1
00:01:01,056 --> 00:01:04,056
KAIKKI HAHMOT JA TAPAHTUMAT
OVAT KUVITTEELLISIA
2
00:01:06,056 --> 00:01:08,006
OSA 15
3
00:01:15,020 --> 00:01:18,032
Pääsemmehän kaikki ulos hengissä?
4
00:01:24,041 --> 00:01:27,054
Olen helpottunut, että isäni voi -
5
00:01:27,062 --> 00:01:30,079
hyvittää edes vähän sitä,
mitä teki ystävilleni.
6
00:01:41,014 --> 00:01:43,001
Olen ajatellut asiaa.
7
00:01:46,081 --> 00:01:50,090
Sinun on liian vaarallista
pysyä rinnallani loppuun asti.
8
00:02:04,024 --> 00:02:08,071
Soo-ho, pysyn rinnallasi loppuun asti.
9
00:02:19,093 --> 00:02:21,005
Muuten...
10
00:02:23,085 --> 00:02:26,010
Minne sinä menet?
11
00:02:46,066 --> 00:02:47,079
Tapaammehan -
12
00:02:50,067 --> 00:02:53,025
vielä?
13
00:03:13,035 --> 00:03:14,065
Älä huoli.
14
00:03:16,011 --> 00:03:17,094
Kunhan olemme elossa,
15
00:03:21,078 --> 00:03:23,011
tapaamme vielä -
16
00:03:25,049 --> 00:03:27,058
jonain päivänä.
17
00:04:39,048 --> 00:04:41,036
Kun tapaamme taas -
18
00:04:48,095 --> 00:04:50,054
lupaan,
19
00:04:51,087 --> 00:04:53,087
että annan tämän kaulakorun takaisin.
20
00:05:00,067 --> 00:05:03,046
Lähettäkää iskuryhmä asuntolaan.
21
00:05:04,047 --> 00:05:06,005
Kenenkään tietämättä -
22
00:05:07,068 --> 00:05:09,064
tuokaa tyttäreni pois sieltä.
23
00:05:10,056 --> 00:05:14,002
Vaikka häneltä pitäisi katkoa jalat.
24
00:05:15,010 --> 00:05:16,064
Teidän täytyy -
25
00:05:17,077 --> 00:05:19,040
tuoda hänet ulos.
26
00:05:21,007 --> 00:05:22,044
Ja heti kun hän on ulkona,
27
00:05:25,070 --> 00:05:27,082
räjäyttäkää asuntola.
28
00:05:28,041 --> 00:05:30,070
Kulta, 13 ihmistä.
29
00:05:30,078 --> 00:05:32,024
13 ihmistä.
30
00:05:35,079 --> 00:05:39,092
Tiedän.
Tiedän, että tämä on absurdi pyyntö.
31
00:05:40,075 --> 00:05:44,088
Mutta teen kaikkeni,
jotta sinusta tulisi presidentti.
32
00:05:46,013 --> 00:05:47,051
Oletko jo unohtanut?
33
00:05:52,039 --> 00:05:55,002
Nam Tae-il yritti tappaa sinut.
34
00:06:01,006 --> 00:06:02,011
Ensin -
35
00:06:03,015 --> 00:06:05,028
rauhoitellaan heitä -
36
00:06:05,086 --> 00:06:07,074
kytkemällä asuntolan sähköt taas päälle.
37
00:06:08,065 --> 00:06:11,037
Menen leiriin -
38
00:06:12,099 --> 00:06:15,012
ja räjäytän asuntolan itse.
39
00:06:15,020 --> 00:06:16,025
Selvä, herra.
40
00:06:16,091 --> 00:06:18,008
Ja herra,
41
00:06:21,008 --> 00:06:23,013
herra Nam on viety virastoon.
42
00:06:24,092 --> 00:06:26,013
Nam, miksi?
43
00:06:29,088 --> 00:06:31,097
KCIA:n aikoinani -
44
00:06:32,060 --> 00:06:36,077
pidätimme ja kidutimme
jopa istuvia kansanedustajia.
45
00:06:36,085 --> 00:06:38,060
Vaikka -
46
00:06:38,068 --> 00:06:41,015
virasto onkin nimetty uudelleen ANSP:ksi,
47
00:06:41,065 --> 00:06:44,027
se ei tarkoita, ettemme voi kiduttaa,
48
00:06:44,036 --> 00:06:46,098
tai jopa tappaa hallitsevan
puolueen pääsihteeriä.
49
00:06:47,007 --> 00:06:48,057
Vaikka kiduttaisitte -
50
00:06:49,036 --> 00:06:50,078
tai tappaisitte minut,
51
00:06:51,053 --> 00:06:52,095
puhutaan yksityisesti.
52
00:06:53,003 --> 00:06:55,054
Olen yhä Nam Tae-il,
armeijoita johtanut kenraali!
53
00:06:59,016 --> 00:07:00,054
Miehet!
54
00:07:00,062 --> 00:07:02,092
Urhea kenraalimme -
55
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
ei halua menettää kasvojaan.
56
00:07:17,014 --> 00:07:18,056
Kuule, päällikkö An.
57
00:07:20,081 --> 00:07:24,011
Tiedät, että pileillämme on oma tahto.
58
00:07:24,065 --> 00:07:27,028
En tiennyt, että se kiusoitteleva narttu -
59
00:07:27,036 --> 00:07:29,032
oli Pohjoisen vakooja.
60
00:07:32,082 --> 00:07:34,087
Kansallisen turvallisuuden lain mukaan -
61
00:07:34,095 --> 00:07:37,087
sinut tulisi tuomita kuolemaan
tai elinkautiseen vankeuteen.
62
00:07:37,095 --> 00:07:39,020
Älä viitsi.
63
00:07:39,029 --> 00:07:42,021
Tiedät, että olemme miltei kuivilla.
Me voitamme.
64
00:07:42,029 --> 00:07:45,054
Tehdään yhteistyötä auttaaksemme
hallintoa pysymään vallassa -
65
00:07:45,063 --> 00:07:49,071
ja taataksemme rauhan ja hyvinvoinnin
paluun maahamme Korean tasavaltaan.
66
00:07:51,055 --> 00:07:53,013
Pitääkö meidän tehdä yhteistyötä?
67
00:07:53,022 --> 00:07:54,026
Aivan.
68
00:08:01,089 --> 00:08:03,081
Etkö kutsunut minua lantakärpäseksi?
69
00:08:05,073 --> 00:08:07,057
Miten lantakärpänen -
70
00:08:08,007 --> 00:08:09,082
ja tiikeri voisivat tehdä yhteistyötä?
71
00:08:12,065 --> 00:08:13,086
Älä viitsi.
72
00:08:14,078 --> 00:08:17,083
Etkö tiedä, että lantakärpänen
on vahvempi kuin tiikeri?
73
00:08:17,091 --> 00:08:21,066
Jos lantakärpänen
lentää tiikerin kuonolle,
74
00:08:21,075 --> 00:08:23,021
tiikeri iskee -
75
00:08:23,029 --> 00:08:28,004
omia kasvojaan tassuillaan
saadakseen lantakärpäsen kiinni,
76
00:08:28,013 --> 00:08:32,063
ja saa syvät haavat omista kynsistään.
