1 00:00:28,445 --> 00:00:29,571 Ma chère Mina. 2 00:00:30,572 --> 00:00:33,367 Pardonnez-moi d'avoir tardé à vous répondre. 3 00:00:33,992 --> 00:00:37,204 Je suis navrée d'apprendre la récente maladie de Jonathan. 4 00:00:37,955 --> 00:00:39,540 J'espère qu'il ira bientôt mieux 5 00:00:39,623 --> 00:00:42,292 et que vous pourrez me rendre visite à Hillingham House. 6 00:00:43,544 --> 00:00:45,963 J'ai été moi-même un peu souffrante. 7 00:00:46,839 --> 00:00:49,591 Arthur dit que ce sont les nerfs avant le mariage, 8 00:00:49,675 --> 00:00:52,094 mais je sais qu'il s'inquiète quand même pour moi. 9 00:00:53,136 --> 00:00:56,265 Je suis toujours convaincue d'avoir fait le bon choix, 10 00:00:56,348 --> 00:00:58,225 bien qu'il n'ait pas été facile. 11 00:00:59,268 --> 00:01:03,605 Vous imaginez recevoir deux demandes en mariage en un jour ? 12 00:01:45,772 --> 00:01:49,693 - John, merci d'être venu. - Excusez l'heure. 13 00:01:49,860 --> 00:01:51,778 Inutile de faire profil bas, John. 14 00:01:51,862 --> 00:01:57,242 C'est juste qu'il y a un patient particulier que j'ai étudié de près. 15 00:01:57,326 --> 00:01:58,744 - Un comportement fascinant. - C'est Lucy. 16 00:02:00,662 --> 00:02:01,914 Elle ne va pas bien. 17 00:02:03,040 --> 00:02:05,417 Elle prétend aller bien. 18 00:02:06,376 --> 00:02:08,836 Je pense qu'elle vous parlera. 19 00:02:10,881 --> 00:02:12,090 S'il vous plaît. 20 00:02:27,648 --> 00:02:29,107 Lucy ? 21 00:02:30,359 --> 00:02:31,693 Puis-je entrer ? 22 00:02:37,824 --> 00:02:38,951 Lucy ! 23 00:03:30,419 --> 00:03:36,175 VAN HELSING 24 00:04:46,870 --> 00:04:50,374 - Professeur Van Helsing ! - John, mon ami ! 25 00:04:51,166 --> 00:04:53,502 Je ne saurais vous dire combien je suis reconnaissant. 26 00:04:54,086 --> 00:04:57,631 - Je souhaite juste un deuxième avis. - Et quel est votre avis initial ? 27 00:04:57,798 --> 00:05:00,801 Je n'en ai pas. La pauvre, elle est si faible, 28 00:05:00,968 --> 00:05:03,053 et pour ma part je n'en connais pas la cause. 29 00:05:03,136 --> 00:05:08,892 La pauvre ? Je comprends maintenant l'inquiétude dans votre télégramme. 30 00:05:09,059 --> 00:05:13,230 Cette chère amie est plus qu'une amie, peut-être ? 31 00:05:14,106 --> 00:05:17,901 Non. Elle est promise à quelqu'un d'autre. 32 00:05:18,068 --> 00:05:21,947 Votre inquiétude est donc purement professionnelle ? 33 00:05:22,114 --> 00:05:26,743 Disons que ses fiançailles n'ont été décidées que récemment 34 00:05:28,036 --> 00:05:29,830 et pas en ma faveur. 35 00:05:29,997 --> 00:05:32,499 Je vois. Qui est l'heureux élu ? 36 00:05:33,375 --> 00:05:36,044 Arthur Holmwood. Un excellent jeune homme. 37 00:05:36,795 --> 00:05:39,965 Voici sa maison. Enfin, l'une d'entre elles. 38 00:05:40,048 --> 00:05:42,301 Et la fille en question ? 39 00:05:43,260 --> 00:05:46,180 Vous ne rencontrerez jamais une fille aussi vive, si pleine de vie. 40 00:05:46,346 --> 00:05:49,725 - Attrayante ? - Ce n'est pas à moi de le dire. 41 00:05:49,808 --> 00:05:52,603 Je vois. Très attrayante. 42 00:05:52,686 --> 00:05:55,397 Et où puis-je trouver la jeune... 43 00:05:55,564 --> 00:05:56,899 Lucy Westenra. 44 00:05:57,816 --> 00:05:59,109 Par ici. 45 00:06:14,875 --> 00:06:17,961 Arthur ? C'est vous ? 46 00:06:19,796 --> 00:06:21,798 Venez, tenez-moi dans vos bras. 47 00:06:24,176 --> 00:06:26,845 Je regrette de vous décevoir, ma chère. 48 00:06:26,929 --> 00:06:29,431 On m'a dit qu'Arthur allait bientôt arriver. 49 00:06:30,933 --> 00:06:33,977 Je m'appelle Van Helsing. 50 00:06:34,937 --> 00:06:38,941 Votre ami, le Dr Seward, semble penser que je pourrais vous être utile. 51 00:06:40,150 --> 00:06:42,277 Je suis revenu aussi vite que j'ai pu. 52 00:06:45,280 --> 00:06:48,075 - Votre homme est là ? - Il s'occupe de Lucy à l'étage. 53 00:06:49,076 --> 00:06:51,203 - Parlez-moi de lui. - Van Helsing ? 54 00:06:51,286 --> 00:06:53,497 C'est mon plus vieil ami et mon maître. 55 00:06:53,664 --> 00:06:56,542 Mais c'est un médecin qualifié ? 56 00:06:56,708 --> 00:06:59,169 Oui, et bien plus encore, Arthur. 57 00:07:00,254 --> 00:07:03,507 Je suis sûre que je serai en pleine forme dans un jour ou deux. 58 00:07:03,590 --> 00:07:06,051 Je ne voudrais pas que vous vous soyez dérangé sans raison. 59 00:07:06,218 --> 00:07:10,597 Votre ami, le Dr Seward, était assez inquiet pour me faire venir 60 00:07:10,681 --> 00:07:13,809 et son inquiétude est une raison suffisante pour que je vienne. 61 00:07:13,976 --> 00:07:18,146 Et vous rencontrer est un motif suffisant pour ne pas m'y opposer, ma chère. 62 00:07:18,313 --> 00:07:20,232 John est un homme si gentil. 63 00:07:21,316 --> 00:07:23,318 Il s'inquiète trop pour moi. 64 00:07:23,402 --> 00:07:26,280 J'espère que vous pourrez le rassurer et lui dire que tout va bien. 65 00:07:26,446 --> 00:07:30,868 Eh bien, votre température semble normale, 66 00:07:30,951 --> 00:07:32,536 votre pouls, votre respiration aussi. 67 00:07:35,414 --> 00:07:36,707 Et cependant... 68 00:07:38,458 --> 00:07:39,918 Comment va votre appétit ? 69 00:07:40,085 --> 00:07:42,296 Normal, je pense. 70 00:07:43,088 --> 00:07:45,507 Certains jours, je suis plutôt affamé, 71 00:07:45,674 --> 00:07:50,971 mais ensuite la nourriture semble perdre de son attrait. 72 00:07:52,431 --> 00:07:55,017 - Et vous dormez ? - Assez bien. 73 00:07:56,310 --> 00:07:58,604 Ils disent que je marchais dans mon sommeil. 74 00:07:59,646 --> 00:08:03,442 Une fois, je suis sortie de la maison et j'étais dans la rue en chemise de nuit. 75 00:08:04,109 --> 00:08:05,861 Je ne le fais plus. 76 00:08:06,028 --> 00:08:09,364 Bien que je fasse les rêves les plus extraordinaires dernièrement. 77 00:08:09,531 --> 00:08:11,450 Extraordinaires dans quel sens ? 78 00:08:12,034 --> 00:08:16,580 Je ne saurais l'expliquer, mais quand je me réveille, 79 00:08:16,663 --> 00:08:18,916 je sais à peine où je suis, 80 00:08:18,999 --> 00:08:23,962 et une partie de ce dont je rêvais semble persister. 81 00:08:24,796 --> 00:08:26,590 Et vous ne sauriez le décrire ? 82 00:08:27,549 --> 00:08:30,719 Quand je me réveille, mon rêve est complètement vif, 83 00:08:30,886 --> 00:08:32,679 puis un instant plus tard, c'est fini. 84 00:08:32,763 --> 00:08:35,724 et je ne me souviens de rien même si j'essaie de toutes mes forces. 85 00:08:36,433 --> 00:08:39,977 Il y a peut-être un moyen de vous aider. 86 00:08:40,687 --> 00:08:44,232 Connaissez-vous le concept d'hypnose ? 87 00:08:44,983 --> 00:08:49,112 John, le Dr Seward l'avait déjà mentionné, 88 00:08:49,571 --> 00:08:51,657 mais je ne pensais pas que c'était très bien vu. 89 00:08:51,740 --> 00:08:55,202 Dans le milieu médical, en effet, ce n'est pas le cas, 90 00:08:55,285 --> 00:09:00,165 mais pour comprendre les phénomènes du sommeil et des rêves, 91 00:09:00,249 --> 00:09:01,750 cela peut être très utile. 92 00:09:03,085 --> 00:09:05,212 Me permettez-vous d'essayer ? 93 00:09:14,096 --> 00:09:16,640 Je me demande parfois si cette constante batterie de tests 94 00:09:16,723 --> 00:09:18,767 fait plus de mal que de bien à Lucy. 95 00:09:19,351 --> 00:09:23,397 Van Helsing sait ce qu'il fait. C'est un homme brillant. 96 00:09:25,774 --> 00:09:28,777 Il peut paraître un peu arbitraire, je l'admets, mais... 97 00:09:28,861 --> 00:09:32,614 - Arbitraire ? Excentrique, oui. - Je n'irais pas si loin. 98 00:09:34,241 --> 00:09:38,036 Croyez-moi, Art, il en sait plus sur les maladies obscures 99 00:09:38,203 --> 00:09:39,872 que n'importe qui d'autre sur Terre. 