1 00:00:20,541 --> 00:00:23,250 ‫"في عام 1633، أغلقت (اليابان)‬ ‫حدودها مع العالم الخارجي."‬ 2 00:00:23,333 --> 00:00:25,000 ‫"بشكل كامل."‬ 3 00:00:33,708 --> 00:00:37,291 ‫"لم ير السكان وجه رجل أبيض بعدها.‬ ‫ولا وجه أي شخص غير ياباني."‬ 4 00:00:45,625 --> 00:00:48,666 ‫"واعتُبر كل مولود مختلط العرق‬ ‫في منزلة أدنى من البشر."‬ 5 00:00:51,958 --> 00:00:53,500 ‫{\an8}"مثيرًا للرثاء."‬ 6 00:00:53,583 --> 00:00:55,625 ‫{\an8}"معيبًا."‬ 7 00:00:57,333 --> 00:01:00,833 ‫"متوحشًا."‬ 8 00:01:20,250 --> 00:01:24,000 ‫"ثم نهضت أسطورة في ذلك الزمان."‬ 9 00:01:24,083 --> 00:01:25,875 ‫"أسطورة محارب." ‬ 10 00:01:25,958 --> 00:01:28,083 ‫"أسطورة سيف."‬ 11 00:01:32,125 --> 00:01:35,375 ‫"أسطورة انتقام."‬ 12 00:01:36,750 --> 00:01:42,833 ‫"الساموراي ذات العيون الزرقاء"‬ 13 00:02:08,500 --> 00:02:09,333 ‫"رينغو"!‬ 14 00:02:10,625 --> 00:02:12,333 ‫الزبون ذو القبعة الكبيرة.‬ 15 00:02:20,500 --> 00:02:22,291 ‫أهلًا بك يا سيد. سآتيك بقليل من الشاي.‬ 16 00:02:22,375 --> 00:02:24,666 ‫ليس شايًا ممتازًا ولكنه ساخن،‬ ‫وأنت ترتجف بردًا،‬ 17 00:02:24,750 --> 00:02:27,666 ‫سأحضر لك منديلًا فأنا أتمخط حين أبرد.‬ 18 00:02:27,750 --> 00:02:30,291 ‫ثم آتيك بوعاء كبير من حساء الحنطة.‬ ‫نحن نصنع أفضل حساء هنا.‬ 19 00:02:30,375 --> 00:02:32,750 ‫صدّقني، شاينا سيئ ولكن حساءنا لذيذ.‬ 20 00:02:42,458 --> 00:02:45,333 ‫أيها الأكتع، أحضر المزيد من الحساء بسرعة.‬ 21 00:02:46,750 --> 00:02:48,291 ‫أنهيا طعامكما.‬ 22 00:02:48,375 --> 00:02:51,041 ‫دفعت لأبويكما مبلغًا كبيرًا لقاءكما.‬ 23 00:02:51,125 --> 00:02:52,916 ‫ستعيده إليّ المواخير مضاعفًا‬ 24 00:02:53,000 --> 00:02:56,625 ‫حالما يكتنز‬ ‫جسداكما الريفيان البائسان قليلًا. فلتأكلا.‬ 25 00:03:05,791 --> 00:03:07,250 ‫هيا، أسرع!‬ 26 00:03:07,333 --> 00:03:10,791 ‫سيضرّ تاجر البشر بعملنا إن قتل أحدًا هنا.‬ 27 00:03:12,833 --> 00:03:13,958 ‫اذهب ولا تسكب شيئًا.‬ 28 00:03:30,083 --> 00:03:31,083 ‫إنه لذيذ، أليس كذلك؟‬ 29 00:03:40,541 --> 00:03:41,541 ‫وأخيرًا!‬ 30 00:03:41,625 --> 00:03:44,041 ‫كُلا أيتها الفتاتان، أنهياه.‬ 31 00:03:47,708 --> 00:03:50,125 ‫هل أنت كلب؟‬ 32 00:03:50,208 --> 00:03:52,208 ‫تسمح لكلب بتقديم الطعام.‬ 33 00:03:52,291 --> 00:03:56,666 ‫سامح ابني، يكسر الأطباق بشكل يوميّ.‬ 34 00:03:56,750 --> 00:03:58,083 ‫نظّفه يا "رينغو"!‬ 35 00:03:58,166 --> 00:03:59,000 ‫أنا آسف.‬ 36 00:04:03,541 --> 00:04:04,875 ‫آسف.‬ 37 00:04:15,875 --> 00:04:18,833 ‫يجدر بي قتل هذا الكلب الكسول.‬ 38 00:04:21,291 --> 00:04:22,250 ‫لست كلبًا.‬ 39 00:04:22,750 --> 00:04:24,791 ‫هل نبحت عليّ؟‬ 40 00:04:26,750 --> 00:04:28,750 ‫أتعرف من أكون؟‬ 41 00:04:28,833 --> 00:04:32,708 ‫أنا "هاتشيمون" تاجر البشر.‬ 42 00:04:32,791 --> 00:04:36,125 ‫لا أحد يعبث مع "هاتشي"!‬ 43 00:04:57,625 --> 00:04:58,750 ‫مبهر.‬ 44 00:04:59,500 --> 00:05:01,208 ‫لم أر مسدسًا كهذا من قبل.‬ 45 00:05:02,250 --> 00:05:05,458 ‫التلقيم من الأمام، ليس ياباني الطراز.‬ 46 00:05:07,875 --> 00:05:09,583 ‫أليس هذا طرازًا أوروبيًا؟‬ 47 00:05:14,291 --> 00:05:17,250 ‫الطراز الأوروبي مخالف للقانون.‬ 48 00:05:17,333 --> 00:05:19,416 ‫"هاتشيمون" تاجر البشر.‬ 49 00:05:19,500 --> 00:05:21,958 ‫سمعت عنك بالطبع.‬ 50 00:05:22,708 --> 00:05:25,375 ‫لا تغادر قرية قبل شراء إحدى بناتها.‬ 51 00:05:26,250 --> 00:05:28,875 ‫لا شك بأن لديك أصدقاء نافذين‬ ‫لكي تحمل مسدسًا كهذا.‬ 52 00:05:29,875 --> 00:05:32,750 ‫كيف تعرف الكثير عن "هاتشي"؟‬ 53 00:05:32,833 --> 00:05:34,750 ‫ربما كنت أتبعك.‬ 54 00:05:35,666 --> 00:05:38,291 ‫"هاتشي" الشهير مع مسدسه الشهير.‬ 55 00:05:41,541 --> 00:05:43,041 ‫أرغب في مسدس مثله.‬ 56 00:05:44,000 --> 00:05:45,958 ‫أخبرني بمن باعه لك.‬ 57 00:05:49,083 --> 00:05:50,583 ‫اغرب عنّي.‬ 58 00:05:52,833 --> 00:05:55,416 ‫ستخبرني بمن باعه لك.‬ 59 00:06:01,625 --> 00:06:05,875 ‫هل تتحدى رصاصتي بسيفك؟‬ 60 00:06:07,375 --> 00:06:09,041 ‫أنت لا تستحق سيفي.‬ 61 00:06:09,625 --> 00:06:11,625 ‫لا تستحق هذه السكين حتى.‬ 62 00:06:29,500 --> 00:06:31,750 ‫خذ المسدس إن أردت، خذه.‬ 63 00:06:32,500 --> 00:06:33,333 ‫لا!‬ 64 00:06:34,708 --> 00:06:38,166 ‫لا أريد مسدسًا قذرًا من مصدر قميء.