1 00:00:33,500 --> 00:00:34,833 Enfin terminé. 2 00:00:34,916 --> 00:00:37,291 Je ne savais pas qu'un homme pouvait perdre autant de sang. 3 00:00:37,916 --> 00:00:41,250 Tu fais mieux le ménage que la cuisine. Il revient bientôt, ton fils ? 4 00:00:59,958 --> 00:01:00,958 Les Quatre Crocs ! 5 00:01:01,458 --> 00:01:02,625 C'est un immense honneur. 6 00:01:02,708 --> 00:01:04,208 Désirez-vous manger quelque chose ? 7 00:01:06,208 --> 00:01:07,833 Un samouraï s'est arrêté ici. 8 00:01:08,541 --> 00:01:09,541 Un jeune. 9 00:01:09,583 --> 00:01:10,583 Arrogant. 10 00:01:11,041 --> 00:01:13,416 Il a tranché quatre doigts pour obtenir un nom. 11 00:01:13,500 --> 00:01:14,708 Dis-moi ce que tu sais. 12 00:01:14,791 --> 00:01:15,791 La ferme. 13 00:01:17,625 --> 00:01:18,625 On essaie de manger. 14 00:01:38,541 --> 00:01:41,375 Il était ici il y a deux jours. Il a fichu du sang partout. 15 00:01:42,750 --> 00:01:44,125 Ce qui me dérange pas. 16 00:01:44,208 --> 00:01:45,208 Il est reparti… 17 00:01:45,666 --> 00:01:46,791 Et il a pris mon fils, 18 00:01:47,625 --> 00:01:48,666 Qui est infirme. 19 00:01:48,750 --> 00:01:50,070 C'est-C'est tout ce que je sais. 20 00:02:39,250 --> 00:02:41,750 Tu es plutôt furtif pour quelqu'un de… ta taille. 21 00:02:42,625 --> 00:02:43,708 Oui, c'est inné, chez moi. 22 00:02:46,166 --> 00:02:47,726 Peut-être pas "inné". Mon père me battait si je faisais du bruit au 23 00:02:47,750 --> 00:02:49,500 restaurant. 24 00:02:49,583 --> 00:02:52,000 Alors j'ai appris à être silencieux… comme un ninja. 25 00:02:52,083 --> 00:02:53,934 Je n'ai aucune envie de t'avoir dans les pattes. Fais demi-tour. 26 00:02:53,958 --> 00:02:56,166 "Fais demi-tour… 27 00:02:56,250 --> 00:02:57,125 Ringo." 28 00:02:57,208 --> 00:03:00,375 - Je me fiche de savoir ton nom. - Mais je peux vous être utile. Vous voyez ? 29 00:03:00,458 --> 00:03:02,298 On dit que la peau blanche carbonise au soleil. 30 00:03:04,291 --> 00:03:06,184 C'est vrai que les yeux bleus voient dans le noir et que les hommes blancs boivent 31 00:03:06,208 --> 00:03:08,041 du lait d'animaux ? 32 00:03:09,916 --> 00:03:12,892 {\an8}Je sais très bien pourquoi vous voulez pas que je vous suive, mais croyez-moi, 33 00:03:12,916 --> 00:03:15,892 jamais je raconterai votre secret, jamais ! Pas même si quelqu'un m'arrachait la peau 34 00:03:15,916 --> 00:03:18,833 avec les dents ou me forçait à manger des aubergines. 35 00:03:18,916 --> 00:03:21,125 Je dirai jamais, jamais, jamais que vous êtes une fi— 36 00:03:27,250 --> 00:03:29,166 Si je te revois une seule fois, 37 00:03:29,250 --> 00:03:30,541 Je te tuerai sur-le-champ 38 00:03:30,625 --> 00:03:32,500 Et je ne repenserai plus jamais à toi. 39 00:03:45,375 --> 00:03:46,750 Préparez vos laissez-passer. 40 00:03:49,208 --> 00:03:50,888 C'est bon, c'est bon. Vous pouvez y aller. 41 00:03:51,750 --> 00:03:53,500 Personne n'entrera sans autorisation. 42 00:03:54,208 --> 00:03:55,208 Suivant. 43 00:03:56,666 --> 00:03:59,250 Allez. Montrez-moi votre laissez-passer. Vite. 44 00:03:59,333 --> 00:04:00,333 Suivant ! 45 00:04:01,250 --> 00:04:02,250 On se dépêche. 46 00:04:05,416 --> 00:04:07,250 Qu'est-ce que c'est que ça ? Un pot-de-vin ? 47 00:04:08,166 --> 00:04:11,000 Vous essayez de me graisser la patte ? Arrêtez-le et fouettez-le ! 48 00:04:12,208 --> 00:04:13,208 Non ! 49 00:04:14,208 --> 00:04:15,583 Non ! Je vous en prie ! 50 00:04:17,041 --> 00:04:18,708 Hé, où est votre laissez-passer ? 51 00:04:19,250 --> 00:04:20,541 Ici ! 52 00:04:20,625 --> 00:04:22,250 Un laissez-passer pour deux. 53 00:04:22,333 --> 00:04:25,333 On n'est que deux jeunes hommes qui voyagent ensemble, depuis toujours. 54 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 Mon fournisseur vient de recevoir une livraison de sarrasin d'Horokanai. 55 00:04:28,708 --> 00:04:30,708 C'est le meilleur ! Réveille-toi, allez. 56 00:04:30,791 --> 00:04:31,833 Mon apprenti. 57 00:04:31,916 --> 00:04:32,916 Il est pas très futé. 58 00:04:41,416 --> 00:04:42,416 Suivant. 59 00:04:54,625 --> 00:04:55,791 Je peux vous être utile ! 60 00:04:55,875 --> 00:04:56,875 Vous l'avez bien vu. 61 00:04:59,583 --> 00:05:01,976 Ce n'est pas à mes côtés que tu trouveras ce que tu cherches. Je suis en quête de 62 00:05:02,000 --> 00:05:04,458 vengeance et je l'obtiendrai, 63 00:05:04,541 --> 00:05:05,583 Quel qu'en soit le prix. 64 00:05:06,208 --> 00:05:07,916 J'adore les vengeances. 65 00:05:10,916 --> 00:05:12,625 C'est une voie empruntée par les démons, 66 00:05:12,708 --> 00:05:14,208 Avec la mort pour seul guide. 