100 00:09:41,874 --> 00:09:43,625 Concentrez-vous sur l'œil. 101 00:09:45,043 --> 00:09:47,546 Pas sur la montre, sur l'œil. 102 00:09:53,302 --> 00:09:56,513 Je vais compter à rebours en commençant à dix. 103 00:09:57,723 --> 00:10:00,559 Je veux que vous m'écoutiez pendant que je compte. 104 00:10:03,020 --> 00:10:07,608 Je veux que vous sentiez tous vos problèmes et soucis vous quitter, 105 00:10:08,525 --> 00:10:10,402 s'envoler par la fenêtre. 106 00:10:14,573 --> 00:10:16,033 Dix. 107 00:10:18,869 --> 00:10:20,245 Neuf. 108 00:10:24,583 --> 00:10:25,751 Huit. 109 00:10:32,382 --> 00:10:33,592 Sept. 110 00:10:44,603 --> 00:10:48,357 Lucy, êtes-vous confortable ? 111 00:10:50,359 --> 00:10:51,527 Oui. 112 00:10:54,446 --> 00:10:58,408 Je voudrais vous faire revenir quelques heures en arrière. 113 00:11:01,119 --> 00:11:04,998 Il est minuit. Vous êtes allongée dans ce lit. 114 00:11:08,418 --> 00:11:09,837 Que voyez-vous ? 115 00:11:11,922 --> 00:11:13,131 Pas allongée. 116 00:11:14,383 --> 00:11:15,425 Je sens l'air, 117 00:11:16,802 --> 00:11:18,804 l'air frais sur mon visage. 118 00:11:20,138 --> 00:11:23,350 Êtes-vous dehors ? Dans la rue ? 119 00:11:24,768 --> 00:11:26,103 Dans la rue. 120 00:11:27,104 --> 00:11:28,272 Dans l'air. 121 00:11:29,982 --> 00:11:31,316 À plusieurs endroits. 122 00:11:33,819 --> 00:11:35,696 Êtes-vous perdue ? 123 00:11:36,655 --> 00:11:37,656 Non. 124 00:11:40,450 --> 00:11:44,705 Êtes-vous désireuse de quelque chose ? 125 00:11:46,123 --> 00:11:47,833 Cherchez-vous quelque chose ? 126 00:11:48,917 --> 00:11:50,169 Oui. 127 00:11:53,589 --> 00:11:55,007 Quoi ? 128 00:12:03,390 --> 00:12:06,977 Et les noces ? Avez-vous choisi une date ? 129 00:12:08,854 --> 00:12:12,983 Lucy tenait au 28 septembre, mais c'était avant tout cela. 130 00:12:14,735 --> 00:12:17,905 Je doute qu'elle aille bien pour s'occuper des préparatifs. 131 00:12:18,071 --> 00:12:21,158 Je ne pense pas que sa maladie dure aussi longtemps que cela. 132 00:12:21,325 --> 00:12:22,784 Soyez franc avec moi, John. 133 00:12:22,868 --> 00:12:26,747 Si ce n'était pas grave, vous n'auriez pas fait venir ce Pr Van Helsing. 134 00:12:27,831 --> 00:12:30,417 Ce n'est pas grave, c'est juste déconcertant. 135 00:12:31,001 --> 00:12:35,088 Eh bien, j'espère juste qu'il aura une réponse. 136 00:12:42,429 --> 00:12:44,598 Professeur, voici Arthur Holmwood, le fiancé de Lucy. 137 00:12:45,265 --> 00:12:46,725 Enchanté, monsieur. 138 00:12:47,476 --> 00:12:50,395 John, merci encore pour votre télégramme, 139 00:12:50,562 --> 00:12:53,774 mais notre temps ensemble aujourd'hui va devoir être bref. 140 00:12:53,941 --> 00:12:56,985 Je dois retourner ce soir à mon étude. 141 00:12:57,152 --> 00:12:58,695 Enchanté, monsieur. 142 00:12:59,154 --> 00:13:01,406 Mais, professeur, que pensez-vous de Lucy ? 143 00:13:02,366 --> 00:13:06,119 Une jeune femme des plus charmantes. 144 00:13:06,203 --> 00:13:12,960 Je comprends pourquoi vous vous souciez tous les deux de son bien-être. 145 00:13:13,126 --> 00:13:16,505 - Oui, mais quel est votre diagnostic ? - Mon diagnostic ? 146 00:13:18,715 --> 00:13:23,095 Je suis d'accord avec l'analyse du Dr Seward. 147 00:13:23,178 --> 00:13:25,681 - Si vous voulez bien m'excuser... - Est-ce tout ? 148 00:13:26,723 --> 00:13:28,600 Sauf votre respect, professeur... 149 00:13:28,767 --> 00:13:30,727 La voiture attend depuis un bon moment. 150 00:13:30,811 --> 00:13:34,815 Inutile de me raccompagner. Vous avez certainement beaucoup à faire. 151 00:13:39,820 --> 00:13:41,905 Je vous avais dit qu'il pouvait être arbitraire. 152 00:13:43,615 --> 00:13:48,036 Vous appelez cela arbitraire ? Il est carrément étrange. 153 00:14:05,220 --> 00:14:06,638 Tout s'est bien passé, mon cher. 154 00:14:06,805 --> 00:14:09,016 C'était un vrai gentleman, je peux vous l'assurer. 155 00:14:09,183 --> 00:14:12,227 Ses méthodes m'inquiètent, c'est tout. 156 00:14:12,311 --> 00:14:14,563 Tout cela semble très pseudo-scientifique. 157 00:14:15,606 --> 00:14:17,733 Il ne semble être parvenu à rien. 158 00:14:17,900 --> 00:14:19,651 Pas même avec l'hypnose ? 159 00:14:19,818 --> 00:14:21,528 Pardon ? 160 00:14:21,612 --> 00:14:25,324 Il m'a hypnotisée. Pendant un instant, je pense. 161 00:14:28,285 --> 00:14:30,871 Je vous assure, mon cher, je n'ai rien senti. 162 00:14:34,208 --> 00:14:36,376 Lucy dit qu'il l'a hypnotisée. 163 00:14:36,543 --> 00:14:40,088 - Ce n'est pas une nouvelle technique. - C'est une technique douteuse. 164 00:14:40,255 --> 00:14:44,510 J'ai assisté à une démonstration où un soi-disant hypnotiseur 165 00:14:44,593 --> 00:14:46,970 a fait croire à un homme qu'il était un poulet. 166 00:14:47,137 --> 00:14:48,514 Un tour de passe-passe, Arthur. 167 00:14:50,057 --> 00:14:54,186 Puis-je demander poliment 168 00:14:54,353 --> 00:15:00,359 d'être présent à tous les futurs examens que cet homme fera subir à Lucy ? 169 00:16:58,018 --> 00:17:01,522 Vous avez bien fait. Je vais appeler le professeur. 170 00:17:09,613 --> 00:17:12,406 - Bonjour, mon ami. - Professeur ! J'allais vous appeler. 171 00:17:12,574 --> 00:17:14,326 J'ai pris le premier train. 172 00:17:14,409 --> 00:17:15,786 Mais comment l'avez-vous su ? 173 00:17:23,335 --> 00:17:25,796 Son pouls est faible. 174 00:17:25,963 --> 00:17:30,217 Nous devons préparer une infirmerie. J'ai le matériel nécessaire en bas. 175 00:17:32,094 --> 00:17:34,221 Si nous faisons vite, nous pourrons l'aider. 176 00:17:34,388 --> 00:17:37,057 Nous pouvons utiliser l'ancienne chapelle. Je préviens la domestique. 177 00:17:48,318 --> 00:17:51,613 La seule chose qui puisse la sauver, c'est une transfusion. 178 00:17:51,780 --> 00:17:54,700 Attendez ! Allez-vous la faire vous-même ? 179 00:17:56,368 --> 00:17:58,871 Lui donner de votre sang ? 180 00:17:59,538 --> 00:18:02,499 Il n'y a pas de temps pour penser à autre chose. 181 00:18:02,666 --> 00:18:04,376 Et moi, alors ? 182 00:18:04,960 --> 00:18:06,753 Professeur, je suis en bonne santé. 183 00:18:08,213 --> 00:18:10,090 C'est le moins que je puisse faire pour Lucy. 184 00:18:10,174 --> 00:18:13,594 Parlez-vous en tant que son médecin ou son ami ? 185 00:18:13,760 --> 00:18:17,639 - Qu'importe ? - Cela peut importer à Arthur, 186 00:18:17,723 --> 00:18:21,560 de penser au sang d'un autre homme coulant dans les veines de sa bien-aimée. 187 00:18:21,727 --> 00:18:24,062 Un rival pour son affection, même. 188 00:18:24,229 --> 00:18:26,148 C'est absurde. Tout cela fait partie du passé. 189 00:18:26,815 --> 00:18:28,942 Je ne pense qu'à ce qui est le mieux pour Lucy. 190 00:18:29,109 --> 00:18:32,529 Et Arthur n'a pas besoin de connaître tous les détails. 191 00:18:34,364 --> 00:18:36,158 Alors allongez-vous à ses côtés. 192 00:18:52,090 --> 00:18:53,800 Essayez de détendre votre bras. 193 00:18:57,471 --> 00:19:01,975 Il lui faut beaucoup de sang. Vous allez rester ici pendant un moment. 194 00:19:11,068 --> 00:19:13,320 La vue d'un peu de sang vous effraie, John ? 195 00:19:14,112 --> 00:19:16,073 Seulement quand il s'agit du mien. 196 00:19:48,856 --> 00:19:52,067 J'ai encore beaucoup à étudier de mon côté. 197 00:19:52,234 --> 00:19:53,819 Vous nous laissez comme ça ? 198 00:19:53,902 --> 00:19:56,321 Vous avez vos notes pour passer le temps. 199 00:19:57,322 --> 00:19:59,783 Il n'y a rien d'autre que je puisse faire pour le moment. 200 00:19:59,950 --> 00:20:02,911 Lucy ira mieux avec le temps. 