1
00:00:28,445 --> 00:00:29,571
Ma chère Mina.
2
00:00:30,572 --> 00:00:33,367
Pardonnez-moi
d'avoir tardé à vous répondre.
3
00:00:33,992 --> 00:00:37,204
Je suis navrée d'apprendre
la récente maladie de Jonathan.
4
00:00:37,955 --> 00:00:39,540
J'espère qu'il ira bientôt mieux
5
00:00:39,623 --> 00:00:42,292
et que vous pourrez me rendre visite
à Hillingham House.
6
00:00:43,544 --> 00:00:45,963
J'ai été moi-même un peu souffrante.
7
00:00:46,839 --> 00:00:49,591
Arthur dit que ce sont les nerfs
avant le mariage,
8
00:00:49,675 --> 00:00:52,094
mais je sais
qu'il s'inquiète quand même pour moi.
9
00:00:53,136 --> 00:00:56,265
Je suis toujours convaincue
d'avoir fait le bon choix,
10
00:00:56,348 --> 00:00:58,225
bien qu'il n'ait pas été facile.
11
00:00:59,268 --> 00:01:03,605
Vous imaginez recevoir
deux demandes en mariage en un jour ?
12
00:01:45,772 --> 00:01:49,693
- John, merci d'être venu.
- Excusez l'heure.
13
00:01:49,860 --> 00:01:51,778
Inutile de faire profil bas, John.
14
00:01:51,862 --> 00:01:57,242
C'est juste qu'il y a un patient
particulier que j'ai étudié de près.
15
00:01:57,326 --> 00:01:58,744
- Un comportement fascinant.
- C'est Lucy.
16
00:02:00,662 --> 00:02:01,914
Elle ne va pas bien.
17
00:02:03,040 --> 00:02:05,417
Elle prétend aller bien.
18
00:02:06,376 --> 00:02:08,836
Je pense qu'elle vous parlera.
19
00:02:10,881 --> 00:02:12,090
S'il vous plaît.
20
00:02:27,648 --> 00:02:29,107
Lucy ?
21
00:02:30,359 --> 00:02:31,693
Puis-je entrer ?
22
00:02:37,824 --> 00:02:38,951
Lucy !
23
00:03:30,419 --> 00:03:36,175
VAN HELSING
24
00:04:46,870 --> 00:04:50,374
- Professeur Van Helsing !
- John, mon ami !
25
00:04:51,166 --> 00:04:53,502
Je ne saurais vous dire
combien je suis reconnaissant.
26
00:04:54,086 --> 00:04:57,631
- Je souhaite juste un deuxième avis.
- Et quel est votre avis initial ?
27
00:04:57,798 --> 00:05:00,801
Je n'en ai pas.
La pauvre, elle est si faible,
28
00:05:00,968 --> 00:05:03,053
et pour ma part
je n'en connais pas la cause.
29
00:05:03,136 --> 00:05:08,892
La pauvre ? Je comprends maintenant
l'inquiétude dans votre télégramme.
30
00:05:09,059 --> 00:05:13,230
Cette chère amie est plus qu'une amie,
peut-être ?
31
00:05:14,106 --> 00:05:17,901
Non. Elle est promise à quelqu'un d'autre.
32
00:05:18,068 --> 00:05:21,947
Votre inquiétude est donc
purement professionnelle ?
33
00:05:22,114 --> 00:05:26,743
Disons que ses fiançailles
n'ont été décidées que récemment
34
00:05:28,036 --> 00:05:29,830
et pas en ma faveur.
35
00:05:29,997 --> 00:05:32,499
Je vois. Qui est l'heureux élu ?
36
00:05:33,375 --> 00:05:36,044
Arthur Holmwood. Un excellent jeune homme.
37
00:05:36,795 --> 00:05:39,965
Voici sa maison.
Enfin, l'une d'entre elles.
38
00:05:40,048 --> 00:05:42,301
Et la fille en question ?
39
00:05:43,260 --> 00:05:46,180
Vous ne rencontrerez jamais
une fille aussi vive, si pleine de vie.
40
00:05:46,346 --> 00:05:49,725
- Attrayante ?
- Ce n'est pas à moi de le dire.
41
00:05:49,808 --> 00:05:52,603
Je vois. Très attrayante.
42
00:05:52,686 --> 00:05:55,397
Et où puis-je trouver la jeune...
43
00:05:55,564 --> 00:05:56,899
Lucy Westenra.
44
00:05:57,816 --> 00:05:59,109
Par ici.
45
00:06:14,875 --> 00:06:17,961
Arthur ? C'est vous ?
46
00:06:19,796 --> 00:06:21,798
Venez, tenez-moi dans vos bras.
47
00:06:24,176 --> 00:06:26,845
Je regrette de vous décevoir, ma chère.
48
00:06:26,929 --> 00:06:29,431
On m'a dit
qu'Arthur allait bientôt arriver.
49
00:06:30,933 --> 00:06:33,977
Je m'appelle Van Helsing.
50
00:06:34,937 --> 00:06:38,941
Votre ami, le Dr Seward, semble penser
que je pourrais vous être utile.
51
00:06:40,150 --> 00:06:42,277
Je suis revenu aussi vite que j'ai pu.
52
00:06:45,280 --> 00:06:48,075
- Votre homme est là ?
- Il s'occupe de Lucy à l'étage.
53
00:06:49,076 --> 00:06:51,203
- Parlez-moi de lui.
- Van Helsing ?
54
00:06:51,286 --> 00:06:53,497
C'est mon plus vieil ami et mon maître.
55
00:06:53,664 --> 00:06:56,542
Mais c'est un médecin qualifié ?
56
00:06:56,708 --> 00:06:59,169
Oui, et bien plus encore, Arthur.
57
00:07:00,254 --> 00:07:03,507
Je suis sûre que je serai en pleine forme
dans un jour ou deux.
58
00:07:03,590 --> 00:07:06,051
Je ne voudrais pas
que vous vous soyez dérangé sans raison.
59
00:07:06,218 --> 00:07:10,597
Votre ami, le Dr Seward,
était assez inquiet pour me faire venir
60
00:07:10,681 --> 00:07:13,809
et son inquiétude est une raison
suffisante pour que je vienne.
61
00:07:13,976 --> 00:07:18,146
Et vous rencontrer est un motif suffisant
pour ne pas m'y opposer, ma chère.
62
00:07:18,313 --> 00:07:20,232
John est un homme si gentil.
63
00:07:21,316 --> 00:07:23,318
Il s'inquiète trop pour moi.
64
00:07:23,402 --> 00:07:26,280
J'espère que vous pourrez le rassurer
et lui dire que tout va bien.
65
00:07:26,446 --> 00:07:30,868
Eh bien, votre température semble normale,
66
00:07:30,951 --> 00:07:32,536
votre pouls, votre respiration aussi.
67
00:07:35,414 --> 00:07:36,707
Et cependant...
68
00:07:38,458 --> 00:07:39,918
Comment va votre appétit ?
69
00:07:40,085 --> 00:07:42,296
Normal, je pense.
70
00:07:43,088 --> 00:07:45,507
Certains jours, je suis plutôt affamé,
71
00:07:45,674 --> 00:07:50,971
mais ensuite la nourriture
semble perdre de son attrait.
72
00:07:52,431 --> 00:07:55,017
- Et vous dormez ?
- Assez bien.
73
00:07:56,310 --> 00:07:58,604
Ils disent
que je marchais dans mon sommeil.
74
00:07:59,646 --> 00:08:03,442
Une fois, je suis sortie de la maison
et j'étais dans la rue en chemise de nuit.
75
00:08:04,109 --> 00:08:05,861
Je ne le fais plus.
76
00:08:06,028 --> 00:08:09,364
Bien que je fasse les rêves
les plus extraordinaires dernièrement.
77
00:08:09,531 --> 00:08:11,450
Extraordinaires dans quel sens ?
78
00:08:12,034 --> 00:08:16,580
Je ne saurais l'expliquer,
mais quand je me réveille,
79
00:08:16,663 --> 00:08:18,916
je sais à peine où je suis,
80
00:08:18,999 --> 00:08:23,962
et une partie de ce dont je rêvais
semble persister.
81
00:08:24,796 --> 00:08:26,590
Et vous ne sauriez le décrire ?
82
00:08:27,549 --> 00:08:30,719
Quand je me réveille,
mon rêve est complètement vif,
83
00:08:30,886 --> 00:08:32,679
puis un instant plus tard, c'est fini.
84
00:08:32,763 --> 00:08:35,724
et je ne me souviens de rien
même si j'essaie de toutes mes forces.
85
00:08:36,433 --> 00:08:39,977
Il y a peut-être un moyen de vous aider.
86
00:08:40,687 --> 00:08:44,232
Connaissez-vous le concept d'hypnose ?
87
00:08:44,983 --> 00:08:49,112
John, le Dr Seward l'avait déjà mentionné,
88
00:08:49,571 --> 00:08:51,657
mais je ne pensais pas
que c'était très bien vu.
89
00:08:51,740 --> 00:08:55,202
Dans le milieu médical, en effet,
ce n'est pas le cas,
90
00:08:55,285 --> 00:09:00,165
mais pour comprendre
les phénomènes du sommeil et des rêves,
91
00:09:00,249 --> 00:09:01,750
cela peut être très utile.
92
00:09:03,085 --> 00:09:05,212
Me permettez-vous d'essayer ?
93
00:09:14,096 --> 00:09:16,640
Je me demande parfois
si cette constante batterie de tests
94
00:09:16,723 --> 00:09:18,767
fait plus de mal que de bien à Lucy.
95
00:09:19,351 --> 00:09:23,397
Van Helsing sait ce qu'il fait.
C'est un homme brillant.
96
00:09:25,774 --> 00:09:28,777
Il peut paraître un peu arbitraire,
je l'admets, mais...
97
00:09:28,861 --> 00:09:32,614
- Arbitraire ? Excentrique, oui.
- Je n'irais pas si loin.
98
00:09:34,241 --> 00:09:38,036
Croyez-moi, Art,
il en sait plus sur les maladies obscures
99
00:09:38,203 --> 00:09:39,872
que n'importe qui d'autre sur Terre.