‬ 65 00:06:39,583 --> 00:06:41,666 ‫أريد أن أعرف من باعه لك.‬ 66 00:06:41,750 --> 00:06:43,000 ‫أخبرني الآن.‬ 67 00:06:44,458 --> 00:06:47,416 ‫اشتريته من "هيجي شيندو"!‬ 68 00:06:48,625 --> 00:06:50,208 ‫"هيجي شيندو".‬ 69 00:06:51,291 --> 00:06:53,458 ‫أين "هيجي شيندو"؟‬ 70 00:06:53,541 --> 00:06:55,375 ‫أقسم إنني لا أعرف.‬ 71 00:07:11,333 --> 00:07:15,250 ‫أيها الشيطان الوضيع‬ ‫ذو الدم القذر والعين الميتة.‬ 72 00:07:15,333 --> 00:07:17,208 ‫تبدو كشبح "أونريو".‬ 73 00:08:24,333 --> 00:08:25,708 ‫وجدتك!‬ 74 00:08:25,791 --> 00:08:28,208 ‫كدت أفقد أثرك،‬ ‫لكنني تذكرت هذا الطريق المختصر‬ 75 00:08:28,291 --> 00:08:30,625 ‫لأننا ارتحلنا إلى المعبد‬ ‫في عيد مولدي السابع،‬ 76 00:08:30,708 --> 00:08:31,958 ‫ذهبت لأتبول وتهت،‬ 77 00:08:32,041 --> 00:08:34,250 ‫فنمت مع عائلة من كلاب الراكون لثلاثة أيام‬ 78 00:08:34,333 --> 00:08:37,500 ‫وأكلت أوراق الشجر والجعران،‬ ‫وحفظت هذه الغابة جيدًا…‬ 79 00:08:41,041 --> 00:08:42,041 ‫عد إلى بيتك.‬ 80 00:08:46,416 --> 00:08:47,791 ‫أكره بيتي!‬ 81 00:08:49,541 --> 00:08:52,166 ‫أرجوك، لم أُوفّق في فعل أي شيء طوال حياتي،‬ 82 00:08:52,250 --> 00:08:54,625 ‫وقد عرفت الآن ما يُفترض بي فعله.‬ 83 00:08:55,500 --> 00:08:58,208 ‫سأكون سامورايًا مثلك.‬ 84 00:08:58,875 --> 00:09:02,416 ‫أرجوك. اسمح لي أن أكون تلميذك،‬ ‫سأطيع كل أوامرك.‬ 85 00:09:06,708 --> 00:09:09,875 ‫يمكن للنسيم أن يضلّل الكركي عن مساره.‬ 86 00:09:10,625 --> 00:09:13,750 ‫وأنت أشبه بإعصار.‬ 87 00:09:26,291 --> 00:09:28,666 ‫أرجوك! أنا قوي، يمكنني حمل أغراضك‬ 88 00:09:28,750 --> 00:09:31,250 ‫وسأصنع لك أفضل حساء كل يوم.‬ 89 00:09:31,333 --> 00:09:34,000 ‫سأنفّذ كل ما تطلبه مني… يا معلّم.‬ 90 00:09:34,666 --> 00:09:37,208 ‫سأفعل أي شيء حتى أكون مثلك.‬ 91 00:09:38,708 --> 00:09:39,583 ‫مثلي؟‬ 92 00:09:41,375 --> 00:09:44,416 ‫أنت مشوّه، ولكنك قوي.‬ 93 00:10:56,958 --> 00:11:00,125 ‫جذوة نار تضيء طريق رجل تائه في الظلام.‬ 94 00:11:01,000 --> 00:11:03,166 ‫أشكرك على جذوتي.‬ 95 00:11:04,041 --> 00:11:06,208 ‫تهت عن مساري طويلًا.‬ 96 00:11:08,625 --> 00:11:09,541 ‫أرجوك.‬ 97 00:11:10,125 --> 00:11:14,500 ‫دع جذوتي تنر دربي‬ ‫من "هيجي شيندو" إلى الرجال الذين أتقفاهم.‬ 98 00:11:16,958 --> 00:11:19,916 ‫أرجوك أرشد خطوتي حتى أجدهم.‬ 99 00:11:21,666 --> 00:11:24,166 ‫أرجوك امنحني القوة لقتلهم.‬ 100 00:11:26,750 --> 00:11:28,000 ‫أو فلأمت.‬ 101 00:11:32,791 --> 00:11:33,625 ‫أرجوك.‬ 102 00:11:34,666 --> 00:11:37,000 ‫احم "السيف الأب" من الزمن والأذى.‬ 103 00:12:35,041 --> 00:12:36,166 ‫أتريد المتابعة؟‬ 104 00:12:37,166 --> 00:12:38,208 ‫اذهب.‬ 105 00:12:38,875 --> 00:12:40,708 ‫اقفز.‬ 106 00:12:50,333 --> 00:12:51,916 ‫أتظن نفسك قادرًا على مقاومتنا؟‬ 107 00:12:52,500 --> 00:12:53,750 ‫وأنت مجرد يتيم؟‬ 108 00:12:53,833 --> 00:12:55,083 ‫أعرف حقيقتك.‬ 109 00:12:55,583 --> 00:12:58,375 ‫قتلت أمك العاهرة نفسها‬ 110 00:12:58,458 --> 00:13:02,083 ‫لأن والدك شيطان أبيض.‬ 111 00:13:27,416 --> 00:13:28,583 ‫أخبرتك.‬ 112 00:13:29,250 --> 00:13:30,458 ‫لديك عين مدورة.‬ 113 00:13:31,625 --> 00:13:33,041 ‫مثل الكلاب.‬ 114 00:14:50,875 --> 00:14:52,750 ‫رمت السماء بكنز.‬ 115 00:15:24,375 --> 00:15:27,458 ‫واحد، اثنان…‬ 116 00:16:02,708 --> 00:16:04,791 ‫خذ وعاءك معك، شكرًا.‬ 117 00:16:11,250 --> 00:16:13,166 ‫أنت لم ترحل.‬ 118 00:16:15,875 --> 00:16:17,166 ‫هل لديك مكان تقصده؟‬ 119 00:16:20,708 --> 00:16:21,666 ‫نعم.‬ 120 00:16:22,291 --> 00:16:23,583 ‫اذهب إذًا.‬ 121 00:16:23,666 --> 00:16:25,791 ‫الآن، وداعًا.‬ 122 00:16:55,333 --> 00:16:57,000 ‫معدن غريب.‬ 123 00:17:49,041 --> 00:17:51,291 ‫صباح بارد.‬ 124 00:17:51,375 --> 00:17:54,083 ‫كم جميل لو صنع أحد ما الشاي!‬ 125 00:18:21,375 --> 00:18:24,291 ‫كم جميل لو ناولني أحد ما ملقطي!‬ 126 00:18:28,791 --> 00:18:30,583 ‫الملقط الطويل.‬ 127 00:18:38,916 --> 00:18:43,083 ‫كم جميل لو طرق أحد ما الشوائب.‬ 128 00:18:52,791 --> 00:18:56,166 ‫كم جميل لو توقف أحد ما عن هدر الوقت.‬ 129 00:19:40,583 --> 00:19:43,583 ‫هيا يا قوم. تابعوا الحراك، تحركوا.‬ 130 00:19:46,583 --> 00:19:47,583 ‫التالي!