1 00:00:28,304 --> 00:00:33,726 Käraste Mina, förlåt att jag dröjt så med att skriva tillbaka. 2 00:00:33,809 --> 00:00:37,647 Jag är förskräckt att höra att Jonathan är sjuk... 3 00:00:37,730 --> 00:00:43,110 Jag hoppas han frisknar till snart, och att ni båda kan besöka mig. 4 00:00:43,194 --> 00:00:46,530 Jag har faktiskt också känt mig sjuk. 5 00:00:46,614 --> 00:00:52,912 Arthur säger att det är nerverna inför bröllopet, men jag vet att han oroar sig. 6 00:00:52,995 --> 00:00:59,168 Jag är säker på att jag gjort rätt val, men det var inte ett lätt sådant. 7 00:00:59,251 --> 00:01:04,382 Kan du tänka dig, att bli friad till två gånger på samma dag? 8 00:01:45,673 --> 00:01:49,552 John, tack för att du kom. Ledsen att det blev sent. 9 00:01:49,635 --> 00:01:53,180 Du behöver inte hålla låg profil, John. 10 00:01:53,264 --> 00:01:58,018 Jag har studerat en patient med ett fascinerande beteende. 11 00:01:58,102 --> 00:02:03,023 Det är Lucy, hon mår inte bra. 12 00:02:03,107 --> 00:02:06,402 Hon hävdar att det inte är något fel. 13 00:02:06,485 --> 00:02:10,698 Men jag tror att hon kanske skulle prata med dig. 14 00:02:10,781 --> 00:02:12,533 Snälla. 15 00:02:27,631 --> 00:02:29,341 Lucy! 16 00:02:30,134 --> 00:02:32,303 Får jag komma in? 17 00:02:37,600 --> 00:02:39,143 Lucy! 18 00:04:46,353 --> 00:04:50,232 Professor Van Helsing! John, min vän! 19 00:04:51,108 --> 00:04:55,321 Jag är otroligt tacksam. Jag söker ett andra utlåtande. 20 00:04:55,404 --> 00:04:58,699 Och vad är ert första? Jag har inget. 21 00:04:58,782 --> 00:05:02,995 Den stackars flickan är så svag, men jag hittar inte orsaken. 22 00:05:03,078 --> 00:05:08,751 Stackars flicka? Nu förstår jag varför det var så brådskande. 23 00:05:08,834 --> 00:05:13,923 Är denna kära vän kanske mer än bara en vän? 24 00:05:14,006 --> 00:05:21,805 Nej, hon är förlovad med någon annan. Så din oro är rent professionell? 25 00:05:21,889 --> 00:05:29,688 Hennes nyligen fattade beslut om förlovning, var inte till min fördel. 26 00:05:29,772 --> 00:05:36,570 Jag förstår. Vem är den lycklige? Arthur Holmwood, en bra man. 27 00:05:36,654 --> 00:05:40,282 Detta är hans hus. Ett av dem. 28 00:05:40,366 --> 00:05:46,038 Och flickan själv? Ni har aldrig sett någon så livfull. 29 00:05:46,121 --> 00:05:50,542 Attraktiv? Det är inte mitt ställe. 30 00:05:50,626 --> 00:05:55,256 Jaså, mycket attraktiv. Var kan jag träffa unga fröken? 31 00:05:55,339 --> 00:05:58,968 Lucy Westenra. Den här vägen. 32 00:06:15,025 --> 00:06:18,028 Arthur, är det du? 33 00:06:19,697 --> 00:06:22,157 Kom och håll om mig. 34 00:06:24,159 --> 00:06:29,373 Jag är ledsen att göra er besviken, men Arthur kommer snart. 35 00:06:31,000 --> 00:06:34,586 Mitt namn är Van Helsing. 36 00:06:34,670 --> 00:06:39,842 Er vän doktor Steward verkar tro att jag kunde vara till hjälp. 37 00:06:39,925 --> 00:06:43,679 Jag kom tillbaka så fort jag kunde. 38 00:06:45,389 --> 00:06:48,851 Är din man här? Där uppe, hos Lucy. 39 00:06:48,934 --> 00:06:53,355 Berätta om honom. Han är min äldsta vän och lärare. 40 00:06:53,439 --> 00:06:59,945 Är han kvalificerad medicinsk läkare? Det och mycket mer. 41 00:07:00,029 --> 00:07:05,743 Jag är säkert kry igen om ett par dagar. Det vore synd att ni kom i onödan. 42 00:07:05,826 --> 00:07:10,497 Er vän doktor Steward var oroad nog att tillkalla mig. 43 00:07:10,581 --> 00:07:14,543 Hans oro är anledning nog för mig att komma. 44 00:07:14,626 --> 00:07:18,005 Och ni ger ingen anledning att protestera. 45 00:07:18,088 --> 00:07:21,133 John är en så rar man. 46 00:07:21,216 --> 00:07:26,138 Han oroar sig för mycket. Försäkra honom om att inget är fel. 47 00:07:26,221 --> 00:07:32,394 Jag håller med om att inget är fel på er temperatur, puls eller andning. 48 00:07:35,272 --> 00:07:37,399 Men ändå... 49 00:07:38,400 --> 00:07:42,863 Hur är er aptit? Normal, tror jag. 50 00:07:42,946 --> 00:07:49,078 Vissa dagar är jag utsvulten, men när jag får mat serverad 51 00:07:49,161 --> 00:07:52,039 tappar jag helt matlusten. 52 00:07:52,122 --> 00:07:56,085 Och hur sover ni? Ganska bra. 53 00:07:56,168 --> 00:07:59,463 Jag brukade gå i sömnen. 54 00:07:59,546 --> 00:08:05,719 En natt gick jag ut på gatan i bara nattlinnet. Men det sker inte längre. 55 00:08:05,803 --> 00:08:09,223 Men jag har haft så märkvärdiga drömmar. 56 00:08:09,306 --> 00:08:14,269 Märkvärdiga hur? Jag kan knappt förklara det. 57 00:08:15,854 --> 00:08:19,900 När jag vaknar vet jag knappt vart jag är 58 00:08:19,983 --> 00:08:24,613 och det är som en del av drömmen dröjer sig kvar. 59 00:08:24,696 --> 00:08:30,619 Ni kan inte beskriva det? När jag vaknar är det alldeles klart. 60 00:08:30,702 --> 00:08:36,166 Men ögonblicket senare kan jag inte minnas någonting, hur jag än försöker. 61 00:08:36,250 --> 00:08:40,754 Det kan finnas ett sätt på vilket jag kan hjälpa er. 62 00:08:40,838 --> 00:08:44,800 Är ni bekant med begreppet hypnos? 63 00:08:44,883 --> 00:08:51,473 John har nämnt det någon gång, men jag trodde inte det var väl ansett. 64 00:08:51,557 --> 00:08:55,144 Inte i medicinska kretsar, nej. 65 00:08:55,227 --> 00:09:02,651 Men för att förstå sig på sömn och drömmar kan det vara användbart. 66 00:09:02,734 --> 00:09:06,155 Skulle ni låta mig försöka? 67 00:09:14,121 --> 00:09:19,251 Jag undrar ibland om alla dessa prover gör Lucy mer ont än gott. 68 00:09:19,334 --> 00:09:24,339 Van Helsing vet vad han gör. Han är en briljant man. 69 00:09:25,632 --> 00:09:30,137 Han må framstå som något godtycklig ibland. 70 00:09:30,220 --> 00:09:34,099 Du menar excentrisk. Jag skulle inte gå så långt. 71 00:09:34,183 --> 00:09:40,439 Tro mig, han har mer kunskaper om annorlunda åkommor än någon annan... 72 00:09:41,648 --> 00:09:47,404 Koncentrera dig på ögat. Inte på klockan, bara ögat. 73 00:09:53,076 --> 00:09:56,830 Jag kommer nu att räkna baklänges från tio. 74 00:09:57,789 --> 00:10:01,126 Jag vill att du lyssnar när jag räknar. 75 00:10:03,128 --> 00:10:10,886 Jag vill att du känner hur all oro lämnar dig, och flyger ut genom fönstret. 