinen. 126 00:22:51,958 --> 00:22:56,750 Mutta lujatahtoinen. Selvä, eksynyt poika. Kävele itään Kamojoelle. 127 00:22:56,833 --> 00:23:01,000 Kulje sillan yli temppeliin. Dōjō on sen takaisella kukkulalla. 128 00:23:03,000 --> 00:23:05,541 Toivotan teille menestyksekästä päivää. 129 00:23:14,458 --> 00:23:15,833 Paljonko yhdestä yöstä? 130 00:23:18,958 --> 00:23:20,125 Paljonko kolmesta? 131 00:23:23,708 --> 00:23:27,541 Kaikki on maksettu. Rentoudu vain ja nauti. 132 00:23:29,041 --> 00:23:31,375 Oletko ennen ollut naisen kanssa? 133 00:23:33,208 --> 00:23:34,916 Sinun pitää vain oppia. 134 00:23:37,791 --> 00:23:43,333 Pyöreä ja kiinteä. Kuin kurpitsa. Sen kanssa voi olla vähän kovakourainen. 135 00:23:44,458 --> 00:23:49,125 Näiden kanssa pitää olla hellempi. Ne ovat pehmeät kuin kypsät persikat. 136 00:23:49,666 --> 00:23:51,166 Tykkäätkö persikoista? 137 00:23:52,666 --> 00:23:53,958 Persikat. 138 00:24:03,833 --> 00:24:08,541 Tehkää tietä! Tietä prinsessa Akemille! Tehkää tietä! 139 00:24:51,916 --> 00:24:55,500 Isä, tiedän, että olet viisaudessasi nuhteeton. 140 00:24:55,583 --> 00:24:57,791 Alistun täysin sydämin tahdollesi. 141 00:24:58,583 --> 00:25:02,416 Olisin huolimaton, jos en puhuisi sinulle tulevaisuudestani. 142 00:25:37,375 --> 00:25:40,166 Puhuitko hänelle, Seki? Kerro! 143 00:25:42,000 --> 00:25:45,708 Voin hyvin, Akemi-sama. Kiitos kysymästä. 144 00:25:47,958 --> 00:25:54,041 Tein tänä aamuna tahdittoman kommentin, ja nyt hän käski hakea teidät luoksensa. 145 00:25:55,583 --> 00:25:59,750 Kun puhutte hänelle, muistakaa hillitä ääntänne. 146 00:26:00,541 --> 00:26:03,125 Eli minun tulisi puhua kuin pikkulapsi. 147 00:26:03,208 --> 00:26:08,583 Tai kuin nainen, joka aikoo saada tahtonsa läpi. 148 00:26:16,458 --> 00:26:19,291 Isä, pahoittelen häiriö… 149 00:26:24,000 --> 00:26:27,875 Tomoesta tulee vielä loistava lordi. Hän tekee, mitä haluaa. 150 00:26:30,333 --> 00:26:32,500 Juuri nyt Tomoe haluaa sotkea! 151 00:26:33,666 --> 00:26:38,083 Mutta sinä, helmeni. Sinun velvollisuutesi on aivan erilainen. 152 00:26:38,916 --> 00:26:42,625 Luot liittoja olemalla mahtavan miehen miellyttävä vaimo. 153 00:26:43,791 --> 00:26:45,583 Korviini kantautui, 154 00:26:45,666 --> 00:26:48,958 että sinulla on oma mielipide tulevasta aviomiehestäsi. 155 00:26:51,875 --> 00:26:55,500 Isä, tiedän, että olet viisaudessasi nuhteeton, 156 00:26:55,583 --> 00:26:58,750 ja alistun täysin sydämin tahdollesi, mutta olisin… 157 00:26:58,833 --> 00:27:01,958 Tiedätkö, miten käy, kun sialle syöttää makeisia? 158 00:27:02,041 --> 00:27:06,291 Et tietenkään tiedä. Olet elänyt silkkiin käärittynä. 159 00:27:06,375 --> 00:27:12,041 Sikolätin muta on sinulle täysin vierasta. Isäsi ei ollut sikatilallinen kuten minun. 160 00:27:12,541 --> 00:27:17,416 Jos sialle syöttää liikaa makeisia, sen hampaat ja ikenet mätänevät. 