67 00:05:14,291 --> 00:05:15,708 Ça ne me fait pas peur du tout. 68 00:05:15,791 --> 00:05:17,875 Je m'entraînerai et je pourrai vous venir en aide. 69 00:05:17,958 --> 00:05:19,875 Il y a déjà un domaine dans lequel j'excelle. 70 00:05:19,958 --> 00:05:21,125 Un de plus ou un de moins… 71 00:05:22,833 --> 00:05:24,666 Faire des nouilles, ce n'est pas se battre. 72 00:05:26,750 --> 00:05:28,250 Toute ma vie a été un combat. 73 00:05:36,458 --> 00:05:37,500 Je suis un apprenti ! 74 00:05:39,250 --> 00:05:40,958 Alors, on va où, pour votre vengeance ? 75 00:05:41,750 --> 00:05:42,875 J'ai besoin d'un bateau. 76 00:05:44,958 --> 00:05:47,125 Un bateau spécial vengeance ! 77 00:06:06,791 --> 00:06:08,166 Ce n'est pas si terrible. 78 00:06:08,250 --> 00:06:09,708 Tu n'as qu'à raser le dessus. 79 00:06:09,791 --> 00:06:12,041 C'est comme ça que les nobles se coiffent maintenant. 80 00:06:12,125 --> 00:06:13,958 Tu seras à la pointe de la mode. 81 00:06:14,041 --> 00:06:15,916 Pourquoi il ne m'a pas simplement tué ? 82 00:06:16,791 --> 00:06:19,125 Les dieux te réservent une existence plus longue. 83 00:06:21,125 --> 00:06:22,458 Tu as toujours ta fiancée. 84 00:06:23,041 --> 00:06:24,642 - Nous nous marierons et… - Ton père ne voudra plus me 85 00:06:24,666 --> 00:06:26,166 donner ta main, à présent. 86 00:06:26,250 --> 00:06:28,250 J'arriverai à le convaincre, j'en suis sûre. 87 00:06:28,333 --> 00:06:30,333 Pour que tout le monde se moque de moi ? 88 00:06:30,416 --> 00:06:32,541 Je préfère encore m'enfoncer ma lame dans le ventre. 89 00:06:34,041 --> 00:06:35,666 Quelle précision extraordinaire ! 90 00:06:36,541 --> 00:06:38,083 Seul un maître en serait capable. 91 00:06:39,000 --> 00:06:42,333 Tu ne peux pas te suicider à cause d'une altercation avec un monstre. 92 00:06:42,416 --> 00:06:44,083 Ce n'était même pas un duel. 93 00:06:44,166 --> 00:06:45,500 C'était une attaque. 94 00:06:45,583 --> 00:06:47,458 Est-ce qu'il t'a défié en bonne et due forme ? 95 00:06:48,041 --> 00:06:50,166 On ne peut pas déclarer victoire dans le déshonneur. 96 00:06:50,708 --> 00:06:52,250 Par conséquent, tu n'as pas perdu. 97 00:06:52,958 --> 00:06:54,625 S'il t'avait défié avant, 98 00:06:54,708 --> 00:06:55,708 Il serait mort. 99 00:07:08,125 --> 00:07:10,041 Il y a une solution évidente. 100 00:07:10,125 --> 00:07:11,125 Tu le défies en duel. 101 00:07:11,625 --> 00:07:13,875 Il arrive en courant, comme un chien. 102 00:07:13,958 --> 00:07:15,333 Il se dresse devant toi. 103 00:07:15,416 --> 00:07:16,791 Un onryō, 104 00:07:16,875 --> 00:07:18,333 Aux yeux démoniaques… 105 00:07:19,083 --> 00:07:23,500 Mais ton courage l'ébranle, telle une bourrasque de vent qui trouble l'océan… 106 00:07:23,583 --> 00:07:26,208 Tu sors ta formidable lame de ton fourreau… 107 00:07:32,708 --> 00:07:34,041 Akemi, 108 00:07:34,125 --> 00:07:35,125 Tu es sûre ? 109 00:07:44,250 --> 00:07:45,875 Il se jette sur toi, 110 00:07:45,958 --> 00:07:49,000 Mais sa triste lame n'est pas de taille contre la tienne. 111 00:07:49,083 --> 00:07:50,625 Ton sabre pénètre sa chair. 112 00:07:56,250 --> 00:07:57,708 Tu fais couler son sang. 113 00:07:59,333 --> 00:08:02,458 Ses yeux ressemblent à deux vagues déchaînées au cœur d'un orage. 114 00:08:03,458 --> 00:08:04,750 Ils essaient de t'engloutir, 115 00:08:05,333 --> 00:08:06,541 Mais tu es trop fort. 116 00:08:07,375 --> 00:08:09,458 Ton sabre le perfore à nouveau… 117 00:08:09,541 --> 00:08:11,000 Encore… et encore… 118 00:08:11,583 --> 00:08:12,583 Et encore. 119 00:08:14,916 --> 00:08:16,166 Tu assènes le coup de grâce. 120 00:08:16,750 --> 00:08:19,375 Son sang chaud jaillit violemment, comme un geyser. 121 00:08:21,791 --> 00:08:22,875 Victoire ! 122 00:08:45,291 --> 00:08:46,375 Approche. 123 00:08:46,458 --> 00:08:47,583 Je vais te raser la tête. 124 00:08:48,708 --> 00:08:49,708 Non. 125 00:08:50,291 --> 00:08:51,291 Tu as raison. 126 00:08:51,375 --> 00:08:53,541 Ce monstre ne s'est pas battu honorablement. 127 00:08:54,333 --> 00:08:56,458 Mon honneur peut encore être restauré. 128 00:08:57,541 --> 00:08:58,541 Je dois le retrouver, 129 00:08:59,083 --> 00:09:00,333 Le défier en duel 130 00:09:00,416 --> 00:09:01,750 Et ensuite, je le tuerai 131 00:09:01,833 --> 00:09:03,166 Sur la place publique. 132 00:09:03,250 --> 00:09:04,666 Mais nous devons nous marier. 133 00:09:04,750 --> 00:09:06,166 Tu ne peux pas partir. 134 00:09:06,250 --> 00:09:09,458 Tu ne sais pas où il est. Tu pourrais mettre des mois à le trouver. 