1 00:01:01,056 --> 00:01:04,056 KAIKKI HAHMOT JA TAPAHTUMAT OVAT KUVITTEELLISIA 2 00:01:06,056 --> 00:01:08,006 OSA 15 3 00:01:15,020 --> 00:01:18,032 Pääsemmehän kaikki ulos hengissä? 4 00:01:24,041 --> 00:01:27,054 Olen helpottunut, että isäni voi - 5 00:01:27,062 --> 00:01:30,079 hyvittää edes vähän sitä, mitä teki ystävilleni. 6 00:01:41,014 --> 00:01:43,001 Olen ajatellut asiaa. 7 00:01:46,081 --> 00:01:50,090 Sinun on liian vaarallista pysyä rinnallani loppuun asti. 8 00:02:04,024 --> 00:02:08,071 Soo-ho, pysyn rinnallasi loppuun asti. 9 00:02:19,093 --> 00:02:21,005 Muuten... 10 00:02:23,085 --> 00:02:26,010 Minne sinä menet? 11 00:02:46,066 --> 00:02:47,079 Tapaammehan - 12 00:02:50,067 --> 00:02:53,025 vielä? 13 00:03:13,035 --> 00:03:14,065 Älä huoli. 14 00:03:16,011 --> 00:03:17,094 Kunhan olemme elossa, 15 00:03:21,078 --> 00:03:23,011 tapaamme vielä - 16 00:03:25,049 --> 00:03:27,058 jonain päivänä. 17 00:04:39,048 --> 00:04:41,036 Kun tapaamme taas - 18 00:04:48,095 --> 00:04:50,054 lupaan, 19 00:04:51,087 --> 00:04:53,087 että annan tämän kaulakorun takaisin. 20 00:05:00,067 --> 00:05:03,046 Lähettäkää iskuryhmä asuntolaan. 21 00:05:04,047 --> 00:05:06,005 Kenenkään tietämättä - 22 00:05:07,068 --> 00:05:09,064 tuokaa tyttäreni pois sieltä. 23 00:05:10,056 --> 00:05:14,002 Vaikka häneltä pitäisi katkoa jalat. 24 00:05:15,010 --> 00:05:16,064 Teidän täytyy - 25 00:05:17,077 --> 00:05:19,040 tuoda hänet ulos. 26 00:05:21,007 --> 00:05:22,044 Ja heti kun hän on ulkona, 27 00:05:25,070 --> 00:05:27,082 räjäyttäkää asuntola. 28 00:05:28,041 --> 00:05:30,070 Kulta, 13 ihmistä. 29 00:05:30,078 --> 00:05:32,024 13 ihmistä. 30 00:05:35,079 --> 00:05:39,092 Tiedän. Tiedän, että tämä on absurdi pyyntö. 31 00:05:40,075 --> 00:05:44,088 Mutta teen kaikkeni, jotta sinusta tulisi presidentti. 32 00:05:46,013 --> 00:05:47,051 Oletko jo unohtanut? 33 00:05:52,039 --> 00:05:55,002 Nam Tae-il yritti tappaa sinut. 34 00:06:01,006 --> 00:06:02,011 Ensin - 35 00:06:03,015 --> 00:06:05,028 rauhoitellaan heitä - 36 00:06:05,086 --> 00:06:07,074 kytkemällä asuntolan sähköt taas päälle. 37 00:06:08,065 --> 00:06:11,037 Menen leiriin - 38 00:06:12,099 --> 00:06:15,012 ja räjäytän asuntolan itse. 39 00:06:15,020 --> 00:06:16,025 Selvä, herra. 40 00:06:16,091 --> 00:06:18,008 Ja herra, 41 00:06:21,008 --> 00:06:23,013 herra Nam on viety virastoon. 42 00:06:24,092 --> 00:06:26,013 Nam, miksi? 43 00:06:29,088 --> 00:06:31,097 KCIA:n aikoinani - 44 00:06:32,060 --> 00:06:36,077 pidätimme ja kidutimme jopa istuvia kansanedustajia. 45 00:06:36,085 --> 00:06:38,060 Vaikka - 46 00:06:38,068 --> 00:06:41,015 virasto onkin nimetty uudelleen ANSP:ksi, 47 00:06:41,065 --> 00:06:44,027 se ei tarkoita, ettemme voi kiduttaa, 48 00:06:44,036 --> 00:06:46,098 tai jopa tappaa hallitsevan puolueen pääsihteeriä. 49 00:06:47,007 --> 00:06:48,057 Vaikka kiduttaisitte - 50 00:06:49,036 --> 00:06:50,078 tai tappaisitte minut, 51 00:06:51,053 --> 00:06:52,095 puhutaan yksityisesti. 52 00:06:53,003 --> 00:06:55,054 Olen yhä Nam Tae-il, armeijoita johtanut kenraali! 53 00:06:59,016 --> 00:07:00,054 Miehet! 54 00:07:00,062 --> 00:07:02,092 Urhea kenraalimme - 55 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 ei halua menettää kasvojaan. 56 00:07:17,014 --> 00:07:18,056 Kuule, päällikkö An. 57 00:07:20,081 --> 00:07:24,011 Tiedät, että pileillämme on oma tahto. 58 00:07:24,065 --> 00:07:27,028 En tiennyt, että se kiusoitteleva narttu - 59 00:07:27,036 --> 00:07:29,032 oli Pohjoisen vakooja. 60 00:07:32,082 --> 00:07:34,087 Kansallisen turvallisuuden lain mukaan - 61 00:07:34,095 --> 00:07:37,087 sinut tulisi tuomita kuolemaan tai elinkautiseen vankeuteen. 62 00:07:37,095 --> 00:07:39,020 Älä viitsi. 63 00:07:39,029 --> 00:07:42,021 Tiedät, että olemme miltei kuivilla. Me voitamme. 64 00:07:42,029 --> 00:07:45,054 Tehdään yhteistyötä auttaaksemme hallintoa pysymään vallassa - 65 00:07:45,063 --> 00:07:49,071 ja taataksemme rauhan ja hyvinvoinnin paluun maahamme Korean tasavaltaan. 66 00:07:51,055 --> 00:07:53,013 Pitääkö meidän tehdä yhteistyötä? 67 00:07:53,022 --> 00:07:54,026 Aivan. 68 00:08:01,089 --> 00:08:03,081 Etkö kutsunut minua lantakärpäseksi? 69 00:08:05,073 --> 00:08:07,057 Miten lantakärpänen - 70 00:08:08,007 --> 00:08:09,082 ja tiikeri voisivat tehdä yhteistyötä? 71 00:08:12,065 --> 00:08:13,086 Älä viitsi. 72 00:08:14,078 --> 00:08:17,083 Etkö tiedä, että lantakärpänen on vahvempi kuin tiikeri? 73 00:08:17,091 --> 00:08:21,066 Jos lantakärpänen lentää tiikerin kuonolle, 74 00:08:21,075 --> 00:08:23,021 tiikeri iskee - 75 00:08:23,029 --> 00:08:28,004 omia kasvojaan tassuillaan saadakseen lantakärpäsen kiinni, 76 00:08:28,013 --> 00:08:32,063 ja saa syvät haavat omista kynsistään. 77 00:08:35,001 --> 00:08:37,005 Kuunnelkaa tätä paskiaista. 78 00:08:40,026 --> 00:08:42,056 Sanotko siis - 79 00:08:43,035 --> 00:08:45,027 että olen lantakärpänen, kävi miten kävi? 80 00:08:47,002 --> 00:08:49,065 Voi luoja. Selkäni. 81 00:08:52,019 --> 00:08:53,061 Selkään sattuu. 82 00:08:56,020 --> 00:08:59,008 En tarkoittanut sitä! 83 00:08:59,016 --> 00:09:00,087 Herra An. 84 00:09:00,095 --> 00:09:05,016 Olet varmasti kuullut Kärpästen herrasta? 85 00:09:05,075 --> 00:09:07,008 Kärpästen herra! 86 00:09:07,083 --> 00:09:11,000 Tarkoitan, että valta on sinulla! 87 00:09:14,001 --> 00:09:15,097 Tämä paskiainen... 88 00:09:16,005 --> 00:09:16,088 Mitä? 89 00:09:16,097 --> 00:09:18,026 Kärpästen herra. 90 00:09:19,051 --> 00:09:20,060 Herra An. 91 00:09:20,068 --> 00:09:22,010 Vaimollanne on kiireistä asiaa. 92 00:09:28,098 --> 00:09:32,073 Hei. Minulla on kiirettä. Kuulustelen Nam Tae-iliä. Mitä nyt? 93 00:09:32,082 --> 00:09:36,036 Etkö sanonut kysyneesi ABK Partnersilta Linda Youngista? 94 00:09:36,045 --> 00:09:39,007 He sanovat, ettei hän ole käynytkään Soulissa! 95 00:09:39,016 --> 00:09:41,058 Etkö tarkastanut? Oletko idiootti? 96 00:09:42,083 --> 00:09:44,008 Eikö hän ole ollut Soulissa? 97 00:09:44,075 --> 00:09:46,066 Tarkastin vain, onko siellä Linda Young. 98 00:09:46,075 --> 00:09:50,008 Ja se ennustaja katosi savuna ilmaan, se huijari! 99 00:09:50,017 --> 00:09:52,088 Mitä me nyt teemme? Olemme tuhoon tuomittuja! 100 00:09:53,042 --> 00:09:54,084 Katosi savuna ilmaan? 101 00:09:55,063 --> 00:09:57,047 Entä rahat? 102 00:09:57,055 --> 00:09:59,068 Mitä viraston rahoille tapahtui? 103 00:10:00,068 --> 00:10:03,022 Soita välittömästi lentokentälle. 104 00:10:03,031 --> 00:10:05,022 -Selvä, herra. -Miltä Linda Young näyttää? 105 00:10:05,031 --> 00:10:07,002 Kerro nyt heti! 106 00:10:10,081 --> 00:10:12,023 Viraston rahat? 107 00:10:18,095 --> 00:10:21,037 Moranbong 1 sieppasi rahat, 108 00:10:21,045 --> 00:10:23,074 jotka Etelän piti lähettää meille. 109 00:10:23,083 --> 00:10:25,079 Ja ANSP sai tietää hänestä. 110 00:10:28,029 --> 00:10:30,008 RAPORTTI LÄHETTÄJÄ: CHONGCHON-JOKI 111 00:10:30,017 --> 00:10:33,017 "Kang Cheong-ya ei ikinä pettäisi puoluetta"? 