1 00:00:16,000 --> 00:00:16,833 Mama. 2 00:00:18,625 --> 00:00:21,000 Mereka datang mencariku, seperti katamu. 3 00:00:22,958 --> 00:00:24,041 Orang-orang jahat. 4 00:00:25,208 --> 00:00:26,458 Ini adalah salahku. 5 00:00:29,500 --> 00:00:31,458 Maaf aku menjadi monster, Mama. 6 00:00:33,541 --> 00:00:35,250 Aku akan balas dendam, Mama. 7 00:00:36,500 --> 00:00:37,416 Aku bersumpah. 8 00:00:40,416 --> 00:00:42,250 Meski perlu waktu seumur hidup. 9 00:00:44,666 --> 00:00:46,208 Meski jika aku harus mati. 10 00:00:47,666 --> 00:00:48,958 Aku bersumpah, Mama. 11 00:00:50,708 --> 00:00:51,666 Aku bersumpah. 12 00:00:55,625 --> 00:00:56,458 Master? 13 00:00:58,208 --> 00:00:59,041 Master! 14 00:01:02,791 --> 00:01:04,041 Dia akan segera tiba. 15 00:01:05,291 --> 00:01:06,125 Fowler. 16 00:01:07,750 --> 00:01:10,125 Yakin Akemi ketemu sebelum mereka tiba? 17 00:01:11,333 --> 00:01:12,166 Itu harus. 18 00:01:13,208 --> 00:01:14,750 Aku sudah berjanji padamu. 19 00:01:16,166 --> 00:01:17,041 Apa kau siap? 20 00:01:20,208 --> 00:01:22,708 Pergi ke parit utara. Pastikan kami lolos. 21 00:01:23,208 --> 00:01:25,875 Menunggu Akemi, lalu bawa dia menjauhi kastel. 22 00:01:26,500 --> 00:01:29,375 - Jangan mati. - Jika ditangkap pasukan pedang? 23 00:01:29,458 --> 00:01:32,708 - Jurus Elang Menukik. - Jika ditangkap pasukan tombak? 24 00:01:33,291 --> 00:01:34,166 Lari. 25 00:01:37,666 --> 00:01:38,500 Master. 26 00:01:39,875 --> 00:01:41,375 Bagaimana pasukan Fowler? 27 00:01:42,583 --> 00:01:43,708 Aku tak peduli. 28 00:01:44,625 --> 00:01:46,000 Yang penting dia mati. 29 00:01:47,250 --> 00:01:49,083 Bagaimana jika shogun terbunuh? 30 00:01:50,041 --> 00:01:51,708 Shogun Itoh izinkan kaukasia 31 00:01:51,791 --> 00:01:55,166 masuk Jepang demi keuntungan dan melawan hukumnya sendiri. 32 00:01:56,041 --> 00:01:57,875 Dia pantas merasakan akibatnya. 33 00:02:00,500 --> 00:02:01,333 Ringo. 34 00:02:02,000 --> 00:02:07,041 Setelah aku membunuh Fowler, kita jumpa di sini. Jika aku tak kembali... 35 00:02:07,125 --> 00:02:09,083 - Pasti kembali. - Jika tidak... 36 00:02:11,000 --> 00:02:13,750 Berarti aku telah gagal atau mati. 37 00:02:15,500 --> 00:02:18,416 Jangan konyol, Master. Kau tak bisa mati. 38 00:02:20,208 --> 00:02:21,458 Kau tak tahu caranya. 39 00:02:45,208 --> 00:02:47,791 Dari kaum hina yang Ayah minta kita temui, 40 00:02:47,875 --> 00:02:51,875 si pangsit gemuk, putih, dan benyek itu 41 00:02:52,458 --> 00:02:53,833 adalah yang terburuk. 42 00:02:55,541 --> 00:02:57,833 Setan yang dibutuhkan. 43 00:03:01,125 --> 00:03:02,875 Si pangsit itu sudah datang. 44 00:03:13,625 --> 00:03:18,166 Aku memikirkan hadiah yang tepat untuk ayahmu pada perjalanan kali ini. 45 00:03:18,750 --> 00:03:22,416 Apa yang akan kau berikan pada orang yang memberimu segalanya? 46 00:03:23,125 --> 00:03:26,916 Ini memang lancang, tapi untuk kali ini aku tak mau basa-basi 47 00:03:27,791 --> 00:03:30,083 dan membawa sendiri barang itu. 48 00:03:30,166 --> 00:03:33,125 Ayah kalian memikirkanku dan emas yang kubawa. 49 00:03:33,208 --> 00:03:35,375 Ini emasnya dan inilah aku. 50 00:03:37,666 --> 00:03:41,208 Ayahku berterima kasih atas aliansi kita yang berkelanjutan. 51 00:03:41,791 --> 00:03:43,333 Aliansi? 52 00:03:44,375 --> 00:03:48,375 Aku telah menjadikan ayah kalian orang terkaya kedua di dunia. 53 00:03:51,666 --> 00:03:53,916 Shogun berterima kasih kepadamu. 54 00:03:54,875 --> 00:03:57,083 Benarkah? 