135 00:09:09,541 --> 00:09:11,291 Il recherche Heiji Shindo. 136 00:09:11,375 --> 00:09:13,708 Il est suffisamment arrogant pour aller le voir. 137 00:09:13,791 --> 00:09:14,833 Il prendra un bateau. 138 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 À… 139 00:09:17,041 --> 00:09:18,375 Mihonoseki. 140 00:09:18,458 --> 00:09:20,041 Il laissera une trace de son passage. 141 00:09:21,041 --> 00:09:22,721 Tu n'as pas peur qu'il te tue cette fois ? 142 00:09:34,916 --> 00:09:37,517 Pif, paf, il y avait du sang partout ! Et c'est pour ça que j'ai juré de ne plus 143 00:09:37,541 --> 00:09:40,083 jamais manger d'aubergine. 144 00:09:40,750 --> 00:09:42,000 Bon, 145 00:09:42,083 --> 00:09:43,416 Parlez-moi de ce bateau. 146 00:09:43,500 --> 00:09:45,101 J'ai jamais pris le bateau. Je me demande si je vais avoir le mal de mer. J'ai la 147 00:09:45,125 --> 00:09:47,375 nausée quand je me lave si je bouge un peu trop. 148 00:09:51,833 --> 00:09:53,250 J'ai un super équilibre. 149 00:09:53,333 --> 00:09:55,041 Tu n'es pas obligé de me suivre. 150 00:09:55,125 --> 00:09:56,833 Je veux vous voir tuer Heiji Shindo ! 151 00:09:57,666 --> 00:09:58,708 Pas lui. 152 00:09:58,791 --> 00:10:00,583 L'homme blanc qui est sous sa protection. 153 00:10:01,291 --> 00:10:02,916 Il habite sur une île, à l'ouest. 154 00:10:03,666 --> 00:10:06,166 Par bateau, je pourrai y être avant l'aurore 155 00:10:06,250 --> 00:10:08,000 Et le tuer avant le lever du soleil. 156 00:10:09,708 --> 00:10:10,708 Vengeance. 157 00:10:31,833 --> 00:10:33,073 Y a personne dans cette ville ? 158 00:10:44,166 --> 00:10:45,166 Hé ho ! 159 00:10:55,291 --> 00:10:56,583 Où sont tous les habitants ? 160 00:11:08,708 --> 00:11:09,958 Hé ! 161 00:11:10,041 --> 00:11:11,041 Regardez où vous allez ! 162 00:11:14,833 --> 00:11:15,833 Allez, à la nôtre ! 163 00:11:16,958 --> 00:11:17,958 Mets-lui la pâtée ! 164 00:11:25,625 --> 00:11:27,267 - On n'est pas là pour s'amuser. - Je vais t'attraper ! 165 00:11:27,291 --> 00:11:28,611 On cherche un bateau, c'est tout. 166 00:11:30,125 --> 00:11:31,916 Je peux vous y emmener, bien sûr. 167 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 Merci. 168 00:11:34,541 --> 00:11:35,625 Pas maintenant. 169 00:11:35,708 --> 00:11:37,125 Demain matin. 170 00:11:37,208 --> 00:11:38,833 Ouais, enfin, pas trop tôt, hein ? 171 00:11:38,916 --> 00:11:40,541 J'ai besoin de partir tout de suite. 172 00:11:40,625 --> 00:11:42,333 Pendant le Hadaka Matsuri ? 173 00:11:42,416 --> 00:11:44,041 Faudra que vous y alliez à la nage. 174 00:11:44,125 --> 00:11:46,892 Y a personne qui travaille aujourd'hui. On doit se purifier et célébrer les Kami, 175 00:11:46,916 --> 00:11:49,625 sinon c'est un an de malchance. 176 00:11:50,208 --> 00:11:52,128 Vous voulez avoir la poisse pendant un an, vous ? 177 00:11:57,041 --> 00:11:58,601 Il est bon, ce saké. Il descend tout seul ! 178 00:11:58,625 --> 00:12:00,250 - D'accord. - Rendez-vous demain. 179 00:12:00,333 --> 00:12:01,559 C'est ce que je voulais entendre. 180 00:12:01,583 --> 00:12:04,291 - Allez ! Amusez-vous, les gars ! - Hé, restez pour les shingi : 181 00:12:04,375 --> 00:12:06,392 Rien de tel que de se baigner dans l'eau glacée pour purifier son âme. Faut pas 182 00:12:06,416 --> 00:12:08,666 rater ça ! 183 00:12:08,750 --> 00:12:10,166 Quand vous entendrez les tambours, 184 00:12:10,250 --> 00:12:11,125 Lâchez tout 185 00:12:11,208 --> 00:12:12,208 Et venez ici. 186 00:12:12,916 --> 00:12:14,226 Espérons que la saison prochaine soit un peu meilleure. 187 00:12:14,250 --> 00:12:15,500 Nous nous verrons demain matin. 188 00:12:16,250 --> 00:12:17,750 Ouais, mais pas trop tôt, compris ? 189 00:12:20,250 --> 00:12:21,375 Désolé. 190 00:12:21,458 --> 00:12:22,458 Je suis furtif. 191 00:12:22,958 --> 00:12:23,998 Tu l'es un petit peu trop. 192 00:12:25,833 --> 00:12:26,976 Approchez, approchez ! Elles sont bonnes, mes brochettes de poulet ! 193 00:12:27,000 --> 00:12:28,083 Approchez ! 194 00:12:28,166 --> 00:12:29,309 Il y a bien quelque chose que vous aimeriez faire pour passer le temps. Jouer 195 00:12:29,333 --> 00:12:30,476 de l'argent ? Goûter leurs nouilles ? 196 00:12:30,500 --> 00:12:33,791 Participer au truc des shingi ! L'autre type a dit qu'il fallait pas rater ça. 197 00:12:33,875 --> 00:12:34,875 Montre-moi ton pied. 198 00:12:37,625 --> 00:12:39,875 Deux pour le prix d'un ! C'est pratiquement du vol ! 199 00:12:43,625 --> 00:12:45,000 Interdiction de le retirer. 200 00:12:45,083 --> 00:12:48,083 Si tu t'avises de le détacher, tu ne seras plus mon apprenti. 