100
00:09:41,874 --> 00:09:43,625
Concentrez-vous sur l'œil.
101
00:09:45,043 --> 00:09:47,546
Pas sur la montre, sur l'œil.
102
00:09:53,302 --> 00:09:56,513
Je vais compter à rebours
en commençant à dix.
103
00:09:57,723 --> 00:10:00,559
Je veux que vous m'écoutiez
pendant que je compte.
104
00:10:03,020 --> 00:10:07,608
Je veux que vous sentiez
tous vos problèmes et soucis vous quitter,
105
00:10:08,525 --> 00:10:10,402
s'envoler par la fenêtre.
106
00:10:14,573 --> 00:10:16,033
Dix.
107
00:10:18,869 --> 00:10:20,245
Neuf.
108
00:10:24,583 --> 00:10:25,751
Huit.
109
00:10:32,382 --> 00:10:33,592
Sept.
110
00:10:44,603 --> 00:10:48,357
Lucy, êtes-vous confortable ?
111
00:10:50,359 --> 00:10:51,527
Oui.
112
00:10:54,446 --> 00:10:58,408
Je voudrais vous faire revenir
quelques heures en arrière.
113
00:11:01,119 --> 00:11:04,998
Il est minuit.
Vous êtes allongée dans ce lit.
114
00:11:08,418 --> 00:11:09,837
Que voyez-vous ?
115
00:11:11,922 --> 00:11:13,131
Pas allongée.
116
00:11:14,383 --> 00:11:15,425
Je sens l'air,
117
00:11:16,802 --> 00:11:18,804
l'air frais sur mon visage.
118
00:11:20,138 --> 00:11:23,350
Êtes-vous dehors ? Dans la rue ?
119
00:11:24,768 --> 00:11:26,103
Dans la rue.
120
00:11:27,104 --> 00:11:28,272
Dans l'air.
121
00:11:29,982 --> 00:11:31,316
À plusieurs endroits.
122
00:11:33,819 --> 00:11:35,696
Êtes-vous perdue ?
123
00:11:36,655 --> 00:11:37,656
Non.
124
00:11:40,450 --> 00:11:44,705
Êtes-vous désireuse de quelque chose ?
125
00:11:46,123 --> 00:11:47,833
Cherchez-vous quelque chose ?
126
00:11:48,917 --> 00:11:50,169
Oui.
127
00:11:53,589 --> 00:11:55,007
Quoi ?
128
00:12:03,390 --> 00:12:06,977
Et les noces ? Avez-vous choisi une date ?
129
00:12:08,854 --> 00:12:12,983
Lucy tenait au 28 septembre,
mais c'était avant tout cela.
130
00:12:14,735 --> 00:12:17,905
Je doute qu'elle aille bien
pour s'occuper des préparatifs.
131
00:12:18,071 --> 00:12:21,158
Je ne pense pas que sa maladie dure
aussi longtemps que cela.
132
00:12:21,325 --> 00:12:22,784
Soyez franc avec moi, John.
133
00:12:22,868 --> 00:12:26,747
Si ce n'était pas grave, vous n'auriez pas
fait venir ce Pr Van Helsing.
134
00:12:27,831 --> 00:12:30,417
Ce n'est pas grave,
c'est juste déconcertant.
135
00:12:31,001 --> 00:12:35,088
Eh bien,
j'espère juste qu'il aura une réponse.
136
00:12:42,429 --> 00:12:44,598
Professeur, voici Arthur Holmwood,
le fiancé de Lucy.
137
00:12:45,265 --> 00:12:46,725
Enchanté, monsieur.
138
00:12:47,476 --> 00:12:50,395
John, merci encore pour votre télégramme,
139
00:12:50,562 --> 00:12:53,774
mais notre temps ensemble aujourd'hui
va devoir être bref.
140
00:12:53,941 --> 00:12:56,985
Je dois retourner ce soir à mon étude.
141
00:12:57,152 --> 00:12:58,695
Enchanté, monsieur.
142
00:12:59,154 --> 00:13:01,406
Mais, professeur,
que pensez-vous de Lucy ?
143
00:13:02,366 --> 00:13:06,119
Une jeune femme des plus charmantes.
144
00:13:06,203 --> 00:13:12,960
Je comprends pourquoi vous vous souciez
tous les deux de son bien-être.
145
00:13:13,126 --> 00:13:16,505
- Oui, mais quel est votre diagnostic ?
- Mon diagnostic ?
146
00:13:18,715 --> 00:13:23,095
Je suis d'accord
avec l'analyse du Dr Seward.
147
00:13:23,178 --> 00:13:25,681
- Si vous voulez bien m'excuser...
- Est-ce tout ?
148
00:13:26,723 --> 00:13:28,600
Sauf votre respect, professeur...
149
00:13:28,767 --> 00:13:30,727
La voiture attend depuis un bon moment.
150
00:13:30,811 --> 00:13:34,815
Inutile de me raccompagner.
Vous avez certainement beaucoup à faire.
151
00:13:39,820 --> 00:13:41,905
Je vous avais dit
qu'il pouvait être arbitraire.
152
00:13:43,615 --> 00:13:48,036
Vous appelez cela arbitraire ?
Il est carrément étrange.
153
00:14:05,220 --> 00:14:06,638
Tout s'est bien passé, mon cher.
154
00:14:06,805 --> 00:14:09,016
C'était un vrai gentleman,
je peux vous l'assurer.
155
00:14:09,183 --> 00:14:12,227
Ses méthodes m'inquiètent, c'est tout.
156
00:14:12,311 --> 00:14:14,563
Tout cela semble très pseudo-scientifique.
157
00:14:15,606 --> 00:14:17,733
Il ne semble être parvenu à rien.
158
00:14:17,900 --> 00:14:19,651
Pas même avec l'hypnose ?
159
00:14:19,818 --> 00:14:21,528
Pardon ?
160
00:14:21,612 --> 00:14:25,324
Il m'a hypnotisée.
Pendant un instant, je pense.
161
00:14:28,285 --> 00:14:30,871
Je vous assure, mon cher,
je n'ai rien senti.
162
00:14:34,208 --> 00:14:36,376
Lucy dit qu'il l'a hypnotisée.
163
00:14:36,543 --> 00:14:40,088
- Ce n'est pas une nouvelle technique.
- C'est une technique douteuse.
164
00:14:40,255 --> 00:14:44,510
J'ai assisté à une démonstration
où un soi-disant hypnotiseur
165
00:14:44,593 --> 00:14:46,970
a fait croire à un homme
qu'il était un poulet.
166
00:14:47,137 --> 00:14:48,514
Un tour de passe-passe, Arthur.
167
00:14:50,057 --> 00:14:54,186
Puis-je demander poliment
168
00:14:54,353 --> 00:15:00,359
d'être présent à tous les futurs examens
que cet homme fera subir à Lucy ?
169
00:16:58,018 --> 00:17:01,522
Vous avez bien fait.
Je vais appeler le professeur.
170
00:17:09,613 --> 00:17:12,406
- Bonjour, mon ami.
- Professeur ! J'allais vous appeler.
171
00:17:12,574 --> 00:17:14,326
J'ai pris le premier train.
172
00:17:14,409 --> 00:17:15,786
Mais comment l'avez-vous su ?
173
00:17:23,335 --> 00:17:25,796
Son pouls est faible.
174
00:17:25,963 --> 00:17:30,217
Nous devons préparer une infirmerie.
J'ai le matériel nécessaire en bas.
175
00:17:32,094 --> 00:17:34,221
Si nous faisons vite,
nous pourrons l'aider.
176
00:17:34,388 --> 00:17:37,057
Nous pouvons utiliser l'ancienne chapelle.
Je préviens la domestique.
177
00:17:48,318 --> 00:17:51,613
La seule chose qui puisse la sauver,
c'est une transfusion.
178
00:17:51,780 --> 00:17:54,700
Attendez ! Allez-vous la faire vous-même ?
179
00:17:56,368 --> 00:17:58,871
Lui donner de votre sang ?
180
00:17:59,538 --> 00:18:02,499
Il n'y a pas de temps
pour penser à autre chose.
181
00:18:02,666 --> 00:18:04,376
Et moi, alors ?
182
00:18:04,960 --> 00:18:06,753
Professeur, je suis en bonne santé.
183
00:18:08,213 --> 00:18:10,090
C'est le moins que je puisse faire
pour Lucy.
184
00:18:10,174 --> 00:18:13,594
Parlez-vous en tant que son médecin
ou son ami ?
185
00:18:13,760 --> 00:18:17,639
- Qu'importe ?
- Cela peut importer à Arthur,
186
00:18:17,723 --> 00:18:21,560
de penser au sang d'un autre homme
coulant dans les veines de sa bien-aimée.
187
00:18:21,727 --> 00:18:24,062
Un rival pour son affection, même.
188
00:18:24,229 --> 00:18:26,148
C'est absurde.
Tout cela fait partie du passé.
189
00:18:26,815 --> 00:18:28,942
Je ne pense qu'à ce qui est le mieux
pour Lucy.
190
00:18:29,109 --> 00:18:32,529
Et Arthur n'a pas besoin
de connaître tous les détails.
191
00:18:34,364 --> 00:18:36,158
Alors allongez-vous à ses côtés.
192
00:18:52,090 --> 00:18:53,800
Essayez de détendre votre bras.
193
00:18:57,471 --> 00:19:01,975
Il lui faut beaucoup de sang.
Vous allez rester ici pendant un moment.
194
00:19:11,068 --> 00:19:13,320
La vue d'un peu de sang vous effraie,
John ?
195
00:19:14,112 --> 00:19:16,073
Seulement quand il s'agit du mien.
196
00:19:48,856 --> 00:19:52,067
J'ai encore beaucoup à étudier
de mon côté.
197
00:19:52,234 --> 00:19:53,819
Vous nous laissez comme ça ?
198
00:19:53,902 --> 00:19:56,321
Vous avez vos notes pour passer le temps.
199
00:19:57,322 --> 00:19:59,783
Il n'y a rien d'autre que je puisse faire
pour le moment.
200
00:19:59,950 --> 00:20:02,911
Lucy ira mieux avec le temps.
