1
00:00:16,000 --> 00:00:16,833
Mama.
2
00:00:18,625 --> 00:00:21,000
Mereka datang mencariku, seperti katamu.
3
00:00:22,958 --> 00:00:24,041
Orang-orang jahat.
4
00:00:25,208 --> 00:00:26,458
Ini adalah salahku.
5
00:00:29,500 --> 00:00:31,458
Maaf aku menjadi monster, Mama.
6
00:00:33,541 --> 00:00:35,250
Aku akan balas dendam, Mama.
7
00:00:36,500 --> 00:00:37,416
Aku bersumpah.
8
00:00:40,416 --> 00:00:42,250
Meski perlu waktu seumur hidup.
9
00:00:44,666 --> 00:00:46,208
Meski jika aku harus mati.
10
00:00:47,666 --> 00:00:48,958
Aku bersumpah, Mama.
11
00:00:50,708 --> 00:00:51,666
Aku bersumpah.
12
00:00:55,625 --> 00:00:56,458
Master?
13
00:00:58,208 --> 00:00:59,041
Master!
14
00:01:02,791 --> 00:01:04,041
Dia akan segera tiba.
15
00:01:05,291 --> 00:01:06,125
Fowler.
16
00:01:07,750 --> 00:01:10,125
Yakin Akemi ketemu sebelum mereka tiba?
17
00:01:11,333 --> 00:01:12,166
Itu harus.
18
00:01:13,208 --> 00:01:14,750
Aku sudah berjanji padamu.
19
00:01:16,166 --> 00:01:17,041
Apa kau siap?
20
00:01:20,208 --> 00:01:22,708
Pergi ke parit utara. Pastikan kami lolos.
21
00:01:23,208 --> 00:01:25,875
Menunggu Akemi,
lalu bawa dia menjauhi kastel.
22
00:01:26,500 --> 00:01:29,375
- Jangan mati.
- Jika ditangkap pasukan pedang?
23
00:01:29,458 --> 00:01:32,708
- Jurus Elang Menukik.
- Jika ditangkap pasukan tombak?
24
00:01:33,291 --> 00:01:34,166
Lari.
25
00:01:37,666 --> 00:01:38,500
Master.
26
00:01:39,875 --> 00:01:41,375
Bagaimana pasukan Fowler?
27
00:01:42,583 --> 00:01:43,708
Aku tak peduli.
28
00:01:44,625 --> 00:01:46,000
Yang penting dia mati.
29
00:01:47,250 --> 00:01:49,083
Bagaimana jika shogun terbunuh?
30
00:01:50,041 --> 00:01:51,708
Shogun Itoh izinkan kaukasia
31
00:01:51,791 --> 00:01:55,166
masuk Jepang demi keuntungan
dan melawan hukumnya sendiri.
32
00:01:56,041 --> 00:01:57,875
Dia pantas merasakan akibatnya.
33
00:02:00,500 --> 00:02:01,333
Ringo.
34
00:02:02,000 --> 00:02:07,041
Setelah aku membunuh Fowler,
kita jumpa di sini. Jika aku tak kembali...
35
00:02:07,125 --> 00:02:09,083
- Pasti kembali.
- Jika tidak...
36
00:02:11,000 --> 00:02:13,750
Berarti aku telah gagal atau mati.
37
00:02:15,500 --> 00:02:18,416
Jangan konyol, Master. Kau tak bisa mati.
38
00:02:20,208 --> 00:02:21,458
Kau tak tahu caranya.
39
00:02:45,208 --> 00:02:47,791
Dari kaum hina yang Ayah minta kita temui,
40
00:02:47,875 --> 00:02:51,875
si pangsit gemuk, putih, dan benyek itu
41
00:02:52,458 --> 00:02:53,833
adalah yang terburuk.
42
00:02:55,541 --> 00:02:57,833
Setan yang dibutuhkan.
43
00:03:01,125 --> 00:03:02,875
Si pangsit itu sudah datang.
44
00:03:13,625 --> 00:03:18,166
Aku memikirkan hadiah yang tepat
untuk ayahmu pada perjalanan kali ini.
45
00:03:18,750 --> 00:03:22,416
Apa yang akan kau berikan
pada orang yang memberimu segalanya?
46
00:03:23,125 --> 00:03:26,916
Ini memang lancang,
tapi untuk kali ini aku tak mau basa-basi
47
00:03:27,791 --> 00:03:30,083
dan membawa sendiri barang itu.
48
00:03:30,166 --> 00:03:33,125
Ayah kalian memikirkanku
dan emas yang kubawa.
49
00:03:33,208 --> 00:03:35,375
Ini emasnya dan inilah aku.
50
00:03:37,666 --> 00:03:41,208
Ayahku berterima kasih
atas aliansi kita yang berkelanjutan.
51
00:03:41,791 --> 00:03:43,333
Aliansi?
52
00:03:44,375 --> 00:03:48,375
Aku telah menjadikan ayah kalian
orang terkaya kedua di dunia.
53
00:03:51,666 --> 00:03:53,916
Shogun berterima kasih kepadamu.