‬ 131 00:19:52,125 --> 00:19:53,916 ‫تصريح السفر هذا غير صالح.‬ 132 00:19:54,000 --> 00:19:55,625 ‫إنه لزوجي.‬ 133 00:19:55,708 --> 00:19:57,583 ‫إنه غير صالح من دونه.‬ 134 00:19:58,166 --> 00:19:59,250 ‫التالي!‬ 135 00:19:59,333 --> 00:20:03,166 ‫لقد مات. أنا أصنع السلال وهو كان يبيعها.‬ 136 00:20:03,958 --> 00:20:06,916 ‫أرجوك، لا يمكنني إطعام أطفالي.‬ 137 00:20:07,000 --> 00:20:10,500 ‫تعرفين القواعد.‬ ‫لا يُسمح للمرأة بالسفر من دون مرافق.‬ 138 00:20:10,583 --> 00:20:11,625 ‫التالي!‬ 139 00:20:14,791 --> 00:20:16,125 ‫تصريح السفر.‬ 140 00:20:19,833 --> 00:20:21,083 ‫- التالي.‬ ‫- أرجوك.‬ 141 00:20:52,125 --> 00:20:54,875 ‫المعذرة. هل يمكنك أن تخبرني…‬ 142 00:20:55,500 --> 00:20:57,833 ‫المعذرة. أيمكنك مساعدتي في إيجاد…‬ 143 00:21:00,125 --> 00:21:01,333 ‫انتبه أيها الوضيع.‬ 144 00:21:02,375 --> 00:21:03,291 ‫أعتذر.‬ 145 00:21:03,916 --> 00:21:07,125 ‫أبحث عن شيء، لكن "كيوتو" مدينة كبيرة.‬ 146 00:21:08,125 --> 00:21:10,250 ‫أتعرفون أين أجد‬ ‫مدرسة "شيندو" للفنون القتالية؟‬ 147 00:21:10,333 --> 00:21:11,333 ‫"شيندو"؟‬ 148 00:21:11,958 --> 00:21:13,416 ‫هذه مدرستنا.‬ 149 00:21:13,500 --> 00:21:14,791 ‫أتريد الانتساب؟‬ 150 00:21:14,875 --> 00:21:16,833 ‫تبدو كمتسول أعمى.‬ 151 00:21:20,041 --> 00:21:23,250 ‫أرجو أن ترشدوني إلى مدرستكم،‬ 152 00:21:23,333 --> 00:21:24,791 ‫وسأكون ممتنًا لكم.‬ 153 00:21:25,708 --> 00:21:26,833 ‫بالطبع.‬ 154 00:21:26,916 --> 00:21:29,625 ‫اتبع الطريق نحو المعبد.‬ ‫وحالما تعبر البوابة،‬ 155 00:21:29,708 --> 00:21:31,833 ‫سترى اللافتة فوق متجر الدمى.‬ 156 00:21:32,333 --> 00:21:33,166 ‫حظًا موفقًا.‬ 157 00:22:12,375 --> 00:22:15,791 ‫تبدو تائهًا يا فتى. ادخل.‬ 158 00:22:16,291 --> 00:22:17,291 ‫ارتح قليلًا.‬ 159 00:22:17,875 --> 00:22:19,916 ‫أبحث عن مدرسة "شيندو".‬ 160 00:22:24,791 --> 00:22:27,750 ‫وهي ليست هنا كما أرى.‬ 161 00:22:27,833 --> 00:22:30,666 ‫هذا المكان أفضل، هذا منزل "شيندو".‬ 162 00:22:30,750 --> 00:22:34,375 ‫إن أردت استعراض مهارتك بالسيف،‬ ‫فافعل هذا هنا.‬ 163 00:22:34,458 --> 00:22:36,666 ‫يمكننا تلميع حدّه من أجلك.‬ 164 00:22:36,750 --> 00:22:38,833 ‫لا بد لي من الرفض.‬ 165 00:22:39,625 --> 00:22:40,958 ‫لديّ عمل طارئ.‬ 166 00:22:41,583 --> 00:22:44,916 ‫معظم الرجال يلمسون أولًا‬ ‫ثم يسألون عن السعر.‬ 167 00:22:45,666 --> 00:22:47,250 ‫أنت مختلف.‬ 168 00:22:47,333 --> 00:22:50,166 ‫أنت مهذب ولطيف.‬ 169 00:22:51,958 --> 00:22:52,916 ‫ولكنك حازم.‬ 170 00:22:53,791 --> 00:22:56,750 ‫حسنًا أيها التائه.‬ ‫سر شرقًا نحو نهر "كامو".‬ 171 00:22:56,833 --> 00:22:59,458 ‫اعبر الجسر نحو المعبد ذي الألف تمثال مخيف.‬ 172 00:22:59,541 --> 00:23:01,000 ‫سترى المدرسة فوق التل التالي.‬ 173 00:23:03,000 --> 00:23:05,541 ‫أتمنى لكنّ عملًا موفقًا.‬ 174 00:23:14,458 --> 00:23:15,833 ‫كم تكلفة ليلة واحدة؟‬ 175 00:23:18,958 --> 00:23:20,125 ‫كم تكلفة ثلاث ليال؟‬ 176 00:23:23,708 --> 00:23:25,041 ‫الثمن مدفوع مسبقًا.‬ 177 00:23:25,541 --> 00:23:27,541 ‫ارتح واستمتع.‬ 178 00:23:29,041 --> 00:23:31,375 ‫هل عاشرت امرأة من قبل؟‬ 179 00:23:33,208 --> 00:23:34,916 ‫عليك أن تتعلم.‬ 180 00:23:37,791 --> 00:23:41,375 ‫ممتلئة ومشدودة كيقطينة.‬ 181 00:23:41,458 --> 00:23:43,333 ‫يمكنك أن تكون خشنًا هنا إن أردت.‬ 182 00:23:44,458 --> 00:23:49,125 ‫أما هذان، فالمسهما بلطف‬ ‫لأنهما رقيقان كثمرة خوخ ناضجة.‬ 183 00:23:49,666 --> 00:23:51,166 ‫هل تحب الخوخ؟‬ 184 00:23:52,666 --> 00:23:53,958 ‫الخوخ.‬ 185 00:24:03,833 --> 00:24:06,708 ‫أفسحوا الطريق للأميرة "أكيمي".‬ 186 00:24:06,791 --> 00:24:08,541 ‫أفسحوا الطريق!‬ 187 00:24:51,916 --> 00:24:55,500 ‫أبي، أعرف مطال حكمتك.‬ 188 00:24:55,583 --> 00:24:57,791 ‫وأنا أنصاع لإرادتك بملء قلبي.‬ 189 00:24:58,583 --> 00:25:01,833 ‫لكنني أخطئ‬ ‫إن لم أكن صريحة فيما يخص مستقبلي.‬ 190 00:25:37,375 --> 00:25:40,166 ‫هل تحدثت إليه يا "سيكي"؟ أخبرني.‬ 191 00:25:42,000 --> 00:25:45,708 ‫أنا بخير يا مولاتي "أكيمي". أشكر لك سؤالك.‬ 192 00:25:47,958 --> 00:25:51,333 ‫تطاولت في الكلام هذا الصباح،‬ 193 00:25:51,416 --> 00:25:54,041 ‫فأرسلني لأحضرك.