112 00:10:34,000 --> 00:10:37,001 Ikään kuin poikasi ei riittäisi, Kangkin pettää meidät. 113 00:10:38,059 --> 00:10:40,084 Jos emme saa rahoja, 114 00:10:40,093 --> 00:10:42,022 se on sinun syysi! 115 00:10:48,077 --> 00:10:52,002 Käske Chongchon-jokea tappamaan Lim Soo-ho välittömästi. 116 00:10:54,019 --> 00:10:55,061 Sano hänelle nyt, 117 00:10:56,032 --> 00:10:59,032 että perheen turvallisuus on taattu, jos hän tappaa sen paskiaisen. 118 00:11:15,017 --> 00:11:16,059 Eliminoi Lim Soo-ho. 119 00:11:17,046 --> 00:11:19,005 Perheesi turvallisuus on taattu. 120 00:11:40,099 --> 00:11:43,032 Toveri Joo, mitä puolue sanoi? 121 00:11:43,095 --> 00:11:46,053 He ovat väkisinkin vastanneet. 122 00:11:48,049 --> 00:11:49,062 Toveri Joo! 123 00:11:54,000 --> 00:11:55,021 "Viesti vastaanotettu." 124 00:11:56,017 --> 00:11:57,080 "Säilyttäkää vallitseva tila." 125 00:12:08,010 --> 00:12:09,060 VIESTI VASTAANOTETTU. SÄILYTTÄKÄÄ VALLITSEVA TILA. 126 00:12:29,033 --> 00:12:32,087 Heidän saatua viestin, Lim Ji-rok syrjäytettäneen, eikö niin? 127 00:12:33,096 --> 00:12:35,012 Luultavasti. 128 00:12:35,096 --> 00:12:39,075 Sitten he eivät tapa siskoasi tänään. 129 00:12:39,084 --> 00:12:43,059 Mutta toveri Kang pakeni rahojen kanssa. Mitä me nyt teemme? 130 00:12:51,060 --> 00:12:52,081 Eun Chang-su - 131 00:12:54,014 --> 00:12:57,035 tarjoutui auttamaan meitä pakenemaan ulkomaille. 132 00:13:00,036 --> 00:13:02,074 -Mitä sanotte? -Oletko sekaisin? 133 00:13:03,069 --> 00:13:05,015 Miten voimme luottaa häneen? 134 00:13:05,024 --> 00:13:06,078 Emme voikaan. 135 00:13:07,066 --> 00:13:11,041 Meidän ei tulisi luottaa häneen, mutta voimme käyttää tarjousta hyödyksi. 136 00:13:12,037 --> 00:13:14,008 Vaaleihin on viisi päivää. 137 00:13:14,058 --> 00:13:17,042 Jos jäämme tänne näin, viiden päivän päästä - 138 00:13:19,025 --> 00:13:20,075 kuolemme kaikki. 139 00:13:25,005 --> 00:13:27,080 Jos te päätätte jäädä tänne, minäkin jään. 140 00:13:28,047 --> 00:13:29,030 Mutta - 141 00:13:31,006 --> 00:13:32,052 jos uskotte, 142 00:13:33,052 --> 00:13:36,044 että perheenne on turvassa, jos kuolette täällä, olette väärässä. 143 00:13:41,048 --> 00:13:42,057 Meidän täytyy elää - 144 00:13:43,044 --> 00:13:45,074 ja löytää keino pelastaa perheemme. 145 00:13:46,074 --> 00:13:50,012 Teen kuten käsket, toveri Lim. 146 00:14:13,035 --> 00:14:17,023 Odota piilopaikalla ja tapa Moranbong 1, jos hän tulee. 147 00:14:22,061 --> 00:14:24,036 Oletteko nähnyt tätä henkilöä? 148 00:14:24,044 --> 00:14:26,015 -Se on nainen. -Niin on. 149 00:14:26,094 --> 00:14:29,049 -Katsokaa tarkasti. -Selvä. Oletko nähnyt häntä? 150 00:14:33,020 --> 00:14:34,079 TAEGEUK RAUTAKAUPPA 151 00:15:53,057 --> 00:15:56,066 Pohjoinen sanoi Soo-holle, että he tappavat hänen siskonsa, 152 00:15:56,074 --> 00:15:59,037 jos hän ei räjäytä vankeja ja itseään ennen keskiyötä. 153 00:16:00,045 --> 00:16:02,071 Sinun siis täytyy palata sisään! 154 00:17:12,036 --> 00:17:13,036 On kuitenkin helpotus, 155 00:17:15,045 --> 00:17:18,020 että pelastimme siskosi Lim Ji-rokilta. 156 00:17:23,070 --> 00:17:25,025 On liian aikaista olla helpottunut. 157 00:17:27,075 --> 00:17:29,054 Asuntolan täytyy räjähtää keskiyöllä, 158 00:17:30,021 --> 00:17:33,096 kuin olisimme räjäyttäneet itsemme, jotta Pohjoinen menee lankaan. 159 00:17:35,063 --> 00:17:38,064 Eun Chang-sun pitää kertoa Pohjoiselle, että tapoimme itsemme. 160 00:17:40,064 --> 00:17:41,076 Kertooko hän? 161 00:17:43,093 --> 00:17:47,023 Epäilen, että Eun luopuisi vallanhimostaan tässä tilanteessa. 162 00:17:51,057 --> 00:17:53,065 Kunpa Kang Cheong-ya tulisi takaisin. 163 00:17:56,032 --> 00:17:57,099 Ei olisi pitänyt luottaa häneen. 164 00:18:04,050 --> 00:18:05,058 Kuitenkin, 165 00:18:06,091 --> 00:18:09,000 jos Eun teeskentelee muuttaneensa mielensä, 166 00:18:10,021 --> 00:18:14,051 hän tappaa tai antaa panttivangit ANSP:n haltuun, vaikka heidät vapautettaisiin. 167 00:18:17,026 --> 00:18:19,013 En tiedä, estääkö se sitä, 168 00:18:19,022 --> 00:18:21,080 mutta kun kamerat ovat paikalla, Gal vapautettu, 169 00:18:22,047 --> 00:18:25,047 ja vanhemmat saapuneet, vapauta kaikki panttivangit. 170 00:18:26,043 --> 00:18:28,023 Kun kaikki ovat ulkona, 171 00:18:28,073 --> 00:18:31,086 agenttini poistuvat Yeong-ron kanssa. 172 00:18:34,090 --> 00:18:36,024 Vapauta heidät? 173 00:18:36,082 --> 00:18:39,053 He kertovat ihmisille, että autoin vakoojia. 174 00:18:43,074 --> 00:18:45,004 Hitto. 175 00:18:48,029 --> 00:18:50,012 Ulkomainen kolmikymppinen nainen. 176 00:18:50,021 --> 00:18:51,088 Vaalea, noin 170 senttiä pitkä. 177 00:18:51,096 --> 00:18:55,050 Ilmoita lentokentille. Hänet täytyy saada kiinni! 178 00:18:59,076 --> 00:19:00,084 Tässä Gye Bun-ok. 179 00:19:00,093 --> 00:19:03,064 Miksi juuri nyt? 180 00:19:04,060 --> 00:19:05,043 Mitä? 181 00:19:06,027 --> 00:19:08,077 Vakoojat suunnittelevat panttivankien vapautusta. 182 00:19:09,039 --> 00:19:11,027 Olen kiivas kommunismin vastustaja. 183 00:19:11,085 --> 00:19:15,011 Minähän kerroin, että Kang Cheong-ya on Pohjoisen vakooja. 184 00:19:17,007 --> 00:19:18,057 Kuuntele tarkkaan. 185 00:19:20,036 --> 00:19:21,099 Jos vielä otat minuun yhteyttä, 186 00:19:24,024 --> 00:19:25,066 tapan sinut. 187 00:19:25,074 --> 00:19:27,087 Pidä suusi kiinni ja odota. Onko selvä? 188 00:19:30,079 --> 00:19:32,083 Se pirun paskiainen. 189 00:19:33,050 --> 00:19:34,067 Herra An! 190 00:19:38,055 --> 00:19:42,022 Saimme tietää, että Kang Cheong-ya soitti ulkomaanpuhelun asunnostaan. 191 00:19:43,068 --> 00:19:46,018 Se oli Swiss BR pankin Tokion konttoriin. 192 00:19:46,085 --> 00:19:49,060 Swiss BR pankinko? Soittiko Kang Cheong-ya heille? 193 00:19:50,085 --> 00:19:52,052 Sittenhän Linda oli... 194 00:19:57,002 --> 00:19:58,023 Linda? 195 00:20:00,094 --> 00:20:03,099 Se pirun paskiainen sai tietää Kang Cheong-yasta minun ansiostani. 196 00:20:06,095 --> 00:20:08,083 Kerroitko hänelle, 197 00:20:12,012 --> 00:20:15,025 että Kang on Pohjoisen vakooja tuolla radiolla? 198 00:20:17,009 --> 00:20:20,055 Mitä nyt? Sinä vakoilit ANSP:lle, 199 00:20:20,063 --> 00:20:22,084 mutta et hyväksy, kun muut tekevät sitä? 200 00:20:22,093 --> 00:20:25,064 -Et aavistakaan, mitä hän... -Tiedän hänellä olevan valtaa. 201 00:20:25,072 --> 00:20:27,089 En välitä, onko hän ANSP:stä vai ei, 202 00:20:27,097 --> 00:20:31,043 kunhan hän pystyy auttamaan minua. 203 00:20:34,048 --> 00:20:37,081 Sanoin, että älä uskallakaan ajatella vain oman nahkasi pelastamista. 204 00:20:40,028 --> 00:20:41,082 Mitä vikaa siinä on? 205 00:20:43,057 --> 00:20:46,016 Mitä voit tehdä tämän päättämiseksi? 206 00:20:46,024 --> 00:20:49,083 Et pysty pelastamaan ketään, joten älä saarnaa minulle. 207 00:20:50,033 --> 00:20:51,091 Se alkaa ottaa päähän. 208 00:20:56,033 --> 00:20:58,067 Gye Bun-ok! Anna radio minulle. 209 00:21:00,067 --> 00:21:02,042 Anna radio minulle. 