55 00:03:59,875 --> 00:04:03,500 Setiap tahun aku datang untuk memberi hormat ke singgasananya 56 00:04:03,583 --> 00:04:06,458 hanya untuk diarahkan ke bukit yang indah ini. 57 00:04:06,541 --> 00:04:10,250 Dahulu penasihatnyalah yang menerima hadiahku atas namanya. 58 00:04:10,333 --> 00:04:12,916 Kini aku disambut para putranya yang gagah. 59 00:04:13,000 --> 00:04:15,291 Aku sangat berharap pada tahun ini 60 00:04:15,375 --> 00:04:18,666 aku mungkin diizinkan untuk bertemu shogun 61 00:04:19,333 --> 00:04:22,791 secara langsung setelah sekian lama. 62 00:04:25,208 --> 00:04:26,541 Itu akan sulit. 63 00:04:28,458 --> 00:04:29,541 Kau paham hal itu. 64 00:04:30,041 --> 00:04:33,166 Ada sebuah pesta besar di bawah sana pada saat ini. 65 00:04:33,250 --> 00:04:36,625 Pertemuan Dewan Tetua di acara puncak Matsuri Musim Semi. 66 00:04:36,708 --> 00:04:39,708 Para bangsawan tinggi berpesta dan minum-minum. 67 00:04:39,791 --> 00:04:41,458 Acara kenegaraan yang hebat. 68 00:04:42,041 --> 00:04:45,750 Bukankah kali ini aku layak untuk mengikuti perhelatan itu? 69 00:04:48,208 --> 00:04:49,125 Sudah kubilang, 70 00:04:50,791 --> 00:04:52,000 itu akan sulit. 71 00:04:54,625 --> 00:04:55,791 Baiklah. 72 00:04:57,041 --> 00:05:00,333 Kalau begitu, sampai jumpa tahun depan. 73 00:05:15,833 --> 00:05:20,708 Brokat Nishijin terbaik kami yang ditenun dengan benang emas untuk Shogun Itoh. 74 00:05:26,625 --> 00:05:28,875 Untuk saat ini, hadiahnya sudah cukup. 75 00:05:28,958 --> 00:05:31,208 Kita harus membahas nilai mata uang. 76 00:05:32,583 --> 00:05:35,125 Satu hadiah lagi, jika Tuanku mengizinkan. 77 00:05:36,041 --> 00:05:38,166 Ini adalah ukiran dari cula badak. 78 00:05:38,250 --> 00:05:41,083 Badak jantan, pemimpin kawanan yang ditakuti 79 00:05:41,166 --> 00:05:45,041 dan diketahui telah jadi induk jantan bagi 50 anak dari 40 betina. 80 00:05:45,625 --> 00:05:48,000 Sebuah cangkir yang pantas untuk shogun. 81 00:06:02,791 --> 00:06:04,000 Tanda keberuntungan. 82 00:06:05,041 --> 00:06:07,750 Pertemuan Dewan Tetua ini telah diberkahi. 83 00:06:25,583 --> 00:06:29,125 Aku lebih suka percaya kau ini hantu daripada masih hidup. 84 00:06:29,208 --> 00:06:32,375 Kau pasti telah melihat kastel Fowler, lalu lari. 85 00:06:33,041 --> 00:06:33,916 Di mana Akemi? 86 00:06:34,708 --> 00:06:38,125 Aku lihat kau diam saat tentara membawanya, dia berteriak. 87 00:06:38,625 --> 00:06:40,500 Sekarang dia jadi Lady Akemi. 88 00:06:41,416 --> 00:06:44,916 Lady Akemi memberiku dan para gadisku posisi nyaman di sini. 89 00:06:45,416 --> 00:06:48,625 Aku mengurus keperluannya, dan dia tak mau kau di sini. 90 00:06:49,250 --> 00:06:53,041 Penjaga kastel juga melarang pria berada di bangsal keputrian. 91 00:06:53,541 --> 00:06:55,583 Aku mengikuti Fowler ke sini. 92 00:06:55,666 --> 00:06:58,250 Dia berencana menggulingkan shogun hari ini. 93 00:06:59,125 --> 00:07:02,541 Dia akan menghabisi Klan Itoh dan siapa pun di kastel ini. 94 00:07:04,041 --> 00:07:06,375 Salah satu gadisku mendengar rumor itu. 95 00:07:07,250 --> 00:07:11,458 Akemi membawanya menemui ayahnya, dan sejak itu aku belum jumpa mereka. 96 00:07:11,541 --> 00:07:14,625 Pergilah, sekarang juga. Bawa para gadismu dan lari. 97 00:07:17,291 --> 00:07:19,416 Menjauhlah saat mulai ada tembakan. 98 00:07:27,958 --> 00:07:29,750 Semua bangsawan ada di luar. 99 00:07:30,375 --> 00:07:35,416 Minum-minum, bermain, dan tunduk pada shogun yang akan segera mati. 100 00:07:37,625 --> 00:07:38,916 Kau harus makan. 