76 00:10:14,598 --> 00:10:16,183 Tio. 77 00:10:18,894 --> 00:10:20,437 Nio. 78 00:10:24,691 --> 00:10:26,360 Åtta. 79 00:10:32,282 --> 00:10:33,992 Sju. 80 00:10:44,545 --> 00:10:48,215 Lucy, är du bekväm? 81 00:10:50,384 --> 00:10:51,802 Ja. 82 00:10:54,263 --> 00:10:58,350 Jag vill att vi går flera timmar tillbaka i tiden. 83 00:11:01,311 --> 00:11:05,649 Det är midnatt och du ligger här i sängen. 84 00:11:08,360 --> 00:11:10,445 Vad ser du? 85 00:11:11,613 --> 00:11:13,949 Inte i sängen. 86 00:11:14,032 --> 00:11:18,662 Jag känner den kalla luften mot ansiktet. 87 00:11:20,247 --> 00:11:24,459 Du är utomhus, på gatan? 88 00:11:24,543 --> 00:11:26,753 På gatan. 89 00:11:26,837 --> 00:11:29,631 I luften. 90 00:11:29,715 --> 00:11:32,217 På många ställen. 91 00:11:33,885 --> 00:11:36,388 Är du vilse? 92 00:11:36,471 --> 00:11:38,181 Nej. 93 00:11:40,350 --> 00:11:42,811 Är det 94 00:11:42,894 --> 00:11:45,897 något du lustar efter? 95 00:11:45,981 --> 00:11:50,068 Är det något du söker efter? Ja. 96 00:11:53,405 --> 00:11:55,741 Vad är det? 97 00:12:03,165 --> 00:12:07,461 Och bröllopet, har ni bestämt datum än? 98 00:12:08,712 --> 00:12:14,426 Lucy önskade den 28 september, men det var innan allt detta. 99 00:12:14,509 --> 00:12:21,016 Jag vet inte om hon är kry nog då. Så länge lär hon inte vara sjuk. 100 00:12:21,099 --> 00:12:26,605 Var ärlig, John. Vore det inte allvarligt hade du inte kallat på Van Helsing. 101 00:12:27,564 --> 00:12:30,692 Inte allvarligt, men förbryllande. 102 00:12:30,776 --> 00:12:36,031 Jag hoppas bara han har någonting att komma med. 103 00:12:42,204 --> 00:12:47,167 Detta är Arthur, Lucys fästman. Trevligt att träffas. 104 00:12:47,250 --> 00:12:53,632 Tack igen för ditt telegram, men vår tid här är över för i dag. 105 00:12:53,715 --> 00:12:58,553 Jag måste tillbaka till kontoret i kväll. Trevligt att träffas. 106 00:12:58,637 --> 00:13:02,391 Men professorn, vad tror ni om Lucy? 107 00:13:02,474 --> 00:13:09,064 Hon är en charmerande ung dam, jag kan förstå varför ni båda två 108 00:13:09,147 --> 00:13:12,818 är så oroliga för hennes hälsa. 109 00:13:12,901 --> 00:13:17,239 Jo, men vad är er diagnos? Diagnos? 110 00:13:18,615 --> 00:13:24,037 Jag instämmer med doktor Sewards analys. Ursäkta mig. 111 00:13:24,121 --> 00:13:28,166 Är det allt? Med all respekt, professorn... 112 00:13:28,250 --> 00:13:34,464 Vagnen har väntat länge, ni behöver inte följa mig ut. 113 00:13:39,720 --> 00:13:43,348 Han kan som sagt verka godtycklig. 114 00:13:43,432 --> 00:13:47,894 Kallar du det godtyckligt? Jag kallar det högst underligt. 115 00:14:05,120 --> 00:14:09,583 Det är ingen fara. Han var en gentleman, jag lovar. 116 00:14:09,666 --> 00:14:15,422 Jag är bara orolig över hans metoder. Det låter som pseudovetenskap. 117 00:14:15,505 --> 00:14:20,010 Han verkar inte åstadkommit något. Inte ens med hypnosen? 118 00:14:20,093 --> 00:14:23,138 Vad? Han hypnotiserade mig. 119 00:14:23,221 --> 00:14:26,725 Bara för en kort stund, tror jag. 120 00:14:28,268 --> 00:14:31,313 Men jag kände ingenting, älskling. 121 00:14:34,107 --> 00:14:36,985 Han hypnotiserade Lucy! 122 00:14:37,068 --> 00:14:40,405 Det är gammal teknik. Som är illa beryktad! 123 00:14:40,489 --> 00:14:46,828 Jag såg en gång hur en hypnotisör fick en man att tro han var en kyckling. 124 00:14:46,912 --> 00:14:49,790 Ett partytrick! 125 00:14:49,873 --> 00:14:55,170 Kan jag vänligen få begära att vara närvarande 126 00:14:55,253 --> 00:15:00,217 när denna man undersöker Lucy hädanefter? 127 00:16:57,792 --> 00:17:01,713 Ni agerade på rätt sätt. Jag kallar på professorn. 128 00:17:09,387 --> 00:17:14,309 God morgon. Jag tog första tåget. Jag skulle just kalla på er. 129 00:17:14,392 --> 00:17:17,145 Hur kunde ni veta? 130 00:17:23,068 --> 00:17:25,695 Hennes puls är svag. 131 00:17:25,779 --> 00:17:31,034 Vi måste göra iordning en sjuksäng. Jag har utrustning där nere. 132 00:17:31,910 --> 00:17:35,080 Om vi agerar fort kan vi hjälpa henne. 133 00:17:35,163 --> 00:17:39,125 Vi kan använda kapellet. Jag meddelar hembiträdet. 134 00:17:48,093 --> 00:17:53,056 Det enda som kan rädda henne nu är en blodtransfusion. 135 00:17:53,139 --> 00:17:59,396 Tänker ni göra det själv? Ge henne ert eget blod? 136 00:17:59,479 --> 00:18:04,651 Vi har inte tid för andra alternativ. Ni glömmer bort mig. 137 00:18:04,734 --> 00:18:09,781 Snälla professorn, jag är frisk. Det är det minsta jag kan göra för Lucy. 138 00:18:09,864 --> 00:18:13,576 Som hennes läkare eller hennes vän? 139 00:18:13,660 --> 00:18:17,622 Spelar det någon roll? Kanske för Arthur. 140 00:18:17,706 --> 00:18:23,920 Tanken på att hans rivals blod rusar genom hans älskades ådror. 141 00:18:24,004 --> 00:18:30,552 Allt det tillhör det förflutna. Jag vill bara göra det som är bäst för Lucy. 142 00:18:30,635 --> 00:18:34,055 Arthur behöver inte höra alla detaljer. 143 00:18:34,139 --> 00:18:36,891 Lägg dig bredvid henne. 144 00:18:51,865 --> 00:18:54,826 Försök att slappna av armen. 145 00:18:57,328 --> 00:19:02,792 Hon behöver mycket blod. Du lär få ligga här ett tag. 146 00:19:10,842 --> 00:19:15,972 Blir du rädd av att se lite blod? Bara när det är mitt eget. 147 00:19:48,630 --> 00:19:53,718 Jag har mer att studera. Lämnar ni oss såhär? 148 00:19:53,802 --> 00:19:59,641 Du kan läsa din bok under tiden. Jag kan inte göra mer för tillfället. 149 00:19:59,724 --> 00:20:05,105 Lucy kommer bli bättre med tiden, men det blir inte du. 150 00:20:05,188 --> 00:20:07,899 Så vila upp dig. 151 00:21:40,700 --> 00:21:42,243 Lucy! 152 00:21:53,671 --> 00:21:55,465 Åh nej. 153 00:22:06,726 --> 00:22:08,853 Lucy, vad gör du? 154 00:22:10,146 --> 00:22:13,524 Lucy, du går i sömnen igen. 155 00:22:16,027 --> 00:22:18,863 Jag har saknat dig, älskling. 156 00:22:20,031 --> 00:22:24,869 Vart är hon? Fröken Lucy vilar i kapellet. 157 00:22:26,204 --> 00:22:31,376 Nej, gode gud. Vänta, jag tror ni missförstått! 158 00:22:35,296 --> 00:22:37,340 Vad är detta? 159 00:22:37,423 --> 00:22:41,511 Utmärkt, hon mår mycket bättre! 