‬ 194 00:25:55,583 --> 00:25:59,750 ‫حين تتحدثين معه، تذكّري أن تخفضي صوتك.‬ 195 00:26:00,541 --> 00:26:02,708 ‫أي أن أتحدث مثل طفلة.‬ 196 00:26:03,208 --> 00:26:08,583 ‫أو مثل امرأة تريد أن تفوز بمرادها.‬ 197 00:26:16,458 --> 00:26:19,291 ‫{\an8}أبي، اغفر لي مقاطعتي…‬ 198 00:26:24,000 --> 00:26:27,875 ‫سيكون "توموي" سيدًا عظيمًا.‬ ‫إنه يفعل ما يشاء.‬ 199 00:26:30,333 --> 00:26:32,500 ‫يريد "توموي" نشر الفوضى حاليًا.‬ 200 00:26:33,666 --> 00:26:35,625 ‫ولكنك يا جوهرتي،‬ 201 00:26:36,208 --> 00:26:38,083 ‫لديك واجب مختلف.‬ 202 00:26:38,916 --> 00:26:42,625 ‫واجبك منحي تحالفًا قويًا‬ ‫بأن تكوني زوجة مُرضية لرجل عظيم.‬ 203 00:26:43,791 --> 00:26:45,583 ‫قيل لي إنك تظنين‬ 204 00:26:45,666 --> 00:26:48,541 ‫أن لديك رأيًا في اختيار زوجك.‬ 205 00:26:51,875 --> 00:26:55,500 ‫أبي، أعرف مطال حكمتك،‬ 206 00:26:55,583 --> 00:26:58,750 ‫وأنا أنصاع لإرادتك بملء قلبي،‬ ‫ولكنني أتساءل إن كنت…‬ 207 00:26:58,833 --> 00:27:01,958 ‫أتعرفين ما يحدث حين تطعمين الحلوى للخنزير؟‬ 208 00:27:02,041 --> 00:27:03,625 ‫بالطبع لا تعرفين.‬ 209 00:27:03,708 --> 00:27:06,291 ‫فحياتك مزركشة بالحرير.‬ 210 00:27:06,375 --> 00:27:08,958 ‫لم تعرفي طين الحظائر.‬ 211 00:27:09,041 --> 00:27:12,041 ‫لم يكن أبوك مربّي خنازير مثل أبي.‬ 212 00:27:12,541 --> 00:27:14,541 ‫حين يطعم المُزارع الحلوى للخنازير،‬ 213 00:27:14,625 --> 00:27:17,416 ‫تتعفن أسنانها وتلتهب لثّاتها.‬ 214 00:27:17,500 --> 00:27:19,291 ‫يمتدّ الالتهاب إلى أدمغتها‬ 215 00:27:19,375 --> 00:27:22,708 ‫ويجب ذبحها قبل أن تكبر.‬ 216 00:27:23,208 --> 00:27:26,791 ‫لا يقع اللوم على الخنزير.‬ ‫فطبيعته أن يأكل كل ما يجده.‬ 217 00:27:27,333 --> 00:27:29,458 ‫يقع اللوم على المُزارع…‬ 218 00:27:30,791 --> 00:27:31,833 ‫لأنه يعرف.‬ 219 00:27:32,833 --> 00:27:35,166 ‫هل أنا خنزير يا أبي؟‬ 220 00:27:35,666 --> 00:27:39,333 ‫أنت تريدين الحلوى في ظلّ وجود خيارات أفضل.‬ 221 00:27:39,416 --> 00:27:42,458 ‫اهتم بك عدد من السادة وطلبوا ودّك.‬ 222 00:27:42,958 --> 00:27:44,375 ‫وصلت الأخبار في هذا الصباح.‬ 223 00:27:44,458 --> 00:27:48,083 ‫تُوفيت زوجة اللورد "سايتو" أثناء الولادة،‬ ‫وهو بحاجة إلى عروس جديدة.‬ 224 00:27:48,166 --> 00:27:51,750 ‫إنه عجوز، وسكّير وتاجر مومسات.‬ 225 00:27:51,833 --> 00:27:54,583 ‫يجني اللورد "سايتو" 100 ألف كوكو!‬ 226 00:27:55,583 --> 00:27:58,250 ‫أهذا ثمني عندك؟‬ 227 00:28:01,291 --> 00:28:05,125 ‫إن لم تتزوجي فستجدين نفسك معه في ماخور ما.‬ 228 00:28:05,208 --> 00:28:08,958 ‫فهل تفضّلين أن تكوني زوجته أم مومسًا عنده؟‬ 229 00:28:25,583 --> 00:28:26,500 ‫أبي.‬ 230 00:28:27,500 --> 00:28:30,291 ‫أعرف مطال حكمتك،‬ 231 00:28:30,375 --> 00:28:32,791 ‫وأنا أنصاع لإرادتك بملء قلبي.‬ 232 00:28:33,333 --> 00:28:36,583 ‫تكلمت بدافع خوفي،‬ ‫فهؤلاء الرجال يقطنون بعيدًا‬ 233 00:28:36,666 --> 00:28:39,666 ‫وأنا لا أتخيل حياتي بعيدة عن والدي.‬ 234 00:28:40,458 --> 00:28:43,291 ‫أرجوك أن تفكر في شخص قريب منك.‬ 235 00:28:43,375 --> 00:28:47,541 ‫شخص تثق به لحمايتي ويهتم بمصلحة عشيرتنا.‬ 236 00:28:49,541 --> 00:28:50,541 ‫حبيبتي.‬ 237 00:28:51,666 --> 00:28:54,000 ‫أنسى أحيانًا أنك فتاة بسيطة.‬ 238 00:28:54,583 --> 00:28:56,375 ‫أنت لا تفقهين هذا العالم.‬ 239 00:28:57,375 --> 00:28:59,708 ‫ربما أحتاج إلى زوج يجيد الكدّ في الحياة‬ 240 00:28:59,791 --> 00:29:01,250 ‫زوج اختبر الكفاح مثلك.‬ 241 00:29:02,125 --> 00:29:04,000 ‫زوج يعرف طين الحظائر.‬ 242 00:29:06,833 --> 00:29:11,250 ‫أخبرني "سيكي" عن محارب ساموراي‬ ‫شجاع لا يعرف الهزيمة.‬ 243 00:29:11,333 --> 00:29:13,375 ‫ولكن "سيكي" يبالغ.‬ 244 00:29:14,291 --> 00:29:16,958 ‫قال إنه أفضل مبارز من أفضل مدرسة قتالية.‬ 245 00:29:17,458 --> 00:29:20,250 ‫فاز في 24 نزالًا وقتل جميع خصومه.‬ 246 00:29:21,041 --> 00:29:22,041 ‫ليس من عائلة نبيلة.‬ 247 00:29:22,125 --> 00:29:27,083 ‫ابن صياد سمك من "كوهاما"،‬ ‫ولكن رحلة صعوده تذكّرني بنفسي.‬ 248 00:29:27,708 --> 00:29:29,500 ‫ما اسمه؟‬ 249 00:29:31,458 --> 00:29:33,625 ‫"تايجين" كما أظن.‬ 250 00:29:33,708 --> 00:29:37,833 ‫إن كان ماهرًا بقدر سمعته،‬ ‫فسأمنحه أجرًا مغريًا.‬ 251 00:29:37,916 --> 00:29:42,500 ‫وقد أبقيه هنا في القلعة‬ ‫لتكوني قريبة من والدك.