77
00:08:35,001 --> 00:08:37,005
Kuunnelkaa tätä paskiaista.
78
00:08:40,026 --> 00:08:42,056
Sanotko siis -
79
00:08:43,035 --> 00:08:45,027
että olen lantakärpänen, kävi miten kävi?
80
00:08:47,002 --> 00:08:49,065
Voi luoja. Selkäni.
81
00:08:52,019 --> 00:08:53,061
Selkään sattuu.
82
00:08:56,020 --> 00:08:59,008
En tarkoittanut sitä!
83
00:08:59,016 --> 00:09:00,087
Herra An.
84
00:09:00,095 --> 00:09:05,016
Olet varmasti kuullut Kärpästen herrasta?
85
00:09:05,075 --> 00:09:07,008
Kärpästen herra!
86
00:09:07,083 --> 00:09:11,000
Tarkoitan, että valta on sinulla!
87
00:09:14,001 --> 00:09:15,097
Tämä paskiainen...
88
00:09:16,005 --> 00:09:16,088
Mitä?
89
00:09:16,097 --> 00:09:18,026
Kärpästen herra.
90
00:09:19,051 --> 00:09:20,060
Herra An.
91
00:09:20,068 --> 00:09:22,010
Vaimollanne on kiireistä asiaa.
92
00:09:28,098 --> 00:09:32,073
Hei. Minulla on kiirettä.
Kuulustelen Nam Tae-iliä. Mitä nyt?
93
00:09:32,082 --> 00:09:36,036
Etkö sanonut kysyneesi
ABK Partnersilta Linda Youngista?
94
00:09:36,045 --> 00:09:39,007
He sanovat,
ettei hän ole käynytkään Soulissa!
95
00:09:39,016 --> 00:09:41,058
Etkö tarkastanut? Oletko idiootti?
96
00:09:42,083 --> 00:09:44,008
Eikö hän ole ollut Soulissa?
97
00:09:44,075 --> 00:09:46,066
Tarkastin vain, onko siellä Linda Young.
98
00:09:46,075 --> 00:09:50,008
Ja se ennustaja katosi savuna ilmaan,
se huijari!
99
00:09:50,017 --> 00:09:52,088
Mitä me nyt teemme?
Olemme tuhoon tuomittuja!
100
00:09:53,042 --> 00:09:54,084
Katosi savuna ilmaan?
101
00:09:55,063 --> 00:09:57,047
Entä rahat?
102
00:09:57,055 --> 00:09:59,068
Mitä viraston rahoille tapahtui?
103
00:10:00,068 --> 00:10:03,022
Soita välittömästi lentokentälle.
104
00:10:03,031 --> 00:10:05,022
-Selvä, herra.
-Miltä Linda Young näyttää?
105
00:10:05,031 --> 00:10:07,002
Kerro nyt heti!
106
00:10:10,081 --> 00:10:12,023
Viraston rahat?
107
00:10:18,095 --> 00:10:21,037
Moranbong 1 sieppasi rahat,
108
00:10:21,045 --> 00:10:23,074
jotka Etelän piti lähettää meille.
109
00:10:23,083 --> 00:10:25,079
Ja ANSP sai tietää hänestä.
110
00:10:28,029 --> 00:10:30,008
RAPORTTI
LÄHETTÄJÄ: CHONGCHON-JOKI
111
00:10:30,017 --> 00:10:33,017
"Kang Cheong-ya
ei ikinä pettäisi puoluetta"?
112
00:10:34,000 --> 00:10:37,001
Ikään kuin poikasi ei riittäisi,
Kangkin pettää meidät.
113
00:10:38,059 --> 00:10:40,084
Jos emme saa rahoja,
114
00:10:40,093 --> 00:10:42,022
se on sinun syysi!
115
00:10:48,077 --> 00:10:52,002
Käske Chongchon-jokea
tappamaan Lim Soo-ho välittömästi.
116
00:10:54,019 --> 00:10:55,061
Sano hänelle nyt,
117
00:10:56,032 --> 00:10:59,032
että perheen turvallisuus on taattu,
jos hän tappaa sen paskiaisen.
118
00:11:15,017 --> 00:11:16,059
Eliminoi Lim Soo-ho.
119
00:11:17,046 --> 00:11:19,005
Perheesi turvallisuus on taattu.
120
00:11:40,099 --> 00:11:43,032
Toveri Joo, mitä puolue sanoi?
121
00:11:43,095 --> 00:11:46,053
He ovat väkisinkin vastanneet.
122
00:11:48,049 --> 00:11:49,062
Toveri Joo!
123
00:11:54,000 --> 00:11:55,021
"Viesti vastaanotettu."
124
00:11:56,017 --> 00:11:57,080
"Säilyttäkää vallitseva tila."
125
00:12:08,010 --> 00:12:09,060
VIESTI VASTAANOTETTU.
SÄILYTTÄKÄÄ VALLITSEVA TILA.
126
00:12:29,033 --> 00:12:32,087
Heidän saatua viestin,
Lim Ji-rok syrjäytettäneen, eikö niin?
127
00:12:33,096 --> 00:12:35,012
Luultavasti.
128
00:12:35,096 --> 00:12:39,075
Sitten he eivät tapa siskoasi tänään.
129
00:12:39,084 --> 00:12:43,059
Mutta toveri Kang pakeni rahojen kanssa.
Mitä me nyt teemme?
130
00:12:51,060 --> 00:12:52,081
Eun Chang-su -
131
00:12:54,014 --> 00:12:57,035
tarjoutui auttamaan meitä
pakenemaan ulkomaille.
132
00:13:00,036 --> 00:13:02,074
-Mitä sanotte?
-Oletko sekaisin?
133
00:13:03,069 --> 00:13:05,015
Miten voimme luottaa häneen?
134
00:13:05,024 --> 00:13:06,078
Emme voikaan.
135
00:13:07,066 --> 00:13:11,041
Meidän ei tulisi luottaa häneen,
mutta voimme käyttää tarjousta hyödyksi.
136
00:13:12,037 --> 00:13:14,008
Vaaleihin on viisi päivää.
137
00:13:14,058 --> 00:13:17,042
Jos jäämme tänne näin,
viiden päivän päästä -
138
00:13:19,025 --> 00:13:20,075
kuolemme kaikki.
139
00:13:25,005 --> 00:13:27,080
Jos te päätätte jäädä tänne,
minäkin jään.
140
00:13:28,047 --> 00:13:29,030
Mutta -
141
00:13:31,006 --> 00:13:32,052
jos uskotte,
142
00:13:33,052 --> 00:13:36,044
että perheenne on turvassa,
jos kuolette täällä, olette väärässä.
143
00:13:41,048 --> 00:13:42,057
Meidän täytyy elää -
144
00:13:43,044 --> 00:13:45,074
ja löytää keino pelastaa perheemme.
145
00:13:46,074 --> 00:13:50,012
Teen kuten käsket, toveri Lim.
146
00:14:13,035 --> 00:14:17,023
Odota piilopaikalla
ja tapa Moranbong 1, jos hän tulee.
147
00:14:22,061 --> 00:14:24,036
Oletteko nähnyt tätä henkilöä?
148
00:14:24,044 --> 00:14:26,015
-Se on nainen.
-Niin on.
149
00:14:26,094 --> 00:14:29,049
-Katsokaa tarkasti.