161 00:27:17,500 --> 00:27:22,708 Tulehdus siirtyy sian aivoihin, ja se on teurastettava ennen aikuisuutta. 162 00:27:23,208 --> 00:27:26,791 Mutta sika ei ole syypää. Se on sika ja syö kaiken. 163 00:27:27,333 --> 00:27:31,833 Syypää on tilallinen, joka tietää paremmin. 164 00:27:32,833 --> 00:27:35,166 Olenko minä sika, isä? 165 00:27:35,666 --> 00:27:39,333 Haluat sokeria, kun tarjolla on kunnollisiakin vaihtoehtoja. 166 00:27:39,416 --> 00:27:42,458 Usea lordi on huomannut sinut ja kysellyt perääsi. 167 00:27:42,958 --> 00:27:44,375 Kuulin uutisia aamulla. 168 00:27:44,458 --> 00:27:48,083 Lordi Saiton vaimo kuoli synnytykseen. Hän tarvitsee uuden morsiamen. 169 00:27:48,166 --> 00:27:51,750 Hän on vanha mies! Juoppo ja sutenööri! 170 00:27:51,833 --> 00:27:54,583 Hän tuottaa 100 000 kokua riisiä vuodessa! 171 00:27:55,583 --> 00:27:58,250 Sekö on minun hintani? 172 00:28:01,291 --> 00:28:05,125 Jos en naita sinua, makaat hänen kanssaan bordellissa. 173 00:28:05,208 --> 00:28:08,958 Oletko mieluummin hänen vaimonsa vai huoransa? 174 00:28:25,583 --> 00:28:26,500 Isä. 175 00:28:27,500 --> 00:28:32,791 Tiedän, että olet viisaudessasi nuhteeton, ja alistun täysin sydämin tahdollesi. 176 00:28:33,333 --> 00:28:34,625 Puhuin pelosta. 177 00:28:34,708 --> 00:28:39,666 Nämä miehet asuvat kovin kaukana, enkä voi kuvitella elämää ilman isääni. 178 00:28:40,458 --> 00:28:43,291 Ole kiltti ja etsi mies, joka asuu lähellä. 179 00:28:43,375 --> 00:28:47,541 Mies, jonka luotat suojelevan minua ja klaanimme etuja. 180 00:28:49,541 --> 00:28:54,000 Kyyhkyni. Unohdin, että olet yksinkertainen tyttö. 181 00:28:54,583 --> 00:28:56,375 Et tiedä maailmasta mitään. 182 00:28:57,375 --> 00:29:01,375 Kenties tarvitsen miehen, joka tuntee elämän taisteluineen kuin sinä. 183 00:29:02,125 --> 00:29:04,000 Joka tuntee myös sikolätin. 184 00:29:06,833 --> 00:29:11,250 Seki kertoi minulle raivokkaasta ja voittamattomasta nuoresta samuraista. 185 00:29:11,333 --> 00:29:13,375 Mutta Seki toki liioittelee. 186 00:29:14,291 --> 00:29:16,958 "Parhaan koulun paras miekkailija", hän sanoi. 187 00:29:17,458 --> 00:29:22,041 Tappoi kaikki 24 vastustajaansa. Hän ei tule aatelisesta perheestä. 188 00:29:22,125 --> 00:29:27,083 Hän on kalastajan poika Kohamasta, mutta pojan tarina muistuttaa omaani. 189 00:29:27,708 --> 00:29:29,500 Mikä hänen nimensä olikaan? 190 00:29:31,458 --> 00:29:33,625 Taigen. Uskoakseni. 191 00:29:33,708 --> 00:29:37,833 Jos pojan taidot ovat maineen veroiset, hänet palkitaan avokätisesti. 192 00:29:37,916 --> 00:29:42,500 Kenties jopa viralla täällä linnassa, lähellä isääsi. 193 00:29:43,791 --> 00:29:47,458 Toivottavasti hän osaa kieltää sinulta makeiset minua paremmin. 194 00:30:09,041 --> 00:30:12,541 Yksi, kaksi, kolme. 195 00:30:12,625 --> 00:30:13,791 Kultaako? 196 00:30:15,333 --> 00:30:18,625 Se on liikaa. Toin vain makeisia. 