1 00:00:15,958 --> 00:00:16,833 Mẹ ơi. 2 00:00:18,625 --> 00:00:20,958 Chúng tìm tới con rồi, đúng như mẹ nói. 3 00:00:22,958 --> 00:00:23,916 Lũ ác nhân ấy. 4 00:00:25,250 --> 00:00:26,458 Là do con. 5 00:00:29,500 --> 00:00:31,583 Mẹ, con xin lỗi vì con là quái vật. 6 00:00:33,541 --> 00:00:35,250 Con sẽ báo thù cho chúng ta. 7 00:00:36,500 --> 00:00:37,416 Con xin thề. 8 00:00:40,416 --> 00:00:42,333 Dù con có mất cả đời này đi nữa. 9 00:00:44,666 --> 00:00:46,291 Dù con có phải chết đi nữa. 10 00:00:47,625 --> 00:00:48,958 Con xin thề, mẹ ạ. 11 00:00:50,666 --> 00:00:51,666 Con xin thề. 12 00:00:55,583 --> 00:00:56,458 Sư phụ? 13 00:00:58,208 --> 00:00:59,041 Sư phụ! 14 00:01:02,750 --> 00:01:03,958 Hắn sắp tới đây rồi. 15 00:01:05,291 --> 00:01:06,125 Fowler ấy. 16 00:01:07,708 --> 00:01:10,125 Cô chắc là cô tìm được Akemi trước khi chúng tới ạ? 17 00:01:11,291 --> 00:01:14,791 Ta phải tìm được. Ta hứa với ngươi là ta sẽ tìm được rồi mà. 18 00:01:16,125 --> 00:01:17,166 Sẵn sàng chưa? 19 00:01:20,166 --> 00:01:23,083 Tới cống phía Bắc. Đảm bảo chúng ta vượt qua được. 20 00:01:23,166 --> 00:01:27,541 Đợi đến lúc ta thấy Akemi rồi đưa cô ấy đi xa khỏi lâu đài. Đừng chết. 21 00:01:27,625 --> 00:01:30,958 - Kiếm sĩ mà bắt được ngươi? - Dùng đòn Ưng điểu Bổ nhào. 22 00:01:31,041 --> 00:01:33,916 - Thương sĩ mà bắt được ngươi? - Chạy. 23 00:01:37,666 --> 00:01:38,500 Sư phụ. 24 00:01:39,833 --> 00:01:41,375 Còn đội quân của Fowler ạ? 25 00:01:42,541 --> 00:01:46,250 Không phải việc của ta. Chỉ cái chết của hắn là quan trọng thôi. 26 00:01:47,291 --> 00:01:48,958 Nhưng nếu chúng giết tướng quân ạ? 27 00:01:50,041 --> 00:01:54,958 Tướng quân Itoh đã cho người da trắng vào Nhật vì tư lợi, trái luật của chính mình. 28 00:01:56,000 --> 00:01:57,916 Ông ta đáng phải chịu mọi điều sẽ xảy đến. 29 00:02:00,541 --> 00:02:01,375 Ringo. 30 00:02:02,000 --> 00:02:04,791 Giết Fowler xong, ta sẽ tới đây tìm ngươi. 31 00:02:05,791 --> 00:02:07,875 - Nếu ta không quay lại… - Có chứ ạ. 32 00:02:07,958 --> 00:02:09,083 Nếu ta không 33 00:02:11,000 --> 00:02:13,750 thì ta đã thất bại, hoặc ta đã chết rồi. 34 00:02:15,541 --> 00:02:18,500 Đừng nói nhảm vậy, Sư phụ. Cô làm sao chết được. 35 00:02:20,166 --> 00:02:21,375 Cô đâu có biết cách. 36 00:02:30,375 --> 00:02:35,291 SAMURAI MẮT XANH 37 00:02:45,166 --> 00:02:47,791 Trong mọi sự sỉ nhục cha đổ lên đầu chúng ta, 38 00:02:47,875 --> 00:02:51,833 miếng sủi cảo mập phị, trắng bóc, nấu quá tay này 39 00:02:52,458 --> 00:02:53,416 là nặng nề nhất. 40 00:02:55,583 --> 00:02:57,833 Chỉ là bất đắc dĩ thôi mà. 41 00:03:01,083 --> 00:03:02,875 Miếng sủi cảo lên rồi kìa. 42 00:03:13,583 --> 00:03:18,041 Ta đã nghĩ kỹ xem nên tặng gì cha các ngài trong chuyến hành hương lần này. 43 00:03:18,750 --> 00:03:22,416 Nên tặng gì một người muốn gì có nấy nhỉ? 44 00:03:23,083 --> 00:03:27,208 Lỗ mãng, ta biết, nhưng chỉ lần này thôi, ta nghĩ ta nên miễn dùng ẩn ý 45 00:03:27,750 --> 00:03:30,083 và đem luôn đúng thứ này tới. 46 00:03:30,166 --> 00:03:35,375 Cha các ngài nghĩ tới ta là nghĩ tới số vàng ta mang lại. Nó đây. Ta đây. 47 00:03:37,666 --> 00:03:41,291 Phụ thân ta rất biết ơn mối liên minh trường kỳ này. 48 00:03:41,833 --> 00:03:43,333 Mối liên minh? 49 00:03:44,375 --> 00:03:48,583 Ta đã biến cha các ngài thành nam nhân giàu có thứ nhì trên thế gian đó. 50 00:03:51,666 --> 00:03:53,916 Tướng quân tạ ơn ngài. 51 00:03:54,875 --> 00:03:57,083 Thế ư? 52 