54
00:03:54,875 --> 00:03:57,083
Benarkah?
55
00:03:59,875 --> 00:04:03,500
Setiap tahun aku datang
untuk memberi hormat ke singgasananya
56
00:04:03,583 --> 00:04:06,458
hanya untuk diarahkan
ke bukit yang indah ini.
57
00:04:06,541 --> 00:04:10,250
Dahulu penasihatnyalah
yang menerima hadiahku atas namanya.
58
00:04:10,333 --> 00:04:12,916
Kini aku disambut
para putranya yang gagah.
59
00:04:13,000 --> 00:04:15,291
Aku sangat berharap pada tahun ini
60
00:04:15,375 --> 00:04:18,666
aku mungkin diizinkan untuk bertemu shogun
61
00:04:19,333 --> 00:04:22,791
secara langsung setelah sekian lama.
62
00:04:25,208 --> 00:04:26,541
Itu akan sulit.
63
00:04:28,458 --> 00:04:29,541
Kau paham hal itu.
64
00:04:30,041 --> 00:04:33,166
Ada sebuah pesta besar
di bawah sana pada saat ini.
65
00:04:33,250 --> 00:04:36,625
Pertemuan Dewan Tetua
di acara puncak Matsuri Musim Semi.
66
00:04:36,708 --> 00:04:39,708
Para bangsawan tinggi berpesta
dan minum-minum.
67
00:04:39,791 --> 00:04:41,458
Acara kenegaraan yang hebat.
68
00:04:42,041 --> 00:04:45,750
Bukankah kali ini aku layak
untuk mengikuti perhelatan itu?
69
00:04:48,208 --> 00:04:49,125
Sudah kubilang,
70
00:04:50,791 --> 00:04:52,000
itu akan sulit.
71
00:04:54,625 --> 00:04:55,791
Baiklah.
72
00:04:57,041 --> 00:05:00,333
Kalau begitu, sampai jumpa tahun depan.
73
00:05:15,833 --> 00:05:20,708
Brokat Nishijin terbaik kami yang ditenun
dengan benang emas untuk Shogun Itoh.
74
00:05:26,625 --> 00:05:28,875
Untuk saat ini, hadiahnya sudah cukup.
75
00:05:28,958 --> 00:05:31,208
Kita harus membahas nilai mata uang.
76
00:05:32,583 --> 00:05:35,125
Satu hadiah lagi, jika Tuanku mengizinkan.
77
00:05:36,041 --> 00:05:38,166
Ini adalah ukiran dari cula badak.
78
00:05:38,250 --> 00:05:41,083
Badak jantan,
pemimpin kawanan yang ditakuti
79
00:05:41,166 --> 00:05:45,041
dan diketahui telah jadi
induk jantan bagi 50 anak dari 40 betina.
80
00:05:45,625 --> 00:05:48,000
Sebuah cangkir yang pantas untuk shogun.
81
00:06:02,791 --> 00:06:04,000
Tanda keberuntungan.
82
00:06:05,041 --> 00:06:07,750
Pertemuan Dewan Tetua ini telah diberkahi.
83
00:06:25,583 --> 00:06:29,125
Aku lebih suka percaya
kau ini hantu daripada masih hidup.
84
00:06:29,208 --> 00:06:32,375
Kau pasti telah melihat
kastel Fowler, lalu lari.
85
00:06:33,041 --> 00:06:33,916
Di mana Akemi?
86
00:06:34,708 --> 00:06:38,125
Aku lihat kau diam
saat tentara membawanya, dia berteriak.
87
00:06:38,625 --> 00:06:40,500
Sekarang dia jadi Lady Akemi.
88
00:06:41,416 --> 00:06:44,916
Lady Akemi memberiku
dan para gadisku posisi nyaman di sini.
89
00:06:45,416 --> 00:06:48,625
Aku mengurus keperluannya,
dan dia tak mau kau di sini.
90
00:06:49,250 --> 00:06:53,041
Penjaga kastel juga melarang
pria berada di bangsal keputrian.
91
00:06:53,541 --> 00:06:55,583
Aku mengikuti Fowler ke sini.
92
00:06:55,666 --> 00:06:58,250
Dia berencana
menggulingkan shogun hari ini.
93
00:06:59,125 --> 00:07:02,541
Dia akan menghabisi Klan Itoh
dan siapa pun di kastel ini.
94
00:07:04,041 --> 00:07:06,375
Salah satu gadisku mendengar rumor itu.
95
00:07:07,250 --> 00:07:11,458
Akemi membawanya menemui ayahnya,
dan sejak itu aku belum jumpa mereka.
96
00:07:11,541 --> 00:07:14,625
Pergilah, sekarang juga.
Bawa para gadismu dan lari.
97
00:07:17,291 --> 00:07:19,416
Menjauhlah saat mulai ada tembakan.
98
00:07:27,958 --> 00:07:29,750
Semua bangsawan ada di luar.
99
00:07:30,375 --> 00:07:35,416
Minum-minum, bermain, dan tunduk
pada shogun yang akan segera mati.