160 00:22:41,594 --> 00:22:45,765 Kom ihåg vad jag sade, John, rör dig inte. 161 00:22:45,848 --> 00:22:52,814 Unge doktorn har gjort oss en tjänst. Han gav sitt blod för att hjälpa Lucy. 162 00:22:52,897 --> 00:22:56,776 Han räddade hennes liv denna morgon. 163 00:22:56,859 --> 00:22:59,237 Jaså, jag förstår. 164 00:22:59,320 --> 00:23:02,865 Hur mår ni, min kära? Hungrig. 165 00:23:02,949 --> 00:23:08,538 Underbart! En god aptit är tecken på god hälsa. 166 00:23:08,621 --> 00:23:14,252 Jag tror den unga damen är stark nog att återvända till sitt rum. 167 00:23:14,335 --> 00:23:16,671 Ja, just det. 168 00:23:19,757 --> 00:23:21,259 Så. 169 00:23:22,844 --> 00:23:27,015 Är du fortfarande hungrig? Utsvulten. 170 00:23:27,098 --> 00:23:29,976 Jag hämtar något från köket. 171 00:23:31,811 --> 00:23:35,815 Det är inte mat jag hungrar efter, Arthur. 172 00:23:40,820 --> 00:23:43,114 Du borde vila. 173 00:23:58,755 --> 00:24:03,217 Tack, professorn. Du gjorde mer för att rädda henne. 174 00:24:04,177 --> 00:24:10,600 Jag syftade till hur ni hanterade Arthur. Jag sade bara sanningen. 175 00:24:10,683 --> 00:24:16,939 Tack vare din bloddonation är Lucy kry igen och allt är som det ska. 176 00:24:18,483 --> 00:24:25,490 Lärde ni er något från hypnosen? Inget definitivt. 177 00:24:25,573 --> 00:24:31,454 Bara en ny bit i pusslet. Varför frågar du? 178 00:24:31,537 --> 00:24:37,293 Jag oroar mig fortfarande för hennes sinne, hon verkar förvirrad. 179 00:24:37,377 --> 00:24:40,046 Naturligtvis. 180 00:24:40,129 --> 00:24:44,425 Tillfällig blodbrist i hjärnan leder till yrsel. 181 00:24:44,509 --> 00:24:48,346 Du känner säkert av det själv. Ja. 182 00:24:48,429 --> 00:24:55,353 Det bästa botemedlet, i min mening, hittar man i salongen. 183 00:25:09,325 --> 00:25:15,790 Du minns säkert hur jag bad, nej, insisterade, 184 00:25:15,873 --> 00:25:20,920 på att vara närvarande vid alla Van Helsings besök. 185 00:25:21,003 --> 00:25:26,384 Det fanns inte tid, Art. Du skulle sett Lucy, hon var döende. 186 00:25:26,467 --> 00:25:32,014 I går sade ni båda att hon mådde bra. Vi sade aldrig att hon mådde bra. 187 00:25:32,098 --> 00:25:37,228 Bara att vi inte kunde hitta felet. Är inte det samma sak? 188 00:25:37,311 --> 00:25:39,480 Tydligen inte. 189 00:25:45,153 --> 00:25:47,029 Nåväl. 190 00:25:54,412 --> 00:25:58,875 Jag måste tacka dig för din uppoffring, John. 191 00:25:58,958 --> 00:26:02,545 Du hade säkert gjort detsamma. 192 00:26:02,628 --> 00:26:07,467 Absolut, hon är trots allt min fästmö. 193 00:26:08,801 --> 00:26:13,431 Har ni ätit? Jag var hungrig tidigare. 194 00:26:15,892 --> 00:26:20,980 Ingen fara. Ni har en mycket bättre färg än i morse. 195 00:26:21,063 --> 00:26:25,568 Jag mår redan bättre. Det glädjer mig att höra. 196 00:26:25,651 --> 00:26:29,363 Jag har något som kan pigga upp dig ytterligare. 197 00:26:37,622 --> 00:26:40,082 Till mig? Självklart. 198 00:26:40,166 --> 00:26:43,836 Ni är så rar, professorn. Jag ska be att få en vas. 199 00:26:43,920 --> 00:26:48,633 Det behövs inte, jag lägger dem här. 200 00:26:49,634 --> 00:26:51,844 Om det så behagar. 201 00:26:51,928 --> 00:26:55,973 Om det behagar er, professorn, så behagar det mig. 202 00:26:56,057 --> 00:27:02,063 Vi vet dessvärre fortfarande inte orsaken till er sjukdom. 203 00:27:02,146 --> 00:27:08,611 Jag undrar om ni vill låta mig hypnotisera er igen? 204 00:27:08,694 --> 00:27:13,533 Det är en fråga om blodbrist. Finns det ens en sådan sjukdom? 205 00:27:13,616 --> 00:27:18,079 Som tömmer kroppen på blod utan yttre åverkan. 206 00:27:18,162 --> 00:27:23,793 Då hade professorn vetat det. Han kanske vet, men döljer det för oss. 207 00:27:23,876 --> 00:27:30,174 Han ger inga raka svar. Om han ställt diagnos hade du vetat. 208 00:27:30,258 --> 00:27:36,889 Om han tvivlar så är han inte säker. Särskilt om det är något allvarligt. 209 00:27:38,808 --> 00:27:42,186 Det lindrar inte direkt min oro. 210 00:27:43,729 --> 00:27:45,314 Tio. 211 00:27:46,524 --> 00:27:47,900 Nio. 212 00:27:48,943 --> 00:27:50,444 Åtta. 213 00:27:52,863 --> 00:27:54,407 Sju. 214 00:28:07,920 --> 00:28:09,672 Lucy? 215 00:28:10,923 --> 00:28:13,551 Kan du höra mig? 216 00:28:13,634 --> 00:28:15,511 Ja. 217 00:28:17,305 --> 00:28:19,390 Var är du nu? 218 00:28:21,058 --> 00:28:23,144 Luften. 219 00:28:24,687 --> 00:28:27,398 Är du i luften? 220 00:28:27,481 --> 00:28:30,735 Jag är luften. 221 00:28:30,818 --> 00:28:35,656 Jag är vinden. Vargarna. Nätterna. 222 00:28:36,782 --> 00:28:39,619 Söker du något? 223 00:28:40,995 --> 00:28:43,331 Ja. 224 00:28:43,414 --> 00:28:45,833 Vad söker du? 225 00:28:45,916 --> 00:28:50,838 Det jag behöver. Vad är det du behöver? 226 00:28:52,048 --> 00:28:53,633 Blod. 227 00:29:37,009 --> 00:29:38,969 Nå? 228 00:29:39,053 --> 00:29:41,263 Hon sover. 229 00:29:41,347 --> 00:29:46,143 Hennes puls är svag men stadig. 230 00:29:46,227 --> 00:29:53,025 Jag tror att hon återhämtar sig efter en natts vila. 231 00:29:53,109 --> 00:29:56,404 Jag måste träffa henne. Hon sover. 232 00:29:56,487 --> 00:29:59,115 Bara för en minut. 233 00:30:04,120 --> 00:30:10,126 Han börjar tappa tålamodet. Jag förstår det. 234 00:30:10,209 --> 00:30:14,588 Han vill bara se Lucy frisk, det vill vi alla. 235 00:30:14,672 --> 00:30:20,052 Jag tror som sagt att hon kommer må mycket bättre i morgon. 236 00:30:20,136 --> 00:30:23,639 Hur kan ni vara säker? 237 00:30:23,723 --> 00:30:28,519 Jag har vidtagit vissa säkerhetsåtgärder. 238 00:30:28,602 --> 00:30:33,315 Om jag har rätt kommer vi se få resultaten i morgon. 239 00:30:38,320 --> 00:30:41,157 Det är så underligt. 240 00:30:46,203 --> 00:30:51,333 Hon går till och med i sömnen igen. Går i sömnen? 241 00:30:52,835 --> 00:30:57,298 Nå, hon reste sig från sin säng och lade sig bredvid mig. 242 00:30:58,716 --> 00:31:01,552 Var det allt hon gjorde? 243 00:31:02,762 --> 00:31:04,263 Ja. 244 00:31:07,057 --> 00:31:09,143 Självklart. 