00:03:59,875 --> 00:04:03,458 Năm nào ta cũng tới trước ngai ngài ấy để tỏ lòng tôn kính 53 00:04:03,541 --> 00:04:06,458 nhưng rồi lại bị đẩy tới ngọn đồi xinh đẹp này. 54 00:04:06,541 --> 00:04:10,250 Trước đây người thay mặt ngài ấy nhận quà của ta là các cố vấn. 55 00:04:10,333 --> 00:04:12,875 Giờ ta được hai quý tử vạm vỡ đây tiếp. 56 00:04:12,958 --> 00:04:18,666 Có lẽ là năm nay, ta sẽ không được phép diện kiến trực tiếp ngài ấy 57 00:04:19,333 --> 00:04:22,791 tận mặt sau ngần ấy năm. 58 00:04:25,208 --> 00:04:26,541 Chuyện đó là rất khó. 59 00:04:28,458 --> 00:04:29,458 Ngài hiểu mà. 60 00:04:30,041 --> 00:04:33,083 Ngay lúc này ở dưới kia đang mở tiệc hoành tráng. 61 00:04:33,166 --> 00:04:36,500 Hội Trưởng lão vui dự Lễ hội Mùa xuân. 62 00:04:36,583 --> 00:04:41,375 Các lãnh chúa tối cao chè chén no say. Những sự vụ trọng đại của nước nhà. 63 00:04:42,041 --> 00:04:46,166 Chẳng phải lần này ta cũng đáng được cho một ghế tại cái bàn đó ư? 64 00:04:48,166 --> 00:04:49,125 Như ta nói đó, 65 00:04:50,791 --> 00:04:52,083 chuyện đó là rất khó. 66 00:04:54,625 --> 00:04:55,750 Hẳn rồi. 67 00:04:57,041 --> 00:05:00,333 Hẹn… sang năm gặp lại vậy. 68 00:05:15,791 --> 00:05:20,583 Loại gấm Nishijin thượng hạng dệt từ vàng của bọn ta, dâng tặng Tướng quân Itoh ạ. 69 00:05:26,625 --> 00:05:31,541 Quà cáp vậy đủ rồi. Chúng ta còn phải thảo luận về giá trị tiền tệ. 70 00:05:32,583 --> 00:05:35,000 Một món quà nữa thôi, nếu được phép ạ. 71 00:05:36,041 --> 00:05:38,166 Được chạm khắc từ sừng tê giác. 72 00:05:38,250 --> 00:05:41,083 Một con đực, một con đầu đàn đáng gờm 73 00:05:41,166 --> 00:05:45,041 được cho là đã phối ra 50 con non từ 40 con cái. 74 00:05:45,625 --> 00:05:48,000 Một chiếc ly xứng tầm tướng quân. 75 00:06:02,833 --> 00:06:03,958 Một điềm lành. 76 00:06:05,041 --> 00:06:07,750 Hội Trưởng lão được ban phước lành rồi. 77 00:06:25,625 --> 00:06:29,125 Ta muốn tin ngươi là một bóng ma thay vì còn sống. 78 00:06:29,208 --> 00:06:32,458 Chắc là ngươi thấy lâu đài của Fowler và bỏ chạy rồi hả. 79 00:06:33,041 --> 00:06:33,875 Akemi đâu rồi? 80 00:06:34,708 --> 00:06:38,041 Ta đã thấy ngươi đứng nhìn đám lính lôi người ấy đi trong tiếng thét. 81 00:06:38,583 --> 00:06:40,666 Giờ người ấy là Phu nhân Akemi rồi. 82 00:06:41,458 --> 00:06:45,000 Phu nhân Akemi đã cho ta và các nữ nhân vị trí dễ chịu ở đây. 83 00:06:45,500 --> 00:06:48,708 Ta lo công chuyện cho người ấy, người ấy sẽ không muốn ngươi ở đây đâu. 84 00:06:49,208 --> 00:06:53,041 Đám lính canh lâu đài cũng sẽ không muốn thấy một nam nhân ở lầu của nữ nhân đâu. 85 00:06:53,541 --> 00:06:58,250 Ta lần theo Fowler tới đây. Ta tin hắn đang âm mưu lật đổ mạc phủ hôm nay. 86 00:06:59,166 --> 00:07:02,625 Hắn sẽ giết cả Gia tộc Itoh, bất cứ ai thuộc gia đình họ. 87 00:07:04,000 --> 00:07:06,541 Một nữ nhân của ta có nghe đồn về một vụ tấn công. 88 00:07:07,250 --> 00:07:11,458 Akemi dẫn cô ấy đi báo cho cha người ấy. Ta chưa gặp cả hai kể từ đó. 89 00:07:11,541 --> 00:07:14,625 Đi mau đi. Dẫn các nữ nhân của bà chạy trốn đi. 90 00:07:17,250 --> 00:07:19,458 Hãy đi thật xa khi súng ống khai hỏa. 91 00:07:27,958 --> 00:07:29,916 Mọi lãnh chúa đều đang ngồi dưới ánh dương. 