100
00:07:37,625 --> 00:07:38,916
Kau harus makan.
101
00:07:40,750 --> 00:07:42,458
Ini adalah hari yang penting.
102
00:07:47,708 --> 00:07:50,083
Dahulu kau memandang Ayah dengan kagum.
103
00:07:51,416 --> 00:07:53,500
Ayah berencana membunuh suamiku.
104
00:07:53,583 --> 00:07:56,250
Maksudmu, pria bengis
yang kau hindari itu?
105
00:07:57,083 --> 00:08:00,875
Kau masih belum mengerti, ya?
Ayah memberikan semua keinginanmu.
106
00:08:01,541 --> 00:08:04,083
Setelah shogun
dan anteknya mati, kau bebas.
107
00:08:04,708 --> 00:08:05,875
Tepat setelah kau,
108
00:08:06,583 --> 00:08:09,166
satu-satunya anggota Klan Itoh
yang selamat,
109
00:08:09,250 --> 00:08:12,583
menyatakan dukungan
untuk ayahmu sebagai shogun baru.
110
00:08:14,458 --> 00:08:15,333
Aku tidak mau.
111
00:08:16,500 --> 00:08:19,708
Kau mengembuskan
napas pertamamu karena Ayah.
112
00:08:20,291 --> 00:08:23,583
Saat ini kau masih bernapas
karena Ayah mengizinkannya.
113
00:08:26,166 --> 00:08:31,000
Seharusnya putraku, tapi sekali
dalam hidupku, aku perlu bantuan putriku.
114
00:08:32,666 --> 00:08:34,375
Si babi putih gemuk itu
115
00:08:34,458 --> 00:08:37,000
mengira Ayah akan menjadi boneka patuhnya.
116
00:08:37,916 --> 00:08:41,166
Setelah Ayah menyingkirkannya,
Jepang jadi milik Ayah...
117
00:08:49,166 --> 00:08:50,041
Seki!
118
00:08:50,583 --> 00:08:52,083
Ada apa ini?
119
00:08:52,166 --> 00:08:53,791
Akemi ikut denganku...
120
00:08:55,333 --> 00:08:56,833
itu pun jika dia mau.
121
00:08:57,625 --> 00:08:58,500
Kau...
122
00:08:59,250 --> 00:09:00,458
Kau kembali untukku.
123
00:09:06,541 --> 00:09:11,500
Aku melakukan yang kupikir terbaik bagimu,
walau aku tak berhak memutuskan hal itu.
124
00:09:13,625 --> 00:09:15,750
Bisakah kau memaafkanku, Nak?
125
00:09:17,708 --> 00:09:20,041
Bertahun-tahun kau mendampingiku
126
00:09:20,125 --> 00:09:22,625
hanya untuk menghancurkan hidupmu hari ini
127
00:09:23,375 --> 00:09:24,833
demi seorang putri.
128
00:09:30,666 --> 00:09:32,000
Sekarang Ayah bernapas
129
00:09:33,083 --> 00:09:34,625
karena aku mengizinkannya.
130
00:09:43,125 --> 00:09:45,583
Tangkap mereka!
131
00:09:55,666 --> 00:09:57,458
Siapa yang melepas Lady Akemi?
132
00:09:58,041 --> 00:10:01,500
Minggir, Bodoh.
Kau tahu aku bicara mewakili Lord Daichi.
133
00:10:02,083 --> 00:10:03,000
Kali ini tidak.
134
00:10:03,083 --> 00:10:05,958
Berbaliklah. Kembali ke dalam selmu.
135
00:10:27,250 --> 00:10:28,625
Siapa temanmu ini?
136
00:10:28,708 --> 00:10:30,250
Dia bukan temanku.
137
00:10:30,833 --> 00:10:32,916
Kau masih menginginkan kebebasanmu?
138
00:10:37,166 --> 00:10:40,458
Maka, ikuti aku.
Ringo sedang menunggumu di parit.
139
00:10:42,666 --> 00:10:43,708
Ringo?
140
00:10:44,416 --> 00:10:46,000
Rencana pelarianmu Ringo?
141
00:11:10,666 --> 00:11:12,750
Berhasil! Maaf.
142
00:11:16,541 --> 00:11:17,791
Elang Menukik.
143
00:11:18,791 --> 00:11:19,625
Lumayan.
144
00:11:21,000 --> 00:11:22,250
Kau sudah berlatih.
145
00:11:22,958 --> 00:11:24,833
Taigen! Kau datang!
146
00:11:25,500 --> 00:11:26,916
Shogun dalam bahaya.
147
00:11:27,583 --> 00:11:31,916
Aku samurai setia dan mau memberitahunya
soal pemberontakan Fowler.
148
00:11:33,375 --> 00:11:34,791
Kau mengenal shogun?
149
00:11:35,958 --> 00:11:39,625
Dia tak bisa kudekati.
Aku melapor ke kepala penjaga kastel,
150
00:11:39,708 --> 00:11:42,666
"Ada pasukan pria kulit putih
kemah di luar Edo."
151
00:11:42,750 --> 00:11:45,583
Dia bilang,
"Tak ada pria kulit putih di Jepang."