201 00:20:02,995 --> 00:20:06,623 Quant à vous, mon ami, non. 202 00:21:40,843 --> 00:21:41,802 Lucy ? 203 00:21:53,522 --> 00:21:54,690 Non ! 204 00:22:06,952 --> 00:22:09,121 Lucy, que faites-vous ? 205 00:22:10,330 --> 00:22:12,583 Lucy, vous êtes somnambule à nouveau. 206 00:22:16,044 --> 00:22:17,838 Vous m'avez manqué, mon cher. 207 00:22:20,048 --> 00:22:25,012 - Où est-elle ? - Mlle Lucy se repose dans la chapelle. 208 00:22:26,096 --> 00:22:27,931 Dieu du ciel, non. 209 00:22:28,015 --> 00:22:31,518 Attendez ! Vous avez dû mal me comprendre. 210 00:22:35,439 --> 00:22:37,482 - Qu'est-ce que ça veut dire ? - Arthur, je... 211 00:22:37,649 --> 00:22:40,694 Excellent ! Elle va beaucoup mieux. 212 00:22:41,695 --> 00:22:44,698 Rappelez-vous de ce que je vous ai dit, John, ne bougez pas. 213 00:22:46,074 --> 00:22:48,493 Ce jeune médecin a rendu un grand service 214 00:22:48,660 --> 00:22:51,246 en donnant de son sang pour aider Mlle Lucy. 215 00:22:53,123 --> 00:22:55,918 Je dirais même qu'il lui a sauvé la vie ce matin. 216 00:22:57,920 --> 00:22:59,379 Je vois. 217 00:22:59,546 --> 00:23:03,008 - Et comment vous sentez-vous, ma chère ? - J'ai faim. 218 00:23:03,091 --> 00:23:07,596 Parfait. Un appétit sain est un signe de bonne santé. 219 00:23:08,847 --> 00:23:14,520 M. Holmwood, elle va suffisamment bien pour retourner dans sa chambre. 220 00:23:14,603 --> 00:23:16,021 Bien. Oui. 221 00:23:19,900 --> 00:23:21,068 Voilà. 222 00:23:23,070 --> 00:23:25,280 As-tu encore faim ? 223 00:23:25,364 --> 00:23:26,365 Une faim vorace. 224 00:23:27,074 --> 00:23:29,326 Je vous ramène quelque chose de la cuisine. 225 00:23:31,954 --> 00:23:35,249 Ce n'est pas de nourriture dont j'ai envie, Arthur. 226 00:23:40,838 --> 00:23:42,130 Vous feriez mieux de vous reposer. 227 00:23:58,981 --> 00:24:00,566 Merci, professeur. 228 00:24:00,732 --> 00:24:02,985 Vous avez plus fait pour la sauver que moi. 229 00:24:04,236 --> 00:24:07,781 Ce n'est pas cela. La façon dont vous avez agi auprès Arthur. 230 00:24:07,948 --> 00:24:10,284 Je n'ai fait que dire la vérité. 231 00:24:10,450 --> 00:24:13,120 Grâce à votre don de sang, 232 00:24:13,203 --> 00:24:16,456 Lucy est presque rétablie et tout va bien. 233 00:24:18,625 --> 00:24:21,461 Avez-vous appris quelque chose grâce à l'hypnose ? 234 00:24:23,088 --> 00:24:24,756 Rien de concret. 235 00:24:25,632 --> 00:24:28,427 Juste une autre pièce à ajouter au puzzle. 236 00:24:29,720 --> 00:24:30,804 Pourquoi ? 237 00:24:31,805 --> 00:24:34,892 Je ne suis toujours pas certain de l'état de son esprit. 238 00:24:36,101 --> 00:24:37,644 Elle semble confuse. 239 00:24:37,728 --> 00:24:42,316 C'est naturel. Un manque temporaire de sang au niveau du cerveau 240 00:24:42,399 --> 00:24:46,236 provoque un léger étourdissement. Vous le ressentez vous-même, non ? 241 00:24:46,320 --> 00:24:47,321 Oui. 242 00:24:48,405 --> 00:24:52,117 Je suggère comme meilleur remède 243 00:24:52,201 --> 00:24:54,578 quelque chose qui se trouve dans le salon. 244 00:25:09,593 --> 00:25:10,802 Vous vous en souvenez, John. 245 00:25:11,970 --> 00:25:15,974 Je vous avais demandé, j'avais insisté 246 00:25:16,058 --> 00:25:21,063 pour être présent lors de toutes les futures interventions de Van Helsing. 247 00:25:21,230 --> 00:25:22,648 Le temps pressait, Art. 248 00:25:23,440 --> 00:25:26,568 Vous auriez dû voir Lucy ce matin, elle était mourante. 249 00:25:26,652 --> 00:25:29,738 Hier, vous avez dit qu'elle allait bien et Van Helsing aussi. 250 00:25:29,905 --> 00:25:32,157 Nous n'avons jamais dit qu'elle allait bien, 251 00:25:32,324 --> 00:25:34,368 juste que nous n'avions rien trouvé d'anormal chez elle. 252 00:25:34,451 --> 00:25:36,203 N'est-ce pas pareil ? 253 00:25:37,329 --> 00:25:38,830 Apparemment, non. 254 00:25:44,586 --> 00:25:46,505 Eh bien... 255 00:25:54,513 --> 00:25:58,058 Je me dois de vous remercier pour votre sacrifice, John. 256 00:25:59,184 --> 00:26:02,104 Je suis sûr que vous en auriez fait de même, Art. 257 00:26:02,938 --> 00:26:07,150 Absolument. Après tout, il s'agit de ma fiancée. 258 00:26:08,819 --> 00:26:09,862 Avez-vous mangé ? 259 00:26:10,904 --> 00:26:13,115 J'avais faim tout à l'heure. 260 00:26:15,993 --> 00:26:20,372 Peu importe. Vous avez bien meilleure mine que ce matin. 261 00:26:21,582 --> 00:26:25,627 - Oui, je me sens déjà mieux. - Je suis ravi de le savoir. 262 00:26:25,711 --> 00:26:29,506 Et maintenant, j'ai quelque chose qui améliorera encore votre humeur. 263 00:26:37,097 --> 00:26:40,225 - Pour moi ? - Bien sûr, ma chère. 264 00:26:40,392 --> 00:26:43,979 Vous êtes si gentil, professeur. Je vais demander un vase à la domestique. 265 00:26:44,146 --> 00:26:48,317 Inutile. Je vais les poser ici. 266 00:26:49,568 --> 00:26:51,528 Si vous le voulez bien, ma chère. 267 00:26:51,612 --> 00:26:54,948 Si vous le voulez bien, professeur, je le veux bien aussi. 268 00:26:56,116 --> 00:27:01,288 Je crains que nous ne sommes pas plus près de deviner la cause de votre maladie. 269 00:27:02,331 --> 00:27:07,294 Accepteriez-vous d'essayer l'hypnose à nouveau ? 270 00:27:08,170 --> 00:27:11,298 C'est clairement juste une question de manque de sang dans ses veines. 271 00:27:11,465 --> 00:27:13,383 Mais cette maladie existe-t-elle ? 272 00:27:13,550 --> 00:27:18,096 Qui draine le sang du corps sans aucun signe extérieur ? 273 00:27:18,180 --> 00:27:20,307 Si elle existe, le professeur la connaîtrait. 274 00:27:20,474 --> 00:27:23,852 Peut-être qu'il la connaît et qu'il nous la cache. 275 00:27:23,936 --> 00:27:26,271 Vous devez admettre qu'il ne donne jamais une réponse directe. 276 00:27:26,438 --> 00:27:29,525 S'il avait un diagnostic, vous seriez le premier informé, Art. 277 00:27:30,484 --> 00:27:32,903 S'il hésite, c'est qu'il n'en est pas sûr, 278 00:27:33,612 --> 00:27:36,240 surtout s'il s'agit de quelque chose de grave. 279 00:27:38,825 --> 00:27:41,828 Eh bien, cela ne me rassure pas vraiment. 280 00:27:43,580 --> 00:27:44,665 Dix. 281 00:27:46,583 --> 00:27:47,459 Neuf. 282 00:27:48,794 --> 00:27:49,711 Huit. 283 00:27:53,090 --> 00:27:53,966 Sept. 284 00:28:08,021 --> 00:28:08,939 Lucy ? 285 00:28:10,941 --> 00:28:13,026 Vous m'entendez ? 286 00:28:13,777 --> 00:28:14,653 Oui. 287 00:28:17,322 --> 00:28:18,991 Où sommes-nous maintenant ? 288 00:28:21,076 --> 00:28:22,494 L'air. 289 00:28:24,788 --> 00:28:25,998 Vous êtes dans les airs ? 290 00:28:27,541 --> 00:28:29,418 Je suis l'air. 291 00:28:31,003 --> 00:28:31,962 Je suis le vent. 292 00:28:33,130 --> 00:28:35,799 Les loups. La nuit. 293 00:28:36,967 --> 00:28:39,052 Cherchez-vous quelque chose ? 294 00:28:41,263 --> 00:28:42,556 Oui. 295 00:28:43,307 --> 00:28:45,017 Que cherchez-vous ? 296 00:28:45,976 --> 00:28:47,936 Ce dont j'ai besoin. 297 00:28:48,645 --> 00:28:50,981 De quoi avez-vous besoin ? 298 00:28:52,149 --> 00:28:53,775 De sang. 299 00:29:37,110 --> 00:29:38,111 Alors ? 300 00:29:39,154 --> 00:29:40,822 Elle dort. 301 00:29:41,406 --> 00:29:45,452 Son pouls est faible, mais régulier. 302 00:29:46,328 --> 00:29:48,997 À mon avis, après une bonne nuit de repos, 303 00:29:50,165 --> 00:29:52,584 elle ira beaucoup mieux. 304 00:29:52,751 --> 00:29:54,461 - Il faut que je la voie. - Elle dort. 305 00:29:54,628 --> 00:29:57,840 Juste... Juste une minute. 