92 00:07:30,416 --> 00:07:35,375 Chè chén, chơi đùa, cúi rạp trước một tướng quân sắp chết. 93 00:07:37,625 --> 00:07:38,500 Con nên ăn đi. 94 00:07:40,708 --> 00:07:42,500 Hôm nay là ngày trọng đại đấy. 95 00:07:47,708 --> 00:07:50,083 Con từng nhìn ta với ánh mắt ngưỡng mộ. 96 00:07:51,458 --> 00:07:53,500 Cha định để phu quân ta bị giết. 97 00:07:53,583 --> 00:07:56,416 Ý con là tên vũ phu ác nghiệt con đã chạy trốn à? 98 00:07:57,083 --> 00:08:00,875 Con vẫn chưa nhận ra. Ta đang cho con mọi thứ con muốn đó. 99 00:08:01,583 --> 00:08:04,083 Tướng quân và lũ bầy tôi chết rồi, con sẽ được tự do. 100 00:08:04,708 --> 00:08:05,875 Ngay sau khi con, 101 00:08:06,583 --> 00:08:09,166 thành viên sống sót duy nhất ở Gia tộc Itoh, 102 00:08:09,250 --> 00:08:12,583 lên tiếng ủng hộ cha con lên làm tướng quân mới. 103 00:08:14,500 --> 00:08:15,333 Không đâu. 104 00:08:16,500 --> 00:08:19,708 Con thở hơi thở đầu tiên là nhờ có ta. 105 00:08:20,291 --> 00:08:23,583 Giờ con đang thở cũng là bởi ta cho phép. 106 00:08:26,166 --> 00:08:31,000 Cần có một quý tử. Nhưng lần đầu tiên trong đời, ta viện tới một ái nữ. 107 00:08:32,708 --> 00:08:34,375 Con heo trắng mập phị kia 108 00:08:34,458 --> 00:08:37,291 nghĩ ta sẽ là con rối nhỏ bảo gì làm nấy của hắn. 109 00:08:37,958 --> 00:08:41,125 Ta loại bỏ hắn rồi, cả nước Nhật sẽ là của ta để… 110 00:08:49,208 --> 00:08:50,041 Seki! 111 00:08:50,583 --> 00:08:52,083 Chuyện gì thế này? 112 00:08:52,166 --> 00:08:53,833 Akemi sẽ đi với ta, 113 00:08:55,375 --> 00:08:56,833 nếu người ấy muốn. 114 00:08:57,625 --> 00:09:00,458 Thầy… Thầy quay lại vì ta ư. 115 00:09:06,541 --> 00:09:11,500 Ta làm điều ta nghĩ là tốt nhất cho người trong khi kẻ nên quyết không hề là ta. 116 00:09:13,625 --> 00:09:16,041 Người có thể thứ lỗi cho ta không, cô bé? 117 00:09:17,750 --> 00:09:20,041 Bao năm qua ở bên ta, 118 00:09:20,125 --> 00:09:22,541 chỉ để hôm nay vứt bỏ đời mình 119 00:09:23,416 --> 00:09:24,833 vì một đứa ái nữ. 120 00:09:30,666 --> 00:09:31,916 Giờ cha còn thở 121 00:09:33,083 --> 00:09:34,541 là bởi ta cho phép. 122 00:09:43,125 --> 00:09:45,583 Bắt chúng! 123 00:09:55,666 --> 00:09:57,375 Kẻ nào thả Phu nhân Akemi ra? 124 00:09:58,041 --> 00:10:01,541 Tránh ra. Ngươi biết ta thay mặt Lãnh chúa Daichi mà. 125 00:10:02,041 --> 00:10:05,958 Lần này thì không. Quay lại. Về buồng giam đi. 126 00:10:27,208 --> 00:10:30,333 - Bằng hữu của người là ai? - Hắn không phải bằng hữu. 127 00:10:30,833 --> 00:10:32,916 Cô còn muốn được tự do không? 128 00:10:37,166 --> 00:10:40,541 Vậy thì đi theo ta. Ringo đang đợi cô dưới miệng cống rồi. 129 00:10:42,625 --> 00:10:43,708 Ringo? 130 00:10:44,375 --> 00:10:46,375 Dự định tẩu thoát của ngươi là Ringo? 131 00:11:10,666 --> 00:11:11,500 Được rồi! 132 00:11:12,166 --> 00:11:13,000 Xin lỗi nhé. 133 00:11:16,625 --> 00:11:17,833 Ưng điểu Bổ nhào à. 134 00:11:18,791 --> 00:11:19,625 Không tồi đâu. 135 00:11:20,916 --> 00:11:22,250 Ngươi có luyện tập đó. 136 00:11:23,000 --> 00:11:24,833 Taigen! Ngươi đang ở đây ư! 137 00:11:25,500 --> 00:11:27,000 Tướng quân đang lâm nguy. 138 00:11:27,583 --> 00:11:32,250 Ta vẫn là Samurai trung thành. Ta tới cảnh báo ngài ấy về phiến quân của Fowler. 139 00:11:33,416 --> 00:11:34,791 Ngươi quen tướng quân? 140 00:11:35,958 --> 00:11:37,750 Ta chẳng tới gần ngài ấy được. 141 00:11:38,291 --> 00:11:41,041 Ta bảo chỉ huy lính canh: "Ta thấy đội quân của tên da trắng 142 00:11:41,125 --> 00:11:45,375 đóng trại ngoài Edo". Hắn chỉ đáp: "Ở Nhật làm gì có tên da trắng nào". 143 00:11:46,666 --> 00:11:47,750 Tướng quân ở đâu? 144 00:11:48,291 --> 00:11:50,875 Trong vườn lâu đài, có lính canh xung quanh. 