152
00:11:46,625 --> 00:11:47,791
Di mana shogunnya?
153
00:11:48,291 --> 00:11:50,833
Di taman kastel yang dikelilingi penjaga.
154
00:11:50,916 --> 00:11:54,375
Jika menemuinya sendiri,
aku akan mati dalam tujuh langkah.
155
00:11:56,875 --> 00:12:00,875
Jika berdua, kita bisa mendekat
dan memperingatkannya sebelum mati.
156
00:12:02,458 --> 00:12:03,958
- Ayo ikut...
- Kata Master...
157
00:12:04,041 --> 00:12:08,208
Mizu tak peduli siapa pun,
selain diri sendiri dan balas dendamnya.
158
00:12:09,375 --> 00:12:12,375
Ringo, kau mengatakan
ingin jadi orang hebat, bukan?
159
00:12:13,666 --> 00:12:16,458
Para dewa memberimu kesempatan itu.
160
00:12:16,541 --> 00:12:21,208
Sekarang, apa yang akan kau lakukan
saat kau doamu terkabulkan?
161
00:12:24,625 --> 00:12:26,291
Di sana, dekat sungai.
162
00:12:28,166 --> 00:12:31,833
Delapan penjaga, pemanah.
Bagaimana menghindari mereka?
163
00:12:32,416 --> 00:12:33,250
Teka-teki.
164
00:12:36,125 --> 00:12:37,833
Apa yang akan Master lakukan?
165
00:12:37,916 --> 00:12:38,750
Mizu?
166
00:12:39,333 --> 00:12:42,166
Mizu orang yang paling ceroboh,
tidak taktis,
167
00:12:42,250 --> 00:12:44,875
dan paling menyebalkan
yang pernah kutemui.
168
00:12:44,958 --> 00:12:45,791
Benar.
169
00:12:47,500 --> 00:12:49,250
Dia akan melakukan apa, ya?
170
00:12:49,333 --> 00:12:52,958
Dia sangat bodoh
dan akan langsung masuk lewat pintu depan.
171
00:13:13,708 --> 00:13:15,875
- Tangkap dia!
- Hentikan mereka!
172
00:13:16,875 --> 00:13:20,833
Jangan menyerang.
Kami datang untuk memberi peringatan!
173
00:13:20,916 --> 00:13:22,208
Dengarkan aku!
174
00:13:22,791 --> 00:13:23,708
Semua lancar.
175
00:13:24,291 --> 00:13:27,166
Dia menjijikkan,
bahkan untuk pria kulit putih.
176
00:13:30,083 --> 00:13:30,958
Taigen!
177
00:13:35,541 --> 00:13:37,625
Kenapa kau berbisnis dengannya?
178
00:13:37,708 --> 00:13:38,583
Ayolah.
179
00:13:39,708 --> 00:13:42,583
Hari menyenangkan
butuh topik menyenangkan.
180
00:13:42,666 --> 00:13:46,041
Takayoshi, di mana istri barumu
yang cantik jelita itu?
181
00:13:46,125 --> 00:13:48,500
Kau sudah membuatnya lelah secepat ini?
182
00:13:51,375 --> 00:13:55,166
Bunuh aku jika kalian suka,
tapi aku mau peringatkan shogun dulu.
183
00:13:55,750 --> 00:13:57,583
Nyawanya dalam bahaya!
184
00:14:05,916 --> 00:14:07,041
Shogun?
185
00:14:07,125 --> 00:14:10,208
Siapa yang berani mengarahkan
senjata pada shogun?
186
00:14:10,291 --> 00:14:11,708
Aku bukan pembunuh.
187
00:14:12,333 --> 00:14:16,125
Aku samurai setia dari Kyoto
yang melayani Lord Daichi Tokunobu,
188
00:14:16,208 --> 00:14:18,708
mau beri peringatan demi keamanan shogun.
189
00:14:20,291 --> 00:14:22,708
Abijah Fowler datang
190
00:14:22,791 --> 00:14:25,833
dengan tentara bersenjatakan senapan.
191
00:14:26,458 --> 00:14:29,041
Aku mohon, lihat saja,
192
00:14:30,250 --> 00:14:31,166
lalu bunuh aku.
193
00:15:18,750 --> 00:15:23,000
Tutup semua gerbang! Tentara datang!
194
00:15:23,500 --> 00:15:25,500
Cepat. Waktu kita tak banyak.
195
00:15:28,666 --> 00:15:29,500
Tunggu.
196
00:15:33,541 --> 00:15:34,791
Kenapa kita berhenti?
197
00:15:37,041 --> 00:15:38,041
Kebebasan.
198
00:15:39,125 --> 00:15:42,083
Aku mengambil kembali
sebagian dari maharmu.
199
00:15:42,166 --> 00:15:46,416
Dengan ini, kau bisa pergi ke mana saja.
Menjalani kehidupanmu sendiri.
200
00:15:46,500 --> 00:15:48,791
Dengan atau tanpa Taigen,
201
00:15:48,875 --> 00:15:53,583
jalan hidupmu tidak lagi ditentukan
oleh orang lain, tapi dirimu sendiri.