‬ 252 00:29:43,791 --> 00:29:47,333 ‫آمل أن يكون أفضل منّي‬ ‫في منعك من أكل الحلوى.‬ 253 00:30:09,041 --> 00:30:12,541 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 254 00:30:12,625 --> 00:30:13,791 ‫ذهب؟‬ 255 00:30:15,333 --> 00:30:18,625 ‫هدية ثمينة. أحضرت لك الحلوى فقط.‬ 256 00:30:20,875 --> 00:30:23,291 ‫هل هزمت "تايجين" الذي لا يُهزم؟‬ 257 00:30:25,541 --> 00:30:28,541 ‫اعتبرها هدية خطوبة.‬ 258 00:30:30,416 --> 00:30:31,708 ‫هل وافق؟‬ 259 00:30:33,291 --> 00:30:35,958 ‫أهو واثق؟ أأنت واثقة؟‬ 260 00:30:39,250 --> 00:30:42,583 ‫ابنة اللورد ستتزوج من ابن صياد سمك فقير.‬ 261 00:30:44,666 --> 00:30:47,500 ‫أنا أقبل الزواج بك ولو كنت ابن صياد فقير.‬ 262 00:31:22,041 --> 00:31:25,208 ‫لا نقبل طلابًا جددًا. اذهب إلى مدرسة أخرى.‬ 263 00:31:32,416 --> 00:31:33,500 ‫لست طالبًا.‬ 264 00:31:33,583 --> 00:31:36,583 ‫أتيت برسالة إلى معلّم مدرسة "شيندو".‬ 265 00:31:41,250 --> 00:31:43,166 ‫لا بد لي من إيصالها شخصيًا.‬ 266 00:32:39,166 --> 00:32:41,041 ‫يمكنك ترك الرسالة معي.‬ 267 00:32:41,625 --> 00:32:44,750 ‫لا بد لي من قول كلامي أمام المعلّم بذاته.‬ 268 00:32:45,541 --> 00:32:49,083 ‫أضمن لك أن ما يناسب المعلّم يناسبني،‬ 269 00:32:49,833 --> 00:32:54,041 ‫وأؤكد لك أن المعلّم لا يقابل الرسل.‬ 270 00:32:56,541 --> 00:32:57,583 ‫سيقابلني أنا.‬ 271 00:32:59,833 --> 00:33:02,458 ‫أنت تقف في مدرسة "شيندو".‬ 272 00:33:03,833 --> 00:33:07,333 ‫منذ 200 عام، نلقّن الطلاب فنون "شيندو ريو"،‬ 273 00:33:07,416 --> 00:33:10,208 ‫طرائق القتال السرية‬ ‫الموروثة من الكاهن "سوتو"‬ 274 00:33:10,291 --> 00:33:14,875 ‫والتي تلقّنها على قمة جبل "كوراما"‬ ‫بأيدي مخلوقات "تينغو" الغامضة.‬ 275 00:33:14,958 --> 00:33:17,041 ‫أظهر احترامك.‬ 276 00:33:19,666 --> 00:33:21,500 ‫أنا مصرّ.‬ 277 00:33:24,083 --> 00:33:27,666 ‫رافقوه إلى أي مكان بعيد عن هنا.‬ 278 00:33:28,708 --> 00:33:30,541 ‫هيا أيها المتسول الأعمى.‬ 279 00:33:30,625 --> 00:33:34,041 ‫تفرض عليكم قواعد الضيافة‬ ‫أن تستقبلوا أي مسافر دخل بواباتكم.‬ 280 00:33:34,125 --> 00:33:36,500 ‫أتيت من مكان بعيد، وأنا أتضور جوعًا.‬ 281 00:33:37,166 --> 00:33:39,666 ‫أم أن مدرسة "شيندو" تخلّت عن عاداتها؟‬ 282 00:33:40,958 --> 00:33:41,916 ‫أطعموه.‬ 283 00:33:42,708 --> 00:33:44,291 ‫ثم ارموا به خارجًا.‬ 284 00:33:48,125 --> 00:33:49,125 ‫كُل.‬ 285 00:33:51,541 --> 00:33:52,416 ‫ثم غادر.‬ 286 00:34:20,666 --> 00:34:22,166 ‫أرني كل حركاتك.‬ 287 00:34:23,041 --> 00:34:27,416 ‫حتى أصنع سيفًا ملائمًا للساموراي،‬ ‫فعليّ معرفة ما يمكنه فعله به.‬ 288 00:34:27,500 --> 00:34:29,291 ‫عليّ معرفة كل أساليبه.‬ 289 00:34:30,041 --> 00:34:32,875 ‫ولكن طرائق "شيندو ريو" سرية.‬ 290 00:34:33,541 --> 00:34:36,583 ‫تنكشف كل الأسرار هنا.‬ 291 00:35:01,250 --> 00:35:03,500 ‫السيف هو روح الساموراي‬ 292 00:35:04,000 --> 00:35:06,416 ‫ولا بد له أن يطابق حامله.‬ 293 00:35:07,125 --> 00:35:09,375 ‫يجب أن يكون نصله صلبًا ودقيقًا.‬ 294 00:35:12,500 --> 00:35:13,583 ‫وبديعًا.‬ 295 00:35:15,666 --> 00:35:17,666 ‫نلوي الفولاذ لنطوعه.‬ 296 00:35:19,250 --> 00:35:22,250 ‫نطرق المزيج لنزيل كل شوائبه.‬ 297 00:35:23,875 --> 00:35:25,458 ‫كلما زادت نقاوة الفولاذ‬ 298 00:35:26,541 --> 00:35:28,375 ‫زادت قساوته.‬ 299 00:35:30,541 --> 00:35:33,125 ‫وأما إن كان فائض النقاوة فسيصبح هشًا.‬ 300 00:35:36,041 --> 00:35:38,916 ‫يجب أن تترك فيه شيئًا من تركيبته الطبيعية.‬ 301 00:35:40,708 --> 00:35:42,916 ‫ظننت أن علينا طرقه حتى نزيل شوائبه.‬ 302 00:35:43,000 --> 00:35:46,625 ‫نعم، لكن الشوائب تُعد امتيازًا‬ ‫في مكانها الصحيح.‬ 303 00:35:47,208 --> 00:35:51,041 ‫الفولاذ الطري في الوسط والقاسي عند الحواف.‬ 304 00:36:00,500 --> 00:36:01,708 ‫والمكونان معًا…‬ 305 00:36:03,750 --> 00:36:05,583 ‫يصنعان سيفًا عظيمًا.‬ 306 00:36:24,666 --> 00:36:25,708 ‫هذا جيد.‬ 307 00:36:26,583 --> 00:36:29,333 ‫ولكنه ليس مثاليًا.‬ 308 00:36:34,166 --> 00:36:35,291 ‫ما هو السيف؟‬ 309 00:36:36,416 --> 00:36:38,500 ‫روح الساموراي.‬ 310 00:36:39,041 --> 00:36:41,666 ‫إنه خيط.‬ 311 00:36:42,833 --> 00:36:44,833 ‫أحد طرفيّ الخيط هو الحياة.