-Selvä. Oletko nähnyt häntä?
150
00:14:33,020 --> 00:14:34,079
TAEGEUK RAUTAKAUPPA
151
00:15:53,057 --> 00:15:56,066
Pohjoinen sanoi Soo-holle,
että he tappavat hänen siskonsa,
152
00:15:56,074 --> 00:15:59,037
jos hän ei räjäytä vankeja
ja itseään ennen keskiyötä.
153
00:16:00,045 --> 00:16:02,071
Sinun siis täytyy palata sisään!
154
00:17:12,036 --> 00:17:13,036
On kuitenkin helpotus,
155
00:17:15,045 --> 00:17:18,020
että pelastimme siskosi Lim Ji-rokilta.
156
00:17:23,070 --> 00:17:25,025
On liian aikaista olla helpottunut.
157
00:17:27,075 --> 00:17:29,054
Asuntolan täytyy räjähtää keskiyöllä,
158
00:17:30,021 --> 00:17:33,096
kuin olisimme räjäyttäneet itsemme,
jotta Pohjoinen menee lankaan.
159
00:17:35,063 --> 00:17:38,064
Eun Chang-sun pitää kertoa Pohjoiselle,
että tapoimme itsemme.
160
00:17:40,064 --> 00:17:41,076
Kertooko hän?
161
00:17:43,093 --> 00:17:47,023
Epäilen, että Eun luopuisi
vallanhimostaan tässä tilanteessa.
162
00:17:51,057 --> 00:17:53,065
Kunpa Kang Cheong-ya tulisi takaisin.
163
00:17:56,032 --> 00:17:57,099
Ei olisi pitänyt luottaa häneen.
164
00:18:04,050 --> 00:18:05,058
Kuitenkin,
165
00:18:06,091 --> 00:18:09,000
jos Eun teeskentelee
muuttaneensa mielensä,
166
00:18:10,021 --> 00:18:14,051
hän tappaa tai antaa panttivangit ANSP:n
haltuun, vaikka heidät vapautettaisiin.
167
00:18:17,026 --> 00:18:19,013
En tiedä, estääkö se sitä,
168
00:18:19,022 --> 00:18:21,080
mutta kun kamerat ovat paikalla,
Gal vapautettu,
169
00:18:22,047 --> 00:18:25,047
ja vanhemmat saapuneet,
vapauta kaikki panttivangit.
170
00:18:26,043 --> 00:18:28,023
Kun kaikki ovat ulkona,
171
00:18:28,073 --> 00:18:31,086
agenttini poistuvat Yeong-ron kanssa.
172
00:18:34,090 --> 00:18:36,024
Vapauta heidät?
173
00:18:36,082 --> 00:18:39,053
He kertovat ihmisille,
että autoin vakoojia.
174
00:18:43,074 --> 00:18:45,004
Hitto.
175
00:18:48,029 --> 00:18:50,012
Ulkomainen kolmikymppinen nainen.
176
00:18:50,021 --> 00:18:51,088
Vaalea, noin 170 senttiä pitkä.
177
00:18:51,096 --> 00:18:55,050
Ilmoita lentokentille.
Hänet täytyy saada kiinni!
178
00:18:59,076 --> 00:19:00,084
Tässä Gye Bun-ok.
179
00:19:00,093 --> 00:19:03,064
Miksi juuri nyt?
180
00:19:04,060 --> 00:19:05,043
Mitä?
181
00:19:06,027 --> 00:19:08,077
Vakoojat suunnittelevat
panttivankien vapautusta.
182
00:19:09,039 --> 00:19:11,027
Olen kiivas kommunismin vastustaja.
183
00:19:11,085 --> 00:19:15,011
Minähän kerroin,
että Kang Cheong-ya on Pohjoisen vakooja.
184
00:19:17,007 --> 00:19:18,057
Kuuntele tarkkaan.
185
00:19:20,036 --> 00:19:21,099
Jos vielä otat minuun yhteyttä,
186
00:19:24,024 --> 00:19:25,066
tapan sinut.
187
00:19:25,074 --> 00:19:27,087
Pidä suusi kiinni ja odota. Onko selvä?
188
00:19:30,079 --> 00:19:32,083
Se pirun paskiainen.
189
00:19:33,050 --> 00:19:34,067
Herra An!
190
00:19:38,055 --> 00:19:42,022
Saimme tietää, että Kang Cheong-ya
soitti ulkomaanpuhelun asunnostaan.
191
00:19:43,068 --> 00:19:46,018
Se oli Swiss BR pankin Tokion konttoriin.
192
00:19:46,085 --> 00:19:49,060
Swiss BR pankinko?
Soittiko Kang Cheong-ya heille?
193
00:19:50,085 --> 00:19:52,052
Sittenhän Linda oli...
194
00:19:57,002 --> 00:19:58,023
Linda?
195
00:20:00,094 --> 00:20:03,099
Se pirun paskiainen sai tietää
Kang Cheong-yasta minun ansiostani.
196
00:20:06,095 --> 00:20:08,083
Kerroitko hänelle,
197
00:20:12,012 --> 00:20:15,025
että Kang on Pohjoisen
vakooja tuolla radiolla?
198
00:20:17,009 --> 00:20:20,055
Mitä nyt? Sinä vakoilit ANSP:lle,
199
00:20:20,063 --> 00:20:22,084
mutta et hyväksy, kun muut tekevät sitä?
200
00:20:22,093 --> 00:20:25,064
-Et aavistakaan, mitä hän...
-Tiedän hänellä olevan valtaa.
201
00:20:25,072 --> 00:20:27,089
En välitä, onko hän ANSP:stä vai ei,
202
00:20:27,097 --> 00:20:31,043
kunhan hän pystyy auttamaan minua.
203
00:20:34,048 --> 00:20:37,081
Sanoin, että älä uskallakaan ajatella
vain oman nahkasi pelastamista.
204
00:20:40,028 --> 00:20:41,082
Mitä vikaa siinä on?
205
00:20:43,057 --> 00:20:46,016
Mitä voit tehdä tämän päättämiseksi?
206
00:20:46,024 --> 00:20:49,083
Et pysty pelastamaan ketään,
joten älä saarnaa minulle.
207
00:20:50,033 --> 00:20:51,091
Se alkaa ottaa päähän.
208
00:20:56,033 --> 00:20:58,067
Gye Bun-ok! Anna radio minulle.
209
00:21:00,067 --> 00:21:02,042
Anna radio minulle.
210
00:21:02,097 --> 00:21:05,068
Anna radio minulle nyt heti!
211
00:21:07,055 --> 00:21:08,064
Hitto.
212
00:21:30,049 --> 00:21:32,033
Tiedätkö, mitä olet tehnyt?
213
00:21:32,041 --> 00:21:34,029
Kang Cheong-yan pitäisi palata...
214
00:21:40,000 --> 00:21:41,046
Tunnetko siskoni?
215
00:21:45,084 --> 00:21:49,022
Tämä on isosiskoni Yeon-ok.
216
00:21:52,010 --> 00:21:53,093
Miten tunnette toisenne?
217
00:21:56,089 --> 00:21:58,031
Tapasimme vain ulkomailla.
218
00:21:58,040 --> 00:22:00,040
Miksi salasit sen minulta?