145 00:11:50,958 --> 00:11:53,958 Nếu thử tự tiếp cận, ta sẽ chết trong vòng bảy bước. 146 00:11:56,875 --> 00:12:00,875 Biết đâu cùng nhau, chúng ta sẽ tới được đủ gần để cảnh báo ngài ấy trước khi chết. 147 00:12:02,416 --> 00:12:03,958 - Đi với ta, chúng ta… - Sư phụ… 148 00:12:04,041 --> 00:12:08,208 Mizu chẳng màng ai khác ngoài hắn và cuộc báo thù của hắn đâu. 149 00:12:09,333 --> 00:12:12,375 Ringo, ngươi nói ngươi muốn trở nên vĩ đại mà? 150 00:12:13,666 --> 00:12:16,500 Thần linh đang ban cho ngươi thời cơ đó đấy. 151 00:12:16,583 --> 00:12:21,041 Nào, ngươi sẽ làm gì khi ngươi có được đúng điều ngươi đã ước nguyện? 152 00:12:24,625 --> 00:12:26,250 Kia kìa, bên hồ nước. 153 00:12:28,125 --> 00:12:31,833 Tám lính canh, cung thủ. Làm sao chúng ta vòng qua được tất cả? 154 00:12:32,416 --> 00:12:33,250 Một câu đố à. 155 00:12:36,166 --> 00:12:37,833 Sư phụ sẽ làm gì nhỉ? 156 00:12:37,916 --> 00:12:38,750 Mizu ư? 157 00:12:39,333 --> 00:12:42,166 Mizu là kẻ kém cẩn trọng, kém tính toán, 158 00:12:42,250 --> 00:12:44,875 giỏi chọc tức nhất ta từng gặp đấy. 159 00:12:44,958 --> 00:12:45,791 Phải. 160 00:12:47,541 --> 00:12:49,250 Nhưng anh ấy sẽ làm gì nhỉ? 161 00:12:49,333 --> 00:12:52,958 Hắn ngốc đến nỗi sẽ đi thẳng qua cửa trước luôn. 162 00:13:13,666 --> 00:13:15,250 - Bắt hắn! - Chặn cả hai! 163 00:13:16,875 --> 00:13:20,833 Đừng tấn công. Nghe đã, bọn ta đem lời cảnh báo tới! 164 00:13:20,916 --> 00:13:22,208 Nghe ta đã! 165 00:13:22,791 --> 00:13:27,625 Suôn sẻ ạ. Hắn là một sinh vật đáng ghê tởm. Dù vốn đã là người da trắng. 166 00:13:30,125 --> 00:13:31,000 Taigen! 167 00:13:35,541 --> 00:13:37,291 Sao cha lại làm ăn với hắn? 168 00:13:37,791 --> 00:13:38,625 Thôi nào. 169 00:13:39,625 --> 00:13:42,125 Một ngày vui vẻ thì nên bàn chủ đề vui vẻ. 170 00:13:42,625 --> 00:13:46,083 Takayoshi, nương tử mới xinh đẹp của con đâu rồi? 171 00:13:46,166 --> 00:13:48,250 Con đã khiến nó kiệt sức rồi sao? 172 00:13:51,375 --> 00:13:55,166 Cứ giết ta nếu muốn, nhưng cho ta cảnh báo tướng quân đã. 173 00:13:55,250 --> 00:13:57,541 Tính mạng ngài ấy đang lâm nguy! 174 00:14:05,916 --> 00:14:06,833 Tướng quân? 175 00:14:07,625 --> 00:14:10,208 Kẻ nào dám chĩa khí giới về phía tướng quân? 176 00:14:10,291 --> 00:14:11,708 Ta không phải sát thủ. 177 00:14:12,291 --> 00:14:15,666 Ta là Samurai trung thành đến từ Kyoto, phụng sự Lãnh chúa Tokunobu Daichi, 178 00:14:16,166 --> 00:14:18,708 đưa lời cảnh báo tới để cứu mạng tướng quân. 179 00:14:20,291 --> 00:14:22,708 Abijah Fowler đang tới 180 00:14:22,791 --> 00:14:25,791 cùng một đội quân được trang bị súng ống. 181 00:14:26,458 --> 00:14:29,041 Xin người chỉ cần nhìn thôi, 182 00:14:30,208 --> 00:14:31,166 rồi hãy giết ta. 183 00:15:19,375 --> 00:15:23,416 Đóng hết cổng lại! Một đội quân đang tới! 184 00:15:23,500 --> 00:15:25,708 Mau. Ta không có nhiều thì giờ đâu. 185 00:15:28,666 --> 00:15:29,500 Khoan. 186 00:15:33,541 --> 00:15:34,916 Sao chúng ta dừng lại? 187 00:15:37,125 --> 00:15:38,041 Tự do. 188 00:15:39,166 --> 00:15:42,291 Ta lấy lại một phần của hồi môn của người rồi. 189 00:15:42,375 --> 00:15:46,416 Với chỗ này, người có thể tới mọi nơi. Sống mọi cuộc đời người muốn. 190 00:15:46,500 --> 00:15:48,791 Dù có hay không có Taigen, 191 00:15:48,875 --> 00:15:53,583 hướng đi của người sẽ chẳng bao giờ do ai khác chọn ngoài người nữa. 192 00:15:56,000 --> 00:15:59,083 Trang trại trên đồi mà thầy lớn lên ở Kokura, 193 00:15:59,833 --> 00:16:01,083 tránh xa hết thảy ấy. 194 00:16:04,916 --> 00:16:06,333 Liệu nó còn ở đó không? 