101 00:07:40,750 --> 00:07:42,458 Ini adalah hari yang penting. 102 00:07:47,708 --> 00:07:50,083 Dahulu kau memandang Ayah dengan kagum. 103 00:07:51,416 --> 00:07:53,500 Ayah berencana membunuh suamiku. 104 00:07:53,583 --> 00:07:56,250 Maksudmu, pria bengis yang kau hindari itu? 105 00:07:57,083 --> 00:08:00,875 Kau masih belum mengerti, ya? Ayah memberikan semua keinginanmu. 106 00:08:01,541 --> 00:08:04,083 Setelah shogun dan anteknya mati, kau bebas. 107 00:08:04,708 --> 00:08:05,875 Tepat setelah kau, 108 00:08:06,583 --> 00:08:09,166 satu-satunya anggota Klan Itoh yang selamat, 109 00:08:09,250 --> 00:08:12,583 menyatakan dukungan untuk ayahmu sebagai shogun baru. 110 00:08:14,458 --> 00:08:15,333 Aku tidak mau. 111 00:08:16,500 --> 00:08:19,708 Kau mengembuskan napas pertamamu karena Ayah. 112 00:08:20,291 --> 00:08:23,583 Saat ini kau masih bernapas karena Ayah mengizinkannya. 113 00:08:26,166 --> 00:08:31,000 Seharusnya putraku, tapi sekali dalam hidupku, aku perlu bantuan putriku. 114 00:08:32,666 --> 00:08:34,375 Si babi putih gemuk itu 115 00:08:34,458 --> 00:08:37,000 mengira Ayah akan menjadi boneka patuhnya. 116 00:08:37,916 --> 00:08:41,166 Setelah Ayah menyingkirkannya, Jepang jadi milik Ayah... 117 00:08:49,166 --> 00:08:50,041 Seki! 118 00:08:50,583 --> 00:08:52,083 Ada apa ini? 119 00:08:52,166 --> 00:08:53,791 Akemi ikut denganku... 120 00:08:55,333 --> 00:08:56,833 itu pun jika dia mau. 121 00:08:57,625 --> 00:08:58,500 Kau... 122 00:08:59,250 --> 00:09:00,458 Kau kembali untukku. 123 00:09:06,541 --> 00:09:11,500 Aku melakukan yang kupikir terbaik bagimu, walau aku tak berhak memutuskan hal itu. 124 00:09:13,625 --> 00:09:15,750 Bisakah kau memaafkanku, Nak? 125 00:09:17,708 --> 00:09:20,041 Bertahun-tahun kau mendampingiku 126 00:09:20,125 --> 00:09:22,625 hanya untuk menghancurkan hidupmu hari ini 127 00:09:23,375 --> 00:09:24,833 demi seorang putri. 128 00:09:30,666 --> 00:09:32,000 Sekarang Ayah bernapas 129 00:09:33,083 --> 00:09:34,625 karena aku mengizinkannya. 130 00:09:43,125 --> 00:09:45,583 Tangkap mereka! 131 00:09:55,666 --> 00:09:57,458 Siapa yang melepas Lady Akemi? 132 00:09:58,041 --> 00:10:01,500 Minggir, Bodoh. Kau tahu aku bicara mewakili Lord Daichi. 133 00:10:02,083 --> 00:10:03,000 Kali ini tidak. 134 00:10:03,083 --> 00:10:05,958 Berbaliklah. Kembali ke dalam selmu. 135 00:10:27,250 --> 00:10:28,625 Siapa temanmu ini? 136 00:10:28,708 --> 00:10:30,250 Dia bukan temanku. 137 00:10:30,833 --> 00:10:32,916 Kau masih menginginkan kebebasanmu? 138 00:10:37,166 --> 00:10:40,458 Maka, ikuti aku. Ringo sedang menunggumu di parit. 139 00:10:42,666 --> 00:10:43,708 Ringo? 140 00:10:44,416 --> 00:10:46,000 Rencana pelarianmu Ringo? 141 00:11:10,666 --> 00:11:12,750 Berhasil! Maaf. 142 00:11:16,541 --> 00:11:17,791 Elang Menukik. 143 00:11:18,791 --> 00:11:19,625 Lumayan. 144 00:11:21,000 --> 00:11:22,250 Kau sudah berlatih. 145 00:11:22,958 --> 00:11:24,833 Taigen! Kau datang! 146 00:11:25,500 --> 00:11:26,916 Shogun dalam bahaya. 147 00:11:27,583 --> 00:11:31,916 Aku samurai setia dan mau memberitahunya soal pemberontakan Fowler. 148 00:11:33,375 --> 00:11:34,791 Kau mengenal shogun? 149 00:11:35,958 --> 00:11:39,625 Dia tak bisa kudekati. Aku melapor ke kepala penjaga kastel, 150 00:11:39,708 --> 00:11:42,666 "Ada pasukan pria kulit putih kemah di luar Edo." 151 00:11:42,750 --> 00:11:45,583 Dia bilang, "Tak ada pria kulit putih di Jepang." 