219
00:22:00,090 --> 00:22:02,077
Teidän täytyi tavata Saksassa.
220
00:22:04,086 --> 00:22:07,049
Tiesit koko ajan,
että olin hänen siskonsa, eikö niin?
221
00:22:08,011 --> 00:22:10,070
Miksi teeskentelit, ettet tiennyt?
222
00:22:10,078 --> 00:22:12,053
Koska hän vakoili Pohjoiselle?
223
00:22:13,066 --> 00:22:14,070
Ei.
224
00:22:15,033 --> 00:22:17,091
Tiesit siitä alusta asti.
225
00:22:18,050 --> 00:22:20,029
Palkkasit minut silti.
226
00:22:32,072 --> 00:22:33,076
Älä sano...
227
00:22:36,085 --> 00:22:40,031
Oletko Pohjoisen vakooja, kuten siskoni?
228
00:22:41,048 --> 00:22:42,061
En.
229
00:22:43,019 --> 00:22:46,019
Siskosi ja minä emme ikinä
vakoilleet Pohjoiselle!
230
00:22:49,011 --> 00:22:50,057
Mitä tarkoitat?
231
00:22:53,045 --> 00:22:56,024
Mitä tarkoitat tuolla? Kerro minulle!
232
00:22:59,008 --> 00:23:00,021
Hiljempaa.
233
00:23:00,087 --> 00:23:04,054
Kaikkien pääseminen turvallisesti pois
on nyt tärkeämpää.
234
00:23:06,000 --> 00:23:08,013
Minun älykäs siskoni Yeon-ok oli petturi,
235
00:23:08,022 --> 00:23:11,026
joka opiskeli Saksassa
valtion stipendillä,
236
00:23:11,034 --> 00:23:14,047
mutta rakastui johonkin kommariin
ja kävi Pjongjangissakin.
237
00:23:14,097 --> 00:23:16,001
Niin he sanoivat.
238
00:23:16,010 --> 00:23:17,039
Se ei ole totta!
239
00:23:17,047 --> 00:23:18,073
Se oli -
240
00:23:19,031 --> 00:23:22,006
professori Choi Seong-muk,
joka meni Pjongjangiin, ei se mies.
241
00:23:22,015 --> 00:23:25,048
Häntä syytettiin vakoilusta vain,
koska hän oli professorin oppilas.
242
00:23:25,057 --> 00:23:27,098
Se oli ainut syy, miksi nuori mies,
243
00:23:28,007 --> 00:23:30,078
joka vastusti diktatuuria, lavastettiin.
244
00:23:32,095 --> 00:23:36,062
Miksi tiedät noin paljon
siskoni poikaystävästä?
245
00:23:37,029 --> 00:23:38,095
Koska hän oli sulhaseni.
246
00:23:52,047 --> 00:23:53,064
Oletko tyytyväinen?
247
00:23:55,014 --> 00:23:57,014
Älä yritä pelastaa vain omaa nahkaasi.
248
00:23:58,018 --> 00:24:02,002
Etkö välitä, kunhan hänellä on valtaa
auttaa sinua? Mutta tiedätkö mitä?
249
00:24:04,035 --> 00:24:06,027
Hän kidutti siskoasi.
250
00:24:11,070 --> 00:24:14,028
Hän kidutti häntä ja ajoi hänet -
251
00:24:16,016 --> 00:24:17,041
itsemurhaan.
252
00:24:49,069 --> 00:24:53,024
Miksi karkaat keittiöön sanottuasi,
että menet vessaan?
253
00:24:53,032 --> 00:24:56,036
Jestas. Sanoin jo.
254
00:24:56,045 --> 00:24:58,028
Minun pitää laittaa kanakeittoa.
255
00:24:59,074 --> 00:25:01,029
Hänellä on varmasti nälkä.
256
00:25:01,037 --> 00:25:03,096
Selvä, selvä. Istu alas.
257
00:25:04,004 --> 00:25:05,029
-Istu.
-Jestas.
258
00:25:05,037 --> 00:25:06,037
Pysy istumassa.
259
00:25:10,042 --> 00:25:11,071
Älä sido liian tiukalle.
260
00:25:14,063 --> 00:25:15,076
Hys.
261
00:25:15,084 --> 00:25:18,047
Hei, tekee kipeää!
262
00:25:19,030 --> 00:25:20,047
Tämä on -
263
00:25:21,056 --> 00:25:23,048
sinun tekosiasi, eikö niin?
264
00:25:26,035 --> 00:25:29,069
Hallitsevan puolueen pääsihteeri
rakastajattarensa kanssa -
265
00:25:29,077 --> 00:25:31,094
ohjasi ANSP:n salaisia varoja itselleen.
266
00:25:36,070 --> 00:25:40,012
Jos Park Mu-yeol
voittaa presidentinvaalit,
267
00:25:40,020 --> 00:25:42,074
ja tämä suuri skandaali tulee ilmi,
268
00:25:45,025 --> 00:25:47,071
sehän kaataa Koodi 1:n saman tien,
eikö vain?
269
00:25:47,079 --> 00:25:50,038
Siitähän Park riemastuu.
270
00:25:50,092 --> 00:25:51,092
Tarkoitan,
271
00:25:52,000 --> 00:25:54,084
että hän haluaa eroon Koodi 1:stä,
jolla on liikaa valtaa.
272
00:25:54,092 --> 00:25:55,076
Eikö niin?
273
00:25:56,034 --> 00:25:57,038
Niin sen täytyy olla.
274
00:26:07,010 --> 00:26:10,090
Olet oppinut paljon työssäsi virastossa.
275
00:26:10,098 --> 00:26:14,065
Juonittelua, vastuun siirtelyä
ja lavastamista ilman todisteita.
276
00:26:15,082 --> 00:26:18,036
Olet maineesi veroinen. Se on mahtavaa.
277
00:26:23,041 --> 00:26:24,070
Onko se sinusta hauskaa?
278
00:26:25,091 --> 00:26:28,087
Mitä jos käsittelen sinua
maineeni veroisesti?
279
00:26:33,030 --> 00:26:34,025
Kuule.
280
00:26:35,034 --> 00:26:36,051
Lantakärpänen.
281
00:26:41,089 --> 00:26:44,006
Älä ikinä tavoittele presidenttiyttä.
282
00:26:45,056 --> 00:26:49,048
Tuollaisen retkun, joka ei käytä rahaa
politiikkaan, vaan pitää itsellään,
283
00:26:49,056 --> 00:26:51,040
ei pitäisi ryhtyä poliitikoksi.
284
00:26:54,082 --> 00:26:56,036
Olet mestari lavastamaan ihmisiä.
285
00:26:56,044 --> 00:27:00,003
Suunnittelet varmaan lavastavasi
minut tästä ja ottavasi kunnian.
286
00:27:02,003 --> 00:27:03,074
Holtiton retku.
287
00:27:05,008 --> 00:27:07,091
Miten uskallat koskea Koodi 1:n rahoihin?
288
00:27:08,087 --> 00:27:11,054
Hän ei edes pane sinua vankilaan.
289
00:27:11,063 --> 00:27:15,046
Hän varmaan katkoo raajasi elossa
ja jauhaa sinut palasiksi.
290
00:27:15,055 --> 00:27:19,042
Odota. Ei. Se on jo tehty.