201
00:20:02,995 --> 00:20:06,623
Quant à vous, mon ami, non.
202
00:21:40,843 --> 00:21:41,802
Lucy ?
203
00:21:53,522 --> 00:21:54,690
Non !
204
00:22:06,952 --> 00:22:09,121
Lucy, que faites-vous ?
205
00:22:10,330 --> 00:22:12,583
Lucy, vous êtes somnambule à nouveau.
206
00:22:16,044 --> 00:22:17,838
Vous m'avez manqué, mon cher.
207
00:22:20,048 --> 00:22:25,012
- Où est-elle ?
- Mlle Lucy se repose dans la chapelle.
208
00:22:26,096 --> 00:22:27,931
Dieu du ciel, non.
209
00:22:28,015 --> 00:22:31,518
Attendez ! Vous avez dû mal me comprendre.
210
00:22:35,439 --> 00:22:37,482
- Qu'est-ce que ça veut dire ?
- Arthur, je...
211
00:22:37,649 --> 00:22:40,694
Excellent ! Elle va beaucoup mieux.
212
00:22:41,695 --> 00:22:44,698
Rappelez-vous de ce que je vous ai dit,
John, ne bougez pas.
213
00:22:46,074 --> 00:22:48,493
Ce jeune médecin a rendu un grand service
214
00:22:48,660 --> 00:22:51,246
en donnant de son sang
pour aider Mlle Lucy.
215
00:22:53,123 --> 00:22:55,918
Je dirais même qu'il lui a sauvé la vie
ce matin.
216
00:22:57,920 --> 00:22:59,379
Je vois.
217
00:22:59,546 --> 00:23:03,008
- Et comment vous sentez-vous, ma chère ?
- J'ai faim.
218
00:23:03,091 --> 00:23:07,596
Parfait. Un appétit sain
est un signe de bonne santé.
219
00:23:08,847 --> 00:23:14,520
M. Holmwood, elle va suffisamment bien
pour retourner dans sa chambre.
220
00:23:14,603 --> 00:23:16,021
Bien. Oui.
221
00:23:19,900 --> 00:23:21,068
Voilà.
222
00:23:23,070 --> 00:23:25,280
As-tu encore faim ?
223
00:23:25,364 --> 00:23:26,365
Une faim vorace.
224
00:23:27,074 --> 00:23:29,326
Je vous ramène quelque chose
de la cuisine.
225
00:23:31,954 --> 00:23:35,249
Ce n'est pas de nourriture
dont j'ai envie, Arthur.
226
00:23:40,838 --> 00:23:42,130
Vous feriez mieux de vous reposer.
227
00:23:58,981 --> 00:24:00,566
Merci, professeur.
228
00:24:00,732 --> 00:24:02,985
Vous avez plus fait pour la sauver
que moi.
229
00:24:04,236 --> 00:24:07,781
Ce n'est pas cela.
La façon dont vous avez agi auprès Arthur.
230
00:24:07,948 --> 00:24:10,284
Je n'ai fait que dire la vérité.
231
00:24:10,450 --> 00:24:13,120
Grâce à votre don de sang,
232
00:24:13,203 --> 00:24:16,456
Lucy est presque rétablie et tout va bien.
233
00:24:18,625 --> 00:24:21,461
Avez-vous appris quelque chose
grâce à l'hypnose ?
234
00:24:23,088 --> 00:24:24,756
Rien de concret.
235
00:24:25,632 --> 00:24:28,427
Juste une autre pièce à ajouter au puzzle.
236
00:24:29,720 --> 00:24:30,804
Pourquoi ?
237
00:24:31,805 --> 00:24:34,892
Je ne suis toujours pas certain
de l'état de son esprit.
238
00:24:36,101 --> 00:24:37,644
Elle semble confuse.
239
00:24:37,728 --> 00:24:42,316
C'est naturel. Un manque temporaire
de sang au niveau du cerveau
240
00:24:42,399 --> 00:24:46,236
provoque un léger étourdissement.
Vous le ressentez vous-même, non ?
241
00:24:46,320 --> 00:24:47,321
Oui.
242
00:24:48,405 --> 00:24:52,117
Je suggère comme meilleur remède
243
00:24:52,201 --> 00:24:54,578
quelque chose qui se trouve dans le salon.
244
00:25:09,593 --> 00:25:10,802
Vous vous en souvenez, John.
245
00:25:11,970 --> 00:25:15,974
Je vous avais demandé, j'avais insisté
246
00:25:16,058 --> 00:25:21,063
pour être présent lors de toutes
les futures interventions de Van Helsing.
247
00:25:21,230 --> 00:25:22,648
Le temps pressait, Art.
248
00:25:23,440 --> 00:25:26,568
Vous auriez dû voir Lucy ce matin,
elle était mourante.
249
00:25:26,652 --> 00:25:29,738
Hier, vous avez dit qu'elle allait bien
et Van Helsing aussi.
250
00:25:29,905 --> 00:25:32,157
Nous n'avons jamais dit
qu'elle allait bien,
251
00:25:32,324 --> 00:25:34,368
juste que nous n'avions rien trouvé
d'anormal chez elle.
252
00:25:34,451 --> 00:25:36,203
N'est-ce pas pareil ?
253
00:25:37,329 --> 00:25:38,830
Apparemment, non.
254
00:25:44,586 --> 00:25:46,505
Eh bien...
255
00:25:54,513 --> 00:25:58,058
Je me dois de vous remercier
pour votre sacrifice, John.
256
00:25:59,184 --> 00:26:02,104
Je suis sûr
que vous en auriez fait de même, Art.
257
00:26:02,938 --> 00:26:07,150
Absolument.
Après tout, il s'agit de ma fiancée.
258
00:26:08,819 --> 00:26:09,862
Avez-vous mangé ?
259
00:26:10,904 --> 00:26:13,115
J'avais faim tout à l'heure.
260
00:26:15,993 --> 00:26:20,372
Peu importe. Vous avez
bien meilleure mine que ce matin.
261
00:26:21,582 --> 00:26:25,627
- Oui, je me sens déjà mieux.
- Je suis ravi de le savoir.
262
00:26:25,711 --> 00:26:29,506
Et maintenant, j'ai quelque chose
qui améliorera encore votre humeur.
263
00:26:37,097 --> 00:26:40,225
- Pour moi ?
- Bien sûr, ma chère.
264
00:26:40,392 --> 00:26:43,979
Vous êtes si gentil, professeur.
Je vais demander un vase à la domestique.
265
00:26:44,146 --> 00:26:48,317
Inutile. Je vais les poser ici.
266
00:26:49,568 --> 00:26:51,528
Si vous le voulez bien, ma chère.
267
00:26:51,612 --> 00:26:54,948
Si vous le voulez bien, professeur,
je le veux bien aussi.
268
00:26:56,116 --> 00:27:01,288
Je crains que nous ne sommes pas plus près
de deviner la cause de votre maladie.
269
00:27:02,331 --> 00:27:07,294
Accepteriez-vous
d'essayer l'hypnose à nouveau ?
270
00:27:08,170 --> 00:27:11,298
C'est clairement juste une question
de manque de sang dans ses veines.
271
00:27:11,465 --> 00:27:13,383
Mais cette maladie existe-t-elle ?
272
00:27:13,550 --> 00:27:18,096
Qui draine le sang du corps
sans aucun signe extérieur ?
273
00:27:18,180 --> 00:27:20,307
Si elle existe,
le professeur la connaîtrait.
274
00:27:20,474 --> 00:27:23,852
Peut-être qu'il la connaît
et qu'il nous la cache.
275
00:27:23,936 --> 00:27:26,271
Vous devez admettre
qu'il ne donne jamais une réponse directe.
276
00:27:26,438 --> 00:27:29,525
S'il avait un diagnostic,
vous seriez le premier informé, Art.
277
00:27:30,484 --> 00:27:32,903
S'il hésite, c'est qu'il n'en est pas sûr,
278
00:27:33,612 --> 00:27:36,240
surtout s'il s'agit
de quelque chose de grave.
279
00:27:38,825 --> 00:27:41,828
Eh bien, cela ne me rassure pas vraiment.
280
00:27:43,580 --> 00:27:44,665
Dix.
281
00:27:46,583 --> 00:27:47,459
Neuf.
282
00:27:48,794 --> 00:27:49,711
Huit.
283
00:27:53,090 --> 00:27:53,966
Sept.
284
00:28:08,021 --> 00:28:08,939
Lucy ?
285
00:28:10,941 --> 00:28:13,026
Vous m'entendez ?
286
00:28:13,777 --> 00:28:14,653
Oui.
287
00:28:17,322 --> 00:28:18,991
Où sommes-nous maintenant ?
288
00:28:21,076 --> 00:28:22,494
L'air.
289
00:28:24,788 --> 00:28:25,998
Vous êtes dans les airs ?
290
00:28:27,541 --> 00:28:29,418
Je suis l'air.
291
00:28:31,003 --> 00:28:31,962
Je suis le vent.
292
00:28:33,130 --> 00:28:35,799
Les loups. La nuit.
293
00:28:36,967 --> 00:28:39,052
Cherchez-vous quelque chose ?
294
00:28:41,263 --> 00:28:42,556
Oui.
295
00:28:43,307 --> 00:28:45,017
Que cherchez-vous ?
296
00:28:45,976 --> 00:28:47,936
Ce dont j'ai besoin.
297
00:28:48,645 --> 00:28:50,981
De quoi avez-vous besoin ?
298
00:28:52,149 --> 00:28:53,775
De sang.
299
00:29:37,110 --> 00:29:38,111
Alors ?
300
00:29:39,154 --> 00:29:40,822
Elle dort.
301
00:29:41,406 --> 00:29:45,452
Son pouls est faible, mais régulier.
302
00:29:46,328 --> 00:29:48,997
À mon avis, après une bonne nuit de repos,
303
00:29:50,165 --> 00:29:52,584
elle ira beaucoup mieux.
304
00:29:52,751 --> 00:29:54,461
- Il faut que je la voie.
- Elle dort.
305
00:29:54,628 --> 00:29:57,840
Juste... Juste une minute.