210 00:21:02,097 --> 00:21:05,068 Anna radio minulle nyt heti! 211 00:21:07,055 --> 00:21:08,064 Hitto. 212 00:21:30,049 --> 00:21:32,033 Tiedätkö, mitä olet tehnyt? 213 00:21:32,041 --> 00:21:34,029 Kang Cheong-yan pitäisi palata... 214 00:21:40,000 --> 00:21:41,046 Tunnetko siskoni? 215 00:21:45,084 --> 00:21:49,022 Tämä on isosiskoni Yeon-ok. 216 00:21:52,010 --> 00:21:53,093 Miten tunnette toisenne? 217 00:21:56,089 --> 00:21:58,031 Tapasimme vain ulkomailla. 218 00:21:58,040 --> 00:22:00,040 Miksi salasit sen minulta? 219 00:22:00,090 --> 00:22:02,077 Teidän täytyi tavata Saksassa. 220 00:22:04,086 --> 00:22:07,049 Tiesit koko ajan, että olin hänen siskonsa, eikö niin? 221 00:22:08,011 --> 00:22:10,070 Miksi teeskentelit, ettet tiennyt? 222 00:22:10,078 --> 00:22:12,053 Koska hän vakoili Pohjoiselle? 223 00:22:13,066 --> 00:22:14,070 Ei. 224 00:22:15,033 --> 00:22:17,091 Tiesit siitä alusta asti. 225 00:22:18,050 --> 00:22:20,029 Palkkasit minut silti. 226 00:22:32,072 --> 00:22:33,076 Älä sano... 227 00:22:36,085 --> 00:22:40,031 Oletko Pohjoisen vakooja, kuten siskoni? 228 00:22:41,048 --> 00:22:42,061 En. 229 00:22:43,019 --> 00:22:46,019 Siskosi ja minä emme ikinä vakoilleet Pohjoiselle! 230 00:22:49,011 --> 00:22:50,057 Mitä tarkoitat? 231 00:22:53,045 --> 00:22:56,024 Mitä tarkoitat tuolla? Kerro minulle! 232 00:22:59,008 --> 00:23:00,021 Hiljempaa. 233 00:23:00,087 --> 00:23:04,054 Kaikkien pääseminen turvallisesti pois on nyt tärkeämpää. 234 00:23:06,000 --> 00:23:08,013 Minun älykäs siskoni Yeon-ok oli petturi, 235 00:23:08,022 --> 00:23:11,026 joka opiskeli Saksassa valtion stipendillä, 236 00:23:11,034 --> 00:23:14,047 mutta rakastui johonkin kommariin ja kävi Pjongjangissakin. 237 00:23:14,097 --> 00:23:16,001 Niin he sanoivat. 238 00:23:16,010 --> 00:23:17,039 Se ei ole totta! 239 00:23:17,047 --> 00:23:18,073 Se oli - 240 00:23:19,031 --> 00:23:22,006 professori Choi Seong-muk, joka meni Pjongjangiin, ei se mies. 241 00:23:22,015 --> 00:23:25,048 Häntä syytettiin vakoilusta vain, koska hän oli professorin oppilas. 242 00:23:25,057 --> 00:23:27,098 Se oli ainut syy, miksi nuori mies, 243 00:23:28,007 --> 00:23:30,078 joka vastusti diktatuuria, lavastettiin. 244 00:23:32,095 --> 00:23:36,062 Miksi tiedät noin paljon siskoni poikaystävästä? 245 00:23:37,029 --> 00:23:38,095 Koska hän oli sulhaseni. 246 00:23:52,047 --> 00:23:53,064 Oletko tyytyväinen? 247 00:23:55,014 --> 00:23:57,014 Älä yritä pelastaa vain omaa nahkaasi. 248 00:23:58,018 --> 00:24:02,002 Etkö välitä, kunhan hänellä on valtaa auttaa sinua? Mutta tiedätkö mitä? 249 00:24:04,035 --> 00:24:06,027 Hän kidutti siskoasi. 250 00:24:11,070 --> 00:24:14,028 Hän kidutti häntä ja ajoi hänet - 251 00:24:16,016 --> 00:24:17,041 itsemurhaan. 252 00:24:49,069 --> 00:24:53,024 Miksi karkaat keittiöön sanottuasi, että menet vessaan? 253 00:24:53,032 --> 00:24:56,036 Jestas. Sanoin jo. 254 00:24:56,045 --> 00:24:58,028 Minun pitää laittaa kanakeittoa. 255 00:24:59,074 --> 00:25:01,029 Hänellä on varmasti nälkä. 256 00:25:01,037 --> 00:25:03,096 Selvä, selvä. Istu alas. 257 00:25:04,004 --> 00:25:05,029 -Istu. -Jestas. 258 00:25:05,037 --> 00:25:06,037 Pysy istumassa. 259 00:25:10,042 --> 00:25:11,071 Älä sido liian tiukalle. 260 00:25:14,063 --> 00:25:15,076 Hys. 261 00:25:15,084 --> 00:25:18,047 Hei, tekee kipeää! 262 00:25:19,030 --> 00:25:20,047 Tämä on - 263 00:25:21,056 --> 00:25:23,048 sinun tekosiasi, eikö niin? 264 00:25:26,035 --> 00:25:29,069 Hallitsevan puolueen pääsihteeri rakastajattarensa kanssa - 265 00:25:29,077 --> 00:25:31,094 ohjasi ANSP:n salaisia varoja itselleen. 266 00:25:36,070 --> 00:25:40,012 Jos Park Mu-yeol voittaa presidentinvaalit, 267 00:25:40,020 --> 00:25:42,074 ja tämä suuri skandaali tulee ilmi, 268 00:25:45,025 --> 00:25:47,071 sehän kaataa Koodi 1:n saman tien, eikö vain? 269 00:25:47,079 --> 00:25:50,038 Siitähän Park riemastuu. 270 00:25:50,092 --> 00:25:51,092 Tarkoitan, 271 00:25:52,000 --> 00:25:54,084 että hän haluaa eroon Koodi 1:stä, jolla on liikaa valtaa. 272 00:25:54,092 --> 00:25:55,076 Eikö niin? 273 00:25:56,034 --> 00:25:57,038 Niin sen täytyy olla. 274 00:26:07,010 --> 00:26:10,090 Olet oppinut paljon työssäsi virastossa. 275 00:26:10,098 --> 00:26:14,065 Juonittelua, vastuun siirtelyä ja lavastamista ilman todisteita. 276 00:26:15,082 --> 00:26:18,036 Olet maineesi veroinen. Se on mahtavaa. 277 00:26:23,041 --> 00:26:24,070 Onko se sinusta hauskaa? 278 00:26:25,091 --> 00:26:28,087 Mitä jos käsittelen sinua maineeni veroisesti? 279 00:26:33,030 --> 00:26:34,025 Kuule. 280 00:26:35,034 --> 00:26:36,051 Lantakärpänen. 281 00:26:41,089 --> 00:26:44,006 Älä ikinä tavoittele presidenttiyttä. 282 00:26:45,056 --> 00:26:49,048 Tuollaisen retkun, joka ei käytä rahaa politiikkaan, vaan pitää itsellään, 283 00:26:49,056 --> 00:26:51,040 ei pitäisi ryhtyä poliitikoksi. 284 00:26:54,082 --> 00:26:56,036 Olet mestari lavastamaan ihmisiä. 285 00:26:56,044 --> 00:27:00,003 Suunnittelet varmaan lavastavasi minut tästä ja ottavasi kunnian. 286 00:27:02,003 --> 00:27:03,074 Holtiton retku. 287 00:27:05,008 --> 00:27:07,091 Miten uskallat koskea Koodi 1:n rahoihin? 288 00:27:08,087 --> 00:27:11,054 Hän ei edes pane sinua vankilaan. 289 00:27:11,063 --> 00:27:15,046 Hän varmaan katkoo raajasi elossa ja jauhaa sinut palasiksi. 290 00:27:15,055 --> 00:27:19,042 Odota. Ei. Se on jo tehty. Hän vihaa muiden kopioimista. 291 00:27:20,001 --> 00:27:21,051 Koska hän on eläinrakas, 292 00:27:21,059 --> 00:27:26,039 hän varmaan heittää vaimosi ja lapsesi krokotiileille kenenkään tietämättä. 293 00:27:30,006 --> 00:27:32,006 No, minä vain - 294 00:27:35,040 --> 00:27:38,078 yritin lisätä määrää henkilönä, joka vastaa hänen kassakaapistaan. 295 00:27:38,086 --> 00:27:40,045 Idiootti! 296 00:27:49,020 --> 00:27:52,083 Raahaatko minut tähän ja sukellat syvään päähän, 297 00:27:52,092 --> 00:27:56,013 vai liittoudutko kanssani ja nouset taas korkeuksiin? 298 00:28:07,076 --> 00:28:09,093 Herra Nam, pelastakaa minut. 299 00:28:10,002 --> 00:28:12,069 Jos pelastatte, elämäni on teidän. 300 00:28:16,002 --> 00:28:18,011 Avaa ensin käsirautani, paskiainen. 301 00:28:34,046 --> 00:28:35,063 Kang Cheong-ya... 302 00:28:36,079 --> 00:28:38,013 Mitä teet hänen suhteensa? 303 00:28:38,071 --> 00:28:42,030 Hankkiudun eroon kaikista todisteista häntä vastaan. 304 00:28:49,076 --> 00:28:51,018 Anna minun läimäyttää sinua. 305 00:29:02,099 --> 00:29:03,095 Kiitos, herra. 306 00:29:04,003 --> 00:29:06,070 -Mitä paikan päällä tapahtuu? -Ei ole mitään... Ei. 307 00:29:08,024 --> 00:29:10,020 Vakoojat sanovat vapauttavansa vangit. 308 00:29:10,029 --> 00:29:11,054 Mitä? 309 00:29:11,062 --> 00:29:14,025 Mutta he kaikki tietävät, että Cheong-ya on vakooja! 310 00:29:14,033 --> 00:29:15,071 Piru vie! 311 00:29:16,029 --> 00:29:17,029 Herra Nam. 312 00:29:18,013 --> 00:29:20,067 Herra Nam. 313 00:29:20,075 --> 00:29:22,034 Koska herra Nam tulee? 