Hän vihaa muiden kopioimista.
291
00:27:20,001 --> 00:27:21,051
Koska hän on eläinrakas,
292
00:27:21,059 --> 00:27:26,039
hän varmaan heittää vaimosi ja lapsesi
krokotiileille kenenkään tietämättä.
293
00:27:30,006 --> 00:27:32,006
No, minä vain -
294
00:27:35,040 --> 00:27:38,078
yritin lisätä määrää henkilönä,
joka vastaa hänen kassakaapistaan.
295
00:27:38,086 --> 00:27:40,045
Idiootti!
296
00:27:49,020 --> 00:27:52,083
Raahaatko minut tähän
ja sukellat syvään päähän,
297
00:27:52,092 --> 00:27:56,013
vai liittoudutko kanssani
ja nouset taas korkeuksiin?
298
00:28:07,076 --> 00:28:09,093
Herra Nam, pelastakaa minut.
299
00:28:10,002 --> 00:28:12,069
Jos pelastatte, elämäni on teidän.
300
00:28:16,002 --> 00:28:18,011
Avaa ensin käsirautani, paskiainen.
301
00:28:34,046 --> 00:28:35,063
Kang Cheong-ya...
302
00:28:36,079 --> 00:28:38,013
Mitä teet hänen suhteensa?
303
00:28:38,071 --> 00:28:42,030
Hankkiudun eroon
kaikista todisteista häntä vastaan.
304
00:28:49,076 --> 00:28:51,018
Anna minun läimäyttää sinua.
305
00:29:02,099 --> 00:29:03,095
Kiitos, herra.
306
00:29:04,003 --> 00:29:06,070
-Mitä paikan päällä tapahtuu?
-Ei ole mitään... Ei.
307
00:29:08,024 --> 00:29:10,020
Vakoojat sanovat vapauttavansa vangit.
308
00:29:10,029 --> 00:29:11,054
Mitä?
309
00:29:11,062 --> 00:29:14,025
Mutta he kaikki tietävät,
että Cheong-ya on vakooja!
310
00:29:14,033 --> 00:29:15,071
Piru vie!
311
00:29:16,029 --> 00:29:17,029
Herra Nam.
312
00:29:18,013 --> 00:29:20,067
Herra Nam.
313
00:29:20,075 --> 00:29:22,034
Koska herra Nam tulee?
314
00:29:23,001 --> 00:29:24,001
En saa häntä kiinni.
315
00:29:24,009 --> 00:29:25,022
Missä laukaisin on?
316
00:29:25,093 --> 00:29:26,080
Laukaisin!
317
00:29:27,055 --> 00:29:28,080
Paskiaiset.
318
00:29:28,089 --> 00:29:31,089
He suunnittelevat panttivankien
vapautusta, te syötte nuudeleita?
319
00:29:31,097 --> 00:29:33,006
Anna laukaisin hänelle.
320
00:29:33,014 --> 00:29:34,073
Ennen kuin vangit vapautetaan.
321
00:29:35,077 --> 00:29:38,052
-Vauhtia!
-Varovasti.
322
00:30:13,085 --> 00:30:14,093
Kapteeni.
323
00:30:15,002 --> 00:30:15,085
Niin, herra?
324
00:30:15,093 --> 00:30:19,060
Tasan kello 22 räjäytämme asuntolan.
325
00:30:20,023 --> 00:30:21,011
Valmistaudu.
326
00:30:22,036 --> 00:30:23,057
Selvä, herra.
327
00:31:03,052 --> 00:31:06,011
Tasan kello 22 räjäytämme asuntolan.
328
00:31:06,019 --> 00:31:09,053
Evakuoikaa kaikki yksiköt. Toistan.
329
00:31:09,061 --> 00:31:12,049
Tasan kello 22 räjäytämme asuntolan.
330
00:31:12,057 --> 00:31:15,003
Evakuoikaa kaikki yksiköt.
331
00:31:42,027 --> 00:31:44,011
Mitä sinä teet? Se on vaarallista.
332
00:31:50,099 --> 00:31:52,082
Ei ole kameroita.
333
00:31:53,066 --> 00:31:55,066
Eikä vanhempia.
334
00:31:56,037 --> 00:31:59,050
En ole vielä kuullut isältäsi,
että hän on saapunut.
335
00:32:01,079 --> 00:32:02,087
Niinkö?
336
00:32:02,096 --> 00:32:06,088
Heitä ei näy, koska isäni
ei ole vielä saapunut, eikö niin?
337
00:32:09,021 --> 00:32:11,022
Asuntolan pitää räjähtää keskiyöllä,
338
00:32:11,076 --> 00:32:13,064
jotta siskosi pelastuu.
339
00:32:21,039 --> 00:32:22,052
Älä huoli.
340
00:32:23,060 --> 00:32:25,094
Siskolleni ei tapahdu mitään tänään.
341
00:32:28,027 --> 00:32:30,040
Todellako?
342
00:32:53,088 --> 00:32:56,018
Suoritan viimein tehtäväni.
343
00:33:06,027 --> 00:33:07,065
Laske aseesi.
344
00:33:13,044 --> 00:33:15,036
Laske aseesi.
345
00:33:42,014 --> 00:33:43,014
Toveri Joo.
346
00:33:44,085 --> 00:33:46,094
Minä olen kohteesi, ei Yeong-ro.
347
00:33:48,056 --> 00:33:50,027
Päästä hänet toiseen kerrokseen.
348
00:33:50,098 --> 00:33:52,078
He kuolevat kaikki kuitenkin.
349
00:33:52,086 --> 00:33:54,099
Tapatko panttivangit ja räjäytät itsesi?
350
00:33:55,078 --> 00:33:57,016
Jos kuolet niin,
351
00:33:58,020 --> 00:34:00,045
luuletko, että sinusta
tulee Tasavallan sankari?
352
00:34:03,049 --> 00:34:05,046
Ainakin äitini on turvassa.
353
00:34:05,054 --> 00:34:07,083
Sinun pitäisi pitää äitisi turvassa.
354
00:34:08,046 --> 00:34:11,096
Sinun täytyy pysyä hengissä
ja löytää keino pelastaa hänet.
355
00:34:12,005 --> 00:34:13,084
Puolue on hylännyt meidät.
356
00:34:15,080 --> 00:34:17,022
Huolehtivatko he muka hänestä?
357
00:34:17,030 --> 00:34:18,072
Kaikki on sinun syytäsi.
358
00:34:18,080 --> 00:34:21,014
Sinä pilasit kaiken.
359
00:34:21,022 --> 00:34:23,018
-Jos et olisi tullut tänne...
-Hiljaa.
360
00:34:24,056 --> 00:34:27,014
Sinä niskuroit käskyäni vastaan
ja seurasit minua tänne.
361
00:34:27,023 --> 00:34:28,056
Ei!
362
00:34:30,048 --> 00:34:34,040
Noudatin vain käskyä pitää sinua silmällä.
363
00:34:37,065 --> 00:34:39,007
Kenen käskyä?
364
00:34:41,078 --> 00:34:43,066
Kuka käski sinua pitämään minua silmällä?
365
00:34:50,063 --> 00:34:53,071
Ja nyt komentajani käski tappaa sinut.
366
00:34:56,055 --> 00:34:57,072
Mitä?