202
00:15:56,000 --> 00:15:59,083
Peternakan tempatmu tumbuh
di Kokura, di atas bukit,
203
00:15:59,833 --> 00:16:01,083
jauh dari segalanya.
204
00:16:04,958 --> 00:16:06,416
Apa menurutmu masih ada?
205
00:16:13,916 --> 00:16:14,875
Dia datang.
206
00:16:25,750 --> 00:16:27,958
Bawa mereka ke menara benteng. Cepat.
207
00:16:29,041 --> 00:16:30,250
Semua pemanah.
208
00:16:30,750 --> 00:16:32,041
Semua pasukan.
209
00:16:32,666 --> 00:16:35,416
Jangan sampai ada musuh yang mendekatiku.
210
00:16:35,958 --> 00:16:37,875
Ke gerbang pertama pun tak bisa.
211
00:16:39,500 --> 00:16:41,708
Kau adalah samurai yang setia.
212
00:16:42,583 --> 00:16:44,083
Beri dia pedang.
213
00:16:44,166 --> 00:16:46,208
Dia akan terus di sampingku.
214
00:16:51,791 --> 00:16:53,166
Dia juga di sampingku.
215
00:16:56,958 --> 00:16:57,791
Shogun.
216
00:17:05,458 --> 00:17:08,666
Cepat! Tuanku akan aman di sini.
217
00:17:16,416 --> 00:17:18,000
Kau si putra kedua itu.
218
00:17:21,750 --> 00:17:23,083
Kau baru saja menikah?
219
00:17:26,208 --> 00:17:27,333
Di mana istrimu?
220
00:17:29,750 --> 00:17:32,583
Aku tidak... tahu.
221
00:17:40,583 --> 00:17:42,791
Fowler! Dia datang.
222
00:17:44,416 --> 00:17:48,916
Pergi ke parit utara. Ringo akan membawamu
ke luar kota. Jangan berhenti.
223
00:17:50,416 --> 00:17:51,416
Akemi.
224
00:17:52,125 --> 00:17:53,333
Kita bukan teman.
225
00:17:53,416 --> 00:17:55,666
Taigen sedang mencarimu.
226
00:17:56,958 --> 00:18:01,625
Keras kepalanya akan mempertemukan kalian.
Dia merasa yakin sangat mencintaimu.
227
00:18:03,125 --> 00:18:04,416
Dia bukan orang baik,
228
00:18:06,708 --> 00:18:08,333
tapi bisa jadi orang hebat.
229
00:18:39,500 --> 00:18:44,416
Biarkan mereka datang. Selama 400 tahun
belum ada yang bisa menembus tembok ini.
230
00:18:53,458 --> 00:18:55,125
Di sini saja juga boleh.
231
00:19:00,333 --> 00:19:01,875
Silakan menembak.
232
00:20:02,916 --> 00:20:04,916
Pasukan senjata.
233
00:20:05,000 --> 00:20:07,750
Shogun tak tahu apa yang akan menimpanya.
234
00:20:08,958 --> 00:20:13,375
Semua pertahanan siaga. Mereka melewati
jembatan, kini terjepit di gerbang.
235
00:20:13,458 --> 00:20:15,458
Bersiaplah untuk membantai mereka.
236
00:20:16,541 --> 00:20:18,041
Pasukan pemanah, bidik!
237
00:21:16,250 --> 00:21:19,000
Mereka merobek
gerbang pertama seperti kertas.
238
00:21:57,041 --> 00:21:59,458
Siapkan minyaknya! Cepat!
239
00:22:01,500 --> 00:22:02,333
Kapten.
240
00:22:03,833 --> 00:22:05,458
Apa gerbang terakhir aman?
241
00:22:05,958 --> 00:22:07,458
Terkunci dari dalam.
242
00:22:07,541 --> 00:22:10,041
Meski mendekat,
mereka tak akan bisa masuk.
243
00:22:11,875 --> 00:22:12,708
Bagus.
244
00:23:16,500 --> 00:23:17,583
Lakukan.
245
00:23:38,583 --> 00:23:41,583
Kejatuhan kerajaan
dalam waktu kurang dari satu jam.
246
00:23:43,791 --> 00:23:47,916
Dalam hal matinya sebuah peradaban,
penyebab utamanya adalah teknologi.
247
00:23:48,583 --> 00:23:50,958
Kita yang pertama punya teknologi jahat.
248
00:23:51,833 --> 00:23:54,583
Memang tak adil... tapi inilah kita.
249
00:24:02,166 --> 00:24:03,000
Apa?
250
00:24:11,458 --> 00:24:12,291
Bersiaplah.
251
00:24:37,416 --> 00:24:38,916
Kau sudah kubunuh, 'kan?
252
00:24:41,125 --> 00:24:45,125
Berterimakasihlah pada kami
karena membebaskanmu dari pengepungan
253
00:24:45,833 --> 00:24:47,041
anak-anak kelaparan.
254
00:24:48,375 --> 00:24:51,041
Aku sangat menghargai visimu.