314 00:29:23,001 --> 00:29:24,001 En saa häntä kiinni. 315 00:29:24,009 --> 00:29:25,022 Missä laukaisin on? 316 00:29:25,093 --> 00:29:26,080 Laukaisin! 317 00:29:27,055 --> 00:29:28,080 Paskiaiset. 318 00:29:28,089 --> 00:29:31,089 He suunnittelevat panttivankien vapautusta, te syötte nuudeleita? 319 00:29:31,097 --> 00:29:33,006 Anna laukaisin hänelle. 320 00:29:33,014 --> 00:29:34,073 Ennen kuin vangit vapautetaan. 321 00:29:35,077 --> 00:29:38,052 -Vauhtia! -Varovasti. 322 00:30:13,085 --> 00:30:14,093 Kapteeni. 323 00:30:15,002 --> 00:30:15,085 Niin, herra? 324 00:30:15,093 --> 00:30:19,060 Tasan kello 22 räjäytämme asuntolan. 325 00:30:20,023 --> 00:30:21,011 Valmistaudu. 326 00:30:22,036 --> 00:30:23,057 Selvä, herra. 327 00:31:03,052 --> 00:31:06,011 Tasan kello 22 räjäytämme asuntolan. 328 00:31:06,019 --> 00:31:09,053 Evakuoikaa kaikki yksiköt. Toistan. 329 00:31:09,061 --> 00:31:12,049 Tasan kello 22 räjäytämme asuntolan. 330 00:31:12,057 --> 00:31:15,003 Evakuoikaa kaikki yksiköt. 331 00:31:42,027 --> 00:31:44,011 Mitä sinä teet? Se on vaarallista. 332 00:31:50,099 --> 00:31:52,082 Ei ole kameroita. 333 00:31:53,066 --> 00:31:55,066 Eikä vanhempia. 334 00:31:56,037 --> 00:31:59,050 En ole vielä kuullut isältäsi, että hän on saapunut. 335 00:32:01,079 --> 00:32:02,087 Niinkö? 336 00:32:02,096 --> 00:32:06,088 Heitä ei näy, koska isäni ei ole vielä saapunut, eikö niin? 337 00:32:09,021 --> 00:32:11,022 Asuntolan pitää räjähtää keskiyöllä, 338 00:32:11,076 --> 00:32:13,064 jotta siskosi pelastuu. 339 00:32:21,039 --> 00:32:22,052 Älä huoli. 340 00:32:23,060 --> 00:32:25,094 Siskolleni ei tapahdu mitään tänään. 341 00:32:28,027 --> 00:32:30,040 Todellako? 342 00:32:53,088 --> 00:32:56,018 Suoritan viimein tehtäväni. 343 00:33:06,027 --> 00:33:07,065 Laske aseesi. 344 00:33:13,044 --> 00:33:15,036 Laske aseesi. 345 00:33:42,014 --> 00:33:43,014 Toveri Joo. 346 00:33:44,085 --> 00:33:46,094 Minä olen kohteesi, ei Yeong-ro. 347 00:33:48,056 --> 00:33:50,027 Päästä hänet toiseen kerrokseen. 348 00:33:50,098 --> 00:33:52,078 He kuolevat kaikki kuitenkin. 349 00:33:52,086 --> 00:33:54,099 Tapatko panttivangit ja räjäytät itsesi? 350 00:33:55,078 --> 00:33:57,016 Jos kuolet niin, 351 00:33:58,020 --> 00:34:00,045 luuletko, että sinusta tulee Tasavallan sankari? 352 00:34:03,049 --> 00:34:05,046 Ainakin äitini on turvassa. 353 00:34:05,054 --> 00:34:07,083 Sinun pitäisi pitää äitisi turvassa. 354 00:34:08,046 --> 00:34:11,096 Sinun täytyy pysyä hengissä ja löytää keino pelastaa hänet. 355 00:34:12,005 --> 00:34:13,084 Puolue on hylännyt meidät. 356 00:34:15,080 --> 00:34:17,022 Huolehtivatko he muka hänestä? 357 00:34:17,030 --> 00:34:18,072 Kaikki on sinun syytäsi. 358 00:34:18,080 --> 00:34:21,014 Sinä pilasit kaiken. 359 00:34:21,022 --> 00:34:23,018 -Jos et olisi tullut tänne... -Hiljaa. 360 00:34:24,056 --> 00:34:27,014 Sinä niskuroit käskyäni vastaan ja seurasit minua tänne. 361 00:34:27,023 --> 00:34:28,056 Ei! 362 00:34:30,048 --> 00:34:34,040 Noudatin vain käskyä pitää sinua silmällä. 363 00:34:37,065 --> 00:34:39,007 Kenen käskyä? 364 00:34:41,078 --> 00:34:43,066 Kuka käski sinua pitämään minua silmällä? 365 00:34:50,063 --> 00:34:53,071 Ja nyt komentajani käski tappaa sinut. 366 00:34:56,055 --> 00:34:57,072 Mitä? 367 00:35:06,052 --> 00:35:08,027 Hyvästi, Lim Soo-ho. 368 00:35:33,084 --> 00:35:34,088 Toveri Kang. 369 00:35:48,035 --> 00:35:49,068 Mitä kello on? 370 00:36:03,061 --> 00:36:04,095 Kaikki yksiköt, valmiina. 371 00:36:05,003 --> 00:36:06,045 Kaikki yksiköt, valmiina. 372 00:36:11,075 --> 00:36:13,037 Herra Nam Tae-il! 373 00:36:44,003 --> 00:36:48,041 Petettyäsi koko maata teeskentelemällä kuolevaa, 374 00:36:49,045 --> 00:36:51,012 kävelet tänne omin jaloin? 375 00:36:51,020 --> 00:36:52,046 Oletko pettynyt? 376 00:36:53,033 --> 00:36:55,050 Olisit pannut paremman ampujan asialle. 377 00:36:57,079 --> 00:36:58,063 Pidättäkää hänet. 378 00:37:04,055 --> 00:37:06,047 Älkää tulko lähemmäs. 379 00:37:06,055 --> 00:37:10,031 Älkää tulko lähemmäs! Tämä on laukaisin. Jos painan tätä, he kaikki kuolevat. 380 00:37:19,061 --> 00:37:20,052 Päällikkö An. 381 00:37:22,028 --> 00:37:23,074 Mitä helvettiä te teette? 382 00:37:24,074 --> 00:37:28,032 Hän on rikkonut lakia salassapidosta ja kansallisesta turvallisuudesta. 383 00:37:28,041 --> 00:37:29,049 Hän on rikollinen. 384 00:37:30,070 --> 00:37:32,008 Onko sinulla todisteita? 385 00:37:32,066 --> 00:37:36,021 Näytä todisteet, että rikoin niitä! 386 00:37:36,079 --> 00:37:38,046 Hävytöntä. 387 00:37:38,054 --> 00:37:41,075 Kang Cheong-ya, henkilökohtainen lääkärisi, on Pohjoisen vakooja! 388 00:37:41,084 --> 00:37:42,080 Senkin... 389 00:37:42,088 --> 00:37:43,097 Rouva Hong. 390 00:37:44,005 --> 00:37:46,059 Me tutkimme asiaa. 391 00:37:46,068 --> 00:37:47,089 Emme löytäneet todisteita, 392 00:37:52,089 --> 00:37:54,064 että tohtori Kang on vakooja. 393 00:37:54,073 --> 00:37:55,056 Bingo! 394 00:37:59,019 --> 00:38:00,019 Tämä on - 395 00:38:01,048 --> 00:38:03,007 parjausta! 396 00:38:06,011 --> 00:38:09,024 Hän on palvellut maataan uskollisesti. 397 00:38:09,032 --> 00:38:11,049 Mitä hän olisi tehnyt kommarin kanssa? 398 00:38:11,058 --> 00:38:14,016 Se on väärin! 399 00:38:14,025 --> 00:38:16,029 Se on absurdia! 400 00:38:16,087 --> 00:38:19,029 -Mitä teet täällä? -Mitä 300 miljoonalle tapahtui? 401 00:38:19,038 --> 00:38:21,004 Kuulkaa, rouva Cho Seong-sim. 402 00:38:21,013 --> 00:38:22,075 Ette voi kieltää sitä. 403 00:38:22,084 --> 00:38:24,084 Totuus paljastuu lopulta. 404 00:38:25,067 --> 00:38:26,063 Näitkö sen? 405 00:38:27,022 --> 00:38:28,063 Onko sinulla todisteita? 406 00:38:30,068 --> 00:38:31,072 Laskekaa aseenne. 407 00:38:31,080 --> 00:38:33,010 Nyt! 408 00:38:33,076 --> 00:38:36,056 Miten julkeatte? Hän on entisen esikuntapäällikön vävy! 409 00:38:36,064 --> 00:38:41,015 Miten julkeatte osoittaa aseella hallitsevan puolueen pääsihteeriä? 410 00:38:42,015 --> 00:38:43,048 Kulta! 411 00:38:43,057 --> 00:38:46,019 Pidätä heidät kaikki kunnianloukkauksesta. 412 00:38:46,028 --> 00:38:48,049 Laskekaa aseenne, paskiaiset! Nyt! 413 00:38:48,057 --> 00:38:51,007 Laskekaa ne! Noin. Nyt! 414 00:38:52,007 --> 00:38:53,033 Piru teidät periköön! 415 00:38:54,054 --> 00:38:56,012 Kulta. 416 00:38:59,017 --> 00:39:00,096 Minä tässä, Cheong-ya. 417 00:39:02,038 --> 00:39:04,005 Kuuntelethan? 418 00:39:17,043 --> 00:39:18,035 Katsohan, 419 00:39:18,043 --> 00:39:22,010 avasin sveitsiläiseen pankkiin salaisen tilin, jolla on 300 miljoonaa dollaria. 420 00:39:23,073 --> 00:39:26,015 Tulin sen kanssa takaisin asuntolaan. 421 00:39:28,094 --> 00:39:31,095 Jos räjäytät asuntolan, kulta, 422 00:39:32,099 --> 00:39:35,008 rahatkin ovat mennyttä. 423 00:39:36,054 --> 00:39:41,058 Jos et välitä, paina laukaisinta. 424 00:39:46,063 --> 00:39:50,009 Sovimme menevämme lomalle Malediiveille. Ikävä kyllä en pääse tulemaan. 