197 00:30:20,875 --> 00:30:23,291 Olenko lyönyt lyömättömän Taigenin? 198 00:30:25,541 --> 00:30:28,541 Pidä sitä kihlajaislahjana. 199 00:30:30,416 --> 00:30:31,708 Suostuiko hän? 200 00:30:33,291 --> 00:30:35,958 Onko hän varma? Oletko sinä varma? 201 00:30:39,250 --> 00:30:42,583 Lordin tytär nai köyhän kalastajan pojan. 202 00:30:44,666 --> 00:30:47,500 Naisin sinut, vaikka olisit köyhän kalan poika. 203 00:31:22,041 --> 00:31:25,208 Emme ota uusia oppilaita. Etsi toinen koulu. 204 00:31:32,416 --> 00:31:36,583 En ole oppilas. Minulla on viesti Shindo-dōjōn mestarille. 205 00:31:41,250 --> 00:31:43,500 Se on toimitettava henkilökohtaisesti. 206 00:32:39,166 --> 00:32:44,750 Voitte jättää viestinne minulle. -Se on kerrottava suoraan mestarille. 207 00:32:45,541 --> 00:32:49,250 Voitte olla varma siitä, että mestarin viesti kuuluu minulle. 208 00:32:49,333 --> 00:32:54,041 Mestari ei tapaa sanansaattajia. 209 00:32:56,541 --> 00:32:58,000 Hän tapaa kyllä minut. 210 00:32:59,833 --> 00:33:02,458 Seisotte Shindo-koulun edessä. 211 00:33:03,833 --> 00:33:07,333 Kahdensadan vuoden ajan olemme opettaneet Shindo-ryūta, 212 00:33:07,416 --> 00:33:10,208 salaisia Soto-papin välittämiä tekniikoita, 213 00:33:10,291 --> 00:33:14,875 jotka hän oppi mystisiltä tenguilta Kuramavuoren huipulla. 214 00:33:14,958 --> 00:33:17,500 Teidän tulisi osoittaa kunnioitusta. 215 00:33:19,666 --> 00:33:21,500 Vaadin. 216 00:33:24,083 --> 00:33:27,666 Saattakaa hänet minne tahansa kauas täältä. 217 00:33:28,708 --> 00:33:30,541 Tule, sokea kerjäläinen. 218 00:33:30,625 --> 00:33:34,041 On velvollisuutenne ruokkia matkustaja porttienne sisällä. 219 00:33:34,125 --> 00:33:39,666 Tulin hyvin kaukaa. Minulla on kova nälkä. Vai eikö dōjō tunne käyttäytymissääntöjä? 220 00:33:40,958 --> 00:33:44,291 Ruokkikaa kerjäläinen. Heittäkää hänet sitten ulos. 221 00:33:48,125 --> 00:33:49,125 Syö. 222 00:33:51,541 --> 00:33:52,416 Ja lähde. 223 00:34:20,666 --> 00:34:22,250 Näytä minulle kaikki. 224 00:34:23,041 --> 00:34:27,416 Voin tehdä oikean miekan vain, jos tiedän, mitä samurai tekee sillä. 225 00:34:27,500 --> 00:34:32,875 Minun on nähtävä kaikki tekniikat. -Mutta Shindo-ryūni on salainen. 226 00:34:33,541 --> 00:34:36,583 Jokainen salaisuus on paljastettava täällä. 227 00:35:01,250 --> 00:35:06,416 Miekka on samurain sielu, joten sen on oltava miehen vertainen. 228 00:35:07,125 --> 00:35:09,375 Hänen teränsä on siis jäykkä ja ohut. 229 00:35:12,500 --> 00:35:13,583 Ja mahtaileva. 230 00:35:15,666 --> 00:35:18,166 Teräksen taittaminen sekoittaa materiaalin. 231 00:35:19,250 --> 00:35:22,250 Taonta poistaa sen epäpuhtaudet. 232 00:35:23,875 --> 00:35:28,375 Mitä puhtaampi teräs, sitä kovempaa se on. 233 00:35:30,541 --> 00:35:33,125 Mutta liian puhdas teräs on haurasta. 234 00:35:36,041 --> 00:35:38,916 Siihen on jätettävä jumalan jälki. 