201 00:12:48,166 --> 00:12:49,326 Est-ce que c'est bien clair ? 202 00:12:53,250 --> 00:12:55,000 Je vais en profiter pour m'entraîner. 203 00:12:56,166 --> 00:12:57,333 Vous en avez pas besoin ! 204 00:12:57,416 --> 00:12:58,496 Je vous ai vue vous battre. 205 00:12:59,625 --> 00:13:02,000 Non, enfin… c'est sûr qu'on peut jamais trop s'entraîner. 206 00:13:02,083 --> 00:13:03,892 C'est mieux si on s'amuse pas. Un samouraï, ça s'amuse jamais. S'amuser… 207 00:13:03,916 --> 00:13:05,934 - c'est pas bien. - C'est ce que m'a dit Madame Yoko. 208 00:13:05,958 --> 00:13:07,958 Je dresserai le campement sur les falaises à l'est. 209 00:13:09,541 --> 00:13:10,541 Ringo, 210 00:13:10,625 --> 00:13:12,416 Tu devrais prendre part aux festivités. 211 00:13:12,500 --> 00:13:14,000 Reste aussi longtemps que tu veux. 212 00:13:14,083 --> 00:13:15,500 Pour toujours, même. 213 00:13:15,583 --> 00:13:19,208 Il n'y a aucune honte à t'installer dans ce village et à garder la vie sauve. 214 00:13:19,750 --> 00:13:21,226 Nous devrions prier les dieux pour que la récolte soit bonne. 215 00:13:21,250 --> 00:13:22,851 Hors de question. Un apprenti n'abandonne pas son maître. 216 00:13:22,875 --> 00:13:23,875 Je vais faire un tour 217 00:13:23,958 --> 00:13:24,958 Et demain, dès l'aube… 218 00:13:59,791 --> 00:14:00,791 C'est ton œuvre. 219 00:14:02,041 --> 00:14:04,333 J'étais sûr que tu laisserais une trace de ton passage. 220 00:14:10,875 --> 00:14:12,083 Laissez-le passer. 221 00:14:12,166 --> 00:14:13,166 Allez-y, c'est bon. 222 00:14:53,041 --> 00:14:54,583 Aux armes ! Fermez la porte ! 223 00:15:17,875 --> 00:15:21,541 Les messagers devaient allumer un feu, une fois le samouraï mort. 224 00:15:22,583 --> 00:15:25,708 Si tu paies des hommes de main pour exécuter une mission préoccupante, c'est 225 00:15:25,791 --> 00:15:29,041 pour ne pas avoir à t'en préoccuper toi-même. 226 00:15:29,125 --> 00:15:32,083 C'est là tout l'intérêt d'avoir de l'argent. 227 00:15:32,166 --> 00:15:33,916 Certains sont moins fiables que d'autres. 228 00:15:34,916 --> 00:15:37,083 Je suis très bien placé pour le savoir. 229 00:15:39,416 --> 00:15:44,083 Chaque année, je te promets des plaisirs qui dépassent l'imagination, mon cher ami. 230 00:15:44,166 --> 00:15:46,541 Jusqu'à présent, tu n'as jamais été déçu. 231 00:15:47,333 --> 00:15:50,666 Les limites de mon imagination ne cessent de s'étendre. 232 00:15:50,750 --> 00:15:52,767 Mon pèlerinage annuel est le seul moment où j'ai le droit de quitter cette putain 233 00:15:52,791 --> 00:15:54,750 d'île. 234 00:15:54,833 --> 00:15:56,708 J'ai passé un mois à tout planifier. 235 00:15:57,500 --> 00:16:00,791 Des surprises t'attendront tout le long de la route jusqu'à Edo. 236 00:16:03,541 --> 00:16:06,041 Et quand nous arriverons à destination… ? 237 00:16:06,125 --> 00:16:09,708 Notre… "surprise" destinée au Shogun sera bientôt prête. 238 00:16:10,583 --> 00:16:14,583 Quand tout sera terminé, tu seras enfin libre d'aller où tu le souhaiteras, 239 00:16:14,666 --> 00:16:15,833 Quand tu le souhaiteras. 240 00:16:24,416 --> 00:16:25,416 Fini. 241 00:16:28,916 --> 00:16:31,166 Après tant d'années à t'exercer, 242 00:16:31,250 --> 00:16:33,041 Tu manies le pinceau avec brio. 243 00:16:33,791 --> 00:16:36,250 Je déteste la peinture 244 00:16:36,833 --> 00:16:38,458 Et l'impression sur bois, 245 00:16:38,541 --> 00:16:42,875 Ainsi que la céramique et la calligraphie et toutes les autres formes 246 00:16:42,958 --> 00:16:47,291 d'art insignifiantes que j'ai étudiées pour que les heures passent plus vite. 247 00:16:48,541 --> 00:16:51,208 J'enrage d'avoir tout ce temps à tuer. 248 00:16:51,291 --> 00:16:53,875 Avoir le temps de peindre est une aberration. 249 00:16:55,750 --> 00:16:59,500 Le shogun nous laisse opérer tant qu'il peut nier que j'existe. 250 00:16:59,583 --> 00:17:01,458 Bientôt il n'aura plus ce luxe. 251 00:17:03,125 --> 00:17:04,805 Je l'aurais bien accroché dans ma chambre. 252 00:18:24,333 --> 00:18:26,875 Un sabre forgé par votre main n'a pas de prix. 253 00:18:29,166 --> 00:18:31,958 Je vous assure que mes lames ont un prix. 254 00:18:32,041 --> 00:18:33,750 Prenez tout ce que je possède. 255 00:18:33,833 --> 00:18:35,083 Je vous en supplie. 256 00:18:35,166 --> 00:18:36,958 J'ai besoin d'avoir l'un de vos sabres. 257 00:18:39,416 --> 00:18:40,875 Je ne suis pas un guerrier. 