425 00:39:51,022 --> 00:39:53,080 Kulta, rakastan sinua. 426 00:39:58,031 --> 00:40:00,043 Viekas huora! 427 00:40:00,094 --> 00:40:03,035 Kulta, älä mene lankaan! 428 00:40:03,044 --> 00:40:06,048 Hän yrittää vetää meidät alas mukanaan! 429 00:40:06,098 --> 00:40:09,053 En minä hukannut 300 miljoonaa dollaria. 430 00:40:10,011 --> 00:40:12,066 Se oli hän! An Gyeong-hui hukkasi ne. 431 00:40:12,074 --> 00:40:15,041 Mitä? Teetkö oikeasti näin? 432 00:40:16,012 --> 00:40:18,029 Mitä? Puukotatko minua selkään? 433 00:40:18,037 --> 00:40:20,062 Kaikki kuulivat sen. "Rakastan sinua." 434 00:40:20,070 --> 00:40:22,033 "Kulta, rakastan sinua." 435 00:40:22,042 --> 00:40:25,017 Pikku paskiainen, miten julkeat? 436 00:40:25,084 --> 00:40:28,050 Etkö kuullut? Hän yrittää vetää meidät alas mukanaan. 437 00:40:28,059 --> 00:40:31,092 Miten niin "pikku paskiainen"? 438 00:40:32,068 --> 00:40:35,080 Tiedän, että olet järkyttynyt miehesi suhteesta, 439 00:40:35,089 --> 00:40:37,064 mutta tuo on täysin sopimatonta. 440 00:40:37,072 --> 00:40:42,064 Sinä otit lahjuksena viiden karaatin timanttisormuksen Kang Cheong-yalta. 441 00:40:42,073 --> 00:40:45,090 Sinä annoit hänelle 300 miljoonaa dollaria. 442 00:40:45,098 --> 00:40:47,048 Miten hävytöntä. 443 00:40:48,048 --> 00:40:52,028 Aivan. He ovat syyllistyneet vakoiluun! 444 00:40:54,003 --> 00:40:56,099 Tätä menoa keksit poikani syntymäpäivänkin. Hei! 445 00:40:57,066 --> 00:41:00,070 Me kärsimme, koska miehelläsi oli suhde - 446 00:41:00,079 --> 00:41:02,033 Pohjoisen vakoojan kanssa! 447 00:41:02,041 --> 00:41:04,071 Me yritimme vain tehdä sijoituksen - 448 00:41:04,079 --> 00:41:06,013 maamme eteen. 449 00:41:06,021 --> 00:41:08,079 Vai vielä maamme eteen? 450 00:41:08,088 --> 00:41:11,026 Pidä jo suusi kiinni. 451 00:41:11,034 --> 00:41:13,038 Mitä te odotatte? 452 00:41:13,047 --> 00:41:14,076 Pidättäkää heidät kaikki! 453 00:41:14,084 --> 00:41:17,093 Hiljaa, nainen! Miten julkeat käskyttää heitä? 454 00:41:20,018 --> 00:41:21,043 Han-na. 455 00:41:22,056 --> 00:41:23,089 Hankkiudu heistä eroon. 456 00:41:24,094 --> 00:41:26,035 Etkä hankkiudu! 457 00:41:26,044 --> 00:41:27,048 Kuule. 458 00:41:27,056 --> 00:41:30,015 Sait luodista yrittäessäsi pelastaa tyttäresi, 459 00:41:30,023 --> 00:41:32,090 joka rakastui pirun kommariin. Älä yritä syyttää minua! 460 00:41:33,065 --> 00:41:37,007 Olen ollut aina uskollinen maalleni. En ole tehnyt mitään väärää! 461 00:41:37,016 --> 00:41:41,037 Minulla ei ole mitään syytä hävetä maamme ja kansamme edessä! 462 00:41:44,016 --> 00:41:46,029 Hitto vie. 463 00:41:54,084 --> 00:41:55,072 Mitä? 464 00:42:02,052 --> 00:42:04,010 -Ei! -Ei! 465 00:42:16,040 --> 00:42:18,036 Voi luoja! Senkin... 466 00:43:04,012 --> 00:43:05,029 Paskiainen. 467 00:43:06,020 --> 00:43:07,083 Tapan sinut. 468 00:43:09,087 --> 00:43:11,013 Paskiainen. 469 00:43:12,025 --> 00:43:14,000 -Päästä irti! -Lopeta. 470 00:43:14,071 --> 00:43:16,051 Etkö näe, miten hän pieksi minut? 471 00:43:16,059 --> 00:43:19,059 Hän yritti jopa tappaa sinut. Miksi hoidat hänen haavaansa? 472 00:43:21,009 --> 00:43:22,001 Riittää jo. 473 00:43:28,010 --> 00:43:30,052 Riittää jo. Eung-cheol. 474 00:43:32,056 --> 00:43:33,069 Katso minua, Eung-cheol. 475 00:43:35,040 --> 00:43:36,065 Eung-cheol. 476 00:43:40,099 --> 00:43:43,082 Nyt kun toveri Kang on täällä 300 miljoonan dollarin kanssa, 477 00:43:45,012 --> 00:43:47,029 meidän tulee keskittyä pääsemään hengissä ulos. 478 00:43:47,095 --> 00:43:51,050 Rahojen avulla pystymme pelastamaan - 479 00:43:52,058 --> 00:43:53,096 perheemme Pohjoisessa. 480 00:43:59,072 --> 00:44:02,093 Jos viette rahat, luuletteko puolueen jättävän teidät eloon? 481 00:44:03,080 --> 00:44:06,051 He etsivät teidät petturit - 482 00:44:07,051 --> 00:44:09,081 ja tappavat teidät armotta. 483 00:44:10,098 --> 00:44:13,048 Pirun paskiainen. Tapan sinut. 484 00:44:13,056 --> 00:44:14,061 Selvä. 485 00:44:15,040 --> 00:44:16,090 Jätämme hänet tänne. 486 00:44:20,019 --> 00:44:21,032 Ei. 487 00:44:23,036 --> 00:44:24,062 Jätä hänet tänne. 488 00:44:30,087 --> 00:44:34,042 Haluatko todella kuolla täällä? 489 00:44:37,000 --> 00:44:39,009 Olemme samassa veneessä. 490 00:44:40,071 --> 00:44:43,030 Haluatko kuolla täällä ja tulle esitellyksi kansalle? 491 00:44:44,022 --> 00:44:45,093 Jos ruumiisi häpäistään, 492 00:44:47,026 --> 00:44:49,006 maamme katsoo sitä läpi sormien. 493 00:44:50,018 --> 00:44:51,060 He eivät tee mitään. 494 00:44:53,010 --> 00:44:56,048 Koska he eivät voi myöntää presidentinvaalijuonta. 495 00:45:02,036 --> 00:45:04,091 Jos tapat Soo-hon, kuten käskettiin, 496 00:45:08,016 --> 00:45:10,083 luuletko Choi Su-ryeonin huolehtivan sinusta? 497 00:45:12,004 --> 00:45:12,091 Luuletko? 498 00:45:17,067 --> 00:45:19,084 Hänelle olet - 499 00:45:23,026 --> 00:45:26,068 vain sotilas shakkilaudalla. 500 00:45:38,040 --> 00:45:39,077 Choi Su-ryeon? 501 00:45:41,057 --> 00:45:45,020 MSS:n varajohtaja on toveri Joon komentaja. 502 00:45:50,091 --> 00:45:52,016 Tarkoitatko, 503 00:45:53,004 --> 00:45:55,071 entisen puolustusministerin Choi Du-ikin tytärtä? 504 00:45:59,071 --> 00:46:00,092 Tunnetko hänet? 505 00:46:24,032 --> 00:46:27,070 Haluat varmaan kuollaksesi kaataa minut. 506 00:46:28,032 --> 00:46:32,053 Annan sinulle lahjan ennen lähtöäni. 507 00:46:32,062 --> 00:46:35,075 Sitten lienemme tasoissa, eikö niin? 508 00:46:56,031 --> 00:46:57,085 Mitä oikein yrität? 509 00:46:58,073 --> 00:47:00,094 Aina kun katson tätä maalausta, 510 00:47:01,065 --> 00:47:03,007 tulet - 511 00:47:03,090 --> 00:47:05,069 mieleeni. 512 00:47:06,032 --> 00:47:09,049 "Saturnus syö poikansa". En muista tekijää. 513 00:47:13,012 --> 00:47:14,079 Lim Soo-ho, 514 00:47:16,012 --> 00:47:19,071 jonka käskit tappaa. 515 00:47:21,008 --> 00:47:27,017 Poimin hänet mukaani kadulta 18 vuotta sitten. 516 00:47:28,038 --> 00:47:31,084 Ja hänen kuolemaisillaan olevan siskonsa. 517 00:47:37,010 --> 00:47:39,064 Tiedätkö, kuka hän oikeasti on? 518 00:47:40,073 --> 00:47:45,082 Hän on Lee Tae-san, poika, jonka hylkäsit noustaksesi arvoasteikossa. 519 00:47:51,099 --> 00:47:53,095 Jos haluat pelastaa poikasi, 520 00:47:54,045 --> 00:47:58,083 älä edes unelmoi minun syrjäyttämisestäni. 521 00:47:59,041 --> 00:48:02,037 Haegeumseong 1 on asuntolassa. 522 00:48:02,046 --> 00:48:04,013 Jos annan käskyn, 523 00:48:04,071 --> 00:48:06,084 poikasi tappaminen - 524 00:48:07,042 --> 00:48:09,063 on minulle helppoa. 525 00:48:15,018 --> 00:48:17,026 Lähetä Haegeumseong 1:lle heti viesti. 526 00:48:18,010 --> 00:48:20,002 Käske hänen tappaa Soo-ho saman tien. 527 00:48:25,073 --> 00:48:28,015 Sinun on täytynyt erehtyä. 528 00:48:28,086 --> 00:48:30,057 Poikani Lee Tae-san - 529 00:48:30,065 --> 00:48:33,007 kuoli 18 vuotta sitten. 530 00:48:33,066 --> 00:48:36,024 Palvelen Suurta johtajaa hengelläni. 531 00:48:36,087 --> 00:48:39,008 Hylkäsin taantumuksellisen mieheni - 532 00:48:39,066 --> 00:48:41,079 ja kaikki lapseni. 