306 00:30:04,012 --> 00:30:06,515 Il commence à perdre patience avec tout cela. 307 00:30:07,850 --> 00:30:09,059 Je comprends bien. 308 00:30:10,435 --> 00:30:13,021 Il veut juste que Lucy se rétablisse. Tout comme nous. 309 00:30:14,815 --> 00:30:20,195 Comme je disais, je pense qu'elle ira beaucoup mieux demain. 310 00:30:20,362 --> 00:30:21,989 Comment pouvez-vous en être sûr ? 311 00:30:23,866 --> 00:30:28,662 J'ai pris quelques précautions. 312 00:30:28,745 --> 00:30:32,332 Si j'ai raison, demain nous verrons les résultats. 313 00:30:38,255 --> 00:30:40,382 Tout cela est très étrange. 314 00:30:46,013 --> 00:30:48,098 Elle souffre même à nouveau de somnambulisme. 315 00:30:49,099 --> 00:30:50,726 De somnambulisme ? 316 00:30:52,978 --> 00:30:56,773 Elle s'est levée de l'autre lit et s'est allongée à mes côtés. 317 00:30:58,692 --> 00:31:00,569 C'est tout ce qu'elle a fait ? 318 00:31:02,779 --> 00:31:03,780 Oui. 319 00:31:07,159 --> 00:31:08,285 Bien sûr. 320 00:31:12,456 --> 00:31:16,877 Mais si Arthur n'était pas entré à ce moment-là... 321 00:31:18,879 --> 00:31:19,922 Oui ? 322 00:31:30,224 --> 00:31:32,976 Elle exerce un certain pouvoir sur vous, n'est-ce pas ? 323 00:31:54,831 --> 00:31:55,916 Lucy. 324 00:32:00,379 --> 00:32:01,713 Lucy. 325 00:32:02,548 --> 00:32:06,009 - John ? - Non, ma chère. C'est moi, Arthur. 326 00:32:08,053 --> 00:32:10,973 - Arthur. - Comment vous sentez-vous ? 327 00:32:11,890 --> 00:32:13,433 Plus forte. 328 00:32:14,101 --> 00:32:17,062 Je sens le nouveau sang qui court dans mes veines. 329 00:32:19,898 --> 00:32:21,149 C'est énergisant. 330 00:32:22,943 --> 00:32:26,113 Comme si une partie de lui était en moi. 331 00:32:32,619 --> 00:32:34,162 D'où viennent ces fleurs ? 332 00:32:35,873 --> 00:32:37,457 Le professeur me les a données. 333 00:32:37,624 --> 00:32:39,960 Elles doivent avoir besoin d'eau. 334 00:32:43,046 --> 00:32:44,590 Quelle odeur épouvantable. 335 00:32:51,930 --> 00:32:53,932 Je vous achèterai de nouvelles fleurs demain. 336 00:32:55,142 --> 00:32:58,353 Et le jour suivant et le jour d'après. 337 00:32:58,437 --> 00:33:00,063 De nouvelles fleurs tous les jours. 338 00:33:01,398 --> 00:33:03,483 Rien n'est trop bon pour ma fiancée. 339 00:33:08,113 --> 00:33:10,365 Je suis prêt à tout pour que vous alliez mieux. 340 00:33:39,144 --> 00:33:43,649 - Bonjour, professeur. - Je l'espère, John. 341 00:33:45,108 --> 00:33:47,319 Quelle propriété magnifique. 342 00:33:47,486 --> 00:33:50,447 C'est la maison de famille d'Arthur. L'une d'entre elles. 343 00:33:51,490 --> 00:33:54,952 Il va devenir lord, vous savez ? Son père est lord Godalming. 344 00:33:55,035 --> 00:33:57,955 Il possède ce domaine et bien d'autres choses encore. 345 00:33:58,038 --> 00:34:02,209 - Je comprends maintenant. - Quoi ? 346 00:34:02,793 --> 00:34:05,462 La jeune fille, Mlle Lucy, 347 00:34:05,546 --> 00:34:08,882 vous semblez l'attirer énormément, 348 00:34:09,675 --> 00:34:14,012 et pourtant quand vous lui avez demandé sa main, elle a choisi Arthur. 349 00:34:15,097 --> 00:34:17,181 Je comprends maintenant. 350 00:34:17,266 --> 00:34:20,476 Un jour, elle deviendra lady Godalming, n'est-ce pas ? 351 00:34:21,603 --> 00:34:22,688 C'est exact. 352 00:34:23,605 --> 00:34:26,942 Cela a aussi beaucoup d'attrait, à mon avis. 353 00:34:30,821 --> 00:34:32,947 Je n'y avais pas vraiment pensé. 354 00:34:35,117 --> 00:34:37,119 Professeur, venez vite ! 355 00:34:47,754 --> 00:34:49,547 Tout son sang a disparu ! 356 00:34:51,717 --> 00:34:53,760 Les fleurs que j'ai laissées ici ? 357 00:34:55,554 --> 00:34:58,974 Il lui faut une autre transfusion. C'est la seule solution. Arthur ! 358 00:35:07,900 --> 00:35:11,445 Je donnerais jusqu'à la dernière goutte si cela peut aider Lucy. 359 00:35:11,945 --> 00:35:13,530 Je n'en demande pas tant. 360 00:35:14,615 --> 00:35:15,657 Pour l'instant. 361 00:35:18,368 --> 00:35:20,537 Cela suffira-t-il à la sauver ? 362 00:35:20,621 --> 00:35:25,209 C'est possible. Je peux seulement dire que c'est possible. 363 00:35:26,043 --> 00:35:27,002 Ne bougez pas. 364 00:35:27,085 --> 00:35:30,839 Je ferai tout, professeur. Vraiment. 365 00:35:31,590 --> 00:35:33,759 Détendez le bras. S'il vous plaît. 366 00:35:45,354 --> 00:35:46,730 Je ferais tout pour Lucy. 367 00:35:48,815 --> 00:35:53,403 J'ai eu du mal à croire qu'elle ait pu accepter ma demande. 368 00:35:56,782 --> 00:36:00,452 Tout le monde disait qu'elle et John formaient un couple parfait, mais... 369 00:36:03,997 --> 00:36:04,998 Reposez-vous. 370 00:36:11,588 --> 00:36:13,549 Combien de temps pensez-vous que cela prendra ? 371 00:36:14,299 --> 00:36:16,009 Autant que la première fois. 372 00:36:17,386 --> 00:36:20,180 Mais je reviendrai bientôt pour les observer. 373 00:36:21,181 --> 00:36:24,601 La situation pourra être dangereuse quand Lucy récupèrera ses forces 374 00:36:24,685 --> 00:36:27,396 si nous la laissons seule avec Arthur. 375 00:36:28,856 --> 00:36:30,023 Dangereuse ? 376 00:36:30,566 --> 00:36:34,027 La force en elle. La force que vous avez sentie. 377 00:36:35,153 --> 00:36:39,575 Je suis sûr qu'Arthur la sent aussi, peut-être davantage. 378 00:36:43,120 --> 00:36:44,830 Tout cela n'a aucun sens. 379 00:36:50,502 --> 00:36:51,962 Écoutez-moi, John. 380 00:36:53,005 --> 00:36:56,884 Ce matin, j'ai examiné le cou de Lucy 381 00:36:56,967 --> 00:37:02,181 et j'y ai trouvé deux petites plaies perforantes. 382 00:37:02,264 --> 00:37:05,309 Le ras-de-cou qu'elle porte les cache. 383 00:37:06,393 --> 00:37:08,687 Que sont-elles ? Une sorte de morsure ? 384 00:37:10,189 --> 00:37:13,233 Une sorte de morsure, oui. 385 00:37:14,359 --> 00:37:17,029 Vous avez sans doute plus raison que vous ne le pensez. 386 00:37:19,573 --> 00:37:23,202 J'y réfléchis depuis plusieurs jours maintenant. 387 00:37:23,368 --> 00:37:27,289 Hier soir, j'étais presque sûr de mon diagnostic. 388 00:37:27,372 --> 00:37:31,752 Mais aujourd'hui, c'est indubitable. 389 00:37:35,088 --> 00:37:38,217 Il y a une chose dans un de mes livres que j'aimerais vous montrer. 390 00:37:53,857 --> 00:37:54,483 Lucy ! 391 00:38:04,868 --> 00:38:06,161 Regardez, John. 392 00:38:07,204 --> 00:38:09,498 C'est de cela qu'il s'agit. 393 00:38:10,749 --> 00:38:12,000 Que voulez-vous dire ? 394 00:38:13,043 --> 00:38:14,962 Ce n'est pas un livre de médecine. 395 00:38:16,380 --> 00:38:18,757 C'est un livre de sorcellerie. 396 00:38:18,841 --> 00:38:19,550 Oui. 397 00:38:20,133 --> 00:38:21,677 Et bien plus encore. 398 00:38:23,679 --> 00:38:28,141 Vous ne pensez pas sérieusement que Lucy est victime d'une malédiction ? 399 00:38:29,476 --> 00:38:32,354 Vous oubliez que nous voilà, 400 00:38:32,521 --> 00:38:35,649 deux hommes de science et de médecine, 401 00:38:35,816 --> 00:38:40,445 qui n'ont pas réussi à trouver une cure ni même un diagnostic pour Mlle Lucy. 402 00:38:40,612 --> 00:38:45,659 - Mais vous avez dit que vous en aviez un. - Oui, et le voici. 403 00:38:49,413 --> 00:38:50,664 Ne bougez pas, ma chère. 404 00:38:53,584 --> 00:38:55,252 Vous vous sentirez bientôt plus forte. 405 00:38:56,753 --> 00:39:01,592 Oui, je le sens maintenant, le sang, 406 00:39:02,801 --> 00:39:04,469 qui coule en moi, 407 00:39:06,805 --> 00:39:07,973 qui me comble. 408 00:39:11,185 --> 00:39:15,355 Là ! Vous voyez ? "Perte de sang sans une goutte versée." 409 00:39:15,439 --> 00:39:19,651 Elle se rétablit le soir et la pâleur mortelle revient le matin. 410 00:39:19,735 --> 00:39:23,989 Cela explique tous les symptômes mystérieux que nous avons constatés. 411 00:39:24,156 --> 00:39:25,324 En doutez-vous ? 