195 00:16:13,958 --> 00:16:14,875 Hắn tới rồi. 196 00:16:25,750 --> 00:16:28,083 Đưa các ngài ấy tới tháp canh. Mau lên. 197 00:16:29,041 --> 00:16:30,250 Tất cả cung thủ. 198 00:16:30,750 --> 00:16:32,041 Tất cả nam nhân. 199 00:16:32,708 --> 00:16:37,916 - Đừng khiến ta phải gặp kẻ địch của ta. - Chúng không tới nổi cổng đầu tiên đâu ạ. 200 00:16:39,500 --> 00:16:41,708 Ngươi là một Samurai trung thành. 201 00:16:42,583 --> 00:16:46,166 Đưa cho kẻ này một thanh kiếm. Hắn sẽ ở bên ta. 202 00:16:51,791 --> 00:16:53,166 Còn hắn sẽ ở bên ta. 203 00:16:56,958 --> 00:16:57,791 Tướng quân. 204 00:17:05,458 --> 00:17:08,666 Mau lên! Vào đây các ngài sẽ được an toàn. 205 00:17:16,416 --> 00:17:18,000 Ngài là con trai thứ à. 206 00:17:21,708 --> 00:17:23,208 Ngài mới thành thân à? 207 00:17:26,208 --> 00:17:27,541 Nương tử của ngài đâu? 208 00:17:29,791 --> 00:17:32,583 Ta không… biết. 209 00:17:40,625 --> 00:17:42,791 Fowler. Hắn tới rồi. 210 00:17:44,416 --> 00:17:49,333 Tới cống phía Bắc. Ringo sẽ đưa hai người rời đô thành. Đừng dừng lại vì gì hết. 211 00:17:50,416 --> 00:17:51,416 Akemi. 212 00:17:52,083 --> 00:17:55,625 - Chúng ta không phải bằng hữu. - Taigen đang tìm cô đó. 213 00:17:56,958 --> 00:17:58,750 Đủ cứng đầu, hắn sẽ tìm ra cô. 214 00:17:59,625 --> 00:18:01,625 Hắn tin là hắn yêu cô vô cùng. 215 00:18:03,125 --> 00:18:04,625 Hắn không phải người tốt. 216 00:18:06,666 --> 00:18:08,291 Hắn có thể là người vĩ đại. 217 00:18:39,458 --> 00:18:40,416 Để chúng tới đi. 218 00:18:41,666 --> 00:18:44,375 Đã 400 năm chưa ai phá nổi những bức tường này. 219 00:18:53,416 --> 00:18:55,041 Đứng đây là được rồi. 220 00:19:00,291 --> 00:19:01,791 Bắn giùm ta. 221 00:20:02,916 --> 00:20:04,875 Một đội quân có súng ống. 222 00:20:04,958 --> 00:20:07,666 Tướng quân chẳng biết chuyện gì sắp tới đâu. 223 00:20:08,958 --> 00:20:10,666 Tất cả phòng tuyến, vào hàng. 224 00:20:10,750 --> 00:20:15,458 Chúng qua cầu rồi, giờ bị cầm chân ở cổng. Sẵn sàng tàn sát tất cả bọn chúng đi. 225 00:20:16,541 --> 00:20:18,041 Cung thủ, ngắm! 226 00:21:16,250 --> 00:21:19,000 Chúng xé toạc cánh cổng đầu tiên như xé giấy. 227 00:21:57,291 --> 00:21:59,500 Chuẩn bị dầu! Mau! 228 00:22:01,500 --> 00:22:02,333 Đô đốc. 229 00:22:03,916 --> 00:22:05,458 Bảo vệ cổng cuối chưa? 230 00:22:05,958 --> 00:22:10,125 Đã khóa từ trong. Có tới gần chúng cũng chẳng bao giờ vượt qua nổi đâu. 231 00:22:11,916 --> 00:22:12,750 Tốt. 232 00:23:16,500 --> 00:23:17,583 Làm đi. 233 00:23:38,583 --> 00:23:41,541 Một đế chế sụp đổ trong chưa đầy một giờ. 234 00:23:43,791 --> 00:23:47,916 Trong câu chuyện về cái chết của các nền văn minh, tất cả quy về công nghệ. 235 00:23:48,583 --> 00:23:50,916 Bọn ta chế ra thứ kinh khủng hơn trước. 236 00:23:51,833 --> 00:23:54,583 Bất công… nhưng sự đã rồi. 237 00:24:11,458 --> 00:24:12,291 Chuẩn bị đi. 238 00:24:37,416 --> 00:24:38,916 Ta giết ngươi rồi kia mà? 239 00:24:41,125 --> 00:24:45,125 Ngươi có thể tạ ơn bọn ta cứu ngươi khỏi một cuộc vây hãm chán ngắt. 240 00:24:45,791 --> 00:24:47,125 Những đứa bé chết đói. 241 00:24:48,375 --> 00:24:51,083 Ta ghi nhận ngươi có tầm nhìn. 242 00:24:52,833 --> 00:24:54,958 Ngươi muốn bảo tồn một di sản đẹp đẽ 243 00:24:55,041 --> 00:24:57,458 khỏi một thế giới đang và sẽ thay đổi, 244 00:24:58,166 --> 00:24:59,833 dưới sự cô lập nghiêm ngặt. 245 00:25:01,208 --> 00:25:04,833 Việc đó có thể đã kéo dài được vài thế kỷ. 246 00:25:06,833 --> 00:25:08,500 Nhưng rồi ngươi đã tham lam. 247 00:25:09,083 --> 00:25:13,833 Ngươi đã đọc thư của bọn ta. Hai mươi năm trước, ta và các đối tác của ta. 248 00:25:15,041 --> 00:25:17,791 Và ngươi đã trả lời: "Được". 