306
00:30:04,012 --> 00:30:06,515
Il commence à perdre patience
avec tout cela.
307
00:30:07,850 --> 00:30:09,059
Je comprends bien.
308
00:30:10,435 --> 00:30:13,021
Il veut juste que Lucy se rétablisse.
Tout comme nous.
309
00:30:14,815 --> 00:30:20,195
Comme je disais, je pense
qu'elle ira beaucoup mieux demain.
310
00:30:20,362 --> 00:30:21,989
Comment pouvez-vous en être sûr ?
311
00:30:23,866 --> 00:30:28,662
J'ai pris quelques précautions.
312
00:30:28,745 --> 00:30:32,332
Si j'ai raison,
demain nous verrons les résultats.
313
00:30:38,255 --> 00:30:40,382
Tout cela est très étrange.
314
00:30:46,013 --> 00:30:48,098
Elle souffre même à nouveau
de somnambulisme.
315
00:30:49,099 --> 00:30:50,726
De somnambulisme ?
316
00:30:52,978 --> 00:30:56,773
Elle s'est levée de l'autre lit
et s'est allongée à mes côtés.
317
00:30:58,692 --> 00:31:00,569
C'est tout ce qu'elle a fait ?
318
00:31:02,779 --> 00:31:03,780
Oui.
319
00:31:07,159 --> 00:31:08,285
Bien sûr.
320
00:31:12,456 --> 00:31:16,877
Mais si Arthur n'était pas entré
à ce moment-là...
321
00:31:18,879 --> 00:31:19,922
Oui ?
322
00:31:30,224 --> 00:31:32,976
Elle exerce un certain pouvoir sur vous,
n'est-ce pas ?
323
00:31:54,831 --> 00:31:55,916
Lucy.
324
00:32:00,379 --> 00:32:01,713
Lucy.
325
00:32:02,548 --> 00:32:06,009
- John ?
- Non, ma chère. C'est moi, Arthur.
326
00:32:08,053 --> 00:32:10,973
- Arthur.
- Comment vous sentez-vous ?
327
00:32:11,890 --> 00:32:13,433
Plus forte.
328
00:32:14,101 --> 00:32:17,062
Je sens le nouveau sang
qui court dans mes veines.
329
00:32:19,898 --> 00:32:21,149
C'est énergisant.
330
00:32:22,943 --> 00:32:26,113
Comme si une partie de lui était en moi.
331
00:32:32,619 --> 00:32:34,162
D'où viennent ces fleurs ?
332
00:32:35,873 --> 00:32:37,457
Le professeur me les a données.
333
00:32:37,624 --> 00:32:39,960
Elles doivent avoir besoin d'eau.
334
00:32:43,046 --> 00:32:44,590
Quelle odeur épouvantable.
335
00:32:51,930 --> 00:32:53,932
Je vous achèterai
de nouvelles fleurs demain.
336
00:32:55,142 --> 00:32:58,353
Et le jour suivant et le jour d'après.
337
00:32:58,437 --> 00:33:00,063
De nouvelles fleurs tous les jours.
338
00:33:01,398 --> 00:33:03,483
Rien n'est trop bon pour ma fiancée.
339
00:33:08,113 --> 00:33:10,365
Je suis prêt à tout
pour que vous alliez mieux.
340
00:33:39,144 --> 00:33:43,649
- Bonjour, professeur.
- Je l'espère, John.
341
00:33:45,108 --> 00:33:47,319
Quelle propriété magnifique.
342
00:33:47,486 --> 00:33:50,447
C'est la maison de famille d'Arthur.
L'une d'entre elles.
343
00:33:51,490 --> 00:33:54,952
Il va devenir lord, vous savez ?
Son père est lord Godalming.
344
00:33:55,035 --> 00:33:57,955
Il possède ce domaine
et bien d'autres choses encore.
345
00:33:58,038 --> 00:34:02,209
- Je comprends maintenant.
- Quoi ?
346
00:34:02,793 --> 00:34:05,462
La jeune fille, Mlle Lucy,
347
00:34:05,546 --> 00:34:08,882
vous semblez l'attirer énormément,
348
00:34:09,675 --> 00:34:14,012
et pourtant quand vous lui avez
demandé sa main, elle a choisi Arthur.
349
00:34:15,097 --> 00:34:17,181
Je comprends maintenant.
350
00:34:17,266 --> 00:34:20,476
Un jour, elle deviendra lady Godalming,
n'est-ce pas ?
351
00:34:21,603 --> 00:34:22,688
C'est exact.
352
00:34:23,605 --> 00:34:26,942
Cela a aussi beaucoup d'attrait,
à mon avis.
353
00:34:30,821 --> 00:34:32,947
Je n'y avais pas vraiment pensé.
354
00:34:35,117 --> 00:34:37,119
Professeur, venez vite !
355
00:34:47,754 --> 00:34:49,547
Tout son sang a disparu !
356
00:34:51,717 --> 00:34:53,760
Les fleurs que j'ai laissées ici ?
357
00:34:55,554 --> 00:34:58,974
Il lui faut une autre transfusion.
C'est la seule solution. Arthur !
358
00:35:07,900 --> 00:35:11,445
Je donnerais jusqu'à la dernière goutte
si cela peut aider Lucy.
359
00:35:11,945 --> 00:35:13,530
Je n'en demande pas tant.
360
00:35:14,615 --> 00:35:15,657
Pour l'instant.
361
00:35:18,368 --> 00:35:20,537
Cela suffira-t-il à la sauver ?
362
00:35:20,621 --> 00:35:25,209
C'est possible.
Je peux seulement dire que c'est possible.
363
00:35:26,043 --> 00:35:27,002
Ne bougez pas.
364
00:35:27,085 --> 00:35:30,839
Je ferai tout, professeur. Vraiment.
365
00:35:31,590 --> 00:35:33,759
Détendez le bras. S'il vous plaît.
366
00:35:45,354 --> 00:35:46,730
Je ferais tout pour Lucy.
367
00:35:48,815 --> 00:35:53,403
J'ai eu du mal à croire
qu'elle ait pu accepter ma demande.
368
00:35:56,782 --> 00:36:00,452
Tout le monde disait qu'elle et John
formaient un couple parfait, mais...
369
00:36:03,997 --> 00:36:04,998
Reposez-vous.
370
00:36:11,588 --> 00:36:13,549
Combien de temps pensez-vous
que cela prendra ?
371
00:36:14,299 --> 00:36:16,009
Autant que la première fois.
372
00:36:17,386 --> 00:36:20,180
Mais je reviendrai bientôt
pour les observer.
373
00:36:21,181 --> 00:36:24,601
La situation pourra être dangereuse
quand Lucy récupèrera ses forces
374
00:36:24,685 --> 00:36:27,396
si nous la laissons seule avec Arthur.
375
00:36:28,856 --> 00:36:30,023
Dangereuse ?
376
00:36:30,566 --> 00:36:34,027
La force en elle.
La force que vous avez sentie.
377
00:36:35,153 --> 00:36:39,575
Je suis sûr qu'Arthur la sent aussi,
peut-être davantage.
378
00:36:43,120 --> 00:36:44,830
Tout cela n'a aucun sens.
379
00:36:50,502 --> 00:36:51,962
Écoutez-moi, John.
380
00:36:53,005 --> 00:36:56,884
Ce matin, j'ai examiné le cou de Lucy
381
00:36:56,967 --> 00:37:02,181
et j'y ai trouvé
deux petites plaies perforantes.
382
00:37:02,264 --> 00:37:05,309
Le ras-de-cou qu'elle porte les cache.
383
00:37:06,393 --> 00:37:08,687
Que sont-elles ? Une sorte de morsure ?
384
00:37:10,189 --> 00:37:13,233
Une sorte de morsure, oui.
385
00:37:14,359 --> 00:37:17,029
Vous avez sans doute plus raison
que vous ne le pensez.
386
00:37:19,573 --> 00:37:23,202
J'y réfléchis
depuis plusieurs jours maintenant.
387
00:37:23,368 --> 00:37:27,289
Hier soir,
j'étais presque sûr de mon diagnostic.
388
00:37:27,372 --> 00:37:31,752
Mais aujourd'hui, c'est indubitable.
389
00:37:35,088 --> 00:37:38,217
Il y a une chose dans un de mes livres
que j'aimerais vous montrer.
390
00:37:53,857 --> 00:37:54,483
Lucy !
391
00:38:04,868 --> 00:38:06,161
Regardez, John.
392
00:38:07,204 --> 00:38:09,498
C'est de cela qu'il s'agit.
393
00:38:10,749 --> 00:38:12,000
Que voulez-vous dire ?
394
00:38:13,043 --> 00:38:14,962
Ce n'est pas un livre de médecine.
395
00:38:16,380 --> 00:38:18,757
C'est un livre de sorcellerie.
396
00:38:18,841 --> 00:38:19,550
Oui.
397
00:38:20,133 --> 00:38:21,677
Et bien plus encore.
398
00:38:23,679 --> 00:38:28,141
Vous ne pensez pas sérieusement
que Lucy est victime d'une malédiction ?
399
00:38:29,476 --> 00:38:32,354
Vous oubliez que nous voilà,
400
00:38:32,521 --> 00:38:35,649
deux hommes de science et de médecine,
401
00:38:35,816 --> 00:38:40,445
qui n'ont pas réussi à trouver une cure
ni même un diagnostic pour Mlle Lucy.
402
00:38:40,612 --> 00:38:45,659
- Mais vous avez dit que vous en aviez un.
- Oui, et le voici.
403
00:38:49,413 --> 00:38:50,664
Ne bougez pas, ma chère.
404
00:38:53,584 --> 00:38:55,252
Vous vous sentirez bientôt plus forte.
405
00:38:56,753 --> 00:39:01,592
Oui, je le sens maintenant, le sang,
406
00:39:02,801 --> 00:39:04,469
qui coule en moi,
407
00:39:06,805 --> 00:39:07,973
qui me comble.
408
00:39:11,185 --> 00:39:15,355
Là ! Vous voyez ?
"Perte de sang sans une goutte versée."