533 00:48:43,042 --> 00:48:45,054 Lim Soo-ho on siis sinun poikasi, 534 00:48:45,063 --> 00:48:46,096 ei minun. 535 00:48:47,046 --> 00:48:49,000 Taantumuksellinen maanpetturi, 536 00:48:49,009 --> 00:48:51,042 joka varasti 300 miljoonaa dollaria - 537 00:48:51,051 --> 00:48:52,097 Kang Cheong-yan kanssa. 538 00:48:53,072 --> 00:48:55,047 Ja koska sinä olet hänen isänsä, 539 00:48:56,051 --> 00:48:59,006 sinun täytyy katsoa olevan vastuussa tästä. 540 00:49:07,006 --> 00:49:08,015 Choi Su-ryeon. 541 00:49:09,098 --> 00:49:11,011 Ymmärretty. 542 00:49:16,074 --> 00:49:18,049 Pidättäkää Lim Ji-rok välittömästi. 543 00:49:46,019 --> 00:49:47,031 Äiti! 544 00:49:53,040 --> 00:49:55,061 Tästä eteenpäin äitisi on Työväenpuolue, 545 00:49:55,070 --> 00:49:57,003 en minä. 546 00:49:57,053 --> 00:50:01,079 Unohda nimi Choi Su-ryeon. Onko selvä? 547 00:50:07,062 --> 00:50:08,096 Äiti! 548 00:50:45,025 --> 00:50:46,062 Teit pojasta - 549 00:50:47,058 --> 00:50:50,083 jonka poimit kadulta, terävän veitsen minun tappamiseeni, 550 00:50:51,067 --> 00:50:52,075 mutta harmin paikka. 551 00:50:53,088 --> 00:50:56,042 Pistit minua, mutta en vuotanut pisaraakaan verta. 552 00:50:57,038 --> 00:50:58,055 Olet oikeassa. 553 00:50:59,051 --> 00:51:01,085 Elämäni suurin virhe - 554 00:51:02,047 --> 00:51:05,014 oli pitää sinua ihmisenä. 555 00:51:05,085 --> 00:51:07,085 Kuten käskit, 556 00:51:07,093 --> 00:51:10,048 lähetin viestin Haegeumseong 1:lle. 557 00:51:11,031 --> 00:51:14,073 Lim Soo-ho tapetaan pian. 558 00:51:16,053 --> 00:51:17,040 Viekää hänet. 559 00:52:31,085 --> 00:52:33,035 Varajohtaja Choi Su-ryeon. 560 00:52:35,015 --> 00:52:36,061 Tunnet hänet, eikö niin? 561 00:52:37,019 --> 00:52:38,015 En. 562 00:52:41,078 --> 00:52:43,028 En tunne häntä. 563 00:53:00,051 --> 00:53:03,047 En uskonut, että todella palaisit. 564 00:53:10,002 --> 00:53:12,006 Miksi paeta rahojen kanssa? 565 00:53:13,035 --> 00:53:16,052 Minua jahtaa aina joku, 566 00:53:17,098 --> 00:53:19,090 joka yrittää tappaa minut. 567 00:53:22,078 --> 00:53:25,086 Se olisi kuin eläisi häkissä. 568 00:53:28,062 --> 00:53:30,020 Mutta jos se on vääjäämätöntä, 569 00:53:32,058 --> 00:53:34,083 ajattelin kaksin olevan parempi kuin yksin. 570 00:53:57,081 --> 00:54:00,086 Meidän pitää ottaa myös Eung-cheol ja Gyeok-chan mukaan. 571 00:54:00,094 --> 00:54:04,078 En voi hylätä heitä, kuten maamme teki. 572 00:54:09,087 --> 00:54:12,045 Luulitko, että pyytäisin sinua lähtemään yksin kanssani? 573 00:54:31,064 --> 00:54:33,077 Tällä todistuksella ja salasanalla - 574 00:54:33,085 --> 00:54:36,002 sinäkin voit nostaa rahat. 575 00:54:37,035 --> 00:54:38,073 Ja salasana on - 576 00:54:42,002 --> 00:54:44,094 päivämäärä, jona vietimme yön yhdessä poterossa. 577 00:55:01,084 --> 00:55:05,001 TALLETUSTODISTUS 578 00:55:07,072 --> 00:55:10,001 Selvitin laivan, jolle voimme piiloutua. 579 00:55:11,043 --> 00:55:14,006 Rahtilaiva, joka lähtee Pyeongtaekin satamasta kello 2. 580 00:55:15,085 --> 00:55:16,085 Kello kaksiko? 581 00:55:18,006 --> 00:55:19,052 Se menee liian tarkalle. 582 00:55:20,085 --> 00:55:24,019 Minun pitäisi soittaa Eun Chang-sulle ensin. 583 00:56:02,069 --> 00:56:04,031 Nam Tae-il on pidätetty. 584 00:56:04,040 --> 00:56:06,015 Ja Gal vapautetaan pian. 585 00:56:06,069 --> 00:56:09,057 Han-na on matkalla hakemaan häntä. 586 00:56:09,065 --> 00:56:10,070 Hyvä. 587 00:56:11,032 --> 00:56:13,082 Ei ole meille haitaksi, että Eun Chang-su otti ohjat. 588 00:56:17,083 --> 00:56:18,087 Kuitenkin... 589 00:56:19,037 --> 00:56:20,087 Mikä sinua vaivaa? 590 00:56:21,096 --> 00:56:23,075 Jos aioit tulla takaisin, 591 00:56:23,083 --> 00:56:26,013 miksi tyrmäsit Han-nan ja pakenit? 592 00:56:30,009 --> 00:56:32,013 Jos olet noin huolissasi hänestä, 593 00:56:32,022 --> 00:56:34,072 et lähettäisi häntä niin vaaralliselle tehtävälle. 594 00:56:35,051 --> 00:56:38,089 Miksi panit hänet seuraamaan minua ja mutkistamaan asioita? 595 00:56:44,027 --> 00:56:46,048 Meidän täytyy lähteä keskiyöhön mennessä. 596 00:56:46,056 --> 00:56:50,086 Pyydetään neiti Pitä valmistautumaan vapautukseen heti, kun Gal saapuu. 597 00:56:50,094 --> 00:56:52,007 Selvä. 598 00:57:04,042 --> 00:57:07,071 Meidän pitäisi käyttää 300 miljoonaa dollaria syöttinä päästä täältä. 599 00:57:11,097 --> 00:57:16,093 Kun Han-na saapuu virastoon, lukitkaa hänet kuulusteluhuoneeseen. 600 00:57:17,043 --> 00:57:20,064 Älkää antako hänen tavata Galia. 601 00:57:21,035 --> 00:57:22,035 Kyllä. 602 00:57:31,040 --> 00:57:32,040 Minä tässä. 603 00:57:32,049 --> 00:57:36,016 Jos avaatte meille turvallisen reitin ulkomaille, 604 00:57:36,024 --> 00:57:39,045 maksamme teille 300 miljoonaa dollaria hengistämme. 605 00:57:43,062 --> 00:57:44,058 Vastineeksi - 606 00:57:45,046 --> 00:57:48,071 kertokaa Pohjoiselle, että tapoitte meidät ja haitte rahat. 607 00:57:48,079 --> 00:57:52,088 Molemmat voittavat. Pohjoinen ei jahtaa meitä. 608 00:57:52,096 --> 00:57:56,001 Ja te voitte maksaa Pohjoiselle 300 miljoonaa dollaria. 609 00:57:56,063 --> 00:57:59,026 Te toteutatte juonen onnistuneesti. 610 00:58:00,081 --> 00:58:01,076 Mitä sanotte? 611 00:58:02,072 --> 00:58:04,002 Selvä. 612 00:58:05,019 --> 00:58:08,090 Selvä. Jotta voitte lähteä turvallisesti, 613 00:58:08,098 --> 00:58:11,098 käsken iskuryhmän pois, 614 00:58:12,007 --> 00:58:13,065 ja panen auton valmiiksi. 615 00:58:14,015 --> 00:58:16,007 Tulkaa pyhätön kautta 5 minuutin päästä. 616 00:58:16,082 --> 00:58:19,078 Lähdemme vapautettuamme kaikki panttivangit. 617 00:58:20,083 --> 00:58:23,054 Virittäkää kamerat pääportille, 618 00:58:24,008 --> 00:58:25,046 ja tuokaa vanhemmat nyt. 619 00:58:26,087 --> 00:58:30,042 Tilanne on muuttunut teidän kaapattua rahat. 620 00:58:31,034 --> 00:58:36,042 Presidentti käski lähettää iskuryhmän vangitsemaan teidät välittömästi. 621 00:58:36,093 --> 00:58:38,089 Tarvitsen aikaa - 622 00:58:40,005 --> 00:58:41,064 hänen suostutteluunsa. 623 00:58:43,089 --> 00:58:46,002 Saatte aikaa keskiyöhön asti. 624 00:58:46,010 --> 00:58:47,027 En voi antaa sen enempää. 625 00:58:47,077 --> 00:58:48,073 Vastineeksi, 626 00:58:50,027 --> 00:58:51,081 kun vapautatte panttivangit, 627 00:58:52,086 --> 00:58:54,069 vapauttakaa tyttärenikin. 628 00:58:57,065 --> 00:59:00,032 Nyt kun teillä on 300 miljoonaa hallussanne, 629 00:59:01,037 --> 00:59:03,049 teidän ei tarvitse pitää häntä panttivankina. 630 00:59:07,025 --> 00:59:08,016 Selvä. 631 00:59:09,075 --> 00:59:11,083 Vapautan hänet muiden kanssa. 632 00:59:13,059 --> 00:59:18,001 Tasan kello 00.00 tulkaa ulos pyhätön kautta. 633 00:59:31,065 --> 00:59:32,073 Selvä, herra. 634 01:00:04,010 --> 01:00:06,064 Minne panin lakikirjani? 635 01:00:07,018 --> 01:00:08,077 No niin, Gyeong-ja. 636 01:00:09,048 --> 01:00:11,098 Kokoa itsesi. Et läpäise koetta tätä menoa. 637 01:00:14,023 --> 01:00:17,090 Minne panin kirjan? Sen täytyy olla täällä. 