249 00:25:18,500 --> 00:25:21,000 Giao thương chút đỉnh thì có hại gì chứ? 250 00:25:21,541 --> 00:25:24,166 Chỉ là một vệt nứt nhỏ trên tường thôi mà. 251 00:25:26,000 --> 00:25:30,708 Tầm nhìn xa nhường ấy mà ngươi chả nhận ra viên đạn chỉ cần không gian rất hẹp. 252 00:25:33,291 --> 00:25:36,791 Ta không khai phá được một thế gian mới, nên ta sẽ mở cửa một thế gian. 253 00:25:37,333 --> 00:25:42,041 Tướng quân mới của ta sẽ phá vỡ những biên giới khép kín của ngươi. 254 00:25:42,125 --> 00:25:45,375 Mở rộng cửa Nhật Bản cho phương Tây. 255 00:25:45,458 --> 00:25:48,083 Bọn ta sẽ khiến nước ngươi tràn ngập người dân nước bọn ta, 256 00:25:48,166 --> 00:25:51,666 âm nhạc của bọn ta, nỗi hổ thẹn, bánh mì và sữa của bọn ta, 257 00:25:51,750 --> 00:25:57,000 tới khi ngươi thấy một khuôn mặt xấu xí như của ta lại đẹp hơn của chính ngươi. 258 00:25:58,791 --> 00:26:00,291 Ngươi nghĩ ta sợ chết ư? 259 00:26:05,416 --> 00:26:06,750 Cất súng của ngươi đi. 260 00:26:08,666 --> 00:26:10,458 Ta sẽ chết trong danh dự. 261 00:26:12,125 --> 00:26:12,958 Không được. 262 00:26:13,708 --> 00:26:14,750 Chúng cần thấy. 263 00:26:16,083 --> 00:26:19,208 Nỗi ô nhục của ngươi. Phải vậy chúng mới hiểu được. 264 00:26:28,458 --> 00:26:31,958 Các ngươi phải khuất phục, nếu không sẽ chết ngay lập tức. 265 00:26:39,583 --> 00:26:41,583 Lãnh chúa Mori. 266 00:26:42,541 --> 00:26:44,208 Ta không ngờ ngươi gan vậy. 267 00:26:45,208 --> 00:26:46,041 Ai nữa không? 268 00:26:47,541 --> 00:26:48,916 Thôi, làm tiếp nào. 269 00:26:50,041 --> 00:26:52,166 Tiếp theo là hai đứa con trai đi. 270 00:27:22,250 --> 00:27:23,291 Giết hắn. 271 00:27:31,250 --> 00:27:33,166 Có lối ra khỏi lâu đài không? 272 00:27:33,875 --> 00:27:36,708 Đưa gia đình ngài tới nơi an toàn đi. Bọn ta sẽ cầm chân chúng. 273 00:27:54,583 --> 00:27:56,666 Ngươi phải đợi ở ngoài kia mà. 274 00:27:57,333 --> 00:27:58,166 Xin lỗi ạ. 275 00:28:00,375 --> 00:28:01,333 Mizu! 276 00:28:01,416 --> 00:28:03,458 Đuổi theo hắn đi. Mau lên! 277 00:28:07,208 --> 00:28:09,500 Ringo, rời đô thành đi. 278 00:28:31,750 --> 00:28:32,750 Ra giá đi. 279 00:28:33,500 --> 00:28:36,208 Ngươi muốn vàng à? Ngươi muốn làm lãnh chúa à? 280 00:28:36,916 --> 00:28:38,583 Tất cả có thể là của ngươi. 281 00:28:40,750 --> 00:28:41,875 Hắn sẽ giết ngươi. 282 00:28:43,166 --> 00:28:44,083 Bằng kiếm. 283 00:30:48,916 --> 00:30:51,416 Thôi đi. Đây đâu phải trận chiến của ngươi. 284 00:30:53,375 --> 00:30:54,625 Nó là trận chiến của ngươi. 285 00:30:56,208 --> 00:30:57,375 Nên nó là của ta. 286 00:30:58,791 --> 00:31:01,041 Nghe đi, một lần trong đời ngươi thôi. 287 00:31:01,833 --> 00:31:02,833 Ta muốn ngươi đi. 288 00:31:03,666 --> 00:31:07,083 Tìm Akemi ở cống phía Bắc, tìm cô ấy rồi chạy trốn đi. 289 00:31:08,500 --> 00:31:09,833 Danh dự là vô nghĩa. 290 00:31:11,875 --> 00:31:14,666 Việc làm Samurai chẳng tạo ra gì ngoài cái chết. 291 00:31:21,000 --> 00:31:22,375 Chúng ta chưa xong đâu. 292 00:31:24,916 --> 00:31:25,750 Ta biết. 293 00:31:54,666 --> 00:31:57,083 Ngươi vẫn cứ không chịu dừng lại. 294 00:31:58,416 --> 00:32:01,333 Ngươi không biết ta đã làm gì để tìm ra ngươi đâu. 295 00:32:02,916 --> 00:32:05,416 Ngươi chết thì chuyện này mới chấm dứt. 296 00:32:46,333 --> 00:32:47,291 Hắn mất trí rồi. 297 00:33:49,916 --> 00:33:51,083 Chúng ta phải mau lên. 298 00:33:58,458 --> 00:34:00,291 Khoan. Ta ngăn được chuyện này. 299 00:34:01,250 --> 00:34:02,125 Đám lính. 300 00:34:03,958 --> 00:34:06,041 Seki, giúp ta với. Có thể nhốt chúng bên trong. 