152 00:11:46,625 --> 00:11:47,791 Di mana shogunnya? 153 00:11:48,291 --> 00:11:50,833 Di taman kastel yang dikelilingi penjaga. 154 00:11:50,916 --> 00:11:54,375 Jika menemuinya sendiri, aku akan mati dalam tujuh langkah. 155 00:11:56,875 --> 00:12:00,875 Jika berdua, kita bisa mendekat dan memperingatkannya sebelum mati. 156 00:12:02,458 --> 00:12:03,958 - Ayo ikut... - Kata Master... 157 00:12:04,041 --> 00:12:08,208 Mizu tak peduli siapa pun, selain diri sendiri dan balas dendamnya. 158 00:12:09,375 --> 00:12:12,375 Ringo, kau mengatakan ingin jadi orang hebat, bukan? 159 00:12:13,666 --> 00:12:16,458 Para dewa memberimu kesempatan itu. 160 00:12:16,541 --> 00:12:21,208 Sekarang, apa yang akan kau lakukan saat kau doamu terkabulkan? 161 00:12:24,625 --> 00:12:26,291 Di sana, dekat sungai. 162 00:12:28,166 --> 00:12:31,833 Delapan penjaga, pemanah. Bagaimana menghindari mereka? 163 00:12:32,416 --> 00:12:33,250 Teka-teki. 164 00:12:36,125 --> 00:12:37,833 Apa yang akan Master lakukan? 165 00:12:37,916 --> 00:12:38,750 Mizu? 166 00:12:39,333 --> 00:12:42,166 Mizu orang yang paling ceroboh, tidak taktis, 167 00:12:42,250 --> 00:12:44,875 dan paling menyebalkan yang pernah kutemui. 168 00:12:44,958 --> 00:12:45,791 Benar. 169 00:12:47,500 --> 00:12:49,250 Dia akan melakukan apa, ya? 170 00:12:49,333 --> 00:12:52,958 Dia sangat bodoh dan akan langsung masuk lewat pintu depan. 171 00:13:13,708 --> 00:13:15,875 - Tangkap dia! - Hentikan mereka! 172 00:13:16,875 --> 00:13:20,833 Jangan menyerang. Kami datang untuk memberi peringatan! 173 00:13:20,916 --> 00:13:22,208 Dengarkan aku! 174 00:13:22,791 --> 00:13:23,708 Semua lancar. 175 00:13:24,291 --> 00:13:27,166 Dia menjijikkan, bahkan untuk pria kulit putih. 176 00:13:30,083 --> 00:13:30,958 Taigen! 177 00:13:35,541 --> 00:13:37,625 Kenapa kau berbisnis dengannya? 178 00:13:37,708 --> 00:13:38,583 Ayolah. 179 00:13:39,708 --> 00:13:42,583 Hari menyenangkan butuh topik menyenangkan. 180 00:13:42,666 --> 00:13:46,041 Takayoshi, di mana istri barumu yang cantik jelita itu? 181 00:13:46,125 --> 00:13:48,500 Kau sudah membuatnya lelah secepat ini? 182 00:13:51,375 --> 00:13:55,166 Bunuh aku jika kalian suka, tapi aku mau peringatkan shogun dulu. 183 00:13:55,750 --> 00:13:57,583 Nyawanya dalam bahaya! 184 00:14:05,916 --> 00:14:07,041 Shogun? 185 00:14:07,125 --> 00:14:10,208 Siapa yang berani mengarahkan senjata pada shogun? 186 00:14:10,291 --> 00:14:11,708 Aku bukan pembunuh. 187 00:14:12,333 --> 00:14:16,125 Aku samurai setia dari Kyoto yang melayani Lord Daichi Tokunobu, 188 00:14:16,208 --> 00:14:18,708 mau beri peringatan demi keamanan shogun. 189 00:14:20,291 --> 00:14:22,708 Abijah Fowler datang 190 00:14:22,791 --> 00:14:25,833 dengan tentara bersenjatakan senapan. 191 00:14:26,458 --> 00:14:29,041 Aku mohon, lihat saja, 192 00:14:30,250 --> 00:14:31,166 lalu bunuh aku. 193 00:15:18,750 --> 00:15:23,000 Tutup semua gerbang! Tentara datang! 194 00:15:23,500 --> 00:15:25,500 Cepat. Waktu kita tak banyak. 195 00:15:28,666 --> 00:15:29,500 Tunggu. 196 00:15:33,541 --> 00:15:34,791 Kenapa kita berhenti? 197 00:15:37,041 --> 00:15:38,041 Kebebasan. 198 00:15:39,125 --> 00:15:42,083 Aku mengambil kembali sebagian dari maharmu. 199 00:15:42,166 --> 00:15:46,416 Dengan ini, kau bisa pergi ke mana saja. Menjalani kehidupanmu sendiri. 200 00:15:46,500 --> 00:15:48,791 Dengan atau tanpa Taigen, 201 00:15:48,875 --> 00:15:53,583 jalan hidupmu tidak lagi ditentukan oleh orang lain, tapi dirimu sendiri. 