412 00:39:26,366 --> 00:39:28,785 Je préfère ne pas montrer ceci à Arthur. 413 00:39:28,869 --> 00:39:30,954 Arthur ! J'ai failli oublier ! 414 00:39:32,080 --> 00:39:34,583 Je me sens beaucoup mieux maintenant. 415 00:39:35,334 --> 00:39:38,670 Vous êtes encore très pâle. Reposez-vous encore un peu. 416 00:39:38,837 --> 00:39:42,049 - Je ne veux pas me reposer ! - Lucy, attention au tube. 417 00:39:42,216 --> 00:39:43,258 Embrassez-moi. 418 00:39:45,552 --> 00:39:48,096 - Lucy, le professeur a dit... - Embrassez-moi ! 419 00:39:52,851 --> 00:39:53,477 Non ! 420 00:39:58,148 --> 00:40:00,526 - Mon Dieu, qu'est-ce que vous faites ? - Reculez ! 421 00:40:39,565 --> 00:40:41,108 Pourquoi vous arrêtez-vous ? 422 00:40:43,777 --> 00:40:47,447 Vous avez dit qu'il y avait une chance. La transfusion sanguine ! 423 00:40:48,866 --> 00:40:50,993 Une faible chance. 424 00:40:52,160 --> 00:40:56,748 Mais je crains qu'il lui faille plus que ce que nous pouvons lui donner. 425 00:40:56,915 --> 00:41:00,127 Je le lui donne ! Tout mon sang ! 426 00:41:10,053 --> 00:41:11,388 Vous l'avez tuée. 427 00:41:14,308 --> 00:41:15,851 Art... 428 00:41:15,934 --> 00:41:19,563 Et vous, vous lui avez fait défaut depuis le début. 429 00:41:20,564 --> 00:41:22,900 - Exprès, sans aucun doute. - Que voulez-vous dire ? 430 00:41:23,066 --> 00:41:24,318 Vous le savez très bien. 431 00:41:24,484 --> 00:41:26,486 Si vous m'accusez de faute délibérée... 432 00:41:26,653 --> 00:41:28,322 Vous ne pouviez pas l'avoir, pourquoi quelqu'un d'autre l'aurait ? 433 00:41:28,488 --> 00:41:30,365 Je l'aimais autant que quiconque ! 434 00:41:32,117 --> 00:41:34,953 La raison pour laquelle elle vous a choisi n'est pas un secret, votre seigneurie ! 435 00:41:35,120 --> 00:41:36,622 John, assez ! 436 00:41:36,705 --> 00:41:39,750 Sortez ! Tous les deux ! 437 00:42:15,869 --> 00:42:18,622 Comment ai-je pu dire une chose pareille ? 438 00:42:19,748 --> 00:42:22,167 À un tel moment ? 439 00:42:27,756 --> 00:42:29,842 Il a tellement souffert. 440 00:42:44,731 --> 00:42:48,068 Enfin... au moins tout est fini. 441 00:42:51,488 --> 00:42:56,535 Inutile d'inquiéter Arthur avec les choses de votre livre. 442 00:43:01,123 --> 00:43:02,624 Je suis le médecin de Lucy. 443 00:43:03,542 --> 00:43:05,502 Je vais rédiger l'acte de décès. 444 00:43:07,796 --> 00:43:11,508 Anémie, faiblesse du cœur. 445 00:43:12,509 --> 00:43:15,846 Personne ne le contestera, et puis... 446 00:43:18,140 --> 00:43:19,683 tout cela sera terminé. 447 00:43:24,188 --> 00:43:28,025 J'ai bien peur que non. 448 00:43:29,776 --> 00:43:31,486 Pas du tout. 449 00:43:33,071 --> 00:43:37,492 Cette affaire, et la souffrance d'Arthur, 450 00:43:39,620 --> 00:43:41,288 cela ne fait que commencer. 451 00:43:44,124 --> 00:43:49,254 Niez-vous ce que vous avez vu de vos propres yeux dans la chapelle ? 452 00:43:50,088 --> 00:43:52,132 La façon dont elle l'a l'embrassé ? 453 00:43:52,299 --> 00:43:53,926 Embrassé ? 454 00:43:54,009 --> 00:43:58,889 Pendant 25 ans, j'étais un homme marié. Je sais à quoi ressemble un baiser. 455 00:44:00,015 --> 00:44:02,267 Elle voulait boire son sang, John. 456 00:44:25,123 --> 00:44:27,292 Est-elle vraiment morte ? 457 00:44:27,376 --> 00:44:28,836 Sans aucun doute. 458 00:44:31,964 --> 00:44:33,131 Elle a l'air... 459 00:44:34,007 --> 00:44:37,010 Vivante, elle avait une apparence pire que la mort. 460 00:44:38,679 --> 00:44:42,683 Maintenant qu'elle est morte, elle semble plus que vivante. 461 00:44:42,766 --> 00:44:45,018 Oui. C'est cela. 462 00:44:49,648 --> 00:44:53,193 Professeur, connaissez-vous l'œuvre Roméo et Juliette ? 463 00:44:53,986 --> 00:44:58,073 Vous pensez qu'un médicament a pu lui être administré ? 464 00:44:58,156 --> 00:45:00,659 Pour créer l'illusion de la mort. 465 00:45:00,826 --> 00:45:04,621 - C'est bien possible. - Mais quand et comment ? 466 00:45:05,497 --> 00:45:08,083 Par qui et pourquoi ? 467 00:45:10,544 --> 00:45:12,546 Vous faites référence à Shakespeare. 468 00:45:12,629 --> 00:45:17,634 Puis-je citer une autre grande personnalité anglaise, Thomas Moore ? 469 00:45:18,886 --> 00:45:22,055 "Un homme se noyant s'agrippe à une paille." 470 00:45:24,016 --> 00:45:29,646 Néanmoins, ne devrions-nous pas au moins continuer à la surveiller ? 471 00:45:29,813 --> 00:45:32,274 Oui, il faut le faire. 472 00:45:33,650 --> 00:45:37,196 Persuadez Arthur de laisser le corps ici à la maison 473 00:45:37,279 --> 00:45:40,240 jusqu'à ce que les funérailles puissent être organisées. 474 00:45:40,407 --> 00:45:42,743 Je doute qu'Arthur écoutera la moindre de mes propositions. 475 00:45:42,826 --> 00:45:45,787 Avec le temps, il retrouvera la raison. 476 00:45:47,998 --> 00:45:49,499 Je l'espère. 477 00:46:26,411 --> 00:46:27,579 Merci. 478 00:46:28,956 --> 00:46:31,041 Le comptable de mon père réglera la facture. 479 00:46:31,124 --> 00:46:32,292 Très bien, monsieur. 480 00:46:58,819 --> 00:47:01,321 Vous avez bien fait, John, 481 00:47:01,405 --> 00:47:05,576 Il sera beaucoup plus facile d'observer Lucy ici à la maison. 482 00:47:05,659 --> 00:47:09,413 De l'observer ? À vous entendre, on dirait qu'elle est encore en vie. 483 00:47:09,997 --> 00:47:12,583 En vie ? Non. 484 00:47:14,001 --> 00:47:17,045 Elle n'est pas vivante, j'en suis certain. 485 00:47:17,129 --> 00:47:19,381 Mais est-elle morte ? 486 00:47:21,091 --> 00:47:23,594 Il faut encore le confirmer. 487 00:47:32,352 --> 00:47:36,023 Merci à vous deux 488 00:47:37,191 --> 00:47:38,817 pour tout ce que vous avez fait. 489 00:47:42,279 --> 00:47:45,449 J'ai peut-être tenu des propos regrettables. 490 00:47:45,532 --> 00:47:47,993 Impardonnables, vraiment. 491 00:47:49,745 --> 00:47:51,455 - Et... - M. Arthur. 492 00:47:52,164 --> 00:47:55,375 Ce que fait un homme dans un moment difficile 493 00:47:56,460 --> 00:47:59,046 ne reflète pas nécessairement son vrai caractère. 494 00:48:00,297 --> 00:48:04,301 Nous avons en effet à parler, mais pas de cela. 495 00:48:05,594 --> 00:48:07,679 Puis-je suggérer le salon ? 496 00:48:07,846 --> 00:48:11,099 La maison est à votre disposition, professeur. 497 00:48:12,184 --> 00:48:16,438 Dans ce cas, le Dr Seward et moi pouvons rester quelques jours ? 498 00:48:16,605 --> 00:48:19,858 C'est décidé, je vais demander à la domestique de préparer deux chambres. 499 00:48:22,819 --> 00:48:25,405 Je vous suis plutôt reconnaissant de votre compagnie. 500 00:48:28,659 --> 00:48:31,161 Maintenant que les funérailles sont organisées 501 00:48:31,245 --> 00:48:34,164 et que les connaissances de Lucy ont été informées, 502 00:48:35,249 --> 00:48:36,625 je me sens à la dérive. 503 00:48:38,836 --> 00:48:43,799 Mlle Lucy vous a légué toutes ses possessions, je crois ? 504 00:48:43,966 --> 00:48:46,051 C'est ce qu'on m'a dit. 505 00:48:46,134 --> 00:48:48,929 Mais je n'ai pas vraiment eu le temps d'y penser. 506 00:48:50,430 --> 00:48:53,308 J'ai remarqué des papiers dans sa chambre, 507 00:48:53,851 --> 00:48:56,645 des lettres, des journaux, ce genre de choses. 508 00:48:57,437 --> 00:49:01,149 Verriez-vous une objection à ce que je les examine ? 509 00:49:02,651 --> 00:49:07,614 Le mystère de la maladie de Lucy me trouble encore. 510 00:49:07,781 --> 00:49:11,702 Nous pouvons apprendre beaucoup de ses propres écrits. 511 00:49:11,785 --> 00:49:13,912 Faites comme bon vous semble. 512 00:49:14,788 --> 00:49:17,165 Peu importe maintenant, je suppose. 