235 00:35:40,708 --> 00:35:42,916 Emmekö taokaan epäpuhtauksia pois? 236 00:35:43,000 --> 00:35:47,125 Kyllä, mutta epäpuhtaus oikeassa paikassa lisää laatua. 237 00:35:47,208 --> 00:35:51,041 Pehmeä teräs keskellä, kova teräs reunoilla. 238 00:36:00,500 --> 00:36:05,583 Yhdessä ne kaksi voivat luoda jotain suurta. 239 00:36:24,666 --> 00:36:29,333 Tämä on hyvä muttei täydellinen. 240 00:36:34,166 --> 00:36:35,291 Mikä miekka on? 241 00:36:36,416 --> 00:36:38,500 Samurain sielu. 242 00:36:39,041 --> 00:36:41,666 Se on viiva. 243 00:36:42,833 --> 00:36:46,875 Viivan toisessa päässä on elämä. Toisessa - 244 00:36:47,958 --> 00:36:48,833 kuolema. 245 00:36:49,916 --> 00:36:53,666 Takomamme terä päättää elämästä ja kuolemasta. 246 00:36:59,208 --> 00:37:06,208 Se riittää kokkaamiseen! Keittiöveitsiä. Tee tuhat keittiöveistä. 247 00:37:07,250 --> 00:37:10,041 Ehkä sitten olet valmis tekemään miekan. 248 00:37:12,375 --> 00:37:15,083 Seppä merkkaa työnsä. 249 00:37:39,500 --> 00:37:42,666 Kaikki nämä vuodet! Montako tulta olen sytyttänyt? 250 00:37:51,333 --> 00:37:55,583 Ei. Kukaan ei voi kesyttää tätä kirottua metallia. 251 00:37:57,750 --> 00:37:59,958 Ehkä se ei halua tulla miekaksi. 252 00:38:00,041 --> 00:38:04,583 Kaikki metalli haluaa tulla miekaksi. 253 00:38:25,333 --> 00:38:29,291 Miekkako? Varastatko sinä minulta? 254 00:38:30,958 --> 00:38:35,875 En varasta. Minä harjoittelen. 255 00:38:36,958 --> 00:38:39,958 Miksi sepän oppipoika harjoittelisi miekkailua? 256 00:38:47,000 --> 00:38:53,833 Koska minusta tulee suuri miekkailija. Paras elossa oleva. 257 00:38:54,416 --> 00:39:00,500 Siinäkö kaikki? Miksi sinusta on tultava suuri miekkailija? 258 00:39:04,750 --> 00:39:08,750 Anna anteeksi. Olen salannut sinulta erään asian. 259 00:39:09,916 --> 00:39:13,250 Kaikille muille se on ilmiselvää, mutta ei sinulle. 260 00:39:15,375 --> 00:39:19,250 Tiedän, että olet ruma. Väliäkö sillä on minulle? 261 00:39:20,083 --> 00:39:24,250 Olet sokea etkä näe kasvojeni häpeää. 262 00:39:25,541 --> 00:39:29,791 Minut on tehty sekametallista. 263 00:39:31,916 --> 00:39:34,666 Yksikään vasara ei poista epäpuhtauksiani. 264 00:39:38,583 --> 00:39:42,333 Kun synnyin, Japanissa oli neljä valkoista miestä. 265 00:39:43,375 --> 00:39:46,541 He kävivät kauppaa aseilla, oopiumilla ja ihmisillä. 266 00:39:51,000 --> 00:39:56,041 Yksi heistä vei äitini ja teki minut. 267 00:40:01,375 --> 00:40:02,500 Hirviön. 268 00:40:04,750 --> 00:40:06,333 Häpeän olennon. 269 00:40:08,083 --> 00:40:13,041 En tiedä heidän nimiään, mutta tiedän heidän kohtalonsa. 270 00:40:14,500 --> 00:40:17,458 Tapan heidät kaikki. Olen vannonut sen. 271 00:40:23,166 --> 00:40:25,333 Mitä olen opettanut teräksestä? 272 00:40:26,958 --> 00:40:31,750 Vahvin miekka on terästen sekoitus. Sekä pehmeä että kova. 273 00:40:32,375 --> 00:40:34,041 Puhdas ja epäpuhdas. 