202 00:15:56,000 --> 00:15:59,083 Peternakan tempatmu tumbuh di Kokura, di atas bukit, 203 00:15:59,833 --> 00:16:01,083 jauh dari segalanya. 204 00:16:04,958 --> 00:16:06,416 Apa menurutmu masih ada? 205 00:16:13,916 --> 00:16:14,875 Dia datang. 206 00:16:25,750 --> 00:16:27,958 Bawa mereka ke menara benteng. Cepat. 207 00:16:29,041 --> 00:16:30,250 Semua pemanah. 208 00:16:30,750 --> 00:16:32,041 Semua pasukan. 209 00:16:32,666 --> 00:16:35,416 Jangan sampai ada musuh yang mendekatiku. 210 00:16:35,958 --> 00:16:37,875 Ke gerbang pertama pun tak bisa. 211 00:16:39,500 --> 00:16:41,708 Kau adalah samurai yang setia. 212 00:16:42,583 --> 00:16:44,083 Beri dia pedang. 213 00:16:44,166 --> 00:16:46,208 Dia akan terus di sampingku. 214 00:16:51,791 --> 00:16:53,166 Dia juga di sampingku. 215 00:16:56,958 --> 00:16:57,791 Shogun. 216 00:17:05,458 --> 00:17:08,666 Cepat! Tuanku akan aman di sini. 217 00:17:16,416 --> 00:17:18,000 Kau si putra kedua itu. 218 00:17:21,750 --> 00:17:23,083 Kau baru saja menikah? 219 00:17:26,208 --> 00:17:27,333 Di mana istrimu? 220 00:17:29,750 --> 00:17:32,583 Aku tidak... tahu. 221 00:17:40,583 --> 00:17:42,791 Fowler! Dia datang. 222 00:17:44,416 --> 00:17:48,916 Pergi ke parit utara. Ringo akan membawamu ke luar kota. Jangan berhenti. 223 00:17:50,416 --> 00:17:51,416 Akemi. 224 00:17:52,125 --> 00:17:53,333 Kita bukan teman. 225 00:17:53,416 --> 00:17:55,666 Taigen sedang mencarimu. 226 00:17:56,958 --> 00:18:01,625 Keras kepalanya akan mempertemukan kalian. Dia merasa yakin sangat mencintaimu. 227 00:18:03,125 --> 00:18:04,416 Dia bukan orang baik, 228 00:18:06,708 --> 00:18:08,333 tapi bisa jadi orang hebat. 229 00:18:39,500 --> 00:18:44,416 Biarkan mereka datang. Selama 400 tahun belum ada yang bisa menembus tembok ini. 230 00:18:53,458 --> 00:18:55,125 Di sini saja juga boleh. 231 00:19:00,333 --> 00:19:01,875 Silakan menembak. 232 00:20:02,916 --> 00:20:04,916 Pasukan senjata. 233 00:20:05,000 --> 00:20:07,750 Shogun tak tahu apa yang akan menimpanya. 234 00:20:08,958 --> 00:20:13,375 Semua pertahanan siaga. Mereka melewati jembatan, kini terjepit di gerbang. 235 00:20:13,458 --> 00:20:15,458 Bersiaplah untuk membantai mereka. 236 00:20:16,541 --> 00:20:18,041 Pasukan pemanah, bidik! 237 00:21:16,250 --> 00:21:19,000 Mereka merobek gerbang pertama seperti kertas. 238 00:21:57,041 --> 00:21:59,458 Siapkan minyaknya! Cepat! 239 00:22:01,500 --> 00:22:02,333 Kapten. 240 00:22:03,833 --> 00:22:05,458 Apa gerbang terakhir aman? 241 00:22:05,958 --> 00:22:07,458 Terkunci dari dalam. 242 00:22:07,541 --> 00:22:10,041 Meski mendekat, mereka tak akan bisa masuk. 243 00:22:11,875 --> 00:22:12,708 Bagus. 244 00:23:16,500 --> 00:23:17,583 Lakukan. 245 00:23:38,583 --> 00:23:41,583 Kejatuhan kerajaan dalam waktu kurang dari satu jam. 246 00:23:43,791 --> 00:23:47,916 Dalam hal matinya sebuah peradaban, penyebab utamanya adalah teknologi. 247 00:23:48,583 --> 00:23:50,958 Kita yang pertama punya teknologi jahat. 248 00:23:51,833 --> 00:23:54,583 Memang tak adil... tapi inilah kita. 249 00:24:02,166 --> 00:24:03,000 Apa? 250 00:24:11,458 --> 00:24:12,291 Bersiaplah. 251 00:24:37,416 --> 00:24:38,916 Kau sudah kubunuh, 'kan? 252 00:24:41,125 --> 00:24:45,125 Berterimakasihlah pada kami karena membebaskanmu dari pengepungan 253 00:24:45,833 --> 00:24:47,041 anak-anak kelaparan. 254 00:24:48,375 --> 00:24:51,041 Aku sangat menghargai visimu. 