367
00:35:06,052 --> 00:35:08,027
Hyvästi, Lim Soo-ho.
368
00:35:33,084 --> 00:35:34,088
Toveri Kang.
369
00:35:48,035 --> 00:35:49,068
Mitä kello on?
370
00:36:03,061 --> 00:36:04,095
Kaikki yksiköt, valmiina.
371
00:36:05,003 --> 00:36:06,045
Kaikki yksiköt, valmiina.
372
00:36:11,075 --> 00:36:13,037
Herra Nam Tae-il!
373
00:36:44,003 --> 00:36:48,041
Petettyäsi koko maata
teeskentelemällä kuolevaa,
374
00:36:49,045 --> 00:36:51,012
kävelet tänne omin jaloin?
375
00:36:51,020 --> 00:36:52,046
Oletko pettynyt?
376
00:36:53,033 --> 00:36:55,050
Olisit pannut paremman ampujan asialle.
377
00:36:57,079 --> 00:36:58,063
Pidättäkää hänet.
378
00:37:04,055 --> 00:37:06,047
Älkää tulko lähemmäs.
379
00:37:06,055 --> 00:37:10,031
Älkää tulko lähemmäs! Tämä on laukaisin.
Jos painan tätä, he kaikki kuolevat.
380
00:37:19,061 --> 00:37:20,052
Päällikkö An.
381
00:37:22,028 --> 00:37:23,074
Mitä helvettiä te teette?
382
00:37:24,074 --> 00:37:28,032
Hän on rikkonut lakia salassapidosta
ja kansallisesta turvallisuudesta.
383
00:37:28,041 --> 00:37:29,049
Hän on rikollinen.
384
00:37:30,070 --> 00:37:32,008
Onko sinulla todisteita?
385
00:37:32,066 --> 00:37:36,021
Näytä todisteet, että rikoin niitä!
386
00:37:36,079 --> 00:37:38,046
Hävytöntä.
387
00:37:38,054 --> 00:37:41,075
Kang Cheong-ya, henkilökohtainen
lääkärisi, on Pohjoisen vakooja!
388
00:37:41,084 --> 00:37:42,080
Senkin...
389
00:37:42,088 --> 00:37:43,097
Rouva Hong.
390
00:37:44,005 --> 00:37:46,059
Me tutkimme asiaa.
391
00:37:46,068 --> 00:37:47,089
Emme löytäneet todisteita,
392
00:37:52,089 --> 00:37:54,064
että tohtori Kang on vakooja.
393
00:37:54,073 --> 00:37:55,056
Bingo!
394
00:37:59,019 --> 00:38:00,019
Tämä on -
395
00:38:01,048 --> 00:38:03,007
parjausta!
396
00:38:06,011 --> 00:38:09,024
Hän on palvellut maataan uskollisesti.
397
00:38:09,032 --> 00:38:11,049
Mitä hän olisi tehnyt kommarin kanssa?
398
00:38:11,058 --> 00:38:14,016
Se on väärin!
399
00:38:14,025 --> 00:38:16,029
Se on absurdia!
400
00:38:16,087 --> 00:38:19,029
-Mitä teet täällä?
-Mitä 300 miljoonalle tapahtui?
401
00:38:19,038 --> 00:38:21,004
Kuulkaa, rouva Cho Seong-sim.
402
00:38:21,013 --> 00:38:22,075
Ette voi kieltää sitä.
403
00:38:22,084 --> 00:38:24,084
Totuus paljastuu lopulta.
404
00:38:25,067 --> 00:38:26,063
Näitkö sen?
405
00:38:27,022 --> 00:38:28,063
Onko sinulla todisteita?
406
00:38:30,068 --> 00:38:31,072
Laskekaa aseenne.
407
00:38:31,080 --> 00:38:33,010
Nyt!
408
00:38:33,076 --> 00:38:36,056
Miten julkeatte?
Hän on entisen esikuntapäällikön vävy!
409
00:38:36,064 --> 00:38:41,015
Miten julkeatte osoittaa aseella
hallitsevan puolueen pääsihteeriä?
410
00:38:42,015 --> 00:38:43,048
Kulta!
411
00:38:43,057 --> 00:38:46,019
Pidätä heidät kaikki kunnianloukkauksesta.
412
00:38:46,028 --> 00:38:48,049
Laskekaa aseenne, paskiaiset! Nyt!
413
00:38:48,057 --> 00:38:51,007
Laskekaa ne! Noin. Nyt!
414
00:38:52,007 --> 00:38:53,033
Piru teidät periköön!
415
00:38:54,054 --> 00:38:56,012
Kulta.
416
00:38:59,017 --> 00:39:00,096
Minä tässä, Cheong-ya.
417
00:39:02,038 --> 00:39:04,005
Kuuntelethan?
418
00:39:17,043 --> 00:39:18,035
Katsohan,
419
00:39:18,043 --> 00:39:22,010
avasin sveitsiläiseen pankkiin salaisen
tilin, jolla on 300 miljoonaa dollaria.
420
00:39:23,073 --> 00:39:26,015
Tulin sen kanssa takaisin asuntolaan.
421
00:39:28,094 --> 00:39:31,095
Jos räjäytät asuntolan, kulta,
422
00:39:32,099 --> 00:39:35,008
rahatkin ovat mennyttä.
423
00:39:36,054 --> 00:39:41,058
Jos et välitä, paina laukaisinta.
424
00:39:46,063 --> 00:39:50,009
Sovimme menevämme lomalle Malediiveille.
Ikävä kyllä en pääse tulemaan.
425
00:39:51,022 --> 00:39:53,080
Kulta, rakastan sinua.
426
00:39:58,031 --> 00:40:00,043
Viekas huora!
427
00:40:00,094 --> 00:40:03,035
Kulta, älä mene lankaan!
428
00:40:03,044 --> 00:40:06,048
Hän yrittää vetää meidät alas mukanaan!
429
00:40:06,098 --> 00:40:09,053
En minä hukannut 300 miljoonaa dollaria.
430
00:40:10,011 --> 00:40:12,066
Se oli hän! An Gyeong-hui hukkasi ne.
431
00:40:12,074 --> 00:40:15,041
Mitä? Teetkö oikeasti näin?
432
00:40:16,012 --> 00:40:18,029
Mitä? Puukotatko minua selkään?
433
00:40:18,037 --> 00:40:20,062
Kaikki kuulivat sen. "Rakastan sinua."
434
00:40:20,070 --> 00:40:22,033
"Kulta, rakastan sinua."
435
00:40:22,042 --> 00:40:25,017
Pikku paskiainen, miten julkeat?
436
00:40:25,084 --> 00:40:28,050
Etkö kuullut?
Hän yrittää vetää meidät alas mukanaan.
437
00:40:28,059 --> 00:40:31,092
Miten niin "pikku paskiainen"?
438
00:40:32,068 --> 00:40:35,080
Tiedän, että olet järkyttynyt
miehesi suhteesta,
439
00:40:35,089 --> 00:40:37,064
mutta tuo on täysin sopimatonta.
440
00:40:37,072 --> 00:40:42,064
Sinä otit lahjuksena viiden karaatin
timanttisormuksen Kang Cheong-yalta.
441
00:40:42,073 --> 00:40:45,090
Sinä annoit hänelle
300 miljoonaa dollaria.