258 00:18:40,958 --> 00:18:43,666 Je suis relieur de livres, comme l'était avant moi… 259 00:18:45,166 --> 00:18:46,166 Mon défunt père. 260 00:18:46,541 --> 00:18:48,500 Il a été tué par un ronin ivre 261 00:18:49,041 --> 00:18:51,916 Parce qu'il avait éclaboussé ce dernier avec son chariot. 262 00:18:52,458 --> 00:18:54,208 Cet homme abject est un ivrogne, 263 00:18:54,750 --> 00:18:56,541 Mais il est bien plus habile que moi. 264 00:18:57,208 --> 00:18:59,375 Il me tuera, moi aussi, j'en suis certain. 265 00:18:59,458 --> 00:19:01,416 Mais avec l'un de vos sabres illustres, 266 00:19:01,500 --> 00:19:04,541 Je lui ôterai la vie au moment où il prendra la mienne 267 00:19:04,625 --> 00:19:06,000 Et je mourrai vengé. 268 00:19:14,458 --> 00:19:16,166 Vous allez lui faire un sabre, alors ? 269 00:19:19,416 --> 00:19:21,500 Je crois qu'il nous cache quelques détails. 270 00:19:30,666 --> 00:19:32,833 Son récit est touchant, cela dit. 271 00:19:32,916 --> 00:19:35,875 Peut-être pouvons-nous l'aider à mourir avec honneur. 272 00:19:36,708 --> 00:19:38,041 Va donc allumer le feu. 273 00:19:39,041 --> 00:19:41,208 Aujourd'hui, c'est toi qui tiendras le marteau. 274 00:20:08,250 --> 00:20:11,833 Je sens ta fougue dans le tranchant de cette lame, Mizu. 275 00:20:13,916 --> 00:20:14,916 Elle est prête. 276 00:20:30,791 --> 00:20:32,166 Tu respires au mauvais moment. 277 00:20:33,875 --> 00:20:34,875 Prends exemple. 278 00:20:42,000 --> 00:20:43,120 Voyons ce que tu sais faire. 279 00:20:51,666 --> 00:20:53,458 Ton pied trahit tes intentions, morveux. 280 00:21:09,708 --> 00:21:11,500 Tu es bien faible pour un garçon. 281 00:21:11,583 --> 00:21:13,791 Les métisses sont toujours des chiffes molles. 282 00:21:59,458 --> 00:22:02,333 Une couche épaisse vers le dos, fine vers le fil. 283 00:22:03,166 --> 00:22:05,267 La ligne de trempe indique la frontière où l'acier doux et l'acier dur 284 00:22:05,291 --> 00:22:07,333 se rencontrent. 285 00:22:09,125 --> 00:22:11,083 Il est temps de laisser durcir l'argile. 286 00:22:18,833 --> 00:22:21,625 C'est lors de cette phase que le métal renaît 287 00:22:22,250 --> 00:22:24,958 Et que le sabre trouve enfin son âme. 288 00:22:29,125 --> 00:22:32,875 Tout doit être pur pour que la lame soit pure. 289 00:22:32,958 --> 00:22:34,750 Le métal, Le forgeron, 290 00:22:34,833 --> 00:22:36,666 Le futur propriétaire. 291 00:22:37,500 --> 00:22:38,791 Mizu. 292 00:22:38,875 --> 00:22:40,750 As-tu fait le vide dans ton esprit ? 293 00:22:42,375 --> 00:22:43,375 Oui, maître. 294 00:22:47,333 --> 00:22:48,541 Mizu. 295 00:22:48,625 --> 00:22:50,375 Ton âme est-elle en paix ? 296 00:22:51,875 --> 00:22:52,875 Oui, maître. 297 00:23:18,625 --> 00:23:19,625 Quelle est sa couleur ? 298 00:23:20,125 --> 00:23:21,625 C'est celle du soleil en été, 299 00:23:21,708 --> 00:23:23,291 Quand il touche à peine l'horizon. 300 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 Regarde. 301 00:23:46,000 --> 00:23:47,500 Voici ton fil. 302 00:24:13,750 --> 00:24:15,291 Comment cela a-t-il pu arriver ? 303 00:24:15,375 --> 00:24:17,291 J'ai échoué, je vous demande pardon. 304 00:24:17,375 --> 00:24:20,458 Un élément inattendu s'est infiltré dans la lame. 305 00:24:20,541 --> 00:24:24,375 Si je découvre de quoi il s'agit, je pourrai réparer le sabre. 306 00:24:24,916 --> 00:24:25,916 Tout est ma faute. 307 00:24:26,500 --> 00:24:27,583 L'élément, c'est moi. 308 00:24:31,291 --> 00:24:32,583 C'est ma faute. Pas la sienne. 309 00:24:33,208 --> 00:24:35,476 J'ai cru à votre histoire, alors qu'il est évident que ceci n'est pas la main 310 00:24:35,500 --> 00:24:37,708 d'un relieur. 311 00:24:38,333 --> 00:24:40,791 Je sens qu'elle a pris de nombreuses vies. 312 00:24:40,875 --> 00:24:42,791 C'est la main d'un assassin. 313 00:24:45,291 --> 00:24:46,500 Pauvre idiot. 314 00:24:46,583 --> 00:24:48,666 J'ai pris bien plus que "de nombreuses vies". 315 00:24:49,208 --> 00:24:51,000 On m'appelle Chiaki le sanguinolent ! 316 00:24:51,541 --> 00:24:53,291 J'ai amassé une fortune. 317 00:24:53,375 --> 00:24:54,458 Avec ceci, 318 00:24:54,541 --> 00:24:56,416 Je deviendrai plus riche encore. 319 00:24:56,500 --> 00:24:58,184 Tout le monde craindra "l'assassin au sabre cassé de Maître 320 00:24:58,208 --> 00:24:59,875 Eiji." 321 00:25:04,666 --> 00:25:07,750 Les âmes comme la sienne se noient dans le sang. 322 00:25:07,833 --> 00:25:09,416 On ne peut les arrêter. 323 00:25:09,500 --> 00:25:12,583 Elles trouveront toujours leur sabre brisé… toujours. 324 00:25:13,375 --> 00:25:16,083 Il n'y a que notre âme que nous pouvons préserver. 325 00:27:36,416 --> 00:27:37,750 Vous faites peur à voir. 326 00:27:38,458 --> 00:27:39,791 Votre père vous demande. 