255 00:24:52,833 --> 00:24:55,000 Kau ingin melestarikan warisan indah 256 00:24:55,083 --> 00:24:59,833 dari dunia yang berubah agar tak tersentuh dalam isolasi ketat. 257 00:25:01,208 --> 00:25:04,833 Hal itu mungkin berhasil bertahan selama beberapa abad. 258 00:25:06,833 --> 00:25:08,375 Namun, kau jadi serakah. 259 00:25:09,083 --> 00:25:10,333 Kau baca surat kami. 260 00:25:11,208 --> 00:25:13,833 Dua puluh tahun lalu, aku dan mitraku. 261 00:25:15,041 --> 00:25:17,791 Kau berkata, "Ya." 262 00:25:18,458 --> 00:25:21,000 Apa salahnya berdagang kecil-kecilan? 263 00:25:21,541 --> 00:25:24,208 Ibarat sebuah retakan kecil di dinding. 264 00:25:26,000 --> 00:25:30,666 Dengan semua visi itu, kau tak bisa lihat kecilnya ruang yang dibutuhkan peluru. 265 00:25:33,125 --> 00:25:36,750 Aku tak bisa temukan dunia baru, jadi aku akan memunculkannya. 266 00:25:37,333 --> 00:25:42,041 Shogun baruku akan mendobrak perbatasanmu. 267 00:25:42,125 --> 00:25:45,375 Membuka Jepang lebar-lebar untuk dunia Barat. 268 00:25:45,458 --> 00:25:48,083 Kami akan membanjiri negerimu dengan orang, 269 00:25:48,166 --> 00:25:51,666 musik, rasa malu, roti, dan susu kami 270 00:25:51,750 --> 00:25:57,000 sampai kau berpikir wajah jelek sepertiku lebih menawan daripada wajahmu. 271 00:25:58,791 --> 00:26:00,291 Kau pikir aku takut mati? 272 00:26:05,416 --> 00:26:06,708 Singkirkan senjatamu. 273 00:26:08,666 --> 00:26:10,500 Aku akan mati secara terhormat. 274 00:26:12,083 --> 00:26:14,750 Tidak. Mereka harus melihatnya. 275 00:26:16,083 --> 00:26:19,333 Kehinaanmu. Itulah yang akan mereka kenang. 276 00:26:28,458 --> 00:26:31,875 Kalian harus tunduk kepada kami atau mati sekarang juga! 277 00:26:39,583 --> 00:26:41,583 Lord Mori. 278 00:26:42,625 --> 00:26:44,416 Ternyata kau bisa juga, ya? 279 00:26:45,208 --> 00:26:46,041 Ada lagi? 280 00:26:47,541 --> 00:26:49,166 Baik, mari kita lanjutkan. 281 00:26:50,041 --> 00:26:52,416 Kurasa selanjutnya adalah para putranya. 282 00:27:22,250 --> 00:27:23,291 Bunuh dia. 283 00:27:31,250 --> 00:27:33,208 Apa ada jalan keluar dari kastel? 284 00:27:33,916 --> 00:27:36,708 Selamatkan keluargamu. Kami akan menahan mereka. 285 00:27:54,583 --> 00:27:56,625 Kau seharusnya menunggu di luar. 286 00:27:57,375 --> 00:27:58,208 Maaf. 287 00:28:00,375 --> 00:28:01,333 Mizu! 288 00:28:01,416 --> 00:28:03,458 Kejar dia. Cepat! 289 00:28:07,166 --> 00:28:09,500 Ringo, keluar dari kota ini. 290 00:28:31,708 --> 00:28:32,750 Sebutkan hargamu. 291 00:28:33,500 --> 00:28:36,208 Kau mau emas? Kau ingin jadi bangsawan? 292 00:28:36,958 --> 00:28:38,583 Semuanya bisa jadi milikmu. 293 00:28:40,750 --> 00:28:41,958 Dia akan membunuhmu 294 00:28:43,125 --> 00:28:44,083 dengan pedang. 295 00:30:49,000 --> 00:30:51,208 Berhentilah. Ini bukan pertarunganmu. 296 00:30:53,416 --> 00:30:54,500 Ini pertarunganmu. 297 00:30:56,166 --> 00:30:57,375 Jadi, pertarunganku. 298 00:30:58,875 --> 00:31:02,791 Sekali saja dalam hidupmu, dengarkan aku. Aku ingin kau pergi. 299 00:31:03,708 --> 00:31:07,083 Cari Akemi di parit utara. Temui dia di sana, lalu lari. 300 00:31:08,500 --> 00:31:09,875 Kehormatan tak berarti. 301 00:31:11,916 --> 00:31:14,625 Hanya kematian yang didapatkan seorang samurai. 302 00:31:21,083 --> 00:31:22,208 Kita belum selesai. 303 00:31:24,916 --> 00:31:25,750 Aku tahu. 304 00:31:54,666 --> 00:31:57,083 Kau terus saja muncul. 305 00:31:58,416 --> 00:32:01,083 Kau tak tahu perjuanganku untuk menemuimu. 