245 00:31:12,062 --> 00:31:16,984 Men om inte Arthur hade kommit in när han gjorde det... 246 00:31:18,778 --> 00:31:20,446 Ja? 247 00:31:30,122 --> 00:31:34,043 Flickan har en makt över dig, inte sant? 248 00:31:54,772 --> 00:31:56,315 Lucy. 249 00:32:00,402 --> 00:32:02,404 Lucy. 250 00:32:02,488 --> 00:32:06,492 John? Nej älskling, det är jag, Arthur. 251 00:32:07,910 --> 00:32:11,705 Arthur. Hur känner du dig? 252 00:32:11,789 --> 00:32:14,041 Starkare. 253 00:32:14,124 --> 00:32:18,337 Jag kan känna det nya blodet pumpa i mina ådror. 254 00:32:19,630 --> 00:32:22,633 Det är energigivande. 255 00:32:22,716 --> 00:32:27,596 Som om en del av honom är inuti i mig. 256 00:32:32,643 --> 00:32:35,855 Vad är dessa blommor? 257 00:32:35,938 --> 00:32:40,359 Professorn gav mig dem. De behöver nog vatten. 258 00:32:43,070 --> 00:32:45,531 De luktar vidrigt. 259 00:32:51,704 --> 00:32:54,999 Jag kommer med nya blommor i morgon. 260 00:32:55,082 --> 00:32:59,920 Och dagen efter det, och efter det. Färska blommor varje dag. 261 00:33:01,130 --> 00:33:04,717 Ingenting är gott nog för min fästmö. 262 00:33:07,845 --> 00:33:11,599 Jag gör vad som helst för att se dig frisk igen. 263 00:33:38,918 --> 00:33:43,505 God morgon, professorn. Ja, det hoppas jag det blir. 264 00:33:45,090 --> 00:33:49,178 Det är en enastående fastighet. Arthurs familjehem. 265 00:33:49,261 --> 00:33:53,182 Ett av dem. Han ska bli en lord. 266 00:33:53,265 --> 00:33:57,937 Hans far Lord Godalming äger detta gods och mer därtill. 267 00:33:58,020 --> 00:34:02,524 Nu förstår jag. Förstår vadå? 268 00:34:02,608 --> 00:34:05,444 Unga damen, Lucy. 269 00:34:05,527 --> 00:34:09,448 Hon verkar mycket attraherad av dig. 270 00:34:09,531 --> 00:34:14,954 Men när ni båda friade till henne så valde hon Arthur. 271 00:34:15,037 --> 00:34:21,293 Nu förstår jag. Hon kommer alltså att en dag bli Lady Godalming? 272 00:34:21,377 --> 00:34:23,671 Ja. 273 00:34:23,754 --> 00:34:28,300 Detta är också något att attraheras av. 274 00:34:30,803 --> 00:34:33,931 Jag hade inte tänkt på det så. 275 00:34:35,140 --> 00:34:37,935 Professorn, kom fort! 276 00:34:47,569 --> 00:34:50,322 Allt blod är borta! 277 00:34:51,782 --> 00:34:55,369 Vad hände med blommorna jag lämnade? 278 00:34:55,452 --> 00:34:59,915 En ny transfusion är enda lösningen. Arthur! 279 00:35:07,965 --> 00:35:12,177 Jag skulle ge min sista droppe blod om det kan rädda Lucy. 280 00:35:12,261 --> 00:35:16,348 Så mycket ber jag inte om, inte än. 281 00:35:18,434 --> 00:35:23,522 Är det tillräckligt för att rädda henne? Det finns en chans. 282 00:35:23,605 --> 00:35:26,942 Jag kan bara säga en chans. Håll still. 283 00:35:27,026 --> 00:35:31,280 Jag gör vad som helst, professorn, jag menar det. 284 00:35:31,363 --> 00:35:34,491 Slappna av i armen, tack. 285 00:35:45,294 --> 00:35:48,380 Jag gör vad som helst för Lucy. 286 00:35:50,841 --> 00:35:55,220 Jag kunde knappt tro det när hon accepterade mitt frieri. 287 00:35:56,513 --> 00:36:01,018 Folk har alltid sagt att hon och John skulle bli ett perfekt par. 288 00:36:03,979 --> 00:36:06,190 Vila nu bara. 289 00:36:11,653 --> 00:36:17,326 Hur lång tid tror ni det tar? Lika långt som tidigare. 290 00:36:17,409 --> 00:36:22,790 Jag återvänder snart för att titta till henne. Det kan innebära fara, 291 00:36:22,873 --> 00:36:28,378 när Lucy återfår sin styrka, att låta henne vara ensam med Arthur. 292 00:36:28,462 --> 00:36:30,506 Fara? 293 00:36:30,589 --> 00:36:34,968 Den kraft hon har, den du har känt av. 294 00:36:35,052 --> 00:36:40,474 Arthur känner nog också av den, kanske ännu mer. 295 00:36:43,060 --> 00:36:45,979 Detta är fullständigt ologiskt. 296 00:36:50,275 --> 00:36:52,820 Lyssna på mig, John. 297 00:36:52,903 --> 00:36:56,865 Tidigare i dag undersökte jag Lucys nacke. 298 00:36:56,949 --> 00:37:02,079 Och jag fann här två små sticksår. 299 00:37:02,162 --> 00:37:06,250 Hennes collier runt halsen döljer dem. 300 00:37:06,333 --> 00:37:09,920 Är det något sorts bett? 301 00:37:10,003 --> 00:37:14,133 Något sorts bett, ja. 302 00:37:14,216 --> 00:37:17,970 Du har nog mer rätt än du inser. 303 00:37:19,513 --> 00:37:23,016 Jag har övervägt detta i flera dagar. 304 00:37:23,100 --> 00:37:27,229 I går kväll var jag nästan säker på min diagnos. 305 00:37:27,312 --> 00:37:31,608 Och nu i dag finns inga tvivel kvar. 306 00:37:35,445 --> 00:37:39,283 Jag vill visa dig något ur en av mina böcker. 307 00:37:53,922 --> 00:37:55,632 Lucy? 308 00:38:04,641 --> 00:38:09,188 Det är detta vi har att göra med, John. 309 00:38:10,564 --> 00:38:12,900 Vad menar ni? 310 00:38:12,983 --> 00:38:16,236 Detta är inte en bok om medicin. 311 00:38:16,320 --> 00:38:22,242 Det är en bok om häxkonst! Ja, och mycket mer därtill. 312 00:38:24,036 --> 00:38:27,998 Ni kan väl inte på allvar mena att Lucy blivit förhäxad? 313 00:38:29,333 --> 00:38:35,839 Du verkar ha glömt att vi två, vetenskapen och läkekonstens män, 314 00:38:35,923 --> 00:38:40,969 varken funnit botemedel eller ens en diagnos till fröken Lucy. 315 00:38:41,053 --> 00:38:46,266 Ni sade ju att ni har en diagnos. Ja, och det är denna. 316 00:38:49,436 --> 00:38:52,231 Ligg still, älskling. 317 00:38:53,440 --> 00:38:56,485 Du känner dig snart starkare. 318 00:38:56,568 --> 00:39:00,530 Ja, jag kan känna det nu. 319 00:39:00,614 --> 00:39:04,368 Blodet som strömmar genom mig. 320 00:39:06,620 --> 00:39:09,039 Och fyller mig. 321 00:39:10,958 --> 00:39:15,295 Ser du där? Tömd på blod utan en droppe spilld. 322 00:39:15,379 --> 00:39:19,174 Hon återhämtar sig på natten och lider på dagen. 323 00:39:19,258 --> 00:39:23,845 Alla mystiska symptom vi stött på förklaras här. 324 00:39:23,929 --> 00:39:26,306 Tvivlar du på det? 325 00:39:26,390 --> 00:39:31,019 Jag vill inte behöva visa Arthur detta. Arthur, jag glömde nästan! 326 00:39:31,895 --> 00:39:35,148 Jag mår verkligen mycket bättre nu. 327 00:39:35,232 --> 00:39:38,527 Du är väldigt blek. Vila lite till. 328 00:39:38,610 --> 00:39:42,281 Jag vill inte vila! Lucy, akta slangen. 