513 00:49:18,500 --> 00:49:20,544 J'aimerais qu'il en soit ainsi. 514 00:49:22,296 --> 00:49:24,965 Mais il se peut que nous ayons encore du travail à faire. 515 00:49:25,132 --> 00:49:27,259 Ce n'est peut-être pas le moment, professeur. 516 00:49:27,426 --> 00:49:31,638 Non, quoi que vous ayez à dire, je veux l'entendre. 517 00:49:31,722 --> 00:49:34,850 Je sais que vous me cachiez des choses quand Lucy était vivante, 518 00:49:34,933 --> 00:49:39,521 et bien que j'apprécie votre intention, c'est inutile maintenant. 519 00:49:39,605 --> 00:49:41,064 Le pire est passé. 520 00:49:44,026 --> 00:49:45,777 J'ai bien peur que non, Arthur. 521 00:49:48,071 --> 00:49:49,364 Pardon ? 522 00:49:51,241 --> 00:49:55,537 Tout sera révélé, je crois, très bientôt. 523 00:49:56,872 --> 00:50:01,585 En attendant, puis-je vous donner quelque chose ? 524 00:50:02,836 --> 00:50:04,254 À vous deux. 525 00:50:04,963 --> 00:50:10,969 Il est primordial que vous portiez une de ces chaînes 526 00:50:11,136 --> 00:50:13,931 à tout moment, même pendant votre sommeil. 527 00:50:14,556 --> 00:50:18,185 Surtout pendant votre sommeil. 528 00:50:18,352 --> 00:50:21,146 Mes convictions sont solides, professeur. 529 00:50:21,313 --> 00:50:23,482 Les choses peuvent être différentes outre-mer, 530 00:50:23,565 --> 00:50:28,487 mais l'Église d'Angleterre n'encourage pas le port de tels signes. 531 00:50:29,071 --> 00:50:32,366 Néanmoins, accordez-moi cette faveur. 532 00:50:33,825 --> 00:50:34,743 S'il vous plaît ? 533 00:50:39,915 --> 00:50:41,959 Pourquoi rôder à cette heure-ci ? 534 00:50:42,125 --> 00:50:46,338 Nous avons une tâche à accomplir qui serait troublante pour le jeune homme. 535 00:50:46,421 --> 00:50:49,216 Je le savais. Vous voulez effectuer une autopsie. 536 00:50:51,093 --> 00:50:52,177 Non. 537 00:50:56,515 --> 00:50:59,893 Je veux lui transpercer le cœur et lui couper la tête. 538 00:51:00,060 --> 00:51:01,603 Vous êtes devenu fou ? 539 00:51:01,770 --> 00:51:04,898 Je vous l'avais dit, John, le pire était encore à venir. 540 00:51:06,525 --> 00:51:09,069 Regardez ici. 541 00:51:09,152 --> 00:51:10,237 Vous voyez ? 542 00:51:10,404 --> 00:51:13,073 Vous voyez comment ils coupent la tête de la bête ? 543 00:51:13,156 --> 00:51:16,410 C'est un rituel médiéval barbare ! 544 00:51:16,577 --> 00:51:18,871 Après tout ce qui s'est passé, vous doutez encore de moi ? 545 00:51:20,539 --> 00:51:24,168 Je ne doute pas de votre sagesse, professeur, 546 00:51:24,334 --> 00:51:26,211 mais de vos méthodes. 547 00:51:31,133 --> 00:51:35,387 Gardez donc votre avis jusqu'à ce que nous ouvrions le cercueil. 548 00:51:37,598 --> 00:51:39,141 Que faites-vous ? 549 00:51:40,517 --> 00:51:42,227 Plusieurs jours sont passés. 550 00:51:42,936 --> 00:51:44,313 John, si je ne me trompe pas, 551 00:51:45,272 --> 00:51:48,567 nous trouverons dans ce cercueil une vision de Lucy 552 00:51:48,734 --> 00:51:50,819 exactement comme le jour de sa mort. 553 00:51:51,862 --> 00:51:55,532 Vous vous souvenez que vous doutiez du fait même de sa mort ? 554 00:52:04,875 --> 00:52:05,959 Mon Dieu ! 555 00:52:07,669 --> 00:52:09,463 C'est pire que ce que je pensais ! 556 00:52:37,032 --> 00:52:38,909 Que signifie tout cela ? 557 00:52:39,618 --> 00:52:42,162 John, je m'étais préparé à vous montrer 558 00:52:43,288 --> 00:52:45,332 que Lucy n'est pas morte, 559 00:52:46,834 --> 00:52:49,545 mais qu'elle est en fait... non-morte, 560 00:52:50,629 --> 00:52:52,714 et à le prouver par sa pâleur, 561 00:52:53,841 --> 00:52:56,885 son teint étant celui d'une personne encore vivante. 562 00:52:58,262 --> 00:53:00,889 Je vois que nous avons moins de temps que je ne le pensais. 563 00:53:01,807 --> 00:53:04,351 Il faut tout révéler à Arthur. 564 00:53:06,728 --> 00:53:11,483 Et il faut en finir avec cela demain, exactement comme je l'ai décrit. 565 00:53:16,697 --> 00:53:17,614 C'est la domestique ! 566 00:53:18,490 --> 00:53:20,450 Quelqu'un est sorti. 567 00:53:22,035 --> 00:53:24,997 Quelqu'un ou quelque chose ? 568 00:53:39,845 --> 00:53:42,723 Pendant tous mes préparatifs, 569 00:53:42,806 --> 00:53:45,017 comment ai-je pu oublier la domestique ? 570 00:53:47,144 --> 00:53:49,021 Pauvre fille. 571 00:53:51,607 --> 00:53:52,566 La police est partie. 572 00:53:52,649 --> 00:53:56,069 Ils semblent croire qu'une sorte d'animal I'a mordue pendant la nuit. 573 00:53:56,153 --> 00:53:57,863 Un rat, quelque chose comme ça. 574 00:53:57,946 --> 00:54:00,449 Il y a des rats dans cette maison ? 575 00:54:00,616 --> 00:54:01,825 Bien sûr que non. 576 00:54:02,201 --> 00:54:04,244 Et vous en avez informé la police ? 577 00:54:09,833 --> 00:54:11,210 Arthur, 578 00:54:12,294 --> 00:54:15,839 Vous avez dit hier que je ne devais plus vous cacher la vérité. 579 00:54:16,673 --> 00:54:18,091 C'est exact. 580 00:54:19,092 --> 00:54:20,344 Alors je serai clair. 581 00:54:21,512 --> 00:54:24,473 Ce n'est pas un animal qui a tué la domestique. 582 00:54:26,141 --> 00:54:28,018 C'est Mlle Lucy. 583 00:54:29,353 --> 00:54:30,437 Comment ça ? 584 00:54:32,231 --> 00:54:33,982 Que voulez-vous dire ? 585 00:54:34,733 --> 00:54:38,195 Hier soir, Mlle Lucy s'est absentée de son cercueil. 586 00:54:39,780 --> 00:54:40,864 C'est vrai, Art. 587 00:54:41,573 --> 00:54:44,493 Nous voulions examiner le corps hier et elle n'était plus là. 588 00:54:44,576 --> 00:54:46,203 Quelqu'un l'a enlevée ? 589 00:54:46,370 --> 00:54:50,582 Je veux dire que la nuit passée, Mlle Lucy s'est levée de son cercueil, 590 00:54:50,666 --> 00:54:52,668 est sortie de cette maison, 591 00:54:52,751 --> 00:54:56,964 et une fois dehors, elle a tué la domestique en la vidant de son sang. 592 00:54:58,590 --> 00:55:01,051 Vous en êtes tous deux convaincus ? 593 00:55:06,682 --> 00:55:11,645 Il n'y a qu'une seule façon de le prouver, n'est-ce pas ? 594 00:55:18,652 --> 00:55:19,528 Voilà. 595 00:55:20,779 --> 00:55:22,573 Satisfaits ? 596 00:55:24,366 --> 00:55:26,660 Je jure, la nuit dernière, elle n'était plus là. 597 00:55:26,785 --> 00:55:27,786 Professeur ? 598 00:55:32,249 --> 00:55:36,587 Pendant la journée, la bête rejoint son repaire. 599 00:55:38,589 --> 00:55:41,008 Comment pouvez-vous dire une chose pareille ? 600 00:55:41,091 --> 00:55:45,554 Arthur, vous me demandez de parler franchement, alors je le fais. 601 00:55:46,722 --> 00:55:50,100 Regardez ! Son cou ! 602 00:55:50,267 --> 00:55:53,645 La même morsure que vous avez vue sur le cou de la domestique. 603 00:55:53,812 --> 00:55:56,148 Alors, la même chose qui a tué Lucy a tué la domestique ? 604 00:55:56,231 --> 00:55:58,358 Lucy a tué la domestique ! 605 00:56:00,110 --> 00:56:01,945 Et elle tuera encore. 606 00:56:02,112 --> 00:56:03,739 Si nous n'avons pas connu tous les trois 607 00:56:03,906 --> 00:56:08,785 le même sort que la domestique, c'est grâce à ces crucifix. 608 00:56:09,620 --> 00:56:11,705 Il faut l'arrêter. 609 00:56:11,872 --> 00:56:15,626 Il faut lui transpercer le cœur et lui couper la tête. 610 00:56:16,710 --> 00:56:19,338 Et tout de suite, pendant son sommeil ! 611 00:56:19,421 --> 00:56:21,089 Je ne peux pas ! 612 00:56:23,717 --> 00:56:26,345 Je ne peux pas y croire. Vous ne comprenez pas ? 613 00:56:29,598 --> 00:56:31,225 Même si tout cela est vrai, 614 00:56:33,852 --> 00:56:35,062 je ne peux pas. 615 00:56:36,855 --> 00:56:38,023 Pas Lucy. 616 00:56:43,320 --> 00:56:44,571 Je comprends. 