306 00:32:02,875 --> 00:32:05,416 Ini tidak akan berakhir sebelum kau mati. 307 00:32:46,333 --> 00:32:47,333 Dia gila. 308 00:33:49,875 --> 00:33:50,875 Kita harus cepat. 309 00:33:58,416 --> 00:34:00,416 Tunggu. Aku bisa menghentikan ini. 310 00:34:01,208 --> 00:34:02,291 Para prajurit itu. 311 00:34:03,916 --> 00:34:06,458 Seki, bantu aku. Kita jebak mereka di dalam. 312 00:34:06,541 --> 00:34:08,208 Kita bisa kabur sekarang. 313 00:34:08,291 --> 00:34:12,333 Hidup di bawah kekuasaan mereka? Jika mereka menang, ayahku menang. 314 00:34:59,500 --> 00:35:01,583 Seki, tidak! 315 00:35:04,708 --> 00:35:07,208 Mereka akan menganggap kita berdua mati. 316 00:35:08,541 --> 00:35:10,791 Pergilah, jika kau mau. 317 00:35:12,541 --> 00:35:16,208 Selalu seperti yang kau mau. 318 00:35:19,500 --> 00:35:20,875 Kau bebas sekarang. 319 00:35:26,041 --> 00:35:30,083 Impian favoritku untuk Jepang 320 00:35:30,708 --> 00:35:34,833 adalah Jepang yang berada di bawah kepemimpinanmu. 321 00:35:36,916 --> 00:35:38,583 Aku membesarkanmu untuk itu... 322 00:35:45,083 --> 00:35:46,500 Aku yang membesarkanmu. 323 00:35:50,833 --> 00:35:51,666 Seki. 324 00:36:00,625 --> 00:36:01,500 Seki! 325 00:36:48,208 --> 00:36:49,458 Kunci pintunya. 326 00:36:49,541 --> 00:36:52,083 Para Lord di belakang. Mereka akan terjebak. 327 00:36:52,166 --> 00:36:55,375 Mereka melihat ayahmu tewas. Mereka lihat rasa malunya. 328 00:36:55,958 --> 00:36:58,625 Mereka harusnya bunuh diri saat berkesempatan. 329 00:36:58,708 --> 00:37:00,583 Sekarang kau adalah shogun. 330 00:37:01,458 --> 00:37:03,666 Inilah artinya berkuasa. 331 00:37:15,000 --> 00:37:17,333 Tolong, jangan! Tidak! 332 00:37:17,833 --> 00:37:19,416 Tidak! 333 00:37:21,458 --> 00:37:22,416 Tidak! 334 00:37:35,416 --> 00:37:36,291 Akemi. 335 00:37:38,791 --> 00:37:39,708 Seki. 336 00:37:42,125 --> 00:37:43,125 Seki, tidak. 337 00:37:51,375 --> 00:37:52,791 Dia ingin aku bebas. 338 00:37:55,500 --> 00:37:58,291 Jauh dari kehidupan itu, dari keluarga kerajaan. 339 00:37:59,666 --> 00:38:00,541 Semuanya. 340 00:38:04,750 --> 00:38:07,083 Akemi, dia benar. 341 00:38:09,291 --> 00:38:10,833 Kita bertemu lagi. 342 00:38:12,166 --> 00:38:14,958 Aku sudah tak peduli semua hal ini. 343 00:38:15,041 --> 00:38:16,833 Aku mau jadi orang biasa saja. 344 00:38:17,666 --> 00:38:18,750 Bersamamu. 345 00:38:19,333 --> 00:38:20,625 Kita bisa berbahagia! 346 00:38:27,291 --> 00:38:28,125 Ayo. 347 00:38:30,666 --> 00:38:32,291 Seki bukan menyuruhku lari, 348 00:38:35,500 --> 00:38:37,041 tapi melakukan yang kumau. 349 00:38:39,541 --> 00:38:40,666 Kita harus tinggal. 350 00:38:43,083 --> 00:38:44,416 Tidak harus begitu. 351 00:38:45,750 --> 00:38:47,416 Aku tak butuh menjadi hebat. 352 00:38:49,083 --> 00:38:50,708 Aku hanya ingin berbahagia. 353 00:38:57,916 --> 00:38:59,333 Aku ingin menjadi hebat. 354 00:39:20,416 --> 00:39:21,458 Ayolah, Master. 355 00:39:41,666 --> 00:39:45,458 Tulangmu patah seperti tulang wanita. 356 00:39:56,333 --> 00:39:57,958 Kau makin lebih baik saja. 357 00:39:59,458 --> 00:40:00,791 Nona kecil. 358 00:40:02,041 --> 00:40:03,458 Jadi, kau orangnya? 359 00:40:33,958 --> 00:40:37,250 Kota terbesar di dunia ini terbakar habis 360 00:40:37,791 --> 00:40:40,833 sebagai pengorbanan darah untuk balas dendammu. 361 00:40:46,666 --> 00:40:47,500 Astaga, 362 00:40:48,416 --> 00:40:50,583 sifat orang kulit putihmu muncul. 