274 00:40:35,125 --> 00:40:39,583 Olet ehkä häpeällinen olento. Mutta saatat myös olla vahva. 275 00:40:43,375 --> 00:40:45,041 Voit harjoitella iltaisin. 276 00:41:53,250 --> 00:41:56,625 Hei. No niin, kerjäläispoika. Liikettä. 277 00:41:57,208 --> 00:42:00,583 Olisi helpompaa, jos saisin puhua mestarinne kanssa. 278 00:42:00,666 --> 00:42:02,500 Kukaan ei tapaa mestaria. 279 00:42:07,583 --> 00:42:11,416 En voi lähteä ennen kuin puhun dōjōn mestarille. 280 00:42:14,625 --> 00:42:15,541 Hienoa. 281 00:42:18,166 --> 00:42:19,500 Saamme tappaa sinut. 282 00:42:34,541 --> 00:42:36,000 Miten kehtaat? 283 00:42:36,083 --> 00:42:39,500 Varoituksen sana. Joudut kohtaamaan Shindo-ryūni. 284 00:42:39,583 --> 00:42:42,958 Ongelmana on, että Shindo-ryū on roskaa. 285 00:42:57,583 --> 00:43:04,250 Tekniikka on huono. Se on helppo oppia ja helppo päihittää. 286 00:43:14,041 --> 00:43:18,541 Pääskyn paluu murenee Ryogen-ryūn Kalaverkon edessä. 287 00:43:46,583 --> 00:43:48,833 Onko tekniikkasi siis Ryogen-ryūta? 288 00:43:49,666 --> 00:43:52,458 Ei. Sekin on roskaa. 289 00:43:52,958 --> 00:43:56,750 Mihin kouluun kuulut? Kerro nimesi ja opettajasi! 290 00:43:56,833 --> 00:43:58,125 Kerro nimesi! 291 00:44:21,791 --> 00:44:23,083 Kuole! 292 00:44:39,416 --> 00:44:42,416 Oletko ylpeä lasten selättämisestä? 293 00:44:46,041 --> 00:44:49,083 Taistelenko itse mystisiä tenguja vastaan? 294 00:44:49,166 --> 00:44:52,708 Laske tuo lelu ja ota miekkasi esiin! 295 00:44:52,791 --> 00:44:55,500 Mutta sitten kuolette. 296 00:44:57,833 --> 00:44:59,750 Taigenille! 297 00:45:00,875 --> 00:45:05,250 Lordin tytär. Ja kaunis sellainen. Tyttö ei ole edes ruma. 298 00:45:05,333 --> 00:45:08,250 Hän tienaa 5 000 kokua linnan turvapäällikkönä. 299 00:45:08,333 --> 00:45:09,708 Kuka olisi arvannut? 300 00:45:11,041 --> 00:45:11,916 Minä. 301 00:45:12,750 --> 00:45:16,375 Taigen, tule nopeasti! Meillä on ongelma. 302 00:45:35,375 --> 00:45:38,291 Kuka uskaltaa haastaa Shindo-dōjōn? 303 00:45:39,250 --> 00:45:42,083 Kukaan tässä dōjōssa ei ole tarjonnut haast… 304 00:45:59,125 --> 00:46:01,166 Tulet Kohaman kylästä. 305 00:46:02,416 --> 00:46:03,458 Tunnenko sinut? 306 00:46:05,000 --> 00:46:09,708 Olet edennyt melkoisesti tullessasi näiden surkimusten huipuksi. 307 00:46:10,208 --> 00:46:14,291 Taigen on voittanut 24 kaksintaistelua. Montako sinä olet voittanut? 308 00:46:16,666 --> 00:46:18,250 Olisiko pitänyt laskea? 309 00:46:19,333 --> 00:46:22,416 Tapa tuo paskiainen! Opeta häntä kunnioittamaan Shindoa. 310 00:46:22,500 --> 00:46:27,333 Tulin puhumaan mestarinne kanssa. Sitten jatkan matkaani. 311 00:46:28,708 --> 00:46:31,416 Lähdet täältä vain ruumiskärryillä. 312 00:47:16,416 --> 00:47:19,083 Paljaalla terällä olisit kuollut. 313 00:47:26,666 --> 00:47:28,375 Sinulla oli nimi minulle. 