617 00:56:46,490 --> 00:56:51,578 Ce que l'esprit peut accepter, parfois le cœur ne le peut pas. 618 00:56:53,830 --> 00:56:56,542 Il nous faut une preuve irréfutable. 619 00:57:03,966 --> 00:57:07,719 Comme le jeune Dr Seward ici présent aime à me le rappeler, 620 00:57:07,803 --> 00:57:12,391 nous sommes dans l'ère des connaissances scientifiques, 621 00:57:12,558 --> 00:57:14,726 pas de la superstition. 622 00:57:15,769 --> 00:57:16,937 Mais... 623 00:57:18,105 --> 00:57:22,192 avec tant de nouvelles connaissances qui arrivent dans le monde 624 00:57:22,276 --> 00:57:27,281 et qui se disputent notre attention, il y a un danger, je pense : 625 00:57:28,115 --> 00:57:31,910 celui d'oublier les anciennes connaissances que nous avions. 626 00:57:34,162 --> 00:57:38,625 Après tout, nous croyons aveuglément à certaines choses, n'est-ce pas ? 627 00:57:40,294 --> 00:57:43,505 Nous allons toujours à l'église, tous les dimanches. 628 00:57:43,589 --> 00:57:49,303 Nous demandons toujours la bénédiction de Dieu pour un mariage ou une naissance 629 00:57:49,386 --> 00:57:52,014 et nous espérons qu'Il nous écoute. 630 00:57:53,307 --> 00:57:56,476 N'est-il donc pas possible, 631 00:57:57,853 --> 00:57:59,688 voire probable, 632 00:58:00,814 --> 00:58:05,694 qu'il y ait aussi une foi plus sombre ? 633 00:58:06,904 --> 00:58:11,909 Une autre partie du monde qu'on ne voit jamais à la lumière du jour, 634 00:58:13,035 --> 00:58:15,871 mais qui existe quand même ? 635 00:58:18,749 --> 00:58:21,210 Les gens en avaient connaissance il y a longtemps. 636 00:58:26,215 --> 00:58:27,466 Des non-morts. 637 00:58:29,009 --> 00:58:30,511 Des vampires. 638 00:58:32,137 --> 00:58:34,848 C'est à cela que nous avons affaire. 639 00:58:37,309 --> 00:58:40,354 À vrai dire, je m'en doutais depuis le début, 640 00:58:42,231 --> 00:58:47,736 mais c'était une idée si extraordinaire que je n'ai pas osé la partager, 641 00:58:47,819 --> 00:58:49,780 de peur que vous ne me preniez pour un fou. 642 00:58:51,406 --> 00:58:53,617 Mais petit à petit, 643 00:58:53,700 --> 00:58:56,912 je me suis de plus en plus convaincu que c'était vrai. 644 00:58:59,665 --> 00:59:02,209 La malédiction du vampire, 645 00:59:02,292 --> 00:59:04,837 ou l'infection, 646 00:59:04,920 --> 00:59:08,423 si vous préférez utiliser un terme scientifique, 647 00:59:08,507 --> 00:59:11,593 se transmet par le sang. 648 00:59:12,970 --> 00:59:17,683 Au fur et à mesure que le sang de Lucy était drainé, 649 00:59:18,976 --> 00:59:23,230 un autre sang, le sang du vampire, l'a remplacé. 650 00:59:25,190 --> 00:59:27,484 Et ce sang l'a tellement empoisonnée 651 00:59:28,610 --> 00:59:31,113 que non seulement elle ne pouvait plus continuer à vivre, 652 00:59:32,364 --> 00:59:34,783 mais elle ne pouvait pas vraiment mourir. 653 00:59:37,077 --> 00:59:39,997 Alors, elle reste non-morte. 654 00:59:40,789 --> 00:59:41,957 Un vampire. 655 00:59:43,417 --> 00:59:48,839 Forcée de s'alimenter du sang des vivants comme la créature qui a bu du sien. 656 00:59:49,798 --> 00:59:54,511 Alors, la domestique aussi va devenir un vampire ? 657 00:59:54,595 --> 00:59:56,054 Non, Dieu merci. 658 00:59:56,221 --> 01:00:01,435 Si un vampire s'alimente sans d'abord injecter son propre sang dans sa victime, 659 01:00:01,518 --> 01:00:03,270 la malédiction n'est pas transmise. 660 01:00:03,437 --> 01:00:07,232 Vous avez mentionné les crucifix, qu'ils nous protégeaient ? 661 01:00:08,150 --> 01:00:11,111 Oui. Selon l'ancien savoir, 662 01:00:11,278 --> 01:00:15,616 les vampires possèdent certaines faiblesses. 663 01:00:16,617 --> 01:00:20,871 Le sacré crucifix, ils ne le touchent pas, ça les brûle. 664 01:00:20,954 --> 01:00:22,748 Il en va de même pour l'eau bénite. 665 01:00:24,291 --> 01:00:26,418 L'ail, ils ne le supportent pas. 666 01:00:26,502 --> 01:00:30,297 Ce qui explique les fleurs d'ail sous la fenêtre. 667 01:00:32,633 --> 01:00:36,011 Leur plus grande faiblesse est la lumière du soleil. 668 01:00:37,471 --> 01:00:42,142 Les pouvoirs du vampire sont beaucoup plus faibles pendant le jour. 669 01:00:43,477 --> 01:00:46,813 C'est pourquoi ils doivent regagner chaque matin leur lieu de repos. 670 01:00:48,232 --> 01:00:51,193 Enfin, pour les tuer, 671 01:00:52,945 --> 01:00:56,281 il faut leur transpercer le cœur et leur couper la tête. 672 01:00:56,448 --> 01:00:58,283 Il n'y a aucun autre moyen. 673 01:01:01,078 --> 01:01:02,037 Si... 674 01:01:03,497 --> 01:01:06,542 je vois de mes propres yeux ce que vous venez de décrire, 675 01:01:09,336 --> 01:01:11,713 vous avez ma bénédiction pour agir. 676 01:01:14,800 --> 01:01:17,177 Dans ce cas, la nuit sera longue. 677 01:01:33,652 --> 01:01:35,571 Souvenez-vous de ce que je vous ai dit, Arthur. 678 01:01:37,447 --> 01:01:40,284 - Si elle se réveille... - Il faut lui transpercer le cœur. 679 01:01:44,329 --> 01:01:48,876 Ce serait plus sûr de le faire maintenant pendant son sommeil. 680 01:01:50,335 --> 01:01:51,545 Je ne peux pas. 681 01:01:54,631 --> 01:01:56,049 Je dois en être sûr. 682 01:01:57,718 --> 01:02:02,306 Les documents que j'ai mentionnés, les lettres et le journal de Lucy. 683 01:02:02,389 --> 01:02:03,348 Puis-je les voir maintenant ? 684 01:02:05,893 --> 01:02:09,730 Oui, bien sûr, tout est resté tel quel. 685 01:02:12,524 --> 01:02:13,734 Dans la chambre. 686 01:02:15,277 --> 01:02:19,364 Je reviens dans un instant. Souvenez-vous de ce que j'ai dit. 687 01:03:01,073 --> 01:03:05,661 "De la plume de Mlle Mina Murray." 688 01:03:40,988 --> 01:03:42,281 Non ! 689 01:03:56,253 --> 01:03:57,588 Qu'est-il arrivé ? 690 01:03:57,754 --> 01:04:00,591 Je ne me souviens pas, j'ai dû me cogner la tête. 691 01:04:00,757 --> 01:04:01,675 Attendez là. 692 01:04:10,642 --> 01:04:11,852 Lucy ! 693 01:04:44,259 --> 01:04:48,013 Eh bien, vous avez enfin une preuve. 694 01:04:49,097 --> 01:04:52,351 - Je ne sais pas. - Le cercueil est vide ! 695 01:04:52,434 --> 01:04:53,977 Vous l'acceptez ? 696 01:04:54,603 --> 01:04:55,812 Oui. 697 01:04:55,896 --> 01:04:58,106 Et vous étiez seul dans la salle ? 698 01:04:59,024 --> 01:04:59,983 Oui. 699 01:05:00,150 --> 01:05:04,238 Alors, vous acceptez que ni le Dr Seward ni moi n'aurions pu retirer le corps ? 700 01:05:04,404 --> 01:05:05,239 Oui ! 701 01:05:05,405 --> 01:05:07,282 Il a eu un sacré choc, professeur. 702 01:05:11,620 --> 01:05:12,663 Oui. 703 01:05:13,872 --> 01:05:17,167 Peut-être qu'un brandy serait de mise. 704 01:05:25,217 --> 01:05:28,220 Buvez, Art. Ça vous calmera. 705 01:05:28,303 --> 01:05:32,349 Oui, la nuit est loin d'être terminée. 706 01:05:34,226 --> 01:05:37,646 - Au retour de Lucy, nous devons... - Non. 707 01:05:41,316 --> 01:05:44,361 Je n'ai pas été à la hauteur ce soir, je le sais. 708 01:05:46,446 --> 01:05:49,449 Je voudrais que vous me donniez une autre chance. 709 01:05:50,659 --> 01:05:53,912 - Une autre chance pour faire quoi ? - Pour en finir. 710 01:05:57,666 --> 01:05:58,917 Je suis responsable. 711 01:05:59,960 --> 01:06:04,339 - Comment ça ? - Je dois me charger de Lucy. C'est... 712 01:06:06,049 --> 01:06:08,719 C'était ma fiancée, après tout. 713 01:06:11,221 --> 01:06:13,265 Je dois le faire moi-même. 714 01:06:15,309 --> 01:06:17,936 J'ai trop compté sur vous deux. 715 01:06:19,271 --> 01:06:21,023 Mais je suis plus fort à présent. 716 01:06:21,190 --> 01:06:22,858 Je sais ce qu'il faut faire. 717 01:06:24,193 --> 01:06:25,903 Et je suis prêt à le faire. 718 01:06:31,825 --> 01:06:32,910 Je vois. 719 01:06:34,244 --> 01:06:35,704 Quoi ? 