409
00:39:15,439 --> 00:39:19,651
Elle se rétablit le soir
et la pâleur mortelle revient le matin.
410
00:39:19,735 --> 00:39:23,989
Cela explique tous les symptômes
mystérieux que nous avons constatés.
411
00:39:24,156 --> 00:39:25,324
En doutez-vous ?
412
00:39:26,366 --> 00:39:28,785
Je préfère ne pas montrer ceci à Arthur.
413
00:39:28,869 --> 00:39:30,954
Arthur ! J'ai failli oublier !
414
00:39:32,080 --> 00:39:34,583
Je me sens beaucoup mieux maintenant.
415
00:39:35,334 --> 00:39:38,670
Vous êtes encore très pâle.
Reposez-vous encore un peu.
416
00:39:38,837 --> 00:39:42,049
- Je ne veux pas me reposer !
- Lucy, attention au tube.
417
00:39:42,216 --> 00:39:43,258
Embrassez-moi.
418
00:39:45,552 --> 00:39:48,096
- Lucy, le professeur a dit...
- Embrassez-moi !
419
00:39:52,851 --> 00:39:53,477
Non !
420
00:39:58,148 --> 00:40:00,526
- Mon Dieu, qu'est-ce que vous faites ?
- Reculez !
421
00:40:39,565 --> 00:40:41,108
Pourquoi vous arrêtez-vous ?
422
00:40:43,777 --> 00:40:47,447
Vous avez dit qu'il y avait une chance.
La transfusion sanguine !
423
00:40:48,866 --> 00:40:50,993
Une faible chance.
424
00:40:52,160 --> 00:40:56,748
Mais je crains qu'il lui faille plus
que ce que nous pouvons lui donner.
425
00:40:56,915 --> 00:41:00,127
Je le lui donne ! Tout mon sang !
426
00:41:10,053 --> 00:41:11,388
Vous l'avez tuée.
427
00:41:14,308 --> 00:41:15,851
Art...
428
00:41:15,934 --> 00:41:19,563
Et vous, vous lui avez fait défaut
depuis le début.
429
00:41:20,564 --> 00:41:22,900
- Exprès, sans aucun doute.
- Que voulez-vous dire ?
430
00:41:23,066 --> 00:41:24,318
Vous le savez très bien.
431
00:41:24,484 --> 00:41:26,486
Si vous m'accusez de faute délibérée...
432
00:41:26,653 --> 00:41:28,322
Vous ne pouviez pas l'avoir,
pourquoi quelqu'un d'autre l'aurait ?
433
00:41:28,488 --> 00:41:30,365
Je l'aimais autant que quiconque !
434
00:41:32,117 --> 00:41:34,953
La raison pour laquelle elle vous a choisi
n'est pas un secret, votre seigneurie !
435
00:41:35,120 --> 00:41:36,622
John, assez !
436
00:41:36,705 --> 00:41:39,750
Sortez ! Tous les deux !
437
00:42:15,869 --> 00:42:18,622
Comment ai-je pu dire une chose pareille ?
438
00:42:19,748 --> 00:42:22,167
À un tel moment ?
439
00:42:27,756 --> 00:42:29,842
Il a tellement souffert.
440
00:42:44,731 --> 00:42:48,068
Enfin... au moins tout est fini.
441
00:42:51,488 --> 00:42:56,535
Inutile d'inquiéter Arthur
avec les choses de votre livre.
442
00:43:01,123 --> 00:43:02,624
Je suis le médecin de Lucy.
443
00:43:03,542 --> 00:43:05,502
Je vais rédiger l'acte de décès.
444
00:43:07,796 --> 00:43:11,508
Anémie, faiblesse du cœur.
445
00:43:12,509 --> 00:43:15,846
Personne ne le contestera, et puis...
446
00:43:18,140 --> 00:43:19,683
tout cela sera terminé.
447
00:43:24,188 --> 00:43:28,025
J'ai bien peur que non.
448
00:43:29,776 --> 00:43:31,486
Pas du tout.
449
00:43:33,071 --> 00:43:37,492
Cette affaire, et la souffrance d'Arthur,
450
00:43:39,620 --> 00:43:41,288
cela ne fait que commencer.
451
00:43:44,124 --> 00:43:49,254
Niez-vous ce que vous avez vu
de vos propres yeux dans la chapelle ?
452
00:43:50,088 --> 00:43:52,132
La façon dont elle l'a l'embrassé ?
453
00:43:52,299 --> 00:43:53,926
Embrassé ?
454
00:43:54,009 --> 00:43:58,889
Pendant 25 ans, j'étais un homme marié.
Je sais à quoi ressemble un baiser.
455
00:44:00,015 --> 00:44:02,267
Elle voulait boire son sang, John.
456
00:44:25,123 --> 00:44:27,292
Est-elle vraiment morte ?
457
00:44:27,376 --> 00:44:28,836
Sans aucun doute.
458
00:44:31,964 --> 00:44:33,131
Elle a l'air...
459
00:44:34,007 --> 00:44:37,010
Vivante,
elle avait une apparence pire que la mort.
460
00:44:38,679 --> 00:44:42,683
Maintenant qu'elle est morte,
elle semble plus que vivante.
461
00:44:42,766 --> 00:44:45,018
Oui. C'est cela.
462
00:44:49,648 --> 00:44:53,193
Professeur, connaissez-vous l'œuvre
Roméo et Juliette ?
463
00:44:53,986 --> 00:44:58,073
Vous pensez qu'un médicament
a pu lui être administré ?
464
00:44:58,156 --> 00:45:00,659
Pour créer l'illusion de la mort.
465
00:45:00,826 --> 00:45:04,621
- C'est bien possible.
- Mais quand et comment ?
466
00:45:05,497 --> 00:45:08,083
Par qui et pourquoi ?
467
00:45:10,544 --> 00:45:12,546
Vous faites référence à Shakespeare.
468
00:45:12,629 --> 00:45:17,634
Puis-je citer une autre grande
personnalité anglaise, Thomas Moore ?
469
00:45:18,886 --> 00:45:22,055
"Un homme se noyant
s'agrippe à une paille."
470
00:45:24,016 --> 00:45:29,646
Néanmoins, ne devrions-nous pas
au moins continuer à la surveiller ?
471
00:45:29,813 --> 00:45:32,274
Oui, il faut le faire.
472
00:45:33,650 --> 00:45:37,196
Persuadez Arthur de laisser le corps
ici à la maison
473
00:45:37,279 --> 00:45:40,240
jusqu'à ce que les funérailles
puissent être organisées.
474
00:45:40,407 --> 00:45:42,743
Je doute qu'Arthur écoutera
la moindre de mes propositions.
475
00:45:42,826 --> 00:45:45,787
Avec le temps, il retrouvera la raison.
476
00:45:47,998 --> 00:45:49,499
Je l'espère.
477
00:46:26,411 --> 00:46:27,579
Merci.
478
00:46:28,956 --> 00:46:31,041
Le comptable de mon père
réglera la facture.
479
00:46:31,124 --> 00:46:32,292
Très bien, monsieur.
480
00:46:58,819 --> 00:47:01,321
Vous avez bien fait, John,
481
00:47:01,405 --> 00:47:05,576
Il sera beaucoup plus facile
d'observer Lucy ici à la maison.
482
00:47:05,659 --> 00:47:09,413
De l'observer ? À vous entendre,
on dirait qu'elle est encore en vie.
483
00:47:09,997 --> 00:47:12,583
En vie ? Non.
484
00:47:14,001 --> 00:47:17,045
Elle n'est pas vivante, j'en suis certain.
485
00:47:17,129 --> 00:47:19,381
Mais est-elle morte ?
486
00:47:21,091 --> 00:47:23,594
Il faut encore le confirmer.
487
00:47:32,352 --> 00:47:36,023
Merci à vous deux
488
00:47:37,191 --> 00:47:38,817
pour tout ce que vous avez fait.
489
00:47:42,279 --> 00:47:45,449
J'ai peut-être tenu
des propos regrettables.
490
00:47:45,532 --> 00:47:47,993
Impardonnables, vraiment.
491
00:47:49,745 --> 00:47:51,455
- Et...
- M. Arthur.
492
00:47:52,164 --> 00:47:55,375
Ce que fait un homme
dans un moment difficile
493
00:47:56,460 --> 00:47:59,046
ne reflète pas nécessairement
son vrai caractère.
494
00:48:00,297 --> 00:48:04,301
Nous avons en effet à parler,
mais pas de cela.
495
00:48:05,594 --> 00:48:07,679
Puis-je suggérer le salon ?
496
00:48:07,846 --> 00:48:11,099
La maison est à votre disposition,
professeur.
497
00:48:12,184 --> 00:48:16,438
Dans ce cas, le Dr Seward et moi
pouvons rester quelques jours ?
498
00:48:16,605 --> 00:48:19,858
C'est décidé, je vais demander
à la domestique de préparer deux chambres.
499
00:48:22,819 --> 00:48:25,405
Je vous suis plutôt reconnaissant
de votre compagnie.
500
00:48:28,659 --> 00:48:31,161
Maintenant que les funérailles
sont organisées
501
00:48:31,245 --> 00:48:34,164
et que les connaissances de Lucy
ont été informées,
502
00:48:35,249 --> 00:48:36,625
je me sens à la dérive.
503
00:48:38,836 --> 00:48:43,799
Mlle Lucy vous a légué
toutes ses possessions, je crois ?
504
00:48:43,966 --> 00:48:46,051
C'est ce qu'on m'a dit.
505
00:48:46,134 --> 00:48:48,929
Mais je n'ai pas vraiment eu le temps
d'y penser.
506
00:48:50,430 --> 00:48:53,308
J'ai remarqué des papiers dans sa chambre,
507
00:48:53,851 --> 00:48:56,645
des lettres, des journaux,
ce genre de choses.
508
00:48:57,437 --> 00:49:01,149
Verriez-vous une objection
à ce que je les examine ?
509
00:49:02,651 --> 00:49:07,614
Le mystère de la maladie de Lucy
me trouble encore.
510
00:49:07,781 --> 00:49:11,702
Nous pouvons apprendre beaucoup
de ses propres écrits.