314 00:47:30,958 --> 00:47:37,000 Taigen. Et voi antaa tuollaisen häpäistä meitä tai sinua. 315 00:47:37,750 --> 00:47:38,625 Tapa hänet! 316 00:47:59,583 --> 00:48:01,916 Pelkäätkö taistella teräksellä? 317 00:48:02,916 --> 00:48:06,416 Kiitos. Kukaan ei ole vielä ollut miekkani arvoinen. 318 00:48:19,625 --> 00:48:21,708 Onko sinulla mestari Eijin miekka? 319 00:49:50,375 --> 00:49:52,500 Kuolema koittaa kaikille. 320 00:49:53,458 --> 00:49:54,583 Sinulle - 321 00:49:55,916 --> 00:49:57,041 tänään. 322 00:50:57,500 --> 00:50:58,333 Seis! 323 00:51:09,708 --> 00:51:12,958 Oletko tämän koulun mestari? 324 00:51:18,583 --> 00:51:20,916 Oppilaita on koulutettava paremmin. 325 00:51:22,125 --> 00:51:24,166 Sinulla on viesti minulle. 326 00:51:26,500 --> 00:51:27,583 Kysymys. 327 00:51:29,875 --> 00:51:34,833 Mistä löydän veljesi, mustan pörssin kauppias Heiji Shindon? 328 00:51:36,875 --> 00:51:42,375 Teitkö tämän kaiken löytääksesi veljeni? Miksi? 329 00:51:46,750 --> 00:51:49,791 Heiji Shindo on linnoituksessa Tanaben saarella - 330 00:51:49,875 --> 00:51:51,750 Genginin klaanin suojeluksessa. 331 00:51:52,458 --> 00:51:56,958 Mikä ikinä onkaan asiasi, et tule ikinä tavoittamaan häntä. 332 00:52:08,500 --> 00:52:11,166 Olet yhä koira. 333 00:53:01,583 --> 00:53:03,500 Kiitos hiilloksestani. 334 00:54:06,625 --> 00:54:09,416 Anteeksi, että paljastin olinpaikkasi, veljeni. 335 00:54:10,250 --> 00:54:16,666 Miestä ei voinut pysäyttää. Hän selätti jokaisen oppilaani. 336 00:54:18,291 --> 00:54:24,166 Heitä on koulutettava paremmin. -Se samurai ei ole ihminen. 337 00:54:24,750 --> 00:54:26,375 Näin sen silmät. 338 00:54:37,750 --> 00:54:39,583 Neljä hammasta. 339 00:54:42,625 --> 00:54:46,333 Lähetä Neljä hammasta samurain perään. 340 00:54:48,083 --> 00:54:50,416 Maksa tuplasti. He hoitavat asian. 341 00:55:19,666 --> 00:55:22,166 Minun on aika aloittaa etsintäni. 342 00:55:24,125 --> 00:55:29,416 Kosto on kuin kulta. Se ei ruostu. Se voi odottaa. 343 00:55:30,916 --> 00:55:31,916 Olen valmis. 344 00:55:32,500 --> 00:55:34,208 Tapatat itsesi. 345 00:55:34,291 --> 00:55:38,208 Olen valmis. Todella. 346 00:55:43,333 --> 00:55:45,541 En voi korvata ystävällisyyttäsi. 347 00:55:47,666 --> 00:55:50,458 Kun kerroin häpeäni, et heittänyt minua kadulle, 348 00:55:51,625 --> 00:55:53,958 vaikka olenkin rujo ihmisten silmissä. 349 00:55:55,208 --> 00:56:00,083 Minulla ei ole silmiä, joten voin hyväksyä sinut. 350 00:56:02,500 --> 00:56:06,958 Olen siitä ikuisesti kiitollinen, Miekkaisä. 351 00:56:27,583 --> 00:56:33,666 Ennen kuin lähden, minun on tunnustettava jotain. 352 00:56:33,750 --> 00:56:36,208 Puhuit jo tarpeeksi hölynpölyä tänään. 353 00:56:36,291 --> 00:56:38,125 En voi lähteä kantaen valhetta. 354 00:56:38,208 --> 00:56:40,041 Se on sinun taakkasi. 355 00:56:40,125 --> 00:56:42,750 Tein miekoistasi epäpuhtaita. -Hiljaa! 