329 00:39:42,364 --> 00:39:44,533 Kyss mig. 330 00:39:45,784 --> 00:39:48,662 Lucy, professorn... Kyss mig! 331 00:39:52,916 --> 00:39:54,376 Nej! 332 00:39:57,921 --> 00:40:01,383 Vad tar ni er till? Kliv undan! 333 00:40:39,629 --> 00:40:42,215 Varför slutar ni? 334 00:40:44,134 --> 00:40:48,680 Ni sade att det fanns en chans med blodtransfusionen. 335 00:40:48,764 --> 00:40:52,100 En liten chans. 336 00:40:52,184 --> 00:40:56,605 Men jag är rädd att hon behövde mer än vad vi säkert kunde ge. 337 00:40:56,688 --> 00:41:00,734 Men jag hade gett det. Jag skulle ge allt! 338 00:41:09,743 --> 00:41:12,245 Ni dödade henne. 339 00:41:14,081 --> 00:41:17,084 Art. Och du. 340 00:41:17,918 --> 00:41:21,963 Du svek henne från början, och säkert med flit. 341 00:41:22,047 --> 00:41:26,343 Vad är det du säger? Anklagar du mig för medveten försummelse... 342 00:41:26,426 --> 00:41:31,890 Du ville inte låta någon annan få henne. Jag älskade henne lika mycket som du. 343 00:41:31,973 --> 00:41:36,520 Det är ingen hemlighet varför hon valde dig, min lord. 344 00:41:36,603 --> 00:41:40,941 Ut härifrån. Försvinn, båda två. 345 00:42:15,767 --> 00:42:19,729 Hur kunde jag säga något sådant? 346 00:42:19,813 --> 00:42:22,941 Vid ett sådant tillfälle. 347 00:42:27,612 --> 00:42:30,699 Han har lidit så mycket. 348 00:42:44,379 --> 00:42:48,008 Men nu är det åtminstone över. 349 00:42:51,595 --> 00:42:56,391 Vi behöver inte oroa Arthur med sakerna ur er bok. 350 00:43:00,854 --> 00:43:06,109 Jag är Lucys läkare. Jag ska skriva hennes dödsattest. 351 00:43:07,486 --> 00:43:09,946 Anemi. 352 00:43:10,030 --> 00:43:14,868 Svagt hjärta. Ingen kommer att ifrågasätta det. 353 00:43:14,951 --> 00:43:16,953 Och sedan 354 00:43:18,079 --> 00:43:20,373 är det över. 355 00:43:24,377 --> 00:43:29,090 Jag är rädd att det inte alls är över där. 356 00:43:30,091 --> 00:43:32,719 Inte alls. 357 00:43:32,802 --> 00:43:41,144 Det här fallet, och Arthurs lidande, har nämligen bara börjat. 358 00:43:43,939 --> 00:43:50,111 Förnekar du vad du såg med egna ögon när vi kom in i kapellet? 359 00:43:50,195 --> 00:43:53,782 Hur hon försökte kyssa honom? Kyssa honom! 360 00:43:53,865 --> 00:43:59,829 Jag var gift i 25 år, jag vet hur en kyss ser ut. 361 00:43:59,913 --> 00:44:04,209 Hon ämnade att dricka hans blod, John. 362 00:44:25,230 --> 00:44:29,651 Är hon verkligen död? Utan tvekan. 363 00:44:31,736 --> 00:44:33,863 Hon ser... 364 00:44:33,947 --> 00:44:37,617 Vid liv såg hon värre ut än döden. 365 00:44:38,577 --> 00:44:42,581 Nu i döden ser hon mer än levande ut. 366 00:44:42,664 --> 00:44:45,417 Ja, just så. 367 00:44:49,588 --> 00:44:53,800 Professorn, är ni bekant med pjäsen Romeo och Julia? 368 00:44:53,883 --> 00:45:00,515 Tror du att hon fått ett gift som gjort henne skendöd? 369 00:45:00,599 --> 00:45:05,270 Sådant är möjligt. Men när, och hur? 370 00:45:05,353 --> 00:45:08,440 Vem och varför? 371 00:45:10,442 --> 00:45:16,364 Du refererar till Shakespeare. Låt mig citera en annan stor engelsman. 372 00:45:16,448 --> 00:45:18,658 Thomas More. 373 00:45:18,742 --> 00:45:23,955 En drunknande man greppar efter halmstrån. 374 00:45:24,039 --> 00:45:29,502 Men ändå, borde vi inte fortsätta övervaka hennes tillstånd? 375 00:45:29,586 --> 00:45:33,340 Ja, det måste vi göra! 376 00:45:33,423 --> 00:45:39,929 Du måste övertala Arthur att låta kroppen ligga kvar här till begravningen. 377 00:45:40,013 --> 00:45:45,644 Arthur lär inte lyssna på mig. Han lugnar sig i sinom tid. 378 00:45:47,854 --> 00:45:50,690 Jag hoppas ni har rätt. 379 00:46:26,393 --> 00:46:31,815 Tack. Min fars revisor ordnar med räkningen. 380 00:46:58,800 --> 00:47:05,598 Du har gjort ett bra jobb. Det blir mycket lättare att observera Lucy här i huset. 381 00:47:05,682 --> 00:47:09,853 Observera? Ni talar som om hon fortfarande lever. 382 00:47:09,936 --> 00:47:12,731 Lever? Nej. 383 00:47:13,940 --> 00:47:19,821 Hon är inte vid liv, det är jag säker på. Men död? 384 00:47:20,947 --> 00:47:24,492 Det har vi ännu inte bekräftat. 385 00:47:32,083 --> 00:47:38,047 Tack, båda två, för allt ni har gjort. 386 00:47:42,051 --> 00:47:48,391 Jag må ha sagt saker jag ångrar. Oförlåtliga saker. 387 00:47:49,893 --> 00:47:56,274 Arthur, vad en man gör i ett besinningslöst tillstånd 388 00:47:56,357 --> 00:48:00,153 behöver inte reflektera hans sanna karaktär. 389 00:48:00,236 --> 00:48:07,744 Vi måste tala vidare, men inte om detta. Får jag föreslå salongen? 390 00:48:07,827 --> 00:48:12,081 Självklart, huset står till ert förfogande, professorn. 391 00:48:12,165 --> 00:48:16,294 Så doktor Steward och jag kan stanna några dagar? 392 00:48:16,377 --> 00:48:21,132 Absolut, jag ber hembiträdet förbereda två rum. 393 00:48:22,801 --> 00:48:26,471 Jag är faktiskt tacksam för sällskapet. 394 00:48:28,556 --> 00:48:34,813 Nu när begravningen är ordnad och Lucys närstående informerats 395 00:48:34,896 --> 00:48:38,650 känner jag mig något vilsen. 396 00:48:38,733 --> 00:48:43,655 Fröken Lucy har efterlämnat alla sina ägodelar till dig, inte sant? 397 00:48:43,738 --> 00:48:50,203 Ja, de sade det, men jag har inte hunnit fundera över det. 398 00:48:50,286 --> 00:48:57,126 Jag såg brev, dagböcker och liknande på hennes rum. 399 00:48:57,210 --> 00:49:02,507 Har ni något emot om jag undersöker dem? 400 00:49:02,590 --> 00:49:07,679 Mysteriet kring Lucys sjukdom plågar mig fortfarande. 401 00:49:07,762 --> 00:49:11,683 Jag tror vi kan lära oss mycket av det hon skrivit. 402 00:49:11,766 --> 00:49:18,273 Gör det ni anser lämpligt. Det är väl endast akademiskt, antar jag. 403 00:49:18,356 --> 00:49:24,821 Jag önskar att det var så, men vi må ha mer arbeta att utföra. 404 00:49:24,904 --> 00:49:31,494 Detta är kanske inte rätt tillfälle. Nej, jag vill höra vad ni har att säga. 405 00:49:31,578 --> 00:49:36,708 Jag vet att ni undanhöll saker för mig när Lucy levde 406 00:49:36,791 --> 00:49:41,796 men det behöver ni inte göra längre. Det värsta har redan hänt. 407 00:49:43,923 --> 00:49:47,927 Jag är rädd att det inte har det, Arthur. 