327 00:27:40,375 --> 00:27:42,833 Il veut que vous mettiez vos plus beaux atours. 328 00:27:42,916 --> 00:27:43,916 Habillez-vous. 329 00:28:26,250 --> 00:28:28,166 Elle correspond à vos promesses. 330 00:28:28,750 --> 00:28:30,625 Oui, très charmante. 331 00:28:30,708 --> 00:28:32,958 Plus toute jeune, mais il lui reste de belles années. 332 00:28:34,291 --> 00:28:35,416 Oh, oui. 333 00:28:35,500 --> 00:28:36,375 Elle est très féconde. 334 00:28:36,458 --> 00:28:38,625 Ses cycles suivent le rythme de la Lune 335 00:28:38,708 --> 00:28:41,750 Et, naturellement, sa pureté a été gardée de près. 336 00:28:41,833 --> 00:28:45,583 Quelle chance pour vous que la fille du seigneur Miyabé se soit révélée si laide 337 00:28:45,666 --> 00:28:49,416 et quelle chance pour nous que votre fille ne le soit pas ! 338 00:28:50,500 --> 00:28:53,500 Je m'efforce toujours de conseiller le Shogun au mieux. 339 00:28:54,041 --> 00:28:59,041 Le clan Tokunobu n'était pas mon premier choix pour négocier un mariage d'alliance. 340 00:28:59,125 --> 00:29:01,958 Mais votre proximité avec plusieurs domaines clés 341 00:29:02,041 --> 00:29:05,125 Et votre profonde ambition m'ont convaincu. 342 00:29:05,208 --> 00:29:06,083 Oui. 343 00:29:06,166 --> 00:29:10,583 Elle constituera une nouvelle épouse acceptable pour le fils cadet du Shogun. 344 00:29:11,708 --> 00:29:14,916 Que les dieux vous bénissent, sage et noble conseiller. 345 00:29:15,666 --> 00:29:18,541 Un mariage de printemps serait de bon augure. 346 00:29:18,625 --> 00:29:20,166 Sa première épouse 347 00:29:20,250 --> 00:29:22,208 N'était pas compatible avec lui. 348 00:29:23,166 --> 00:29:25,750 Le jeune homme est… pressé de se remarier. 349 00:29:28,125 --> 00:29:32,791 Si vous le permettez, j'ai apporté des cadeaux de fiançailles pour… 350 00:29:36,250 --> 00:29:37,250 Akemi. 351 00:29:55,166 --> 00:29:57,125 Un nécessaire à ohaguro, 352 00:29:57,208 --> 00:30:00,458 Pour noircir vos dents comme une épouse modèle. 353 00:30:00,541 --> 00:30:03,208 Le maître préfère les perles noires aux perles blanches. 354 00:30:11,833 --> 00:30:12,750 Père ! 355 00:30:12,833 --> 00:30:13,833 Je vous en supplie… 356 00:30:14,458 --> 00:30:15,333 Père ! 357 00:30:15,416 --> 00:30:16,896 Ne me forcez pas à épouser cet homme. 358 00:30:16,958 --> 00:30:18,458 Je ne veux pas partir. 359 00:30:18,541 --> 00:30:21,041 Ma place se trouve près de vous… et, surtout, de Taigen. 360 00:30:21,125 --> 00:30:22,000 Taigen ? 361 00:30:22,083 --> 00:30:23,809 Son sabre est rouillé à présent. Je n'aurais jamais dû l'envisager comme 362 00:30:23,833 --> 00:30:25,708 gendre. 363 00:30:25,791 --> 00:30:27,833 Mais je t'ai trouvé un époux convenable. 364 00:30:27,916 --> 00:30:29,250 Plus que convenable. 365 00:30:29,333 --> 00:30:30,708 Béni par les dieux. 366 00:30:30,791 --> 00:30:31,708 Je ne peux pas. 367 00:30:31,791 --> 00:30:32,916 Seki, dis quelque chose ! 368 00:30:35,000 --> 00:30:37,708 C'est de loin le meilleur avenir qui s'offre à vous. 369 00:30:37,791 --> 00:30:38,791 Je refuse de l'épouser. 370 00:30:38,833 --> 00:30:40,500 - Je refuse ! - Assez ! N'essaie pas de me 371 00:30:40,583 --> 00:30:42,458 faire changer d'avis cette fois. 372 00:30:42,541 --> 00:30:45,125 Tu n'es pas l'héroïne de l'histoire de notre famille. 373 00:30:45,208 --> 00:30:48,208 C'est moi qui suis parti de rien et qui ai redoublé d'efforts 374 00:30:48,291 --> 00:30:51,000 Pour élever notre nom jusqu'au palais du shogun ! 375 00:30:51,083 --> 00:30:52,083 Moi et moi seul ! 376 00:30:55,791 --> 00:30:56,916 Petite sotte. 377 00:30:57,625 --> 00:30:59,791 Tu es trop bête pour comprendre. 378 00:30:59,875 --> 00:31:01,875 Je t'offre une chance inespérée. 379 00:31:02,791 --> 00:31:05,267 Le shogun s'attend à ce que Maître Chiba rentre à Edo avec une nouvelle épouse pour 380 00:31:05,291 --> 00:31:08,041 son fils. 381 00:31:08,125 --> 00:31:10,166 Nous nous mettrons en chemin dans cinq jours. 382 00:31:11,166 --> 00:31:12,791 N'oublie pas de te noircir les dents. 383 00:31:40,166 --> 00:31:41,166 Moins de bruit. 384 00:31:43,958 --> 00:31:44,958 Seki. 385 00:31:45,666 --> 00:31:46,583 Juste à temps. 386 00:31:46,666 --> 00:31:50,458 Je pars voir le marchand de soie. Il vient de recevoir de nouveaux tissus. 387 00:31:50,541 --> 00:31:51,541 À cette heure tardive ? 388 00:31:51,625 --> 00:31:53,833 Si nous partons pour mon mariage dans cinq jours, 389 00:31:53,916 --> 00:31:55,541 Il n'y a pas une soirée à perdre. 