‬ 312 00:36:46,000 --> 00:36:46,875 ‫والطرف الآخر‬ 313 00:36:47,958 --> 00:36:48,833 ‫هو الموت.‬ 314 00:36:49,916 --> 00:36:53,666 ‫النصل الذي نطرقه‬ ‫يقطع الخيط بين الموت والحياة.‬ 315 00:36:59,208 --> 00:37:00,625 ‫هذه سكين مناسبة للطبخ.‬ 316 00:37:01,875 --> 00:37:03,125 ‫سكاكين المطبخ.‬ 317 00:37:03,958 --> 00:37:06,208 ‫اصنع ألف سكين مطبخ.‬ 318 00:37:07,250 --> 00:37:10,041 ‫ثم ستكون مستعدًا لتصنع سيفًا.‬ 319 00:37:12,375 --> 00:37:15,083 ‫على الحدّاد أن ينقش اسمه.‬ 320 00:37:39,500 --> 00:37:42,666 ‫كم نارًا أوقدت طوال تلك السنوات؟‬ 321 00:37:51,333 --> 00:37:52,333 ‫لا.‬ 322 00:37:53,083 --> 00:37:55,583 ‫لا يمكن لأحد تطويع هذا المعدن الملعون.‬ 323 00:37:57,750 --> 00:37:59,958 ‫ربما لا يريد أن يكون سيفًا.‬ 324 00:38:00,041 --> 00:38:04,583 ‫كل المعادن تريد أن تكون سيوفًا.‬ 325 00:38:25,333 --> 00:38:26,583 ‫سيف؟‬ 326 00:38:27,416 --> 00:38:29,291 ‫هل تسرق منّي؟‬ 327 00:38:30,958 --> 00:38:32,416 ‫أنا لا أسرق.‬ 328 00:38:33,291 --> 00:38:35,875 ‫أنا… أتدرب.‬ 329 00:38:36,958 --> 00:38:39,958 ‫لماذا يتدرب تلميذ صانع السيوف‬ ‫على النزال بالسيف؟‬ 330 00:38:47,000 --> 00:38:49,375 ‫لأنني يجب أن أصبح مبارزًا عظيمًا.‬ 331 00:38:51,416 --> 00:38:53,833 ‫يجب أن أصبح أعظم مبارز بالسيف.‬ 332 00:38:54,416 --> 00:38:55,750 ‫أهذا كل شيء؟‬ 333 00:38:57,333 --> 00:39:00,500 ‫ولماذا تريد أن تصبح مبارزًا بالسيف؟‬ 334 00:39:04,750 --> 00:39:05,666 ‫سامحني.‬ 335 00:39:07,083 --> 00:39:08,750 ‫أخفيت عنك سرًا.‬ 336 00:39:09,916 --> 00:39:13,250 ‫سرّ يراه جميع الناس‬ ‫مرسومًا على وجهي، فيما عداك.‬ 337 00:39:15,375 --> 00:39:16,708 ‫أعرف أنك قبيح.‬ 338 00:39:18,000 --> 00:39:19,250 ‫ماذا يعني لي القبح؟‬ 339 00:39:20,083 --> 00:39:21,125 ‫أنت أعمى‬ 340 00:39:21,791 --> 00:39:24,250 ‫ولذا لا ترى العار في وجهي.‬ 341 00:39:25,541 --> 00:39:26,416 ‫أنا‬ 342 00:39:27,541 --> 00:39:29,791 ‫مصنوع من معادن مختلطة.‬ 343 00:39:31,916 --> 00:39:34,666 ‫لا يمكن لأيّ طرق أن يزيل شوائبي.‬ 344 00:39:38,583 --> 00:39:42,333 ‫حين وُلدت، كان يُوجد‬ ‫أربعة رجال بيض في "اليابان" كلّها.‬ 345 00:39:43,375 --> 00:39:46,541 ‫رجال تاجروا بالأسلحة والمخدر والأجساد.‬ 346 00:39:51,000 --> 00:39:53,708 ‫أخذ أحدهم أمي‬ 347 00:39:54,833 --> 00:39:56,041 ‫وصنع مني…‬ 348 00:40:01,375 --> 00:40:02,500 ‫وحشًا.‬ 349 00:40:04,750 --> 00:40:06,333 ‫مخلوق من عار.‬ 350 00:40:08,083 --> 00:40:09,750 ‫لا أعرف أسماءهم.‬ 351 00:40:11,583 --> 00:40:13,041 ‫لكنني أعرف أقدارهم.‬ 352 00:40:14,500 --> 00:40:17,458 ‫سيموتون على يدي. أقسمت على هذا.‬ 353 00:40:23,166 --> 00:40:25,333 ‫ما الذي لقّنتك إياه عن الفولاذ؟‬ 354 00:40:26,958 --> 00:40:29,250 ‫السيف الأقوى هو خليط من الفولاذ.‬ 355 00:40:30,416 --> 00:40:31,666 ‫طري وقاس.‬ 356 00:40:32,375 --> 00:40:34,041 ‫نقيّ ومشوب.‬ 357 00:40:35,125 --> 00:40:36,916 ‫ربما تكون معيبًا.‬ 358 00:40:38,166 --> 00:40:39,583 ‫وربما تكون قويًا مع ذلك.‬ 359 00:40:43,375 --> 00:40:45,041 ‫يمكنك أن تتمرن ليلًا.‬ 360 00:41:53,250 --> 00:41:54,083 ‫تحرك.‬ 361 00:41:54,708 --> 00:41:56,625 ‫هيا أيها المتسول، تحرك.‬ 362 00:41:57,208 --> 00:42:00,583 ‫الأسهل لك أن تسمح لي بالحديث مع معلمك.‬ 363 00:42:00,666 --> 00:42:02,500 ‫لا أحد يقابل المعلّم.‬ 364 00:42:07,583 --> 00:42:11,416 ‫لا يمكنني الرحيل‬ ‫حتى أتحدث مع معلّم المدرسة.‬ 365 00:42:14,625 --> 00:42:15,541 ‫جيد.‬ 366 00:42:18,166 --> 00:42:19,500 ‫يمكننا قتلك إذًا.‬ 367 00:42:34,541 --> 00:42:36,000 ‫كيف تجرؤ؟‬ 368 00:42:36,083 --> 00:42:39,083 ‫أحذّرك. أنت تواجه تلاميذ "شيندو ريو".‬ 369 00:42:39,583 --> 00:42:41,250 ‫مشكلة فنون "شيندو ريو"‬ 370 00:42:41,875 --> 00:42:42,958 ‫هي تفاهتها.‬ 371 00:42:57,583 --> 00:42:59,083 ‫أساليبها هزيلة.‬ 372 00:43:00,458 --> 00:43:01,625 ‫يسهل تعلّمها.‬ 373 00:43:03,000 --> 00:43:04,250 ‫وتسهل هزيمتها.‬ 374 00:43:14,041 --> 00:43:15,708 ‫يتساقط السنونو المهاجر‬ 375 00:43:15,791 --> 00:43:18,541 ‫في شباك صيادي "روجين ريو".‬ 376 00:43:46,583 --> 00:43:48,833 ‫أأنت تحارب مع "روجين ريو"؟‬ 377 00:43:49,666 --> 00:43:50,500 ‫لا.