301 00:34:06,541 --> 00:34:09,958 - Chúng ta thoát luôn được. - Rồi sống dưới ách của chúng? 302 00:34:10,458 --> 00:34:12,375 Chúng mà thắng là cha ta thắng. 303 00:34:59,500 --> 00:35:01,625 Seki. Seki, không! 304 00:35:04,708 --> 00:35:07,208 Chúng sẽ coi như cả hai ta đã chết thôi. 305 00:35:08,541 --> 00:35:10,791 Đi đi, nếu người muốn. 306 00:35:12,500 --> 00:35:16,208 Luôn luôn là chỉ khi người muốn nhé. 307 00:35:19,458 --> 00:35:20,833 Người được tự do rồi. 308 00:35:26,041 --> 00:35:30,041 Giấc mơ… đẹp nhất ta dành cho Nhật Bản 309 00:35:30,708 --> 00:35:34,833 là khi nó… được người trị vì đó. 310 00:35:36,875 --> 00:35:38,416 Ta nuôi người khôn lớn để… 311 00:35:45,041 --> 00:35:46,583 Ta đã nuôi người khôn lớn. 312 00:35:50,791 --> 00:35:51,625 Thầy Seki. 313 00:36:00,625 --> 00:36:01,458 Thầy Seki. 314 00:36:48,166 --> 00:36:49,083 Khóa cổng lại. 315 00:36:49,583 --> 00:36:52,083 Các lãnh chúa đang tới, sẽ bị kẹt mất ạ. 316 00:36:52,166 --> 00:36:55,416 Chúng thấy phụ thân con chết, thấy nỗi nhục của ngài ấy. 317 00:36:55,916 --> 00:36:58,625 Lẽ ra chúng phải tự mổ bụng khi có cơ hội rồi. 318 00:36:58,708 --> 00:37:00,625 Giờ con là tướng quân. 319 00:37:01,416 --> 00:37:03,625 Cai trị là phải vậy. 320 00:37:14,833 --> 00:37:16,583 Xin ngài, đừng! Đừng! 321 00:37:17,916 --> 00:37:18,958 Đừng! 322 00:37:35,416 --> 00:37:36,291 Akemi. 323 00:37:38,833 --> 00:37:39,708 Thầy Seki. 324 00:37:42,125 --> 00:37:43,125 Seki, không. 325 00:37:51,375 --> 00:37:53,000 Thầy ấy muốn ta được tự do. 326 00:37:55,541 --> 00:37:58,333 Rời xa cuộc đời đó, rời xa hoàng tộc. 327 00:37:59,666 --> 00:38:00,500 Hết thảy. 328 00:38:04,791 --> 00:38:07,041 Akemi, thầy ấy đúng đó. 329 00:38:09,291 --> 00:38:11,125 Chúng ta lại tìm thấy nhau rồi. 330 00:38:12,125 --> 00:38:16,666 Ta chẳng màng bất cứ gì nữa đâu. Ta chỉ muốn làm một nam nhân mà thôi. 331 00:38:17,625 --> 00:38:18,750 Bên nàng. 332 00:38:19,375 --> 00:38:20,916 Chúng ta có thể hạnh phúc! 333 00:38:27,291 --> 00:38:28,125 Đi. 334 00:38:30,625 --> 00:38:32,375 Seki không bảo ta chạy trốn. 335 00:38:35,500 --> 00:38:37,208 Thầy ấy bảo ta hãy làm điều ta muốn. 336 00:38:39,541 --> 00:38:40,666 Chúng ta nên ở lại. 337 00:38:43,083 --> 00:38:44,625 Chúng ta đâu cần phải vậy. 338 00:38:45,750 --> 00:38:47,416 Ta chẳng cần trở nên vĩ đại. 339 00:38:49,083 --> 00:38:50,791 Ta muốn được hạnh phúc thôi. 340 00:38:57,958 --> 00:38:59,375 Ta muốn trở nên vĩ đại. 341 00:39:20,458 --> 00:39:21,500 Mau nào, Sư phụ. 342 00:39:41,666 --> 00:39:45,458 Xương ngươi gãy như xương nữ nhân vậy. 343 00:39:56,333 --> 00:39:58,041 Ngươi cứ ngày một thú vị hơn. 344 00:39:59,458 --> 00:40:00,875 Tiểu Thư ạ. 345 00:40:02,041 --> 00:40:03,458 Vậy ra kẻ đó là ngươi ư? 346 00:40:33,958 --> 00:40:37,250 Đô thành lớn nhất thế gian đang cháy rụi 347 00:40:37,750 --> 00:40:41,000 như món hiến tế bằng máu cho cuộc báo thù của ngươi kìa. 348 00:40:46,666 --> 00:40:47,500 Thiên địa ơi, 349 00:40:48,375 --> 00:40:50,708 nửa trắng trong ngươi đang trỗi dậy đó. 350 00:40:52,000 --> 00:40:53,583 Biết đâu ngươi là con ta. 351 00:40:55,208 --> 00:40:56,791 Có bốn kẻ các ngươi 352 00:40:56,875 --> 00:41:00,125 tới Nhật Bản để buôn người, súng ống, thuốc phiện. 