511
00:49:11,785 --> 00:49:13,912
Faites comme bon vous semble.
512
00:49:14,788 --> 00:49:17,165
Peu importe maintenant, je suppose.
513
00:49:18,500 --> 00:49:20,544
J'aimerais qu'il en soit ainsi.
514
00:49:22,296 --> 00:49:24,965
Mais il se peut que nous ayons
encore du travail à faire.
515
00:49:25,132 --> 00:49:27,259
Ce n'est peut-être pas le moment,
professeur.
516
00:49:27,426 --> 00:49:31,638
Non, quoi que vous ayez à dire,
je veux l'entendre.
517
00:49:31,722 --> 00:49:34,850
Je sais que vous me cachiez des choses
quand Lucy était vivante,
518
00:49:34,933 --> 00:49:39,521
et bien que j'apprécie votre intention,
c'est inutile maintenant.
519
00:49:39,605 --> 00:49:41,064
Le pire est passé.
520
00:49:44,026 --> 00:49:45,777
J'ai bien peur que non, Arthur.
521
00:49:48,071 --> 00:49:49,364
Pardon ?
522
00:49:51,241 --> 00:49:55,537
Tout sera révélé, je crois, très bientôt.
523
00:49:56,872 --> 00:50:01,585
En attendant,
puis-je vous donner quelque chose ?
524
00:50:02,836 --> 00:50:04,254
À vous deux.
525
00:50:04,963 --> 00:50:10,969
Il est primordial que vous portiez
une de ces chaînes
526
00:50:11,136 --> 00:50:13,931
à tout moment, même pendant votre sommeil.
527
00:50:14,556 --> 00:50:18,185
Surtout pendant votre sommeil.
528
00:50:18,352 --> 00:50:21,146
Mes convictions sont solides, professeur.
529
00:50:21,313 --> 00:50:23,482
Les choses peuvent être différentes
outre-mer,
530
00:50:23,565 --> 00:50:28,487
mais l'Église d'Angleterre n'encourage pas
le port de tels signes.
531
00:50:29,071 --> 00:50:32,366
Néanmoins, accordez-moi cette faveur.
532
00:50:33,825 --> 00:50:34,743
S'il vous plaît ?
533
00:50:39,915 --> 00:50:41,959
Pourquoi rôder à cette heure-ci ?
534
00:50:42,125 --> 00:50:46,338
Nous avons une tâche à accomplir
qui serait troublante pour le jeune homme.
535
00:50:46,421 --> 00:50:49,216
Je le savais.
Vous voulez effectuer une autopsie.
536
00:50:51,093 --> 00:50:52,177
Non.
537
00:50:56,515 --> 00:50:59,893
Je veux lui transpercer le cœur
et lui couper la tête.
538
00:51:00,060 --> 00:51:01,603
Vous êtes devenu fou ?
539
00:51:01,770 --> 00:51:04,898
Je vous l'avais dit, John,
le pire était encore à venir.
540
00:51:06,525 --> 00:51:09,069
Regardez ici.
541
00:51:09,152 --> 00:51:10,237
Vous voyez ?
542
00:51:10,404 --> 00:51:13,073
Vous voyez
comment ils coupent la tête de la bête ?
543
00:51:13,156 --> 00:51:16,410
C'est un rituel médiéval barbare !
544
00:51:16,577 --> 00:51:18,871
Après tout ce qui s'est passé,
vous doutez encore de moi ?
545
00:51:20,539 --> 00:51:24,168
Je ne doute pas de votre sagesse,
professeur,
546
00:51:24,334 --> 00:51:26,211
mais de vos méthodes.
547
00:51:31,133 --> 00:51:35,387
Gardez donc votre avis
jusqu'à ce que nous ouvrions le cercueil.
548
00:51:37,598 --> 00:51:39,141
Que faites-vous ?
549
00:51:40,517 --> 00:51:42,227
Plusieurs jours sont passés.
550
00:51:42,936 --> 00:51:44,313
John, si je ne me trompe pas,
551
00:51:45,272 --> 00:51:48,567
nous trouverons dans ce cercueil
une vision de Lucy
552
00:51:48,734 --> 00:51:50,819
exactement comme le jour de sa mort.
553
00:51:51,862 --> 00:51:55,532
Vous vous souvenez que vous doutiez
du fait même de sa mort ?
554
00:52:04,875 --> 00:52:05,959
Mon Dieu !
555
00:52:07,669 --> 00:52:09,463
C'est pire que ce que je pensais !
556
00:52:37,032 --> 00:52:38,909
Que signifie tout cela ?
557
00:52:39,618 --> 00:52:42,162
John, je m'étais préparé à vous montrer
558
00:52:43,288 --> 00:52:45,332
que Lucy n'est pas morte,
559
00:52:46,834 --> 00:52:49,545
mais qu'elle est en fait... non-morte,
560
00:52:50,629 --> 00:52:52,714
et à le prouver par sa pâleur,
561
00:52:53,841 --> 00:52:56,885
son teint étant celui
d'une personne encore vivante.
562
00:52:58,262 --> 00:53:00,889
Je vois que nous avons
moins de temps que je ne le pensais.
563
00:53:01,807 --> 00:53:04,351
Il faut tout révéler à Arthur.
564
00:53:06,728 --> 00:53:11,483
Et il faut en finir avec cela demain,
exactement comme je l'ai décrit.
565
00:53:16,697 --> 00:53:17,614
C'est la domestique !
566
00:53:18,490 --> 00:53:20,450
Quelqu'un est sorti.
567
00:53:22,035 --> 00:53:24,997
Quelqu'un ou quelque chose ?
568
00:53:39,845 --> 00:53:42,723
Pendant tous mes préparatifs,
569
00:53:42,806 --> 00:53:45,017
comment ai-je pu oublier la domestique ?
570
00:53:47,144 --> 00:53:49,021
Pauvre fille.
571
00:53:51,607 --> 00:53:52,566
La police est partie.
572
00:53:52,649 --> 00:53:56,069
Ils semblent croire qu'une sorte d'animal
I'a mordue pendant la nuit.
573
00:53:56,153 --> 00:53:57,863
Un rat, quelque chose comme ça.
574
00:53:57,946 --> 00:54:00,449
Il y a des rats dans cette maison ?
575
00:54:00,616 --> 00:54:01,825
Bien sûr que non.
576
00:54:02,201 --> 00:54:04,244
Et vous en avez informé la police ?
577
00:54:09,833 --> 00:54:11,210
Arthur,
578
00:54:12,294 --> 00:54:15,839
Vous avez dit hier que je ne devais plus
vous cacher la vérité.
579
00:54:16,673 --> 00:54:18,091
C'est exact.
580
00:54:19,092 --> 00:54:20,344
Alors je serai clair.
581
00:54:21,512 --> 00:54:24,473
Ce n'est pas un animal
qui a tué la domestique.
582
00:54:26,141 --> 00:54:28,018
C'est Mlle Lucy.
583
00:54:29,353 --> 00:54:30,437
Comment ça ?
584
00:54:32,231 --> 00:54:33,982
Que voulez-vous dire ?
585
00:54:34,733 --> 00:54:38,195
Hier soir,
Mlle Lucy s'est absentée de son cercueil.
586
00:54:39,780 --> 00:54:40,864
C'est vrai, Art.
587
00:54:41,573 --> 00:54:44,493
Nous voulions examiner le corps hier
et elle n'était plus là.
588
00:54:44,576 --> 00:54:46,203
Quelqu'un l'a enlevée ?
589
00:54:46,370 --> 00:54:50,582
Je veux dire que la nuit passée,
Mlle Lucy s'est levée de son cercueil,
590
00:54:50,666 --> 00:54:52,668
est sortie de cette maison,
591
00:54:52,751 --> 00:54:56,964
et une fois dehors, elle a tué
la domestique en la vidant de son sang.
592
00:54:58,590 --> 00:55:01,051
Vous en êtes tous deux convaincus ?
593
00:55:06,682 --> 00:55:11,645
Il n'y a qu'une seule façon de le prouver,
n'est-ce pas ?
594
00:55:18,652 --> 00:55:19,528
Voilà.
595
00:55:20,779 --> 00:55:22,573
Satisfaits ?
596
00:55:24,366 --> 00:55:26,660
Je jure, la nuit dernière,
elle n'était plus là.
597
00:55:26,785 --> 00:55:27,786
Professeur ?
598
00:55:32,249 --> 00:55:36,587
Pendant la journée,
la bête rejoint son repaire.
599
00:55:38,589 --> 00:55:41,008
Comment pouvez-vous dire
une chose pareille ?
600
00:55:41,091 --> 00:55:45,554
Arthur, vous me demandez
de parler franchement, alors je le fais.
601
00:55:46,722 --> 00:55:50,100
Regardez ! Son cou !
602
00:55:50,267 --> 00:55:53,645
La même morsure que vous avez vue
sur le cou de la domestique.
603
00:55:53,812 --> 00:55:56,148
Alors, la même chose qui a tué Lucy
a tué la domestique ?
604
00:55:56,231 --> 00:55:58,358
Lucy a tué la domestique !
605
00:56:00,110 --> 00:56:01,945
Et elle tuera encore.
606
00:56:02,112 --> 00:56:03,739
Si nous n'avons pas connu tous les trois
607
00:56:03,906 --> 00:56:08,785
le même sort que la domestique,
c'est grâce à ces crucifix.
608
00:56:09,620 --> 00:56:11,705
Il faut l'arrêter.
609
00:56:11,872 --> 00:56:15,626
Il faut lui transpercer le cœur
et lui couper la tête.
610
00:56:16,710 --> 00:56:19,338
Et tout de suite, pendant son sommeil !
611
00:56:19,421 --> 00:56:21,089
Je ne peux pas !
612
00:56:23,717 --> 00:56:26,345
Je ne peux pas y croire.
Vous ne comprenez pas ?
613
00:56:29,598 --> 00:56:31,225
Même si tout cela est vrai,
614
00:56:33,852 --> 00:56:35,062
je ne peux pas.
615
00:56:36,855 --> 00:56:38,023
Pas Lucy.
616
00:56:43,320 --> 00:56:44,571
Je comprends.