‬ 378 00:43:51,375 --> 00:43:52,458 ‫إنها مدرسة تافهة كذلك.‬ 379 00:43:52,958 --> 00:43:55,333 ‫من أي مدرسة أنت؟‬ 380 00:43:55,416 --> 00:43:56,750 ‫هات اسمك واسم معلّمك!‬ 381 00:43:56,833 --> 00:43:58,125 ‫أعلن عن نفسك.‬ 382 00:44:21,791 --> 00:44:23,083 ‫مت!‬ 383 00:44:39,416 --> 00:44:42,416 ‫هل تفخر بهزيمتك لأولئك الأطفال؟‬ 384 00:44:46,041 --> 00:44:49,083 ‫هل عليّ مبارزة مخلوقات "تينغو" الغامضة؟‬ 385 00:44:49,166 --> 00:44:52,708 ‫تخلّ عن لعبتك واسحب سيفك!‬ 386 00:44:52,791 --> 00:44:55,500 ‫لكنكم ستموتون حينها.‬ 387 00:44:57,833 --> 00:44:59,750 ‫- نخب "تايجين"!‬ ‫- نخب "تايجين"!‬ 388 00:45:00,875 --> 00:45:02,333 ‫ابنة اللورد.‬ 389 00:45:02,416 --> 00:45:05,250 ‫ابنته الجميلة، فهي ليست قبيحة.‬ 390 00:45:05,333 --> 00:45:08,250 ‫وقائد حرس القلعة بأجر 5000 كوكو.‬ 391 00:45:08,333 --> 00:45:09,708 ‫من كان يتوقّع ذلك؟‬ 392 00:45:11,041 --> 00:45:11,916 ‫أنا.‬ 393 00:45:12,750 --> 00:45:14,583 ‫"تايجين"، تعال بسرعة!‬ 394 00:45:15,166 --> 00:45:16,375 ‫لدينا مشكلة.‬ 395 00:45:35,375 --> 00:45:38,291 ‫من يجرؤ على تحدّي مدرسة "شيندو"؟‬ 396 00:45:39,250 --> 00:45:42,083 ‫أخشى أنني لم أجد في المدرسة تحديًا…‬ 397 00:45:59,125 --> 00:46:01,166 ‫أنت من قرية "كوهاما".‬ 398 00:46:02,416 --> 00:46:03,458 ‫هل أعرفك؟‬ 399 00:46:05,000 --> 00:46:06,625 ‫رقّيت نفسك بضع درجات‬ 400 00:46:07,708 --> 00:46:09,708 ‫لتصبح قائدًا لزمرة من البائسين.‬ 401 00:46:10,208 --> 00:46:13,875 ‫فاز "تايجين" بـ24 نزالًا. فبكم فزت أنت؟‬ 402 00:46:16,666 --> 00:46:18,250 ‫هل كان عليّ أن أحصيها؟‬ 403 00:46:19,333 --> 00:46:22,416 ‫اقتل هذا الوغد يا "تايجين".‬ ‫علّمه أن يحترم "شيندو".‬ 404 00:46:22,500 --> 00:46:27,333 ‫أتيت لأتحدث مع معلّمكم‬ ‫وسأغادر حالما أنال مرادي.‬ 405 00:46:28,708 --> 00:46:31,416 ‫لن تغادر إلّا في عربة الموتى.‬ 406 00:47:16,416 --> 00:47:19,083 ‫لو جرّدت سيفي لكنت ميتًا.‬ 407 00:47:26,666 --> 00:47:28,375 ‫كنت تلقّبني باسم.‬ 408 00:47:30,958 --> 00:47:32,083 ‫"تايجين".‬ 409 00:47:32,166 --> 00:47:37,000 ‫لا تسمح لهذا الولد بتدنيس شرفنا أو شرفك.‬ 410 00:47:37,750 --> 00:47:38,625 ‫اقتله!‬ 411 00:47:59,583 --> 00:48:01,916 ‫هل تخشى القتال بالفولاذ؟‬ 412 00:48:02,916 --> 00:48:03,916 ‫شكرًا لك.‬ 413 00:48:04,416 --> 00:48:06,416 ‫لم أجد من يستحق سيفي بعد.‬ 414 00:48:19,625 --> 00:48:21,708 ‫أنت تحمل سيفًا من صنع المعلّم "إيجي"؟‬ 415 00:49:50,375 --> 00:49:52,500 ‫يطال الموت جميع الناس.‬ 416 00:49:53,458 --> 00:49:54,416 ‫موعدك أنت،‬ 417 00:49:55,916 --> 00:49:56,791 ‫هو اليوم.‬ 418 00:50:57,500 --> 00:50:58,333 ‫توقف!‬ 419 00:51:09,708 --> 00:51:12,958 ‫أنت معلّم هذه المدرسة؟‬ 420 00:51:18,583 --> 00:51:20,666 ‫يحتاج تلاميذك إلى تدريب أفضل.‬ 421 00:51:22,125 --> 00:51:24,166 ‫لديك رسالة لي.‬ 422 00:51:26,500 --> 00:51:27,583 ‫لديّ سؤال.‬ 423 00:51:29,875 --> 00:51:34,833 ‫أين أجد أخاك "هيجي شيندو"،‬ ‫تاجر السوق السوداء؟‬ 424 00:51:36,875 --> 00:51:40,708 ‫هل فعلت كل هذا لتجد أخي؟‬ 425 00:51:41,375 --> 00:51:42,375 ‫لماذا؟‬ 426 00:51:46,750 --> 00:51:49,791 ‫"هيجي شيندو" في قلعة جزيرة "تانابي"،‬ 427 00:51:49,875 --> 00:51:51,625 ‫تحميه عشيرة "جينجين".‬ 428 00:51:52,458 --> 00:51:54,458 ‫أيًا يكن مرادك معه،‬ 429 00:51:55,041 --> 00:51:56,958 ‫فلن تصل إليه.‬ 430 00:52:08,500 --> 00:52:11,166 ‫ما تزال كلبًا.‬ 431 00:53:01,583 --> 00:53:03,500 ‫شكرًا لك على جذوتي.‬ 432 00:54:06,625 --> 00:54:09,416 ‫سامحني لأنني أفشيت موقعك يا أخي.‬ 433 00:54:10,250 --> 00:54:13,125 ‫لم نتمكن من إيقافه.‬ 434 00:54:14,458 --> 00:54:16,666 ‫هزم كل تلاميذي.‬ 435 00:54:18,291 --> 00:54:20,500 ‫يحتاج تلاميذك إلى تدريب أفضل.‬ 436 00:54:20,583 --> 00:54:24,166 ‫هذا الساموراي ليس بشريًا.‬ 437 00:54:24,750 --> 00:54:26,375 ‫رأيت عينيه.‬ 438 00:54:37,750 --> 00:54:39,583 ‫"الأنياب الأربعة".‬ 439 00:54:42,625 --> 00:54:46,333 ‫أرسل "الأنياب الأربعة" لردع الساموراي ذاك.‬ 440 00:54:48,083 --> 00:54:50,416 ‫ضاعف أجرهم لتضمن إنجازهم للمهمة.‬ 441 00:55:19,666 --> 00:55:22,166 ‫حان الوقت لأبدأ مسعاي.‬ 442 00:55:24,125 --> 00:55:27,666 ‫الانتقام مثل الذهب، لا يصدأ.