442
00:40:45,098 --> 00:40:47,048
Miten hävytöntä.
443
00:40:48,048 --> 00:40:52,028
Aivan. He ovat syyllistyneet vakoiluun!
444
00:40:54,003 --> 00:40:56,099
Tätä menoa keksit
poikani syntymäpäivänkin. Hei!
445
00:40:57,066 --> 00:41:00,070
Me kärsimme, koska miehelläsi oli suhde -
446
00:41:00,079 --> 00:41:02,033
Pohjoisen vakoojan kanssa!
447
00:41:02,041 --> 00:41:04,071
Me yritimme vain tehdä sijoituksen -
448
00:41:04,079 --> 00:41:06,013
maamme eteen.
449
00:41:06,021 --> 00:41:08,079
Vai vielä maamme eteen?
450
00:41:08,088 --> 00:41:11,026
Pidä jo suusi kiinni.
451
00:41:11,034 --> 00:41:13,038
Mitä te odotatte?
452
00:41:13,047 --> 00:41:14,076
Pidättäkää heidät kaikki!
453
00:41:14,084 --> 00:41:17,093
Hiljaa, nainen!
Miten julkeat käskyttää heitä?
454
00:41:20,018 --> 00:41:21,043
Han-na.
455
00:41:22,056 --> 00:41:23,089
Hankkiudu heistä eroon.
456
00:41:24,094 --> 00:41:26,035
Etkä hankkiudu!
457
00:41:26,044 --> 00:41:27,048
Kuule.
458
00:41:27,056 --> 00:41:30,015
Sait luodista yrittäessäsi
pelastaa tyttäresi,
459
00:41:30,023 --> 00:41:32,090
joka rakastui pirun kommariin.
Älä yritä syyttää minua!
460
00:41:33,065 --> 00:41:37,007
Olen ollut aina uskollinen maalleni.
En ole tehnyt mitään väärää!
461
00:41:37,016 --> 00:41:41,037
Minulla ei ole mitään syytä hävetä
maamme ja kansamme edessä!
462
00:41:44,016 --> 00:41:46,029
Hitto vie.
463
00:41:54,084 --> 00:41:55,072
Mitä?
464
00:42:02,052 --> 00:42:04,010
-Ei!
-Ei!
465
00:42:16,040 --> 00:42:18,036
Voi luoja! Senkin...
466
00:43:04,012 --> 00:43:05,029
Paskiainen.
467
00:43:06,020 --> 00:43:07,083
Tapan sinut.
468
00:43:09,087 --> 00:43:11,013
Paskiainen.
469
00:43:12,025 --> 00:43:14,000
-Päästä irti!
-Lopeta.
470
00:43:14,071 --> 00:43:16,051
Etkö näe, miten hän pieksi minut?
471
00:43:16,059 --> 00:43:19,059
Hän yritti jopa tappaa sinut.
Miksi hoidat hänen haavaansa?
472
00:43:21,009 --> 00:43:22,001
Riittää jo.
473
00:43:28,010 --> 00:43:30,052
Riittää jo. Eung-cheol.
474
00:43:32,056 --> 00:43:33,069
Katso minua, Eung-cheol.
475
00:43:35,040 --> 00:43:36,065
Eung-cheol.
476
00:43:40,099 --> 00:43:43,082
Nyt kun toveri Kang on täällä
300 miljoonan dollarin kanssa,
477
00:43:45,012 --> 00:43:47,029
meidän tulee keskittyä
pääsemään hengissä ulos.
478
00:43:47,095 --> 00:43:51,050
Rahojen avulla pystymme pelastamaan -
479
00:43:52,058 --> 00:43:53,096
perheemme Pohjoisessa.
480
00:43:59,072 --> 00:44:02,093
Jos viette rahat,
luuletteko puolueen jättävän teidät eloon?
481
00:44:03,080 --> 00:44:06,051
He etsivät teidät petturit -
482
00:44:07,051 --> 00:44:09,081
ja tappavat teidät armotta.
483
00:44:10,098 --> 00:44:13,048
Pirun paskiainen. Tapan sinut.
484
00:44:13,056 --> 00:44:14,061
Selvä.
485
00:44:15,040 --> 00:44:16,090
Jätämme hänet tänne.
486
00:44:20,019 --> 00:44:21,032
Ei.
487
00:44:23,036 --> 00:44:24,062
Jätä hänet tänne.
488
00:44:30,087 --> 00:44:34,042
Haluatko todella kuolla täällä?
489
00:44:37,000 --> 00:44:39,009
Olemme samassa veneessä.
490
00:44:40,071 --> 00:44:43,030
Haluatko kuolla täällä
ja tulle esitellyksi kansalle?
491
00:44:44,022 --> 00:44:45,093
Jos ruumiisi häpäistään,
492
00:44:47,026 --> 00:44:49,006
maamme katsoo sitä läpi sormien.
493
00:44:50,018 --> 00:44:51,060
He eivät tee mitään.
494
00:44:53,010 --> 00:44:56,048
Koska he eivät voi myöntää
presidentinvaalijuonta.
495
00:45:02,036 --> 00:45:04,091
Jos tapat Soo-hon, kuten käskettiin,
496
00:45:08,016 --> 00:45:10,083
luuletko Choi Su-ryeonin
huolehtivan sinusta?
497
00:45:12,004 --> 00:45:12,091
Luuletko?
498
00:45:17,067 --> 00:45:19,084
Hänelle olet -
499
00:45:23,026 --> 00:45:26,068
vain sotilas shakkilaudalla.
500
00:45:38,040 --> 00:45:39,077
Choi Su-ryeon?
501
00:45:41,057 --> 00:45:45,020
MSS:n varajohtaja
on toveri Joon komentaja.
502
00:45:50,091 --> 00:45:52,016
Tarkoitatko,
503
00:45:53,004 --> 00:45:55,071
entisen puolustusministerin
Choi Du-ikin tytärtä?
504
00:45:59,071 --> 00:46:00,092
Tunnetko hänet?
505
00:46:24,032 --> 00:46:27,070
Haluat varmaan kuollaksesi kaataa minut.
506
00:46:28,032 --> 00:46:32,053
Annan sinulle lahjan ennen lähtöäni.
507
00:46:32,062 --> 00:46:35,075
Sitten lienemme tasoissa, eikö niin?
508
00:46:56,031 --> 00:46:57,085
Mitä oikein yrität?
509
00:46:58,073 --> 00:47:00,094
Aina kun katson tätä maalausta,
510
00:47:01,065 --> 00:47:03,007
tulet -
511
00:47:03,090 --> 00:47:05,069
mieleeni.
512
00:47:06,032 --> 00:47:09,049
"Saturnus syö poikansa".
En muista tekijää.
513
00:47:13,012 --> 00:47:14,079
Lim Soo-ho,
514
00:47:16,012 --> 00:47:19,071
jonka käskit tappaa.
515
00:47:21,008 --> 00:47:27,017
Poimin hänet mukaani kadulta
18 vuotta sitten.
516
00:47:28,038 --> 00:47:31,084
Ja hänen kuolemaisillaan olevan siskonsa.
517
00:47:37,010 --> 00:47:39,064
Tiedätkö, kuka hän oikeasti on?