390 00:31:56,083 --> 00:31:57,791 Ses soies sont toujours exquises. 391 00:31:57,875 --> 00:31:58,958 Je viens avec vous. 392 00:32:04,916 --> 00:32:07,041 Pourquoi n'as-tu pas essayé de me défendre ? 393 00:32:07,125 --> 00:32:10,666 Lorsque votre père est décidé, il est impossible de le faire changer d'avis. 394 00:32:10,750 --> 00:32:12,375 Exactement comme vous. 395 00:32:12,458 --> 00:32:13,583 Quand vous vous entêtez, 396 00:32:13,666 --> 00:32:16,267 Il est vain d'essayer de vous convaincre de ne pas commettre une terrible erreur, 397 00:32:16,291 --> 00:32:19,208 comme de vous enfuir. 398 00:32:19,291 --> 00:32:21,791 Je vous connais depuis votre plus tendre enfance. 399 00:32:21,875 --> 00:32:23,875 C'est moi qui vous brossais les dents. 400 00:32:23,958 --> 00:32:27,041 Je ne veux pas vivre enfermée à Edo, mariée à un inconnu. 401 00:32:27,125 --> 00:32:28,666 Je peux encore tout arranger. 402 00:32:28,750 --> 00:32:30,083 Il suffit que je retrouve Taigen. 403 00:32:30,166 --> 00:32:31,625 Vous comptez voyager seule ? 404 00:32:31,708 --> 00:32:33,208 À travers champs et forêts ? 405 00:32:33,291 --> 00:32:36,875 Vous vous ferez trancher la gorge par des brigands avant de le retrouver. 406 00:32:36,958 --> 00:32:39,583 Si votre père ne vous rattrape pas le premier. 407 00:32:39,666 --> 00:32:40,666 Auquel cas, 408 00:32:40,750 --> 00:32:43,125 Vous regretterez de ne pas avoir croisé de brigands. 409 00:32:43,208 --> 00:32:44,625 Quel choix me reste-t-il ? 410 00:32:45,208 --> 00:32:47,666 Partagez la couche d'un héritier du shogun. 411 00:32:47,750 --> 00:32:50,291 Certaines seraient prêtes à mourir pour cette chance. 412 00:32:50,375 --> 00:32:51,250 Pas moi. 413 00:32:51,333 --> 00:32:54,250 Les hommes de son espèce traitent les femmes comme du bétail. 414 00:32:54,333 --> 00:32:55,625 On dit que c'est un tyran. 415 00:32:57,666 --> 00:32:59,000 Tous les hommes sont des tyrans. 416 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 Pas toi. 417 00:33:05,583 --> 00:33:06,791 Chargez ma malle. 418 00:33:12,541 --> 00:33:13,541 Venez vous asseoir 419 00:33:13,625 --> 00:33:14,958 Et fermez la porte. 420 00:33:15,041 --> 00:33:18,208 Quitte à prendre la fuite, j'aimerais autant le faire chaudement. 421 00:33:49,375 --> 00:33:51,833 "Chaque jour depuis un millénaire, 422 00:33:51,916 --> 00:33:54,434 Nous offrons nos prières à l'arbre à partir duquel ces shingi sont 423 00:33:54,458 --> 00:33:57,208 confectionnés. 424 00:33:57,291 --> 00:34:00,500 Leurs fibres sont imbues du souffle des kami. 425 00:34:01,458 --> 00:34:04,208 Qui obtiendra leurs pouvoirs cette année ?" 426 00:34:04,291 --> 00:34:05,375 Leurs pouvoirs ? 427 00:34:05,458 --> 00:34:06,583 Ils sont sacrés. 428 00:34:06,666 --> 00:34:09,434 La prêtresse les jette dans l'eau et celui qui s'en empare peut réaliser son vœu le 429 00:34:09,458 --> 00:34:12,166 plus cher au monde. 430 00:34:13,000 --> 00:34:14,833 Des bâtons magiques ! 431 00:34:15,541 --> 00:34:16,541 N'y pense même pas. 432 00:34:17,000 --> 00:34:19,583 Moi d'abord. Mon vœu sera exaucé. 433 00:34:19,666 --> 00:34:21,375 Je veux trouver un nouveau mari. 434 00:34:23,750 --> 00:34:24,833 C'est moi qui les aurai. 435 00:34:26,500 --> 00:34:27,500 Des nouilles ! 436 00:34:34,583 --> 00:34:37,333 Bonjour ! Est-ce que vous faites des nouilles de qualité ? 437 00:34:37,416 --> 00:34:38,892 Je suis le numéro deux du village. Avant, j'étais le meilleur… 438 00:34:38,916 --> 00:34:40,291 Il est bon, ce poisson. 439 00:34:40,375 --> 00:34:41,851 - Mais Rinji a attrapé les shingi - Oui, pas mal du tout. 440 00:34:41,875 --> 00:34:43,958 Et depuis, ses nouilles sont incomparables. 441 00:34:44,041 --> 00:34:47,001 - Enfin, numéro deux, c'est pas mal. - On essaie une autre échoppe, après ? 442 00:34:49,625 --> 00:34:51,000 Voici votre monnaie. 443 00:34:51,083 --> 00:34:53,708 Je vous remercie. Passez une excellente journée. 444 00:34:59,125 --> 00:35:00,125 Un petit instant. 445 00:35:01,166 --> 00:35:03,250 Elles sont… 446 00:35:03,333 --> 00:35:04,726 - Incroyables ! - Ah, ça y est, je l'ai retrouvé, tiens. 447 00:35:04,750 --> 00:35:06,184 La texture des nouilles, l'équilibre des saveurs et vos épices… ! 448 00:35:06,208 --> 00:35:08,208 Je peux goûter ? 449 00:35:08,291 --> 00:35:10,309 - Bien sûr, ma chérie. - Est-ce qu'il y a du shiso ? 450 00:35:10,333 --> 00:35:12,333 Où est-ce que vous en avez trouvé en cette saison ? 451 00:35:12,958 --> 00:35:14,166 Merci. 452 00:35:14,250 --> 00:35:16,517 Les compliments se font rares depuis que Rinji m'a surpassé. 