255
00:24:52,833 --> 00:24:55,000
Kau ingin melestarikan warisan indah
256
00:24:55,083 --> 00:24:59,833
dari dunia yang berubah
agar tak tersentuh dalam isolasi ketat.
257
00:25:01,208 --> 00:25:04,833
Hal itu mungkin berhasil bertahan
selama beberapa abad.
258
00:25:06,833 --> 00:25:08,375
Namun, kau jadi serakah.
259
00:25:09,083 --> 00:25:10,333
Kau baca surat kami.
260
00:25:11,208 --> 00:25:13,833
Dua puluh tahun lalu, aku dan mitraku.
261
00:25:15,041 --> 00:25:17,791
Kau berkata, "Ya."
262
00:25:18,458 --> 00:25:21,000
Apa salahnya berdagang kecil-kecilan?
263
00:25:21,541 --> 00:25:24,208
Ibarat sebuah retakan kecil di dinding.
264
00:25:26,000 --> 00:25:30,666
Dengan semua visi itu, kau tak bisa lihat
kecilnya ruang yang dibutuhkan peluru.
265
00:25:33,125 --> 00:25:36,750
Aku tak bisa temukan dunia baru,
jadi aku akan memunculkannya.
266
00:25:37,333 --> 00:25:42,041
Shogun baruku akan mendobrak perbatasanmu.
267
00:25:42,125 --> 00:25:45,375
Membuka Jepang lebar-lebar
untuk dunia Barat.
268
00:25:45,458 --> 00:25:48,083
Kami akan membanjiri negerimu
dengan orang,
269
00:25:48,166 --> 00:25:51,666
musik, rasa malu, roti, dan susu kami
270
00:25:51,750 --> 00:25:57,000
sampai kau berpikir wajah jelek sepertiku
lebih menawan daripada wajahmu.
271
00:25:58,791 --> 00:26:00,291
Kau pikir aku takut mati?
272
00:26:05,416 --> 00:26:06,708
Singkirkan senjatamu.
273
00:26:08,666 --> 00:26:10,500
Aku akan mati secara terhormat.
274
00:26:12,083 --> 00:26:14,750
Tidak. Mereka harus melihatnya.
275
00:26:16,083 --> 00:26:19,333
Kehinaanmu.
Itulah yang akan mereka kenang.
276
00:26:28,458 --> 00:26:31,875
Kalian harus tunduk kepada kami
atau mati sekarang juga!
277
00:26:39,583 --> 00:26:41,583
Lord Mori.
278
00:26:42,625 --> 00:26:44,416
Ternyata kau bisa juga, ya?
279
00:26:45,208 --> 00:26:46,041
Ada lagi?
280
00:26:47,541 --> 00:26:49,166
Baik, mari kita lanjutkan.
281
00:26:50,041 --> 00:26:52,416
Kurasa selanjutnya adalah para putranya.
282
00:27:22,250 --> 00:27:23,291
Bunuh dia.
283
00:27:31,250 --> 00:27:33,208
Apa ada jalan keluar dari kastel?
284
00:27:33,916 --> 00:27:36,708
Selamatkan keluargamu.
Kami akan menahan mereka.
285
00:27:54,583 --> 00:27:56,625
Kau seharusnya menunggu di luar.
286
00:27:57,375 --> 00:27:58,208
Maaf.
287
00:28:00,375 --> 00:28:01,333
Mizu!
288
00:28:01,416 --> 00:28:03,458
Kejar dia. Cepat!
289
00:28:07,166 --> 00:28:09,500
Ringo, keluar dari kota ini.
290
00:28:31,708 --> 00:28:32,750
Sebutkan hargamu.
291
00:28:33,500 --> 00:28:36,208
Kau mau emas? Kau ingin jadi bangsawan?
292
00:28:36,958 --> 00:28:38,583
Semuanya bisa jadi milikmu.
293
00:28:40,750 --> 00:28:41,958
Dia akan membunuhmu
294
00:28:43,125 --> 00:28:44,083
dengan pedang.
295
00:30:49,000 --> 00:30:51,208
Berhentilah. Ini bukan pertarunganmu.
296
00:30:53,416 --> 00:30:54,500
Ini pertarunganmu.
297
00:30:56,166 --> 00:30:57,375
Jadi, pertarunganku.
298
00:30:58,875 --> 00:31:02,791
Sekali saja dalam hidupmu, dengarkan aku.
Aku ingin kau pergi.
299
00:31:03,708 --> 00:31:07,083
Cari Akemi di parit utara.
Temui dia di sana, lalu lari.
300
00:31:08,500 --> 00:31:09,875
Kehormatan tak berarti.
301
00:31:11,916 --> 00:31:14,625
Hanya kematian
yang didapatkan seorang samurai.
302
00:31:21,083 --> 00:31:22,208
Kita belum selesai.
303
00:31:24,916 --> 00:31:25,750
Aku tahu.
304
00:31:54,666 --> 00:31:57,083
Kau terus saja muncul.
305
00:31:58,416 --> 00:32:01,083
Kau tak tahu perjuanganku untuk menemuimu.