720 01:06:35,787 --> 01:06:40,209 Arthur en sait maintenant autant que vous ou moi sur le sujet. 721 01:06:40,375 --> 01:06:45,339 Il a tout à fait le droit de faire ce qui doit être fait, 722 01:06:45,422 --> 01:06:47,049 à sa manière. 723 01:06:47,966 --> 01:06:49,927 Je savais que vous alliez comprendre, professeur. 724 01:06:52,095 --> 01:06:56,016 Que voulait-il dire ? À sa manière ? 725 01:06:56,183 --> 01:06:58,894 Vous pensez vraiment qu'Arthur est capable de se charger de Lucy ? 726 01:06:58,977 --> 01:07:03,982 Quelque chose ne va pas et il aurait été inutile de discuter avec Arthur. 727 01:07:04,066 --> 01:07:08,362 Il a clairement une raison pour ce changement d'avis si soudain. 728 01:07:08,445 --> 01:07:11,490 Nous ne tarderons pas à le savoir demain soir. 729 01:07:57,744 --> 01:07:59,037 Regardez ceci. 730 01:07:59,705 --> 01:08:01,623 - "Meurtrier en fuite." - Continuez. 731 01:08:03,041 --> 01:08:06,628 Le spectre de Jack l'Éventreur a encore été évoqué la nuit dernière 732 01:08:06,795 --> 01:08:09,047 après la découverte du corps d'une femme 733 01:08:09,214 --> 01:08:11,633 dans le quartier londonien de Whitechapel." 734 01:08:11,717 --> 01:08:14,678 Regardez. La victime a été vidée de son sang. 735 01:08:17,096 --> 01:08:19,600 La bête doit apaiser sa soif. 736 01:08:19,765 --> 01:08:21,935 Et Arthur n'a fait absolument rien pour l'arrêter ! 737 01:08:25,229 --> 01:08:27,482 - Vous avez sonné ? - Oui. 738 01:08:28,859 --> 01:08:31,278 Nous ne pouvons pas passer la journée ici. 739 01:08:31,444 --> 01:08:33,947 Il doit y avoir une autre entrée. 740 01:08:34,113 --> 01:08:37,451 À mon avis, le jeune Arthur a veillé à ce qu'il n'y en ait pas. 741 01:08:38,285 --> 01:08:39,493 Alors, que faisons-nous ? 742 01:08:39,578 --> 01:08:43,247 Nous revenons ce soir à l'improviste. 743 01:08:44,499 --> 01:08:48,629 En attendant, savez-vous où se trouve l'église la plus proche ? 744 01:11:19,571 --> 01:11:21,657 Vous avez la bouteille que je vous ai donnée ? 745 01:11:22,699 --> 01:11:24,785 Oui. Mais comment allons-nous entrer ? 746 01:11:26,578 --> 01:11:30,123 La domestique les avait à la main quand on l'a trouvée. 747 01:11:30,290 --> 01:11:35,045 Je me suis allé à la police cet après-midi et j'ai pu les récupérer. 748 01:11:35,212 --> 01:11:36,421 Laquelle est-ce ? 749 01:11:36,505 --> 01:11:39,550 Ça, je ne le sais pas. 750 01:11:53,814 --> 01:11:57,901 Je... Je sais que vous devez vous alimenter, Lucy. 751 01:11:59,278 --> 01:12:01,363 Je l'ai amenée ici pour vous. 752 01:12:03,699 --> 01:12:05,158 Est-elle encore tiède ? 753 01:12:06,493 --> 01:12:08,871 Oui, elle l'est. 754 01:12:08,954 --> 01:12:10,455 Sera-t-elle suffisante ? 755 01:12:11,999 --> 01:12:14,084 Ce ne sera jamais suffisant, Arthur. 756 01:12:19,339 --> 01:12:22,551 Le toucher de ces mains ne vous manque pas, Arthur ? 757 01:12:24,219 --> 01:12:26,346 Le toucher de ces lèvres ? 758 01:12:27,723 --> 01:12:30,809 Vous êtes froide. Comme de la glace. 759 01:12:31,852 --> 01:12:34,813 J'ai besoin que vous me remplissiez de votre chaleur, Arthur. 760 01:12:37,357 --> 01:12:38,775 Mais d'abord... 761 01:12:45,782 --> 01:12:47,284 Rejoignez-moi, Arthur. 762 01:12:51,330 --> 01:12:52,664 Buvez avec moi. 763 01:12:53,582 --> 01:12:57,002 Et nous pourrons être ensemble pour toujours. 764 01:12:57,711 --> 01:12:59,713 Lucy, je voulais juste vous aider. 765 01:13:01,006 --> 01:13:04,218 Je pensais que si vous aviez assez de sang, vous pourriez vous guérir. 766 01:13:04,384 --> 01:13:08,263 Vous ne voulez pas me guérir, vous voulez vous joindre à moi. 767 01:13:10,516 --> 01:13:14,520 Je sais que vous ressentez la même faim que moi, Arthur. 768 01:13:15,771 --> 01:13:17,898 J'ai partagé mon sang avec vous. 769 01:13:21,443 --> 01:13:24,947 Bientôt, nous partagerons tout. 770 01:13:40,254 --> 01:13:41,547 Joignez-vous à moi ! 771 01:13:45,217 --> 01:13:46,635 Arthur, non ! 772 01:13:49,888 --> 01:13:51,723 John ! L'eau ! 773 01:13:53,851 --> 01:13:58,689 C'est de l'eau bénite. Je sais que vous la craignez. 774 01:14:28,844 --> 01:14:31,054 Arthur, nous ne pouvons pas la retenir plus longtemps ! 775 01:14:35,434 --> 01:14:36,643 Vite, Art ! 776 01:14:37,769 --> 01:14:39,438 Vous n'arriverez pas à nous vaincre. 777 01:14:40,314 --> 01:14:42,191 Mon maître reviendra pour nous tous ! 778 01:14:43,358 --> 01:14:44,776 Faites-le ! 779 01:14:47,613 --> 01:14:48,906 Maintenant ! 780 01:15:09,176 --> 01:15:12,930 Elle est enfin en paix. 781 01:15:26,109 --> 01:15:28,529 Je sais ce qu'il fait là-dedans. 782 01:15:31,031 --> 01:15:33,200 Inutile de prétendre le contraire. 783 01:15:37,037 --> 01:15:38,455 Elle ne souffrira pas, Art. 784 01:15:40,582 --> 01:15:41,750 Plus maintenant. 785 01:15:51,593 --> 01:15:53,428 Mon Dieu, qu'ai-je fait ? 786 01:16:34,261 --> 01:16:36,096 Vous savez que ce n'était pas Lucy. 787 01:16:39,183 --> 01:16:41,852 Cette... chose. 788 01:16:47,149 --> 01:16:48,859 Elle pouvait prétendre être Lucy. 789 01:16:50,027 --> 01:16:53,697 C'était sa forme, mais ce n'était pas elle. 790 01:17:20,224 --> 01:17:21,767 Je le savais au fond de moi. 791 01:17:25,646 --> 01:17:30,192 Même si je me suis convaincu que je pouvais encore la sauver. 792 01:17:35,113 --> 01:17:37,366 C'est un sentiment que j'ai toujours ressenti. 793 01:17:40,452 --> 01:17:44,373 Qu'il y avait une partie d'elle 794 01:17:46,083 --> 01:17:47,501 que je ne connaissais pas. 795 01:17:51,672 --> 01:17:53,298 Qui ne m'a jamais appartenu. 796 01:17:56,844 --> 01:17:59,012 Qui appartenait à quelqu'un d'autre. 797 01:18:00,055 --> 01:18:03,934 - Art... - Buvons. 798 01:18:04,852 --> 01:18:08,146 Aux bons souvenirs que nous avons tous les deux. 799 01:18:54,776 --> 01:18:56,653 Par cette onction sainte, 800 01:18:57,863 --> 01:18:59,907 que le Seigneur en sa grande bonté 801 01:19:01,116 --> 01:19:04,703 vous réconforte par la grâce de l'Esprit Saint. 802 01:19:06,121 --> 01:19:10,125 Ainsi, vous ayant libéré de tous péchés, 803 01:19:11,502 --> 01:19:17,341 qu'Il vous sauve et vous relève. 804 01:19:40,030 --> 01:19:42,366 Vous ne pouvez pas rester plus longtemps, professeur ? 805 01:19:42,449 --> 01:19:45,953 Art va regretter de ne pas vous voir. Je peux le réveiller. 806 01:19:46,036 --> 01:19:50,666 Laissez-le dormir, John. Il ne se reposait pas depuis des jours. 807 01:19:50,832 --> 01:19:53,836 Et j'ai beaucoup à faire dans mon étude. 808 01:19:54,002 --> 01:19:58,382 Les lettres et les journaux de Mlle Lucy sont très intéressants. 809 01:19:58,465 --> 01:20:00,509 Je dois les étudier davantage. 810 01:20:06,557 --> 01:20:08,725 Votre voiture est arrivée. 811 01:20:23,866 --> 01:20:26,618 - Professeur Van Helsing ? - Oui ? 812 01:20:27,160 --> 01:20:31,290 Je savais que c'était vous. Lucy vous a si bien décrit dans sa dernière lettre. 813 01:20:31,456 --> 01:20:35,127 - Désolé, mademoiselle, j'ai peur de... - J'ai quelque chose pour vous. 814 01:20:35,294 --> 01:20:38,714 Ces journaux intimes vous fourniront des informations cruciales 815 01:20:38,797 --> 01:20:40,299 pour vos recherches. 816 01:20:40,382 --> 01:20:43,802 Oui, je me souviens de la lettre que vous avez écrite à Lucy. 817 01:20:43,886 --> 01:20:46,930 Mlle Mina Murray, je présume ? 818 01:20:47,014 --> 01:20:50,851 En fait, mon fiancé et moi nous sommes mariés récemment à Budapest. 819 01:20:52,436 --> 01:20:54,855 Je m'appelle Harker. Mina Harker. 820 01:23:25,756 --> 01:23:27,758 Sous-titres : Carla Tomé