‬ 443 00:55:28,333 --> 00:55:29,416 ‫بل ينتظر.‬ 444 00:55:30,916 --> 00:55:31,916 ‫أنا مستعد.‬ 445 00:55:32,500 --> 00:55:34,208 ‫ستجلب لنفسك الموت.‬ 446 00:55:34,291 --> 00:55:35,500 ‫أنا مستعد.‬ 447 00:55:37,291 --> 00:55:38,208 ‫أنا مستعد.‬ 448 00:55:43,333 --> 00:55:45,291 ‫لا يمكنني ردّ جميلك.‬ 449 00:55:47,666 --> 00:55:50,458 ‫حين أخبرتك عن عاري لم تطردني،‬ 450 00:55:51,625 --> 00:55:53,958 ‫رغم أنني قبيح في أعين البشر.‬ 451 00:55:55,208 --> 00:55:57,125 ‫ليس لديّ عينان، ولذا…‬ 452 00:55:58,750 --> 00:56:00,083 ‫يمكنني قبولك.‬ 453 00:56:02,500 --> 00:56:04,458 ‫سأبقى شاكرًا لك،‬ 454 00:56:05,833 --> 00:56:06,958 ‫أيها "السيف الأب".‬ 455 00:56:27,583 --> 00:56:29,541 ‫قبل مغادرتي أيها "السيف الأب"…‬ 456 00:56:31,833 --> 00:56:33,666 ‫لا بد لي من الاعتراف بأمر.‬ 457 00:56:33,750 --> 00:56:36,208 ‫قلت الكثير من الترّهات اليوم.‬ 458 00:56:36,291 --> 00:56:38,125 ‫يجب ألّا نفترق وبيننا كذب.‬ 459 00:56:38,208 --> 00:56:40,041 ‫هذا عبؤك لتحمله.‬ 460 00:56:40,125 --> 00:56:42,750 ‫- لطّخت سيوفك.‬ ‫- اصمت!‬ 461 00:56:44,208 --> 00:56:46,916 ‫أتيتني فتى تائهًا أحمق.‬ 462 00:56:48,375 --> 00:56:52,166 ‫إن أردت الرحيل الآن‬ ‫فستغادر رجلًا تائهًا أحمق.‬ 463 00:57:07,708 --> 00:57:08,958 ‫إن عزمت على ما تريد فعله،‬ 464 00:57:10,208 --> 00:57:11,458 ‫فخُذ سيفًا.‬ 465 00:57:13,750 --> 00:57:17,166 ‫لديّ سيف أيها "السيف الأب".‬ 466 00:57:55,416 --> 00:57:56,333 ‫{\an8}خوخ.‬ 467 00:58:05,291 --> 00:58:07,583 ‫بهذا الموسم من‬ ‫"الساموراي ذات العيون الزرقاء"…‬ 468 00:58:07,666 --> 00:58:10,000 ‫لدينا أعداء الآن، أعداء أغنياء.‬ 469 00:58:11,416 --> 00:58:13,333 ‫أهل "كيوتو" بأسرهم يتحدثون عن‬ 470 00:58:13,416 --> 00:58:16,291 ‫عن الساموراي المجهول‬ ‫الذي اقتحم مدرسة "شيندو"‬ 471 00:58:17,666 --> 00:58:20,291 ‫لن تجد ما تصبو إليه معي.‬ 472 00:58:20,375 --> 00:58:23,333 ‫أعلم لما لا تريدينني معك،‬ ‫لكن يمكنك أن تثقي بي.‬ 473 00:58:23,416 --> 00:58:26,041 ‫لن أخبر أيّ أحد أبدًا أنك فتاة.‬ 474 00:58:27,208 --> 00:58:30,166 ‫إن رأيتك مجددًا فسأقتلك.‬ 475 00:58:30,250 --> 00:58:31,750 ‫قطع الشعر مثالي.‬ 476 00:58:33,291 --> 00:58:34,875 ‫ليس بهذا السوء. سنتزوج.‬ 477 00:58:34,958 --> 00:58:37,500 ‫لن يسمح والدك بهذا الآن.‬ 478 00:58:37,583 --> 00:58:39,791 ‫لم تكن مبارزة حتى، لذا لم تخسر.‬ 479 00:58:40,416 --> 00:58:42,083 ‫لا بدّ أنه ترك أثرًا.‬ 480 00:58:44,333 --> 00:58:46,958 ‫كلّفتني منصبي وشرفي.‬ 481 00:58:47,041 --> 00:58:49,458 ‫سأستعيد كلّ شيء حين أرجع حاملًا جثتك.‬ 482 00:58:50,041 --> 00:58:51,500 ‫كنت أسيرة طوال حياتي.‬ 483 00:58:51,583 --> 00:58:54,208 ‫لن أُسجن بعيدًا بزواجي من غريب.‬ 484 00:58:54,291 --> 00:58:56,166 ‫يجب أن نجد "تايجين" فحسب.‬ 485 00:58:56,708 --> 00:58:58,625 ‫لطالما حلمت بالعظمة.‬ 486 00:58:59,833 --> 00:59:01,583 ‫أتظن أن بإمكانك أن تكون عظيمًا؟‬ 487 00:59:03,583 --> 00:59:06,541 ‫في الواقع رأيت كيف تبدو العظمة.‬ 488 00:59:08,000 --> 00:59:10,041 ‫لا تريد الانتقام.‬ 489 00:59:10,666 --> 00:59:12,458 ‫الانتقام لا يتحمّل التردد.‬ 490 00:59:13,541 --> 00:59:15,583 ‫ثمة ما عليّ إخبارك به.‬ 491 00:59:15,666 --> 00:59:18,041 ‫قلعة "فاولر" حصينة على الاختراق.‬ 492 00:59:18,125 --> 00:59:19,833 ‫بعض المشكلات لا يمكن حلّها بالقتل.‬ 493 00:59:19,916 --> 00:59:21,208 ‫عرض؟‬ 494 00:59:21,708 --> 00:59:23,458 ‫نية القتل تلوح في عينيك.‬ 495 00:59:24,125 --> 00:59:25,416 ‫يستحق الموت.‬ 496 00:59:26,166 --> 00:59:28,958 ‫انتظرت عشر سنوات من أجل هذه اللحظة.‬ 497 00:59:29,625 --> 00:59:31,333 ‫أستكون أسلحتك جاهزة؟‬ 498 00:59:31,416 --> 00:59:33,208 ‫كلّها جاهزة.‬ 499 00:59:35,125 --> 00:59:37,875 ‫أريد رؤية حقيقتك كاملة. أريني إياها.‬ 500 00:59:37,958 --> 00:59:39,416 ‫لا تخف قواك.‬ 501 00:59:40,708 --> 00:59:41,916 ‫أنا على طريق الانتقام.‬ 502 00:59:42,000 --> 00:59:45,000 ‫لا مكان فيه للحب أو الصداقة.‬ 503 00:59:45,083 --> 00:59:47,291 ‫لا أهتم بالمال أو السلطة.‬ 504 00:59:48,000 --> 00:59:49,875 ‫لا أهتم بالسعادة.‬ 505 00:59:52,458 --> 00:59:53,958 ‫أريد الرضى فحسب.‬ 506 00:59:54,250 --> 00:59:56,541 ‫"شاهدوا الحلقات كلّها الآن"‬