638 01:00:19,003 --> 01:00:20,057 Missä ihmeessä se on? 639 01:00:22,049 --> 01:00:23,066 Tässä se on. 640 01:00:53,035 --> 01:00:54,060 Ohjeet? 641 01:00:55,036 --> 01:00:58,007 Eliminoi agentit, myös Lim Soo-ho, 642 01:00:58,015 --> 01:01:00,028 ja palaa Moranbongin kanssa. 643 01:01:02,045 --> 01:01:05,037 Viimein saimme käskyn palata. 644 01:01:12,033 --> 01:01:14,058 Perustuslaki, luku 2, artikla 9. 645 01:01:14,067 --> 01:01:17,084 "Kaikille kansalaisille taataan ihmisarvo -" 646 01:01:17,092 --> 01:01:19,080 "ja oikeus onnen tavoitteluun." 647 01:01:19,088 --> 01:01:21,084 Järjestä ajoneuvo pyhätölle saman tien. 648 01:01:21,092 --> 01:01:22,084 Loppu. 649 01:01:22,092 --> 01:01:24,022 Ymmärretty, Haegeumseong. 650 01:01:27,089 --> 01:01:31,027 "Kaikille kansalaisille taataan ihmisarvo -" 651 01:01:31,035 --> 01:01:33,035 "ja oikeus onnen tavoitteluun." 652 01:01:33,043 --> 01:01:37,036 "On valtion velvollisuus vahvistaa ja taata perustavanlaatuiset..." 653 01:01:39,098 --> 01:01:42,057 "...ja oikeus onnen tavoitteluun." 654 01:01:43,078 --> 01:01:47,041 "On valtion velvollisuus vahvistaa ja taata perustavanlaatuiset -" 655 01:01:47,049 --> 01:01:49,074 "ja loukkaamattomat ihmisoikeudet yksilöille." 656 01:01:50,074 --> 01:01:51,087 Artikla 10, osa 1. 657 01:01:51,095 --> 01:01:54,004 "Kansalaiset ovat tasa-arvoisia lain edessä -" 658 01:01:54,012 --> 01:01:56,079 "eikä syrjintää hyväksytä poliittisessa," 659 01:01:56,087 --> 01:01:59,046 taloudellisessa, sosiaalisessa tai kulttuurielämässä." 660 01:02:00,071 --> 01:02:01,059 Gyeong-ja. 661 01:02:01,067 --> 01:02:03,088 Olen pahoillani, että tulin - 662 01:02:05,001 --> 01:02:06,055 huoneeseesi. 663 01:02:28,003 --> 01:02:29,028 Man-dong. 664 01:02:29,087 --> 01:02:31,028 Hei. 665 01:02:31,037 --> 01:02:33,008 Hyvä, että Gyeong-ja tuli takaisin. 666 01:02:33,083 --> 01:02:35,071 Olin matkalla hoitajan luo, 667 01:02:36,021 --> 01:02:38,083 mutta pelkäsin hänen loukkaavan itsensä, joten seurasin. 668 01:02:39,033 --> 01:02:41,000 Voi jalkaani. 669 01:02:41,009 --> 01:02:43,055 Jestas sentään. 670 01:02:44,038 --> 01:02:46,009 -Onko se taas kipeä? -On. 671 01:02:46,017 --> 01:02:47,055 -Jestas. -Voi ei. 672 01:02:48,034 --> 01:02:51,060 Yeong-ro, olen pahoillani, mutta voisitko - 673 01:02:51,068 --> 01:02:53,089 hakea minulle kipulääkettä? 674 01:02:55,077 --> 01:02:57,081 -Toki. Palaan pian. -Kiitos. 675 01:03:05,074 --> 01:03:07,036 Sitä on täällä. 676 01:03:09,078 --> 01:03:11,032 Hyvä. 677 01:03:13,079 --> 01:03:14,099 Tässä. 678 01:03:15,008 --> 01:03:16,020 Kiitos. 679 01:03:17,062 --> 01:03:20,012 Yeong-ro, onko sinulla vettä? 680 01:03:21,088 --> 01:03:23,025 Hetki vain. 681 01:03:40,069 --> 01:03:42,056 -Jestas. -Man-dong. 682 01:03:42,065 --> 01:03:44,048 -Pysykää istumassa. -Selvä. 683 01:03:52,032 --> 01:03:53,053 Kiitos, Yeong-ro. 684 01:03:54,045 --> 01:03:56,045 Sinun tulisi rauhoittua. 685 01:03:56,054 --> 01:03:57,054 Teen niin. 686 01:04:01,042 --> 01:04:02,058 Olenpa kömpelö. 687 01:04:05,038 --> 01:04:06,030 Hitto. 688 01:04:30,078 --> 01:04:32,011 Kokoontukaa ykköskerrokseen. 689 01:04:32,074 --> 01:04:34,012 Mitä? 690 01:04:36,028 --> 01:04:37,054 Sinäkin olet täällä. 691 01:04:37,062 --> 01:04:40,033 -Kyllä. -Pääsemme täältä pian. 692 01:04:40,041 --> 01:04:41,054 Anteeksi? 693 01:04:41,062 --> 01:04:42,067 Gyeong-ja? 694 01:04:43,083 --> 01:04:45,000 Nouse ylös. 695 01:04:45,008 --> 01:04:46,013 Tule nyt. 696 01:04:54,068 --> 01:04:57,072 Luojan kiitos. Tämä on hienoa. 697 01:04:58,068 --> 01:05:01,085 Pitäkää huoli, että pidätte suunne kiinni. 698 01:05:02,035 --> 01:05:04,060 Jos kerrotte kellekään vaalijuonesta - 699 01:05:04,069 --> 01:05:06,073 tai muusta täällä kuulemastanne, 700 01:05:07,032 --> 01:05:09,036 saatatte päästä hengestänne. Onko selvä? 701 01:05:13,028 --> 01:05:14,082 -En kerro. -Hyvä. 702 01:05:15,062 --> 01:05:17,074 -Menkää nyt. -Selvä, neiti. 703 01:05:17,083 --> 01:05:19,070 Jestas. Jalka on niin kipeä. 704 01:05:45,073 --> 01:05:46,081 Ovatko kaikki täällä? 705 01:05:48,040 --> 01:05:50,061 Kun kamerat ja vanhempanne ovat täällä, 706 01:05:51,044 --> 01:05:53,019 pääsemme pois asuntolasta. 707 01:05:58,045 --> 01:05:59,091 Avatkaa! 708 01:05:59,099 --> 01:06:01,012 COSMOS LELUT 709 01:06:01,020 --> 01:06:02,095 Ette voi tehdä tätä! 710 01:06:03,004 --> 01:06:05,087 Minä olen uhri. Uhri! 711 01:06:07,054 --> 01:06:10,050 Teidän pitäisi vangita minua huijannut! 712 01:06:11,009 --> 01:06:12,046 En ikinä - 713 01:06:13,001 --> 01:06:15,088 kuvitellut Pohjoisen vakoojan - 714 01:06:15,097 --> 01:06:19,005 olevan Linda Youngin takana! 715 01:06:21,035 --> 01:06:22,035 Tämä huone. 716 01:06:25,002 --> 01:06:25,098 Mene edeltä. 717 01:06:26,060 --> 01:06:28,077 Hänet on varmasti hakattu tohjoksi. 718 01:06:29,040 --> 01:06:30,098 Pitäisikö minun kantaa hänet itse? 719 01:07:00,059 --> 01:07:02,064 Tiedät, miten äkkipikainen olen. 720 01:07:02,072 --> 01:07:04,068 Mennään, ennen kuin ammun reiän päähäsi. 721 01:07:05,022 --> 01:07:06,060 Missä Gal on? 722 01:07:11,002 --> 01:07:13,082 Etkö ole kyllästynyt tähän? 723 01:07:14,044 --> 01:07:16,036 Hoidetaan tämä ja mennään kotiin! 724 01:07:39,097 --> 01:07:41,064 -Riisu vaatteesi. -Anteeksi? 725 01:07:53,081 --> 01:07:54,073 Vaihda nämä. 726 01:07:55,036 --> 01:07:56,061 Lähdemme pian. 727 01:08:12,025 --> 01:08:13,071 Suoraan sanottuna, 728 01:08:13,079 --> 01:08:18,030 en haluaisi ottaa sinua mukaan, koska hidastat meitä loukkaantuneena. 729 01:08:18,096 --> 01:08:22,080 Mutta toveri Lim vaatii, että otamme sinut. 730 01:08:23,039 --> 01:08:27,064 Hän sanoo, ettei voi hylätä sinua, kuten puolueemme teki. 731 01:08:33,073 --> 01:08:34,098 Palaan 10 minuutin päästä. 732 01:08:35,090 --> 01:08:37,065 Jos et ole vaihtanut vaatteita silloin, 733 01:08:39,078 --> 01:08:41,024 emme ota sinua. 734 01:09:03,001 --> 01:09:04,097 Vaihda vaatteet nyt. 735 01:09:05,005 --> 01:09:06,060 Sinun täytyy lähteä täältä. 736 01:09:17,040 --> 01:09:18,094 Sinun täytyy - 737 01:09:20,040 --> 01:09:22,053 pysyä elossa. 738 01:09:25,049 --> 01:09:26,045 Onko selvä? 739 01:09:27,083 --> 01:09:28,091 Vauhtia nyt. 740 01:09:30,016 --> 01:09:31,087 Vaihda vaatteet. 741 01:09:41,005 --> 01:09:43,013 Oletteko tosissanne? 742 01:09:44,043 --> 01:09:47,026 Ei kameroita tai vanhempia? Lupasitte meille. 743 01:09:47,085 --> 01:09:49,039 Mitä oikein yritätte? 744 01:09:52,035 --> 01:09:53,077 Aiotteko todella - 745 01:09:56,023 --> 01:09:57,056 tappaa kaikki opiskelijat? 746 01:09:58,011 --> 01:10:00,040 Kuuntele minua, Gang-mu. 747 01:10:01,040 --> 01:10:03,040 Kun olin sairaalassa, 748 01:10:04,074 --> 01:10:06,011 Nam Tae-il - 749 01:10:06,074 --> 01:10:09,078 kertoi Koodi 1:lle opiskelijoiden saaneen tietää, 750 01:10:10,045 --> 01:10:14,033 että tämä panttivankitilanne on vaalijuoni. 