353 00:41:01,208 --> 00:41:03,291 Hai kẻ còn lại đâu? 354 00:41:03,375 --> 00:41:07,583 Để ngươi có thể giết cả bốn kẻ "có thể là" cha ngươi à? 355 00:41:07,666 --> 00:41:08,583 Nói đi. 356 00:41:11,541 --> 00:41:13,666 Giết ta, ngươi sẽ chả tìm ra chúng. 357 00:41:14,916 --> 00:41:15,958 Chúng được che giấu kỹ. 358 00:41:16,875 --> 00:41:20,291 - Qua được cả đôi mắt đẹp của ngươi. - Ta thấy Violet rồi. 359 00:41:21,041 --> 00:41:23,458 - Ta thấy ngươi. - Bọn ta sống trác táng. 360 00:41:23,958 --> 00:41:26,208 Tự ngươi sẽ chả thấy Skeffington đâu. 361 00:41:26,958 --> 00:41:28,458 Ngươi cao giống hắn. 362 00:41:29,791 --> 00:41:32,250 Hoặc là Routley, với đôi mắt đẹp của hắn. 363 00:41:35,125 --> 00:41:36,083 Skeffington. 364 00:41:38,375 --> 00:41:39,291 Routley. 365 00:41:41,375 --> 00:41:42,791 Chúng tệ nhất trong số bọn ta. 366 00:41:43,291 --> 00:41:49,041 Giàu lên nhờ bán những đứa con gái chẳng ai mong muốn của Nhật Bản như ngươi. 367 00:41:50,708 --> 00:41:52,500 Ngươi không muốn biết chúng là ai ư? 368 00:41:53,000 --> 00:41:56,708 Ngươi không muốn biết kẻ nào định thiêu sống ngươi ngày bé ư? 369 00:41:57,250 --> 00:41:58,625 Kẻ nào giết mẹ ngươi? 370 00:41:59,458 --> 00:42:00,833 Ta đã thấy mẹ ta chết. 371 00:42:02,000 --> 00:42:02,833 Vậy sao? 372 00:42:04,458 --> 00:42:06,083 Đó không phải mẹ ngươi đâu. 373 00:42:06,958 --> 00:42:09,083 Đó… là ả hầu gái của ngươi đấy. 374 00:42:10,416 --> 00:42:15,208 Được trả công để che giấu ngươi, nghe nói ả ta đã làm vậy cho tới khi cạn tiền. 375 00:42:18,500 --> 00:42:20,708 Còn nhiều chuyện ngươi chưa biết lắm. 376 00:42:24,166 --> 00:42:25,333 Skeffington. 377 00:42:27,291 --> 00:42:28,208 Routley. 378 00:42:29,708 --> 00:42:33,250 Ngươi muốn tìm chúng, ngươi sẽ cần ta. 379 00:42:34,458 --> 00:42:35,333 Còn sống. 380 00:42:36,541 --> 00:42:37,375 Vì sao? 381 00:42:38,125 --> 00:42:40,625 Vì ta biết còn một từ ngươi chưa biết. 382 00:42:41,916 --> 00:42:43,250 Một từ kỳ diệu. 383 00:42:46,625 --> 00:42:47,750 London. 384 00:43:06,708 --> 00:43:08,916 Đã thu hồi được hai ngàn khẩu súng ạ. 385 00:43:10,541 --> 00:43:12,250 Phá hủy hết đi. 386 00:43:13,833 --> 00:43:17,166 Con trai ta không được mắc lại sai lầm của phụ thân nó. 387 00:43:18,958 --> 00:43:23,958 Chúng ta sẽ không dung túng cho bất cứ ảnh hưởng nào của phương Tây. 388 00:43:27,583 --> 00:43:28,833 Mất mát nhiều quá. 389 00:43:30,125 --> 00:43:32,000 Các đô thành có thể xây dựng lại được. 390 00:43:33,000 --> 00:43:36,833 Lời cầu nguyện của con nên là để cảm tạ vì huynh của con còn sống. 391 00:43:37,791 --> 00:43:39,208 Cả nương tử của con nữa. 392 00:43:45,708 --> 00:43:47,791 Ta tạ ơn trời phật vì nàng bình an. 393 00:43:53,250 --> 00:43:57,750 Bọn ta biết ơn lắm vì phụ thân con còn sống. Ngài ấy có bị thương nặng không? 394 00:43:59,375 --> 00:44:01,000 Phụ thân con mạnh mẽ lắm ạ. 395 00:44:02,291 --> 00:44:04,666 Phụ thân chỉ cần thời gian để yên ắng bình phục… 396 00:44:06,708 --> 00:44:08,125 dưới sự săn sóc của con. 397 00:44:29,791 --> 00:44:30,625 Ta đã đợi. 398 00:44:34,083 --> 00:44:35,416 Sư phụ không quay lại. 399 00:44:46,000 --> 00:44:47,666 Chúng ta có thể cứ đợi hoài. 400 00:44:50,291 --> 00:44:51,208 Hoặc, 401 00:44:52,625 --> 00:44:54,125 chúng ta có thể lao động. 402 00:47:27,000 --> 00:47:29,083 {\an8}Biên dịch: Dzung Nguyen