306
00:32:02,875 --> 00:32:05,416
Ini tidak akan berakhir sebelum kau mati.
307
00:32:46,333 --> 00:32:47,333
Dia gila.
308
00:33:49,875 --> 00:33:50,875
Kita harus cepat.
309
00:33:58,416 --> 00:34:00,416
Tunggu. Aku bisa menghentikan ini.
310
00:34:01,208 --> 00:34:02,291
Para prajurit itu.
311
00:34:03,916 --> 00:34:06,458
Seki, bantu aku.
Kita jebak mereka di dalam.
312
00:34:06,541 --> 00:34:08,208
Kita bisa kabur sekarang.
313
00:34:08,291 --> 00:34:12,333
Hidup di bawah kekuasaan mereka?
Jika mereka menang, ayahku menang.
314
00:34:59,500 --> 00:35:01,583
Seki, tidak!
315
00:35:04,708 --> 00:35:07,208
Mereka akan menganggap kita berdua mati.
316
00:35:08,541 --> 00:35:10,791
Pergilah, jika kau mau.
317
00:35:12,541 --> 00:35:16,208
Selalu seperti yang kau mau.
318
00:35:19,500 --> 00:35:20,875
Kau bebas sekarang.
319
00:35:26,041 --> 00:35:30,083
Impian favoritku untuk Jepang
320
00:35:30,708 --> 00:35:34,833
adalah Jepang yang berada
di bawah kepemimpinanmu.
321
00:35:36,916 --> 00:35:38,583
Aku membesarkanmu untuk itu...
322
00:35:45,083 --> 00:35:46,500
Aku yang membesarkanmu.
323
00:35:50,833 --> 00:35:51,666
Seki.
324
00:36:00,625 --> 00:36:01,500
Seki!
325
00:36:48,208 --> 00:36:49,458
Kunci pintunya.
326
00:36:49,541 --> 00:36:52,083
Para Lord di belakang.
Mereka akan terjebak.
327
00:36:52,166 --> 00:36:55,375
Mereka melihat ayahmu tewas.
Mereka lihat rasa malunya.
328
00:36:55,958 --> 00:36:58,625
Mereka harusnya bunuh diri
saat berkesempatan.
329
00:36:58,708 --> 00:37:00,583
Sekarang kau adalah shogun.
330
00:37:01,458 --> 00:37:03,666
Inilah artinya berkuasa.
331
00:37:15,000 --> 00:37:17,333
Tolong, jangan! Tidak!
332
00:37:17,833 --> 00:37:19,416
Tidak!
333
00:37:21,458 --> 00:37:22,416
Tidak!
334
00:37:35,416 --> 00:37:36,291
Akemi.
335
00:37:38,791 --> 00:37:39,708
Seki.
336
00:37:42,125 --> 00:37:43,125
Seki, tidak.
337
00:37:51,375 --> 00:37:52,791
Dia ingin aku bebas.
338
00:37:55,500 --> 00:37:58,291
Jauh dari kehidupan itu,
dari keluarga kerajaan.
339
00:37:59,666 --> 00:38:00,541
Semuanya.
340
00:38:04,750 --> 00:38:07,083
Akemi, dia benar.
341
00:38:09,291 --> 00:38:10,833
Kita bertemu lagi.
342
00:38:12,166 --> 00:38:14,958
Aku sudah tak peduli semua hal ini.
343
00:38:15,041 --> 00:38:16,833
Aku mau jadi orang biasa saja.
344
00:38:17,666 --> 00:38:18,750
Bersamamu.
345
00:38:19,333 --> 00:38:20,625
Kita bisa berbahagia!
346
00:38:27,291 --> 00:38:28,125
Ayo.
347
00:38:30,666 --> 00:38:32,291
Seki bukan menyuruhku lari,
348
00:38:35,500 --> 00:38:37,041
tapi melakukan yang kumau.
349
00:38:39,541 --> 00:38:40,666
Kita harus tinggal.
350
00:38:43,083 --> 00:38:44,416
Tidak harus begitu.
351
00:38:45,750 --> 00:38:47,416
Aku tak butuh menjadi hebat.
352
00:38:49,083 --> 00:38:50,708
Aku hanya ingin berbahagia.
353
00:38:57,916 --> 00:38:59,333
Aku ingin menjadi hebat.
354
00:39:20,416 --> 00:39:21,458
Ayolah, Master.
355
00:39:41,666 --> 00:39:45,458
Tulangmu patah seperti tulang wanita.
356
00:39:56,333 --> 00:39:57,958
Kau makin lebih baik saja.
357
00:39:59,458 --> 00:40:00,791
Nona kecil.
358
00:40:02,041 --> 00:40:03,458
Jadi, kau orangnya?
359
00:40:33,958 --> 00:40:37,250
Kota terbesar di dunia ini terbakar habis
360
00:40:37,791 --> 00:40:40,833
sebagai pengorbanan darah
untuk balas dendammu.
361
00:40:46,666 --> 00:40:47,500
Astaga,
362
00:40:48,416 --> 00:40:50,583
sifat orang kulit putihmu muncul.