751 01:10:15,025 --> 01:10:19,008 Hän kertoi jopa, että vakoojat - 752 01:10:19,088 --> 01:10:22,025 niskuroivat Pohjoisen käskyjä vastaan. 753 01:10:23,005 --> 01:10:25,017 Koodi 1 määräsi minut raivoissaan - 754 01:10:26,001 --> 01:10:27,076 räjäyttämään asuntolan saman tien. 755 01:10:27,084 --> 01:10:29,076 Miten siis voin - 756 01:10:30,039 --> 01:10:34,073 järjestää uutiskamerat ja tuoda vanhemmat? 757 01:10:37,077 --> 01:10:40,011 Ette ole luotettava, kuten odotin. 758 01:10:40,065 --> 01:10:42,094 Sopimus on peruttu. 759 01:10:43,090 --> 01:10:46,020 Ette ikinä saa 300:a miljoonaa dollaria takaisin. 760 01:10:46,028 --> 01:10:47,032 Odota. 761 01:10:49,037 --> 01:10:51,012 Kun te kaikki - 762 01:10:52,058 --> 01:10:54,066 pääsette ulos sieltä, 763 01:10:54,075 --> 01:10:56,054 minä aion - 764 01:10:56,062 --> 01:11:02,017 julkistaa, että panttivankitilanne oli vaalijuoni. 765 01:11:03,046 --> 01:11:06,038 Kuolleen poikani kunnian, 766 01:11:06,047 --> 01:11:09,026 ei, tyttäreni Yeong-ron kautta, 767 01:11:10,034 --> 01:11:11,064 lupaan sinulle. 768 01:11:12,039 --> 01:11:14,089 Yeong-ro sanoi, ettei pystyisi - 769 01:11:15,077 --> 01:11:19,014 jatkamaan, jos opiskelijat kuolisivat. 770 01:11:21,056 --> 01:11:23,019 Näen sen viimein. 771 01:11:25,061 --> 01:11:27,074 Teen tämän - 772 01:11:27,082 --> 01:11:31,007 pelastaakseni Yeong-roni. Ole siis kiltti. 773 01:11:31,099 --> 01:11:33,037 Minä pyydän. 774 01:11:34,012 --> 01:11:35,066 Luota minuun tämän kerran. 775 01:11:36,058 --> 01:11:38,021 Sinä ja miehesi, 776 01:11:38,096 --> 01:11:40,092 tulkaa ensin ulos. 777 01:11:46,013 --> 01:11:48,001 Kuulkaa, johtaja Eun. 778 01:11:48,009 --> 01:11:51,014 Selvä. Jätämme panttivangit teille, 779 01:11:51,022 --> 01:11:52,055 ja tulemme ulos ensin. 780 01:11:53,051 --> 01:11:54,081 Pyhätön kautta keskiyöllä. 781 01:11:58,073 --> 01:11:59,085 Toveri Kang. 782 01:12:01,035 --> 01:12:03,098 En voi luottaa Eun Chang-suhun. 783 01:12:04,077 --> 01:12:07,044 Meidän pitäisi lähteä vapautettuamme panttivangit. 784 01:12:10,040 --> 01:12:11,045 Ymmärrän. 785 01:12:12,078 --> 01:12:15,003 Panttivankitilanne alkoi sinun vuoksesi, 786 01:12:15,012 --> 01:12:17,083 joten tunnet syyllisyyttä ja haluat pelastaa heidät. 787 01:12:19,020 --> 01:12:21,037 Mutta meiltä loppuu aika. 788 01:12:24,054 --> 01:12:25,088 Päätä. 789 01:12:25,096 --> 01:12:27,059 Agenttimme - 790 01:12:28,055 --> 01:12:30,009 vai panttivangit? 791 01:13:09,000 --> 01:13:10,013 On - 792 01:13:13,001 --> 01:13:14,080 minun tehtäväni pelastaa opiskelijat. 793 01:13:22,060 --> 01:13:26,015 Han-na hakee Galin. Älä siis huoli ja mene. 794 01:13:32,053 --> 01:13:33,057 Toivottavasti - 795 01:13:37,012 --> 01:13:38,070 emme tapaa enää. 796 01:14:28,067 --> 01:14:29,088 Teillä on viisi minuuttia. 797 01:14:58,099 --> 01:15:01,049 Meidän täytyy lähteä ensin ehtiäksemme laivalle. 798 01:15:12,067 --> 01:15:14,096 Jää tänne, ja kun panttivangit vapautetaan, 799 01:15:16,009 --> 01:15:17,034 mene heidän mukaansa. 800 01:15:23,072 --> 01:15:24,097 Älä murehdi minusta. 801 01:15:27,002 --> 01:15:29,090 He eivät tapa meitä, kun meillä on 300 miljoonaa dollaria. 802 01:15:32,036 --> 01:15:33,048 Selvä. 803 01:15:34,082 --> 01:15:37,099 Lähden ystävieni kanssa. 804 01:15:39,032 --> 01:15:40,086 Älä murehdi minusta. 805 01:15:42,045 --> 01:15:44,024 Pysy turvassa. 806 01:16:10,031 --> 01:16:11,035 Minun tulisi mennä. 807 01:16:12,069 --> 01:16:14,019 Odota. 808 01:16:36,017 --> 01:16:37,034 Tämä on... 809 01:16:38,092 --> 01:16:40,017 Tiedäthän, 810 01:16:40,097 --> 01:16:43,051 kuinka paljon tämä huivi minulle merkitsee? 811 01:16:46,056 --> 01:16:50,010 Se on minulle kallisarvoinen. 812 01:16:52,027 --> 01:16:53,077 Seuraavan kerran kun tapaamme, 813 01:16:56,048 --> 01:17:00,057 jos tapaamme vielä, sinun pitää palauttaa se minulle. 814 01:17:28,060 --> 01:17:29,056 Miksi? 815 01:17:30,085 --> 01:17:31,085 Miksi? 816 01:17:37,011 --> 01:17:38,048 Jos otan sen, 817 01:17:41,019 --> 01:17:42,074 en voi ikinä antaa sitä takaisin. 818 01:17:50,062 --> 01:17:51,062 Mutta sinä... 819 01:17:53,096 --> 01:17:56,000 Sanoit, että tapaisimme vielä. 820 01:18:00,075 --> 01:18:02,088 Sanoit, että tapaisimme vielä jonain päivänä, 821 01:18:03,097 --> 01:18:06,022 kunhan olemme elossa. 822 01:18:09,039 --> 01:18:10,039 Olen pahoillani. 823 01:18:12,056 --> 01:18:14,069 Sinäkin tiedät, ettemme tapaa toisiamme - 824 01:18:16,010 --> 01:18:17,031 enää ikinä. 825 01:18:22,019 --> 01:18:24,028 -Soo-ho. -Älä odota minua. 826 01:18:27,061 --> 01:18:29,070 Kun lähden tästä asuntolasta, 827 01:18:32,074 --> 01:18:34,000 unohdan, että olet olemassa. 828 01:20:53,001 --> 01:20:55,010 Hitto. Satutat minua. 829 01:20:55,018 --> 01:20:56,089 Miksi nipistelet minua? 830 01:22:07,013 --> 01:22:08,038 Herra! 831 01:22:09,021 --> 01:22:10,013 Herra! 832 01:22:18,030 --> 01:22:20,039 Herra Kim on epäilyttävä. 833 01:22:21,031 --> 01:22:23,064 Kuulin hänen puhuvan radiolla arkistohuoneessa. 834 01:22:24,035 --> 01:22:25,064 Mitä tarkoitat? 835 01:22:26,027 --> 01:22:27,031 Radiollako? 836 01:22:28,069 --> 01:22:31,023 "Eliminoi agentit, myös Lim Soo-ho, 837 01:22:31,032 --> 01:22:33,036 ja palaa Moranbongin kanssa." 838 01:22:34,061 --> 01:22:36,040 Oletko varma? 839 01:22:36,049 --> 01:22:38,011 Eliminoi Lim Soo-ho? 840 01:22:38,020 --> 01:22:39,066 Ja muutkin? 841 01:22:39,074 --> 01:22:42,041 Kyllä. Kuulin sen selvästi. 842 01:22:42,049 --> 01:22:46,067 Ja kuulin hänen käskevän jotakuta tuomaan ajoneuvon pyhätölle. 843 01:22:47,092 --> 01:22:49,063 Missä hän on? 844 01:22:49,071 --> 01:22:51,021 Hän taitaa yrittää lähteä. 845 01:22:51,029 --> 01:22:53,046 Näin hänen menevän arkistohuoneeseen. 846 01:23:09,027 --> 01:23:10,081 Vauhtia. 847 01:23:14,011 --> 01:23:15,065 Soo-ho! 848 01:23:29,012 --> 01:23:31,033 Mikä kestää? 849 01:23:31,042 --> 01:23:34,025 Hoida siivous loppuun ja tyhjennä roskis. 850 01:23:34,034 --> 01:23:37,076 Anna komento Tae-ilille Chang-sun sijaan. 851 01:23:37,084 --> 01:23:40,097 Olen varma, että Nam Tae-il yrittää räjäyttää asuntolan, 852 01:23:41,005 --> 01:23:43,014 ja tappaa panttivangit epätoivoissaan. 853 01:23:43,022 --> 01:23:44,072 Lähettäkää iskuryhmä. 854 01:23:44,081 --> 01:23:47,068 Uskotko heidän murtautuvan sisään tänään? 855 01:23:47,077 --> 01:23:49,069 Koska olemme todenneet, 856 01:23:49,077 --> 01:23:51,077 että asuntolan 33 panttivangin henget - 857 01:23:51,086 --> 01:23:53,052 ovat vaarassa. 858 01:23:53,061 --> 01:23:56,003 Räjäyttäkää toinen kerros, jossa opiskelijat ovat! 859 01:23:58,090 --> 01:23:59,095 Minun täytyy palata. 860 01:24:00,003 --> 01:24:01,053 Yeong-ro on vaarassa. 861 01:24:02,037 --> 01:24:03,058 Sinä kuolet, jos menet. 862 01:24:03,066 --> 01:24:06,029 Ei, Yeong-ro! Yeong-ro! 863 01:24:17,080 --> 01:24:19,026 Soo-ho. 864 01:24:28,073 --> 01:24:31,052 BONUS 865 01:24:40,011 --> 01:24:42,036 TAEGEUK RAUTAKAUPPA 866 01:24:51,037 --> 01:24:54,033 Tekstitys: Jani Kontra