617
00:56:46,490 --> 00:56:51,578
Ce que l'esprit peut accepter,
parfois le cœur ne le peut pas.
618
00:56:53,830 --> 00:56:56,542
Il nous faut une preuve irréfutable.
619
00:57:03,966 --> 00:57:07,719
Comme le jeune Dr Seward ici présent
aime à me le rappeler,
620
00:57:07,803 --> 00:57:12,391
nous sommes dans l'ère
des connaissances scientifiques,
621
00:57:12,558 --> 00:57:14,726
pas de la superstition.
622
00:57:15,769 --> 00:57:16,937
Mais...
623
00:57:18,105 --> 00:57:22,192
avec tant de nouvelles connaissances
qui arrivent dans le monde
624
00:57:22,276 --> 00:57:27,281
et qui se disputent notre attention,
il y a un danger, je pense :
625
00:57:28,115 --> 00:57:31,910
celui d'oublier les anciennes
connaissances que nous avions.
626
00:57:34,162 --> 00:57:38,625
Après tout, nous croyons aveuglément
à certaines choses, n'est-ce pas ?
627
00:57:40,294 --> 00:57:43,505
Nous allons toujours à l'église,
tous les dimanches.
628
00:57:43,589 --> 00:57:49,303
Nous demandons toujours la bénédiction
de Dieu pour un mariage ou une naissance
629
00:57:49,386 --> 00:57:52,014
et nous espérons qu'Il nous écoute.
630
00:57:53,307 --> 00:57:56,476
N'est-il donc pas possible,
631
00:57:57,853 --> 00:57:59,688
voire probable,
632
00:58:00,814 --> 00:58:05,694
qu'il y ait aussi une foi plus sombre ?
633
00:58:06,904 --> 00:58:11,909
Une autre partie du monde
qu'on ne voit jamais à la lumière du jour,
634
00:58:13,035 --> 00:58:15,871
mais qui existe quand même ?
635
00:58:18,749 --> 00:58:21,210
Les gens en avaient connaissance
il y a longtemps.
636
00:58:26,215 --> 00:58:27,466
Des non-morts.
637
00:58:29,009 --> 00:58:30,511
Des vampires.
638
00:58:32,137 --> 00:58:34,848
C'est à cela que nous avons affaire.
639
00:58:37,309 --> 00:58:40,354
À vrai dire,
je m'en doutais depuis le début,
640
00:58:42,231 --> 00:58:47,736
mais c'était une idée si extraordinaire
que je n'ai pas osé la partager,
641
00:58:47,819 --> 00:58:49,780
de peur que vous ne me preniez
pour un fou.
642
00:58:51,406 --> 00:58:53,617
Mais petit à petit,
643
00:58:53,700 --> 00:58:56,912
je me suis de plus en plus convaincu
que c'était vrai.
644
00:58:59,665 --> 00:59:02,209
La malédiction du vampire,
645
00:59:02,292 --> 00:59:04,837
ou l'infection,
646
00:59:04,920 --> 00:59:08,423
si vous préférez utiliser
un terme scientifique,
647
00:59:08,507 --> 00:59:11,593
se transmet par le sang.
648
00:59:12,970 --> 00:59:17,683
Au fur et à mesure
que le sang de Lucy était drainé,
649
00:59:18,976 --> 00:59:23,230
un autre sang, le sang du vampire,
l'a remplacé.
650
00:59:25,190 --> 00:59:27,484
Et ce sang l'a tellement empoisonnée
651
00:59:28,610 --> 00:59:31,113
que non seulement
elle ne pouvait plus continuer à vivre,
652
00:59:32,364 --> 00:59:34,783
mais elle ne pouvait pas vraiment mourir.
653
00:59:37,077 --> 00:59:39,997
Alors, elle reste non-morte.
654
00:59:40,789 --> 00:59:41,957
Un vampire.
655
00:59:43,417 --> 00:59:48,839
Forcée de s'alimenter du sang des vivants
comme la créature qui a bu du sien.
656
00:59:49,798 --> 00:59:54,511
Alors, la domestique aussi
va devenir un vampire ?
657
00:59:54,595 --> 00:59:56,054
Non, Dieu merci.
658
00:59:56,221 --> 01:00:01,435
Si un vampire s'alimente sans d'abord
injecter son propre sang dans sa victime,
659
01:00:01,518 --> 01:00:03,270
la malédiction n'est pas transmise.
660
01:00:03,437 --> 01:00:07,232
Vous avez mentionné les crucifix,
qu'ils nous protégeaient ?
661
01:00:08,150 --> 01:00:11,111
Oui. Selon l'ancien savoir,
662
01:00:11,278 --> 01:00:15,616
les vampires possèdent
certaines faiblesses.
663
01:00:16,617 --> 01:00:20,871
Le sacré crucifix, ils ne le touchent pas,
ça les brûle.
664
01:00:20,954 --> 01:00:22,748
Il en va de même pour l'eau bénite.
665
01:00:24,291 --> 01:00:26,418
L'ail, ils ne le supportent pas.
666
01:00:26,502 --> 01:00:30,297
Ce qui explique les fleurs d'ail
sous la fenêtre.
667
01:00:32,633 --> 01:00:36,011
Leur plus grande faiblesse
est la lumière du soleil.
668
01:00:37,471 --> 01:00:42,142
Les pouvoirs du vampire sont
beaucoup plus faibles pendant le jour.
669
01:00:43,477 --> 01:00:46,813
C'est pourquoi ils doivent regagner
chaque matin leur lieu de repos.
670
01:00:48,232 --> 01:00:51,193
Enfin, pour les tuer,
671
01:00:52,945 --> 01:00:56,281
il faut leur transpercer le cœur
et leur couper la tête.
672
01:00:56,448 --> 01:00:58,283
Il n'y a aucun autre moyen.
673
01:01:01,078 --> 01:01:02,037
Si...
674
01:01:03,497 --> 01:01:06,542
je vois de mes propres yeux
ce que vous venez de décrire,
675
01:01:09,336 --> 01:01:11,713
vous avez ma bénédiction pour agir.
676
01:01:14,800 --> 01:01:17,177
Dans ce cas, la nuit sera longue.
677
01:01:33,652 --> 01:01:35,571
Souvenez-vous de ce que je vous ai dit,
Arthur.
678
01:01:37,447 --> 01:01:40,284
- Si elle se réveille...
- Il faut lui transpercer le cœur.
679
01:01:44,329 --> 01:01:48,876
Ce serait plus sûr de le faire maintenant
pendant son sommeil.
680
01:01:50,335 --> 01:01:51,545
Je ne peux pas.
681
01:01:54,631 --> 01:01:56,049
Je dois en être sûr.
682
01:01:57,718 --> 01:02:02,306
Les documents que j'ai mentionnés,
les lettres et le journal de Lucy.
683
01:02:02,389 --> 01:02:03,348
Puis-je les voir maintenant ?
684
01:02:05,893 --> 01:02:09,730
Oui, bien sûr, tout est resté tel quel.
685
01:02:12,524 --> 01:02:13,734
Dans la chambre.
686
01:02:15,277 --> 01:02:19,364
Je reviens dans un instant.
Souvenez-vous de ce que j'ai dit.
687
01:03:01,073 --> 01:03:05,661
"De la plume de Mlle Mina Murray."
688
01:03:40,988 --> 01:03:42,281
Non !
689
01:03:56,253 --> 01:03:57,588
Qu'est-il arrivé ?
690
01:03:57,754 --> 01:04:00,591
Je ne me souviens pas,
j'ai dû me cogner la tête.
691
01:04:00,757 --> 01:04:01,675
Attendez là.
692
01:04:10,642 --> 01:04:11,852
Lucy !
693
01:04:44,259 --> 01:04:48,013
Eh bien, vous avez enfin une preuve.
694
01:04:49,097 --> 01:04:52,351
- Je ne sais pas.
- Le cercueil est vide !
695
01:04:52,434 --> 01:04:53,977
Vous l'acceptez ?
696
01:04:54,603 --> 01:04:55,812
Oui.
697
01:04:55,896 --> 01:04:58,106
Et vous étiez seul dans la salle ?
698
01:04:59,024 --> 01:04:59,983
Oui.
699
01:05:00,150 --> 01:05:04,238
Alors, vous acceptez que ni le Dr Seward
ni moi n'aurions pu retirer le corps ?
700
01:05:04,404 --> 01:05:05,239
Oui !
701
01:05:05,405 --> 01:05:07,282
Il a eu un sacré choc, professeur.
702
01:05:11,620 --> 01:05:12,663
Oui.
703
01:05:13,872 --> 01:05:17,167
Peut-être qu'un brandy serait de mise.
704
01:05:25,217 --> 01:05:28,220
Buvez, Art. Ça vous calmera.
705
01:05:28,303 --> 01:05:32,349
Oui, la nuit est loin d'être terminée.
706
01:05:34,226 --> 01:05:37,646
- Au retour de Lucy, nous devons...
- Non.
707
01:05:41,316 --> 01:05:44,361
Je n'ai pas été à la hauteur ce soir,
je le sais.
708
01:05:46,446 --> 01:05:49,449
Je voudrais que vous me donniez
une autre chance.
709
01:05:50,659 --> 01:05:53,912
- Une autre chance pour faire quoi ?
- Pour en finir.
710
01:05:57,666 --> 01:05:58,917
Je suis responsable.
711
01:05:59,960 --> 01:06:04,339
- Comment ça ?
- Je dois me charger de Lucy. C'est...
712
01:06:06,049 --> 01:06:08,719
C'était ma fiancée, après tout.
713
01:06:11,221 --> 01:06:13,265
Je dois le faire moi-même.
714
01:06:15,309 --> 01:06:17,936
J'ai trop compté sur vous deux.
715
01:06:19,271 --> 01:06:21,023
Mais je suis plus fort à présent.
716
01:06:21,190 --> 01:06:22,858
Je sais ce qu'il faut faire.
717
01:06:24,193 --> 01:06:25,903
Et je suis prêt à le faire.
718
01:06:31,825 --> 01:06:32,910
Je vois.
719
01:06:34,244 --> 01:06:35,704
Quoi ?