363
00:40:52,000 --> 00:40:53,291
Mungkin kau anakku.
364
00:40:55,208 --> 00:41:00,250
Kalian berempat datang ke Jepang
untuk berdagang senjata, opium, wanita.
365
00:41:01,166 --> 00:41:03,291
Di mana yang dua lainnya?
366
00:41:03,375 --> 00:41:07,583
Jadi, kau sanggup membunuh
empat pria "yang mungkin" adalah ayahmu?
367
00:41:07,666 --> 00:41:08,583
Katakan.
368
00:41:11,541 --> 00:41:13,875
Bunuh aku, kau tak akan temukan mereka.
369
00:41:14,958 --> 00:41:18,791
Mereka tersembunyi.
Mata cantikmu pun tak akan melihatnya.
370
00:41:18,875 --> 00:41:20,125
Aku menemukan Violet.
371
00:41:21,000 --> 00:41:22,041
Aku menemukanmu.
372
00:41:22,125 --> 00:41:26,208
Kehidupan kami mencolok.
Kau tak akan temukan Skeffington sendiri.
373
00:41:27,000 --> 00:41:28,458
Kau tinggi seperti dia.
374
00:41:29,791 --> 00:41:32,250
Atau Routley dengan mata indahnya itu.
375
00:41:35,083 --> 00:41:36,041
Skeffington.
376
00:41:38,375 --> 00:41:39,333
Routley.
377
00:41:41,375 --> 00:41:43,208
Mereka yang terburuk dari kami.
378
00:41:43,291 --> 00:41:49,166
Mereka kaya raya dari menjual putri Jepang
yang tak diinginkan sepertimu.
379
00:41:50,791 --> 00:41:52,916
Kau tak ingin tahu siapa mereka?
380
00:41:53,000 --> 00:41:57,125
Kau tak mau tahu siapa yang mau
membakarmu hidup-hidup saat masih bayi?
381
00:41:57,208 --> 00:41:58,625
Siapa pembunuh ibumu?
382
00:41:59,458 --> 00:42:00,833
Aku melihat ibuku mati.
383
00:42:02,000 --> 00:42:02,833
Benarkah?
384
00:42:04,458 --> 00:42:06,083
Dia bukan ibumu.
385
00:42:06,916 --> 00:42:09,083
Dia adalah pelayanmu.
386
00:42:10,416 --> 00:42:15,166
Dibayar untuk menyembunyikanmu,
yang kudengar hanya sampai uangnya habis.
387
00:42:18,500 --> 00:42:20,666
Ada banyak hal yang tak kau ketahui.
388
00:42:24,166 --> 00:42:25,375
Skeffington.
389
00:42:27,291 --> 00:42:28,208
Routley.
390
00:42:29,708 --> 00:42:33,250
Jika ingin mencari mereka,
kau membutuhkanku,
391
00:42:34,416 --> 00:42:35,750
dalam kondisi hidup.
392
00:42:36,500 --> 00:42:37,333
Kenapa?
393
00:42:38,125 --> 00:42:40,666
Karena aku tahu
kata lain yang tak kau tahu.
394
00:42:41,916 --> 00:42:43,250
Sebuah kata ajaib.
395
00:42:46,583 --> 00:42:47,750
London.
396
00:43:06,750 --> 00:43:08,541
Dua ribu senjata ditemukan.
397
00:43:10,500 --> 00:43:12,250
Hancurkan semuanya.
398
00:43:13,833 --> 00:43:17,250
Putraku tak boleh melakukan
kesalahan yang seperti ayahnya.
399
00:43:18,916 --> 00:43:24,000
Kita harus melarang
semua pengaruh dari dunia Barat.
400
00:43:27,625 --> 00:43:28,833
Kerugian yang besar.
401
00:43:30,125 --> 00:43:31,750
Kota bisa dibangun kembali.
402
00:43:33,000 --> 00:43:36,583
Kau harus memanjatkan doa bersyukur
bahwa saudaramu selamat.
403
00:43:37,791 --> 00:43:39,208
Istrimu juga.
404
00:43:45,708 --> 00:43:47,625
Aku bersyukur dia selamat.
405
00:43:53,250 --> 00:43:55,500
Betapa bersyukurnya kami ayahmu hidup.
406
00:43:56,375 --> 00:43:57,708
Apakah lukanya parah?
407
00:43:59,416 --> 00:44:00,791
Ayahku kuat.
408
00:44:02,333 --> 00:44:04,583
Dia hanya butuh waktu untuk pemulihan...
409
00:44:06,666 --> 00:44:07,916
di bawah perawatanku.
410
00:44:29,791 --> 00:44:30,916
Aku sudah menunggu,
411
00:44:34,041 --> 00:44:35,458
tapi master tak kembali.
412
00:44:45,958 --> 00:44:47,666
Kita bisa menunggu selamanya.
413
00:44:50,250 --> 00:44:51,250
Atau...
414
00:44:52,666 --> 00:44:53,750
kita bisa bekerja.
415
00:47:27,000 --> 00:47:29,083
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Maulana