408 00:49:48,011 --> 00:49:49,262 Va? 409 00:49:51,139 --> 00:49:56,561 Jag tror att allt snart kommer att uppdagas. 410 00:49:56,644 --> 00:50:03,693 Men innan dess skulle jag vilja få ge er båda någonting. 411 00:50:04,819 --> 00:50:10,825 Det är av yttersta vikt att ni båda bär dessa kedjor. 412 00:50:10,909 --> 00:50:17,582 Alltid, även när ni sover. Särskilt när ni sover. 413 00:50:17,665 --> 00:50:24,339 Jag är övertygad i min tro. Det må vara annorlunda där ni är ifrån, 414 00:50:24,422 --> 00:50:28,760 men Engelska kyrkan uppmuntrar inte sådan utsmycknad. 415 00:50:28,843 --> 00:50:34,432 Kan ni trots det snälla göra mig den tjänsten? 416 00:50:39,771 --> 00:50:46,235 Varför smyger vi runt såhär sent? Detta jobb vore för svårt för unge herrn. 417 00:50:46,319 --> 00:50:51,032 Jag visste det, ni vill utföra en obduktion. 418 00:50:51,115 --> 00:50:52,909 Nej. 419 00:50:56,371 --> 00:51:00,208 Jag vill påla hennes hjärta och avlägsna huvudet. 420 00:51:00,291 --> 00:51:06,172 Har ni blivit galen? Jag varnade dig att det skulle bli värre. 421 00:51:06,255 --> 00:51:12,845 Titta här. Ser du? Ser du hur de avlägsnar bestens huvud? 422 00:51:12,929 --> 00:51:20,061 Det är en barbarisk, medeltida ritual. Tvivlar du fortfarande, trots allt? 423 00:51:20,144 --> 00:51:24,482 Jag tvivlar inte på er visdom, professorn. 424 00:51:24,565 --> 00:51:27,068 Men era metoder... 425 00:51:30,989 --> 00:51:36,494 Håll inne med ditt fördömande tills det att vi öppnat kistan. 426 00:51:37,578 --> 00:51:42,125 Vad gör du? Det har gått flera dagar. 427 00:51:42,875 --> 00:51:51,217 Om jag har rätt så kommer Lucy att se ut som hon gjorde den dag hon dog. 428 00:51:51,884 --> 00:51:56,806 Kom ihåg hur du själv tvivlade på hennes död. 429 00:52:04,689 --> 00:52:06,691 Herregud! 430 00:52:07,775 --> 00:52:10,945 Det är värre än jag trodde! 431 00:52:36,804 --> 00:52:39,557 Vad betyder detta? 432 00:52:39,640 --> 00:52:46,481 John, jag var beredd att visa dig att Lucy inte är död. 433 00:52:46,564 --> 00:52:50,401 Att hon faktiskt är odöd. 434 00:52:50,485 --> 00:52:57,325 Hennes hudton skulle bevisa det, och se ut som hos någon ännu levande. 435 00:52:58,201 --> 00:53:05,166 Men vi har mindre tid än jag trodde. Arthur måste få veta alltihop. 436 00:53:06,667 --> 00:53:12,548 Detta måste få ett slut i morgon, precis så som jag beskrev. 437 00:53:16,469 --> 00:53:20,306 Det är hembiträdet! Någon har begett sig ut. 438 00:53:21,933 --> 00:53:25,728 Någon, eller någonting? 439 00:53:39,909 --> 00:53:45,832 I alla mina förberedelser, hur kunde jag glömma hembiträdet? 440 00:53:47,250 --> 00:53:50,002 Den stackars flickan. 441 00:53:51,295 --> 00:53:58,010 Polisen har gått, de tror att ett djur tagit sig in. En råtta eller liknande. 442 00:53:58,094 --> 00:54:02,181 Har ni råttor i huset? Självklart inte. 443 00:54:02,265 --> 00:54:05,685 Sade du det till polisen? 444 00:54:09,814 --> 00:54:11,941 Arthur. 445 00:54:12,024 --> 00:54:16,571 I går sade du att jag inte längre ska dölja sanningen för dig. 446 00:54:16,654 --> 00:54:21,367 Just det. Då ska jag vara rättfram. 447 00:54:21,450 --> 00:54:25,872 Det var inte ett djur som dödade flickan. 448 00:54:25,955 --> 00:54:29,333 Det var fröken Lucy. 449 00:54:29,417 --> 00:54:30,835 Va? 450 00:54:32,253 --> 00:54:34,505 Vad menar ni? 451 00:54:34,589 --> 00:54:39,051 I går natt lämnade fröken Lucy sin kista. 452 00:54:39,135 --> 00:54:44,307 Det är sant. Vi gick för att undersöka kroppen, men hon var borta. 453 00:54:44,390 --> 00:54:49,103 Ni menar att någon tagit henne? Jag menar att fröken Lucy 454 00:54:49,187 --> 00:54:52,690 reste sig ur kistan och gick ut ur huset. 455 00:54:52,773 --> 00:54:58,362 Väl ute dödade hon hembiträdet och tömde henne på blod. 456 00:54:58,446 --> 00:55:02,033 Är ni båda övertygade om detta? 457 00:55:06,495 --> 00:55:11,209 Nå, det finns väl bara ett sätt att bevisa det? 458 00:55:18,716 --> 00:55:20,843 Där! 459 00:55:20,927 --> 00:55:23,763 Är ni nöjda? 460 00:55:23,846 --> 00:55:28,809 Jag svär att hon var borta i går kväll! Professorn? 461 00:55:32,188 --> 00:55:38,319 Under dagen återvänder besten till sin håla. 462 00:55:38,402 --> 00:55:40,947 Hur kan ni säga något sådant? 463 00:55:41,030 --> 00:55:46,410 Arthur, du bad mig tala med direkthet, så det ska jag göra. 464 00:55:46,494 --> 00:55:49,956 Titta! Se på hennes hals! 465 00:55:50,039 --> 00:55:53,501 Samma bitmärken som du såg på hembiträdet. 466 00:55:53,584 --> 00:55:59,006 Var det samma som dödade Lucy? Lucy dödade henne! 467 00:55:59,882 --> 00:56:06,347 Hon kommer att döda igen. Anledningen att vi inte gått samma öde till mötes 468 00:56:06,430 --> 00:56:12,061 är dessa krucifix. Hon måste stoppas. 469 00:56:12,144 --> 00:56:16,399 Hennes hjärta måste pålas och hennes huvud huggas av. 470 00:56:16,482 --> 00:56:20,987 Vi måste göra det nu, när hon sover. Jag kan inte! 471 00:56:23,572 --> 00:56:27,576 Jag kan inte tro det, förstår ni inte? 472 00:56:29,537 --> 00:56:32,206 Även om det vore sant... 473 00:56:34,000 --> 00:56:36,544 Jag kan inte. 474 00:56:36,627 --> 00:56:38,629 Inte Lucy. 475 00:56:43,134 --> 00:56:45,469 Jag förstår. 476 00:56:46,345 --> 00:56:51,559 Hjärnan kan ibland acceptera saker som hjärtat inte kan. 477 00:56:53,519 --> 00:56:57,356 Vi måste invänta absoluta bevis. 478 00:57:03,821 --> 00:57:07,742 Som unge doktor Seward gärna påminner mig 479 00:57:07,825 --> 00:57:12,246 så lever vi i en tid av vetenskaplig kunskap. 480 00:57:12,330 --> 00:57:15,624 Inte vidskepelse. 481 00:57:15,708 --> 00:57:17,209 Men... 482 00:57:18,085 --> 00:57:24,633 Med så mycket ny kunskap i världen som slåss om vår uppmärksamhet, 483 00:57:24,717 --> 00:57:31,766 finns det en risk att vi glömmer gammal kunskap som vi en gång haft. 484 00:57:33,976 --> 00:57:40,149 Det finns trots allt saker vi förlitar oss på i god tro, inte sant? 485 00:57:40,232 --> 00:57:43,486 Vi går i kyrkan på söndagar. 486 00:57:43,569 --> 00:57:49,700 Vi ber om guds välsignelse vid bröllop eller födslar. 487 00:57:49,784 --> 00:57:53,204 Vi förlitar oss på tron att han lyssnar. 