356 00:56:44,208 --> 00:56:46,916 Tulit tänne typeränä, eksyneenä poikana. 357 00:56:48,375 --> 00:56:52,166 Jos lähdet nyt, teet niin typeränä, eksyneenä miehenä. 358 00:57:07,708 --> 00:57:11,458 Jos sinun on tehtävä tämä, ota miekka. 359 00:57:13,750 --> 00:57:17,166 Minulla on jo sellainen, Miekkaisä. 360 00:57:55,416 --> 00:57:56,250 Persikat. 361 00:58:05,291 --> 00:58:07,583 Tällä kaudella… 362 00:58:07,666 --> 00:58:10,000 Sinulla on nyt vihollisia. Rikkaita. 363 00:58:11,416 --> 00:58:16,291 Kiotossa huhutaan nimettömästä samuraista, joka selätti koko Shindo-dōjōn. 364 00:58:17,666 --> 00:58:20,291 Et löydä etsimääsi rinnaltani. 365 00:58:20,375 --> 00:58:23,333 Et halua minua lähellesi, mutta voit luottaa minuun. 366 00:58:23,416 --> 00:58:26,041 En ikinä kerro kenellekään, että olet tyttö. 367 00:58:27,208 --> 00:58:30,166 Jos näemme vielä, tapan sinut. 368 00:58:30,250 --> 00:58:31,750 Viilto on todella tarkka. 369 00:58:32,750 --> 00:58:34,875 Älä huoli. Menemme naimisiin. 370 00:58:34,958 --> 00:58:37,500 Isäsi ei ikinä sallisi sitä nyt. 371 00:58:37,583 --> 00:58:39,791 Se ei ollut kaksintaistelu. Et siis hävinnyt. 372 00:58:40,416 --> 00:58:42,083 Hän jätti varmasti jälkiä. 373 00:58:44,333 --> 00:58:46,958 Menetin vuoksesi asemani ja kunniani. 374 00:58:47,041 --> 00:58:49,458 Saan ne takaisin, kun palaan ruumiisi kanssa. 375 00:58:50,041 --> 00:58:54,208 Olen ollut vanki koko elämäni. En aio jatkaa sitä tuntemattoman vaimona. 376 00:58:54,291 --> 00:58:56,166 Minun on löydettävä Taigen. 377 00:58:56,708 --> 00:58:58,625 Unelmoin saavuttavani suuruuden. 378 00:58:59,833 --> 00:59:02,458 Sinustako tulisi jotain suurta? 379 00:59:03,583 --> 00:59:06,541 Olen nähnyt, miltä suuruus näyttää. 380 00:59:08,000 --> 00:59:10,041 Et halua kostoa. 381 00:59:10,666 --> 00:59:12,458 Kosto ei epäröi. 382 00:59:13,541 --> 00:59:15,583 Minun on kerrottava jotain. 383 00:59:15,666 --> 00:59:18,041 Fowlerin linnaan ei voi murtautua. 384 00:59:18,125 --> 00:59:21,208 Kaikkia ongelmia ei voi tappaa. -Tarjousko? 385 00:59:21,708 --> 00:59:25,416 Silmistäsi paistaa murha. -Hän ansaitsee kuolla. 386 00:59:26,166 --> 00:59:28,958 Olen odottanut tätä hetkeä kymmenen vuotta. 387 00:59:29,625 --> 00:59:31,333 Ovatko aseesi valmiina? 388 00:59:31,416 --> 00:59:33,208 Ne ovat kaikki valmiina. 389 00:59:35,125 --> 00:59:37,875 Haluan nähdä sinut kokonaan. Näytä minulle. 390 00:59:37,958 --> 00:59:39,416 Älä pidättele. 391 00:59:40,708 --> 00:59:45,000 Olen koston polulla. Sillä ei ole tilaa rakkaudelle tai ystävyydelle. 392 00:59:45,083 --> 00:59:47,291 Raha tai valta eivät kiinnosta minua. 393 00:59:48,000 --> 00:59:49,875 En halua olla onnellinen. 394 00:59:52,458 --> 00:59:53,958 Vain tyytyväinen. 395 00:59:54,250 --> 00:59:56,541 KATSO KAIKKI JAKSOT NYT 396 01:00:49,000 --> 01:00:51,000 Tekstitys: Vesa Puosi