720
01:06:35,787 --> 01:06:40,209
Arthur en sait maintenant autant
que vous ou moi sur le sujet.
721
01:06:40,375 --> 01:06:45,339
Il a tout à fait le droit
de faire ce qui doit être fait,
722
01:06:45,422 --> 01:06:47,049
à sa manière.
723
01:06:47,966 --> 01:06:49,927
Je savais que vous alliez comprendre,
professeur.
724
01:06:52,095 --> 01:06:56,016
Que voulait-il dire ? À sa manière ?
725
01:06:56,183 --> 01:06:58,894
Vous pensez vraiment qu'Arthur est capable
de se charger de Lucy ?
726
01:06:58,977 --> 01:07:03,982
Quelque chose ne va pas et il aurait été
inutile de discuter avec Arthur.
727
01:07:04,066 --> 01:07:08,362
Il a clairement une raison
pour ce changement d'avis si soudain.
728
01:07:08,445 --> 01:07:11,490
Nous ne tarderons pas à le savoir
demain soir.
729
01:07:57,744 --> 01:07:59,037
Regardez ceci.
730
01:07:59,705 --> 01:08:01,623
- "Meurtrier en fuite."
- Continuez.
731
01:08:03,041 --> 01:08:06,628
Le spectre de Jack l'Éventreur
a encore été évoqué la nuit dernière
732
01:08:06,795 --> 01:08:09,047
après la découverte du corps d'une femme
733
01:08:09,214 --> 01:08:11,633
dans le quartier londonien
de Whitechapel."
734
01:08:11,717 --> 01:08:14,678
Regardez.
La victime a été vidée de son sang.
735
01:08:17,096 --> 01:08:19,600
La bête doit apaiser sa soif.
736
01:08:19,765 --> 01:08:21,935
Et Arthur n'a fait absolument rien
pour l'arrêter !
737
01:08:25,229 --> 01:08:27,482
- Vous avez sonné ?
- Oui.
738
01:08:28,859 --> 01:08:31,278
Nous ne pouvons pas passer la journée ici.
739
01:08:31,444 --> 01:08:33,947
Il doit y avoir une autre entrée.
740
01:08:34,113 --> 01:08:37,451
À mon avis, le jeune Arthur a veillé
à ce qu'il n'y en ait pas.
741
01:08:38,285 --> 01:08:39,493
Alors, que faisons-nous ?
742
01:08:39,578 --> 01:08:43,247
Nous revenons ce soir à l'improviste.
743
01:08:44,499 --> 01:08:48,629
En attendant, savez-vous
où se trouve l'église la plus proche ?
744
01:11:19,571 --> 01:11:21,657
Vous avez la bouteille
que je vous ai donnée ?
745
01:11:22,699 --> 01:11:24,785
Oui. Mais comment allons-nous entrer ?
746
01:11:26,578 --> 01:11:30,123
La domestique les avait à la main
quand on l'a trouvée.
747
01:11:30,290 --> 01:11:35,045
Je me suis allé à la police cet après-midi
et j'ai pu les récupérer.
748
01:11:35,212 --> 01:11:36,421
Laquelle est-ce ?
749
01:11:36,505 --> 01:11:39,550
Ça, je ne le sais pas.
750
01:11:53,814 --> 01:11:57,901
Je... Je sais
que vous devez vous alimenter, Lucy.
751
01:11:59,278 --> 01:12:01,363
Je l'ai amenée ici pour vous.
752
01:12:03,699 --> 01:12:05,158
Est-elle encore tiède ?
753
01:12:06,493 --> 01:12:08,871
Oui, elle l'est.
754
01:12:08,954 --> 01:12:10,455
Sera-t-elle suffisante ?
755
01:12:11,999 --> 01:12:14,084
Ce ne sera jamais suffisant, Arthur.
756
01:12:19,339 --> 01:12:22,551
Le toucher de ces mains
ne vous manque pas, Arthur ?
757
01:12:24,219 --> 01:12:26,346
Le toucher de ces lèvres ?
758
01:12:27,723 --> 01:12:30,809
Vous êtes froide. Comme de la glace.
759
01:12:31,852 --> 01:12:34,813
J'ai besoin que vous me remplissiez
de votre chaleur, Arthur.
760
01:12:37,357 --> 01:12:38,775
Mais d'abord...
761
01:12:45,782 --> 01:12:47,284
Rejoignez-moi, Arthur.
762
01:12:51,330 --> 01:12:52,664
Buvez avec moi.
763
01:12:53,582 --> 01:12:57,002
Et nous pourrons être ensemble
pour toujours.
764
01:12:57,711 --> 01:12:59,713
Lucy, je voulais juste vous aider.
765
01:13:01,006 --> 01:13:04,218
Je pensais que si vous aviez
assez de sang, vous pourriez vous guérir.
766
01:13:04,384 --> 01:13:08,263
Vous ne voulez pas me guérir,
vous voulez vous joindre à moi.
767
01:13:10,516 --> 01:13:14,520
Je sais que vous ressentez
la même faim que moi, Arthur.
768
01:13:15,771 --> 01:13:17,898
J'ai partagé mon sang avec vous.
769
01:13:21,443 --> 01:13:24,947
Bientôt, nous partagerons tout.
770
01:13:40,254 --> 01:13:41,547
Joignez-vous à moi !
771
01:13:45,217 --> 01:13:46,635
Arthur, non !
772
01:13:49,888 --> 01:13:51,723
John ! L'eau !
773
01:13:53,851 --> 01:13:58,689
C'est de l'eau bénite.
Je sais que vous la craignez.
774
01:14:28,844 --> 01:14:31,054
Arthur, nous ne pouvons pas
la retenir plus longtemps !
775
01:14:35,434 --> 01:14:36,643
Vite, Art !
776
01:14:37,769 --> 01:14:39,438
Vous n'arriverez pas à nous vaincre.
777
01:14:40,314 --> 01:14:42,191
Mon maître reviendra pour nous tous !
778
01:14:43,358 --> 01:14:44,776
Faites-le !
779
01:14:47,613 --> 01:14:48,906
Maintenant !
780
01:15:09,176 --> 01:15:12,930
Elle est enfin en paix.
781
01:15:26,109 --> 01:15:28,529
Je sais ce qu'il fait là-dedans.
782
01:15:31,031 --> 01:15:33,200
Inutile de prétendre le contraire.
783
01:15:37,037 --> 01:15:38,455
Elle ne souffrira pas, Art.
784
01:15:40,582 --> 01:15:41,750
Plus maintenant.
785
01:15:51,593 --> 01:15:53,428
Mon Dieu, qu'ai-je fait ?
786
01:16:34,261 --> 01:16:36,096
Vous savez que ce n'était pas Lucy.
787
01:16:39,183 --> 01:16:41,852
Cette... chose.
788
01:16:47,149 --> 01:16:48,859
Elle pouvait prétendre être Lucy.
789
01:16:50,027 --> 01:16:53,697
C'était sa forme,
mais ce n'était pas elle.
790
01:17:20,224 --> 01:17:21,767
Je le savais au fond de moi.
791
01:17:25,646 --> 01:17:30,192
Même si je me suis convaincu
que je pouvais encore la sauver.
792
01:17:35,113 --> 01:17:37,366
C'est un sentiment
que j'ai toujours ressenti.
793
01:17:40,452 --> 01:17:44,373
Qu'il y avait une partie d'elle
794
01:17:46,083 --> 01:17:47,501
que je ne connaissais pas.
795
01:17:51,672 --> 01:17:53,298
Qui ne m'a jamais appartenu.
796
01:17:56,844 --> 01:17:59,012
Qui appartenait à quelqu'un d'autre.
797
01:18:00,055 --> 01:18:03,934
- Art...
- Buvons.
798
01:18:04,852 --> 01:18:08,146
Aux bons souvenirs
que nous avons tous les deux.
799
01:18:54,776 --> 01:18:56,653
Par cette onction sainte,
800
01:18:57,863 --> 01:18:59,907
que le Seigneur en sa grande bonté
801
01:19:01,116 --> 01:19:04,703
vous réconforte
par la grâce de l'Esprit Saint.
802
01:19:06,121 --> 01:19:10,125
Ainsi, vous ayant libéré de tous péchés,
803
01:19:11,502 --> 01:19:17,341
qu'Il vous sauve et vous relève.
804
01:19:40,030 --> 01:19:42,366
Vous ne pouvez pas rester plus longtemps,
professeur ?
805
01:19:42,449 --> 01:19:45,953
Art va regretter de ne pas vous voir.
Je peux le réveiller.
806
01:19:46,036 --> 01:19:50,666
Laissez-le dormir, John.
Il ne se reposait pas depuis des jours.
807
01:19:50,832 --> 01:19:53,836
Et j'ai beaucoup à faire dans mon étude.
808
01:19:54,002 --> 01:19:58,382
Les lettres et les journaux de Mlle Lucy
sont très intéressants.
809
01:19:58,465 --> 01:20:00,509
Je dois les étudier davantage.
810
01:20:06,557 --> 01:20:08,725
Votre voiture est arrivée.
811
01:20:23,866 --> 01:20:26,618
- Professeur Van Helsing ?
- Oui ?
812
01:20:27,160 --> 01:20:31,290
Je savais que c'était vous. Lucy vous a
si bien décrit dans sa dernière lettre.
813
01:20:31,456 --> 01:20:35,127
- Désolé, mademoiselle, j'ai peur de...
- J'ai quelque chose pour vous.
814
01:20:35,294 --> 01:20:38,714
Ces journaux intimes vous fourniront
des informations cruciales
815
01:20:38,797 --> 01:20:40,299
pour vos recherches.
816
01:20:40,382 --> 01:20:43,802
Oui, je me souviens de la lettre
que vous avez écrite à Lucy.
817
01:20:43,886 --> 01:20:46,930
Mlle Mina Murray, je présume ?
818
01:20:47,014 --> 01:20:50,851
En fait, mon fiancé et moi
nous sommes mariés récemment à Budapest.
819
01:20:52,436 --> 01:20:54,855
Je m'appelle Harker. Mina Harker.
820
01:23:25,756 --> 01:23:27,758
Sous-titres : Carla Tomé