488 00:57:53,287 --> 00:57:57,500 Är det då inte möjligt, 489 00:57:57,583 --> 00:58:00,628 nej, troligt, 490 00:58:00,711 --> 00:58:06,759 att det också bör finnas tro av en mörkare art. 491 00:58:06,842 --> 00:58:12,723 En annan del av världen som inte syns i dagsljus, 492 00:58:12,807 --> 00:58:16,644 men som ändock finns. 493 00:58:18,687 --> 00:58:21,982 Folk kände till den förr i tiden. 494 00:58:26,153 --> 00:58:28,823 Den odöda. 495 00:58:28,906 --> 00:58:31,117 Vampyren. 496 00:58:32,076 --> 00:58:35,579 Det är detta vi har att göra med. 497 00:58:37,039 --> 00:58:42,128 I sanningens namn har jag misstänkt det ända från början. 498 00:58:42,211 --> 00:58:45,965 Men det verkade vara en så extraordinär idé 499 00:58:46,048 --> 00:58:51,137 att jag inte vågade dela den, i tron att ni skulle anse mig vara galen. 500 00:58:51,220 --> 00:58:57,601 Men vid varje incident blev jag mer och mer övertygad. 501 00:58:59,562 --> 00:59:07,903 Vampyrförbannelsen, eller infektionen, om ni vill använda en vetenskaplig term, 502 00:59:08,320 --> 00:59:12,741 överförs genom blodet. 503 00:59:12,825 --> 00:59:18,706 I takt med att Lucys eget blod tömdes, 504 00:59:18,789 --> 00:59:23,752 ersattes det av ett annat blod, vampyrblod. 505 00:59:25,004 --> 00:59:32,011 Detta blod förgiftade henne till den punkt att hon inte längre kunde leva, 506 00:59:32,094 --> 00:59:36,891 men heller inte riktigt kunna dö. 507 00:59:36,974 --> 00:59:43,189 Så hon förblir odöd. En vampyr. 508 00:59:43,272 --> 00:59:49,487 Tvungen att dricka de levandes blod, så som en varelse en gång drack hennes. 509 00:59:49,570 --> 00:59:54,283 Kommer då hembiträdet också bli en vampyr? 510 00:59:54,366 --> 00:59:57,912 Nej, tack och lov. Om en vampyr äter 511 00:59:57,995 --> 01:00:03,125 utan att först ge offret sitt eget blod, så förs inte förbannelsen vidare. 512 01:00:03,209 --> 01:00:08,047 Ni nämnde att krucifixen skyddade oss. 513 01:00:08,130 --> 01:00:16,472 Ja, enligt gamla källor besitter vampyrer vissa svagheter. 514 01:00:16,555 --> 01:00:20,726 De kan inte röra ett krucifix, det bränner dem. 515 01:00:20,809 --> 01:00:23,979 Detsamma gäller heligt vigvatten. 516 01:00:24,063 --> 01:00:30,611 De tål inte vitlök. Därav buketten med vitlöksblommor vid hennes fönster. 517 01:00:32,613 --> 01:00:37,326 Mest kraftfullt av allt är solljus. 518 01:00:37,409 --> 01:00:43,249 En vampyrs krafter är försvagade under dagstimmarna. 519 01:00:43,332 --> 01:00:48,045 Därför måste de återvända till sin viloplats varje morgon. 520 01:00:48,128 --> 01:00:50,297 Slutligen. 521 01:00:50,381 --> 01:00:56,470 För att döda dem måste man påla hjärtat och avlägsna huvudet. 522 01:00:56,554 --> 01:00:59,557 Det finns inget annat sätt. 523 01:01:00,849 --> 01:01:02,393 Om 524 01:01:03,394 --> 01:01:06,981 Jag ser med egna ögon det ni beskriver. 525 01:01:09,608 --> 01:01:12,695 Då har ni mitt samtycke att göra så. 526 01:01:14,905 --> 01:01:18,367 Då har vi en lång natt framför oss. 527 01:01:33,507 --> 01:01:36,302 Kom ihåg vad jag sade, Arthur. 528 01:01:37,344 --> 01:01:41,765 Om hon vaknar... ...måste hennes hjärta pålas. 529 01:01:44,143 --> 01:01:48,731 Det vore säkrast att göra det nu, medan hon sover. 530 01:01:50,357 --> 01:01:52,568 Jag kan inte. 531 01:01:54,361 --> 01:01:57,698 Jag måste vara säker. 532 01:01:57,781 --> 01:02:04,371 Pappren jag nämnde, Lucys brev och dagböcker. Får jag se dem? 533 01:02:05,456 --> 01:02:10,586 Ja, självklart. Allt ligger kvar på sin plats. 534 01:02:12,379 --> 01:02:15,049 I sovrummet. 535 01:02:15,132 --> 01:02:20,054 Jag är strax tillbaka. Kom ihåg vad jag sade. 536 01:03:01,136 --> 01:03:05,933 Från fröken Mina Murrays penna. 537 01:03:40,759 --> 01:03:42,136 Nej! 538 01:03:55,941 --> 01:04:00,738 Vad hände? Jag minns inte, jag slog nog i huvudet. 539 01:04:00,821 --> 01:04:02,781 Vänta här. 540 01:04:10,581 --> 01:04:12,207 Lucy! 541 01:04:44,198 --> 01:04:47,743 Så, du har äntligen sett bevis. 542 01:04:48,994 --> 01:04:52,372 Jag vet inte. Kistan är tom! 543 01:04:52,456 --> 01:04:55,709 Accepterar du det? Ja. 544 01:04:55,793 --> 01:04:59,838 Och att ingen var här förutom du? Ja. 545 01:04:59,922 --> 01:05:04,092 Så du accepterar att ingen av oss kan ha flyttat kroppen? 546 01:05:04,176 --> 01:05:07,805 Ja! Han är i chock, professorn. 547 01:05:11,391 --> 01:05:12,684 Ja. 548 01:05:13,727 --> 01:05:17,898 Det skulle kanske passa med en konjak? 549 01:05:25,113 --> 01:05:28,075 Drick här, och lugna dina nerver. 550 01:05:28,158 --> 01:05:33,163 Ja, natten är långt ifrån över. 551 01:05:34,081 --> 01:05:37,793 När Lucy återvänder måste vi... Nej. 552 01:05:41,255 --> 01:05:45,342 Jag svek er båda i kväll, jag inser det nu. 553 01:05:46,301 --> 01:05:50,389 Jag skulle vilja att ni ger mig en andra chans. 554 01:05:50,472 --> 01:05:55,018 Att göra vadå? Ta hand om detta. 555 01:05:57,437 --> 01:06:00,983 Det är mitt ansvar. Vad pratar du om? 556 01:06:01,066 --> 01:06:05,737 Att ta hand om Lucy. Hon är... 557 01:06:05,821 --> 01:06:09,575 Hon var trots allt min fästmö. 558 01:06:11,034 --> 01:06:18,917 Detta är något jag måste göra själv. Jag har förlitat mig för mycket på er två. 559 01:06:19,001 --> 01:06:23,881 Men jag är starkare nu, jag vet vad som måste göras. 560 01:06:23,964 --> 01:06:26,967 Och jag är redo att göra det. 561 01:06:31,763 --> 01:06:35,559 Jag förstår. Vad? 562 01:06:35,642 --> 01:06:40,063 Arthur vet nu lika mycket som vi om detta ämne. 563 01:06:40,147 --> 01:06:47,654 Det är helt i hans rätt att göra det som måste göras, på sina egna villkor. 564 01:06:47,738 --> 01:06:51,325 Jag visste att ni skulle förstå, professorn. 565 01:06:52,117 --> 01:06:58,749 Vad menar ni med hans egna villkor? Tror ni han kan hantera Lucy? 566 01:06:58,832 --> 01:07:03,921 Något är på tok, det var ingen vits att argumentera. 567 01:07:04,004 --> 01:07:08,342 Det måste finnas en anledning till att han ändrat åsikt. 