363 00:40:52,000 --> 00:40:53,291 Mungkin kau anakku. 364 00:40:55,208 --> 00:41:00,250 Kalian berempat datang ke Jepang untuk berdagang senjata, opium, wanita. 365 00:41:01,166 --> 00:41:03,291 Di mana yang dua lainnya? 366 00:41:03,375 --> 00:41:07,583 Jadi, kau sanggup membunuh empat pria "yang mungkin" adalah ayahmu? 367 00:41:07,666 --> 00:41:08,583 Katakan. 368 00:41:11,541 --> 00:41:13,875 Bunuh aku, kau tak akan temukan mereka. 369 00:41:14,958 --> 00:41:18,791 Mereka tersembunyi. Mata cantikmu pun tak akan melihatnya. 370 00:41:18,875 --> 00:41:20,125 Aku menemukan Violet. 371 00:41:21,000 --> 00:41:22,041 Aku menemukanmu. 372 00:41:22,125 --> 00:41:26,208 Kehidupan kami mencolok. Kau tak akan temukan Skeffington sendiri. 373 00:41:27,000 --> 00:41:28,458 Kau tinggi seperti dia. 374 00:41:29,791 --> 00:41:32,250 Atau Routley dengan mata indahnya itu. 375 00:41:35,083 --> 00:41:36,041 Skeffington. 376 00:41:38,375 --> 00:41:39,333 Routley. 377 00:41:41,375 --> 00:41:43,208 Mereka yang terburuk dari kami. 378 00:41:43,291 --> 00:41:49,166 Mereka kaya raya dari menjual putri Jepang yang tak diinginkan sepertimu. 379 00:41:50,791 --> 00:41:52,916 Kau tak ingin tahu siapa mereka? 380 00:41:53,000 --> 00:41:57,125 Kau tak mau tahu siapa yang mau membakarmu hidup-hidup saat masih bayi? 381 00:41:57,208 --> 00:41:58,625 Siapa pembunuh ibumu? 382 00:41:59,458 --> 00:42:00,833 Aku melihat ibuku mati. 383 00:42:02,000 --> 00:42:02,833 Benarkah? 384 00:42:04,458 --> 00:42:06,083 Dia bukan ibumu. 385 00:42:06,916 --> 00:42:09,083 Dia adalah pelayanmu. 386 00:42:10,416 --> 00:42:15,166 Dibayar untuk menyembunyikanmu, yang kudengar hanya sampai uangnya habis. 387 00:42:18,500 --> 00:42:20,666 Ada banyak hal yang tak kau ketahui. 388 00:42:24,166 --> 00:42:25,375 Skeffington. 389 00:42:27,291 --> 00:42:28,208 Routley. 390 00:42:29,708 --> 00:42:33,250 Jika ingin mencari mereka, kau membutuhkanku, 391 00:42:34,416 --> 00:42:35,750 dalam kondisi hidup. 392 00:42:36,500 --> 00:42:37,333 Kenapa? 393 00:42:38,125 --> 00:42:40,666 Karena aku tahu kata lain yang tak kau tahu. 394 00:42:41,916 --> 00:42:43,250 Sebuah kata ajaib. 395 00:42:46,583 --> 00:42:47,750 London. 396 00:43:06,750 --> 00:43:08,541 Dua ribu senjata ditemukan. 397 00:43:10,500 --> 00:43:12,250 Hancurkan semuanya. 398 00:43:13,833 --> 00:43:17,250 Putraku tak boleh melakukan kesalahan yang seperti ayahnya. 399 00:43:18,916 --> 00:43:24,000 Kita harus melarang semua pengaruh dari dunia Barat. 400 00:43:27,625 --> 00:43:28,833 Kerugian yang besar. 401 00:43:30,125 --> 00:43:31,750 Kota bisa dibangun kembali. 402 00:43:33,000 --> 00:43:36,583 Kau harus memanjatkan doa bersyukur bahwa saudaramu selamat. 403 00:43:37,791 --> 00:43:39,208 Istrimu juga. 404 00:43:45,708 --> 00:43:47,625 Aku bersyukur dia selamat. 405 00:43:53,250 --> 00:43:55,500 Betapa bersyukurnya kami ayahmu hidup. 406 00:43:56,375 --> 00:43:57,708 Apakah lukanya parah? 407 00:43:59,416 --> 00:44:00,791 Ayahku kuat. 408 00:44:02,333 --> 00:44:04,583 Dia hanya butuh waktu untuk pemulihan... 409 00:44:06,666 --> 00:44:07,916 di bawah perawatanku. 410 00:44:29,791 --> 00:44:30,916 Aku sudah menunggu, 411 00:44:34,041 --> 00:44:35,458 tapi master tak kembali. 412 00:44:45,958 --> 00:44:47,666 Kita bisa menunggu selamanya. 413 00:44:50,250 --> 00:44:51,250 Atau... 414 00:44:52,666 --> 00:44:53,750 kita bisa bekerja. 415 00:47:27,000 --> 00:47:29,083 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Maulana