453 00:35:16,541 --> 00:35:17,976 Les siennes sont encore meilleures que celles-ci ? 454 00:35:18,000 --> 00:35:20,360 - Je peux vous renseigner, monsieur ? - Faut que j'y goûte ! 455 00:35:21,041 --> 00:35:22,375 Non, c'est de l'autre côté. 456 00:35:23,750 --> 00:35:25,375 Elles sont extraordinaires. 457 00:35:25,458 --> 00:35:26,375 Transcendantes. 458 00:35:26,458 --> 00:35:29,541 Je n'imaginais pas qu'une telle explosion de saveurs était possible. 459 00:35:30,625 --> 00:35:31,767 Faites demi-tour, vous pourrez pas le rater. 460 00:35:31,791 --> 00:35:33,191 Je croyais que j'étais le meilleur. 461 00:35:33,625 --> 00:35:36,791 Comparées à ces nouilles, les miennes ressemblent à des vers de terre fades. 462 00:35:36,875 --> 00:35:39,333 Des vers gluants qui flottent dans de l'eau boueuse. 463 00:35:39,416 --> 00:35:41,059 Moi qui pensais être un expert, j'y connais rien ! 464 00:35:41,083 --> 00:35:42,666 Un bol de nouilles, s'il vous plaît. 465 00:35:42,750 --> 00:35:45,375 C'est peut-être pour ça que le Maître m'a dit de rester. 466 00:35:45,458 --> 00:35:47,000 Si tu les aimes autant, mes nouilles, 467 00:35:47,083 --> 00:35:48,083 Tu veux un boulot ? 468 00:35:48,125 --> 00:35:49,285 J'ai de la vaisselle à laver. 469 00:35:49,958 --> 00:35:50,958 Je t'apprendrai. 470 00:35:51,041 --> 00:35:52,641 Vous voulez que je travaille pour vous ? 471 00:35:52,666 --> 00:35:53,958 Tu as autre chose à faire ? 472 00:36:25,375 --> 00:36:26,666 Demain, il mourra. 473 00:36:49,250 --> 00:36:52,250 Tiens… les tambours. Allons jeter un œil aux festivités. 474 00:37:19,000 --> 00:37:20,208 Je ne vous connais pas 475 00:37:20,291 --> 00:37:22,041 Et nous n'avons pas de différends. 476 00:37:22,125 --> 00:37:23,666 Tu t'es fait des ennemis. 477 00:37:23,750 --> 00:37:24,875 De riches ennemis. 478 00:37:25,458 --> 00:37:26,833 Retire tes lunettes. 479 00:37:26,916 --> 00:37:28,166 On sait ce qu'elles cachent. 480 00:37:29,166 --> 00:37:30,416 On sait qui tu es. 481 00:37:31,791 --> 00:37:34,511 Tout Kyoto ne fait que parler du samouraï sans nom qui a massacré les 482 00:37:34,541 --> 00:37:37,250 membres du dojo Shindo. 483 00:37:44,291 --> 00:37:46,011 J'ai un nom. Vous ne voulez pas l'entendre ? 484 00:37:46,583 --> 00:37:49,166 Inutile. Personne ne le connaîtra. 485 00:38:05,666 --> 00:38:06,706 - C'est vrai— - J'ai entendu— 486 00:38:09,083 --> 00:38:11,750 C'est parti ! Retirez vos vêtements, allez, vite ! 487 00:38:12,458 --> 00:38:13,726 Oulala, il fait froid. Courez, ça réchauffe ! 488 00:38:13,750 --> 00:38:14,958 À moi les shingi ! 489 00:38:16,416 --> 00:38:18,142 - Poussez-vous ! - Je sens que cette année, la chance est 490 00:38:18,166 --> 00:38:19,892 avec moi ! Mon vœu va enfin se réaliser, j'en suis sûr ! 491 00:38:19,916 --> 00:38:22,000 Allez, tout le monde à l'eau ! 492 00:38:22,083 --> 00:38:23,083 Qu'est-ce qui se passe ? 493 00:38:24,541 --> 00:38:25,642 C'est l'heure de notre renaissance. Tu te joins à nous ? 494 00:38:25,666 --> 00:38:26,946 Attention ! Laissez-moi passer ! 495 00:38:27,750 --> 00:38:30,310 - Il faut que j'attrape les shingi ! - Reste pas planté là, toi ! 496 00:38:49,875 --> 00:38:54,666 Le disciple d'un dojo se bat pour fanfaronner. Le guerrier se bat pour tuer. 497 00:40:29,708 --> 00:40:31,000 Chaque année, 498 00:40:31,083 --> 00:40:34,750 Nous arrivons consumés par la colère et le désespoir. 499 00:40:38,583 --> 00:40:41,833 Puisse cette eau étancher la soif de votre âme 500 00:40:41,916 --> 00:40:43,583 Et vous porter bonheur. 501 00:40:44,583 --> 00:40:45,916 Cependant, 502 00:40:46,000 --> 00:40:48,708 Seul l'un de vous verra son rêve se réaliser. 503 00:40:49,291 --> 00:40:51,708 À présent, faites votre vœu ! 504 00:40:55,708 --> 00:40:56,791 J'aimerais tellement 505 00:40:56,875 --> 00:40:58,250 Exceller dans un domaine. 506 00:41:14,958 --> 00:41:16,333 Mon mari ! 507 00:41:19,875 --> 00:41:20,995 Je les ai vus, ils sont là ! 508 00:41:59,083 --> 00:42:00,625 Regardez ! Il en a trouvé un ! 509 00:42:35,875 --> 00:42:38,666 Tu es peut-être digne de ma véritable lame. 510 00:42:43,541 --> 00:42:44,541 Ce sabre. 511 00:42:46,041 --> 00:42:47,041 Vous l'avez volé. 512 00:42:51,291 --> 00:42:53,000 Tu es toujours une chiffe molle. 513 00:44:10,541 --> 00:44:15,125 Je ne mérite pas de mourir de la main d'un être impur comme toi. 514 00:44:16,166 --> 00:44:18,500 Au revoir, Chiaki le sanguinolent. 515 00:45:00,166 --> 00:45:02,583 Je t'ordonne de me rendre mon honneur. 516 00:45:03,250 --> 00:45:04,500 Viens donc le chercher.