568 01:07:08,425 --> 01:07:12,346 Det får vi veta snart nog, i morgon natt. 569 01:07:57,557 --> 01:07:59,726 Titta här! 570 01:07:59,810 --> 01:08:02,562 Mördare på fri fot. 571 01:08:02,646 --> 01:08:06,775 Jack Uppskärarens spöke härjade igen i går natt, 572 01:08:06,858 --> 01:08:11,405 efter en död kvinna upphittats i stadsdelen Whitechapel i London. 573 01:08:11,488 --> 01:08:15,826 Kolla där, offret hade tömts på blod! 574 01:08:16,868 --> 01:08:22,624 Besten måste stilla sin törst. Och Arthur har inte stoppat henne. 575 01:08:25,002 --> 01:08:28,797 Har ni ringt på? Det har jag. 576 01:08:28,880 --> 01:08:33,301 Vi kan inte stå här hela dagen. Det måste finnas en annan väg in. 577 01:08:33,385 --> 01:08:37,973 Unge Arthur har säkert sett till att så inte är fallet. 578 01:08:38,056 --> 01:08:44,187 Vad gör vi då? Vi återvänder i natt, oanmälda. 579 01:08:44,271 --> 01:08:49,693 Tills dess, känner du till vart närmaste kyrka ligger? 580 01:11:19,593 --> 01:11:22,554 Har du flaskan jag gav dig? 581 01:11:22,637 --> 01:11:26,433 Ja, men hur tar vi oss in? 582 01:11:26,516 --> 01:11:30,270 Hembiträdet höll i dessa när vi fann henne. 583 01:11:30,353 --> 01:11:35,025 I morse talade jag med polisen och lyckades få med mig dem. 584 01:11:35,108 --> 01:11:39,905 Vilken av dem är det. Det har jag ingen aning om. 585 01:11:54,169 --> 01:11:58,298 Jag vet att du måste äta, Lucy. 586 01:11:59,174 --> 01:12:02,177 Jag tog hit henne till dig. 587 01:12:03,678 --> 01:12:06,389 Är hon fortfarande varm? 588 01:12:06,473 --> 01:12:08,850 Ja, det är hon. 589 01:12:08,934 --> 01:12:11,895 Kommer hon att räcka? 590 01:12:11,978 --> 01:12:15,273 Det räcker aldrig, Arthur. 591 01:12:19,277 --> 01:12:23,156 Saknar du inte dessa händers beröring, Arthur? 592 01:12:24,366 --> 01:12:27,160 Dessa läppars beröring. 593 01:12:28,036 --> 01:12:30,664 Du är kall som is. 594 01:12:31,498 --> 01:12:35,543 Du måste fylla mig med din värme, Arthur. 595 01:12:37,504 --> 01:12:39,839 Men först... 596 01:12:45,595 --> 01:12:48,431 Kom med mig, Arthur. 597 01:12:51,309 --> 01:12:57,399 Drick med mig. Då kan vi vara tillsammans, för alltid. 598 01:12:57,482 --> 01:13:04,072 Lucy, jag ville bara hjälpa. Att du kunde bli frisk om du fick nog med blod. 599 01:13:04,155 --> 01:13:09,202 Du vill inte göra mig frisk, du vill följa med mig. 600 01:13:10,620 --> 01:13:15,709 Jag vet att du känner samma hunger som jag, Arthur. 601 01:13:15,792 --> 01:13:19,337 Jag delade mitt blod med dig. 602 01:13:21,339 --> 01:13:24,884 Snart kommer vi att dela allt. 603 01:13:40,191 --> 01:13:42,402 Kom med mig. 604 01:13:44,988 --> 01:13:46,865 Arthur, nej! 605 01:13:49,826 --> 01:13:52,203 John, vattnet! 606 01:13:54,039 --> 01:13:59,127 Detta är vigvatten. Jag vet att du fruktar dess beröring. 607 01:14:29,282 --> 01:14:33,078 Arthur, vi kan inte hålla henne länge till! 608 01:14:35,455 --> 01:14:37,791 Skynda dig! 609 01:14:37,874 --> 01:14:43,380 Ni kan inte besegra oss. Min mästare kommer att återvända för oss alla! 610 01:14:43,463 --> 01:14:45,340 Gör det! 611 01:14:47,884 --> 01:14:49,344 Nu! 612 01:15:09,572 --> 01:15:12,784 Äntligen har hon hittat frid. 613 01:15:26,256 --> 01:15:29,175 Jag vet vad han gör där inne. 614 01:15:31,052 --> 01:15:34,389 Ingen idé att låtsas som något annat. 615 01:15:36,933 --> 01:15:39,519 Hon behöver inte lida, Art. 616 01:15:40,603 --> 01:15:42,480 Inte längre. 617 01:15:51,489 --> 01:15:54,784 Gode gud, vad har jag gjort? 618 01:16:34,157 --> 01:16:37,285 Du vet att det inte var Lucy. 619 01:16:39,120 --> 01:16:42,332 Den där... saken. 620 01:16:47,378 --> 01:16:54,594 Den låtsades vara henne, såg ut som henne, men det var inte hon. 621 01:17:20,119 --> 01:17:23,122 Jag visste innerst inne. 622 01:17:25,583 --> 01:17:30,964 Även när jag intalade mig själv att jag fortfarande kunde rädda henne. 623 01:17:35,093 --> 01:17:38,054 En känsla jag alltid känt. 624 01:17:40,265 --> 01:17:44,727 Att det fanns en sida av henne 625 01:17:46,104 --> 01:17:49,232 som jag inte kände. 626 01:17:51,651 --> 01:17:54,320 Som aldrig tillhörde mig. 627 01:17:57,198 --> 01:17:59,826 Som tillhörde någon annan. 628 01:17:59,909 --> 01:18:02,954 Art. Låt oss bara 629 01:18:03,037 --> 01:18:08,585 dricka till de fina minnen vi båda har. 630 01:18:26,227 --> 01:18:29,480 Per istam sanctam unctionem 631 01:18:29,564 --> 01:18:34,235 et suam piissimam misericordiam adiuvet 632 01:18:34,319 --> 01:18:37,488 tem dominus gratia spiritus sancti, 633 01:18:37,572 --> 01:18:41,784 ut a peccatis liberatum 634 01:18:41,868 --> 01:18:46,289 te salvet atque propitius alleviet. 635 01:18:54,714 --> 01:18:58,509 Må Herren genom denna heliga smörjelse 636 01:18:58,593 --> 01:19:02,930 och sin stora barmhärtighet komma dig till hjälp 637 01:19:03,014 --> 01:19:11,356 med den heliga Andes nåd, så att du befrias från all synd, 638 01:19:11,439 --> 01:19:17,278 och frälst få upptas till himlen. 639 01:19:39,801 --> 01:19:44,555 Säkert att ni inte kan stanna? Art blir nog ledsen att han missade er. 640 01:19:44,639 --> 01:19:47,600 Jag kan väcka honom. Låt honom sova. 641 01:19:47,684 --> 01:19:53,690 Han har inte fått vila ordentligt på flera dagar, och jag har mycket att göra. 642 01:19:53,773 --> 01:19:58,236 Fröken Lucys brev och dagböcker är mycket intressanta. 643 01:19:58,319 --> 01:20:01,739 Jag måste studera dem vidare. 644 01:20:06,452 --> 01:20:09,247 Det låter som er vagn är här. 645 01:20:24,095 --> 01:20:27,056 Professor Van Helsing. Ja? 646 01:20:27,140 --> 01:20:31,811 Jag visste att det var ni. Lucy beskrev er så väl i sitt sista brev. 647 01:20:31,894 --> 01:20:35,565 Jag vet inte vem... Jag har något till er. 648 01:20:35,648 --> 01:20:40,319 Dessa dagböcker lär innehålla viktig information för er utredning. 649 01:20:40,403 --> 01:20:46,784 Ja, jag minns ert brev till Lucy! Fröken Mina Murray, antar jag. 650 01:20:46,868 --> 01:20:52,206 Min fästman och jag gifte oss nyligen i Budapest. 651 01:20:52,290 --> 01:20:55,793 Så det är Harker, Mina Harker. 652 01:21:08,097 --> 01:21:11,142 Texter: Linus Ekman www.ordiovision.com