518
00:47:40,073 --> 00:47:45,082
Hän on Lee Tae-san, poika,
jonka hylkäsit noustaksesi arvoasteikossa.
519
00:47:51,099 --> 00:47:53,095
Jos haluat pelastaa poikasi,
520
00:47:54,045 --> 00:47:58,083
älä edes unelmoi minun syrjäyttämisestäni.
521
00:47:59,041 --> 00:48:02,037
Haegeumseong 1 on asuntolassa.
522
00:48:02,046 --> 00:48:04,013
Jos annan käskyn,
523
00:48:04,071 --> 00:48:06,084
poikasi tappaminen -
524
00:48:07,042 --> 00:48:09,063
on minulle helppoa.
525
00:48:15,018 --> 00:48:17,026
Lähetä Haegeumseong 1:lle heti viesti.
526
00:48:18,010 --> 00:48:20,002
Käske hänen tappaa Soo-ho saman tien.
527
00:48:25,073 --> 00:48:28,015
Sinun on täytynyt erehtyä.
528
00:48:28,086 --> 00:48:30,057
Poikani Lee Tae-san -
529
00:48:30,065 --> 00:48:33,007
kuoli 18 vuotta sitten.
530
00:48:33,066 --> 00:48:36,024
Palvelen Suurta johtajaa hengelläni.
531
00:48:36,087 --> 00:48:39,008
Hylkäsin taantumuksellisen mieheni -
532
00:48:39,066 --> 00:48:41,079
ja kaikki lapseni.
533
00:48:43,042 --> 00:48:45,054
Lim Soo-ho on siis sinun poikasi,
534
00:48:45,063 --> 00:48:46,096
ei minun.
535
00:48:47,046 --> 00:48:49,000
Taantumuksellinen maanpetturi,
536
00:48:49,009 --> 00:48:51,042
joka varasti 300 miljoonaa dollaria -
537
00:48:51,051 --> 00:48:52,097
Kang Cheong-yan kanssa.
538
00:48:53,072 --> 00:48:55,047
Ja koska sinä olet hänen isänsä,
539
00:48:56,051 --> 00:48:59,006
sinun täytyy katsoa
olevan vastuussa tästä.
540
00:49:07,006 --> 00:49:08,015
Choi Su-ryeon.
541
00:49:09,098 --> 00:49:11,011
Ymmärretty.
542
00:49:16,074 --> 00:49:18,049
Pidättäkää Lim Ji-rok välittömästi.
543
00:49:46,019 --> 00:49:47,031
Äiti!
544
00:49:53,040 --> 00:49:55,061
Tästä eteenpäin äitisi on Työväenpuolue,
545
00:49:55,070 --> 00:49:57,003
en minä.
546
00:49:57,053 --> 00:50:01,079
Unohda nimi Choi Su-ryeon. Onko selvä?
547
00:50:07,062 --> 00:50:08,096
Äiti!
548
00:50:45,025 --> 00:50:46,062
Teit pojasta -
549
00:50:47,058 --> 00:50:50,083
jonka poimit kadulta,
terävän veitsen minun tappamiseeni,
550
00:50:51,067 --> 00:50:52,075
mutta harmin paikka.
551
00:50:53,088 --> 00:50:56,042
Pistit minua,
mutta en vuotanut pisaraakaan verta.
552
00:50:57,038 --> 00:50:58,055
Olet oikeassa.
553
00:50:59,051 --> 00:51:01,085
Elämäni suurin virhe -
554
00:51:02,047 --> 00:51:05,014
oli pitää sinua ihmisenä.
555
00:51:05,085 --> 00:51:07,085
Kuten käskit,
556
00:51:07,093 --> 00:51:10,048
lähetin viestin Haegeumseong 1:lle.
557
00:51:11,031 --> 00:51:14,073
Lim Soo-ho tapetaan pian.
558
00:51:16,053 --> 00:51:17,040
Viekää hänet.
559
00:52:31,085 --> 00:52:33,035
Varajohtaja Choi Su-ryeon.
560
00:52:35,015 --> 00:52:36,061
Tunnet hänet, eikö niin?
561
00:52:37,019 --> 00:52:38,015
En.
562
00:52:41,078 --> 00:52:43,028
En tunne häntä.
563
00:53:00,051 --> 00:53:03,047
En uskonut, että todella palaisit.
564
00:53:10,002 --> 00:53:12,006
Miksi paeta rahojen kanssa?
565
00:53:13,035 --> 00:53:16,052
Minua jahtaa aina joku,
566
00:53:17,098 --> 00:53:19,090
joka yrittää tappaa minut.
567
00:53:22,078 --> 00:53:25,086
Se olisi kuin eläisi häkissä.
568
00:53:28,062 --> 00:53:30,020
Mutta jos se on vääjäämätöntä,
569
00:53:32,058 --> 00:53:34,083
ajattelin kaksin olevan
parempi kuin yksin.
570
00:53:57,081 --> 00:54:00,086
Meidän pitää ottaa myös
Eung-cheol ja Gyeok-chan mukaan.
571
00:54:00,094 --> 00:54:04,078
En voi hylätä heitä, kuten maamme teki.
572
00:54:09,087 --> 00:54:12,045
Luulitko, että pyytäisin sinua
lähtemään yksin kanssani?
573
00:54:31,064 --> 00:54:33,077
Tällä todistuksella ja salasanalla -
574
00:54:33,085 --> 00:54:36,002
sinäkin voit nostaa rahat.
575
00:54:37,035 --> 00:54:38,073
Ja salasana on -
576
00:54:42,002 --> 00:54:44,094
päivämäärä,
jona vietimme yön yhdessä poterossa.
577
00:55:01,084 --> 00:55:05,001
TALLETUSTODISTUS
578
00:55:07,072 --> 00:55:10,001
Selvitin laivan, jolle voimme piiloutua.
579
00:55:11,043 --> 00:55:14,006
Rahtilaiva, joka lähtee
Pyeongtaekin satamasta kello 2.
580
00:55:15,085 --> 00:55:16,085
Kello kaksiko?
581
00:55:18,006 --> 00:55:19,052
Se menee liian tarkalle.
582
00:55:20,085 --> 00:55:24,019
Minun pitäisi soittaa
Eun Chang-sulle ensin.
583
00:56:02,069 --> 00:56:04,031
Nam Tae-il on pidätetty.
584
00:56:04,040 --> 00:56:06,015
Ja Gal vapautetaan pian.
585
00:56:06,069 --> 00:56:09,057
Han-na on matkalla hakemaan häntä.
586
00:56:09,065 --> 00:56:10,070
Hyvä.
587
00:56:11,032 --> 00:56:13,082
Ei ole meille haitaksi,
että Eun Chang-su otti ohjat.
588
00:56:17,083 --> 00:56:18,087
Kuitenkin...
589
00:56:19,037 --> 00:56:20,087
Mikä sinua vaivaa?
590
00:56:21,096 --> 00:56:23,075
Jos aioit tulla takaisin,
591
00:56:23,083 --> 00:56:26,013
miksi tyrmäsit Han-nan ja pakenit?
592
00:56:30,009 --> 00:56:32,013
Jos olet noin huolissasi hänestä,
593
00:56:32,022 --> 00:56:34,072
et lähettäisi häntä
niin vaaralliselle tehtävälle.
594
00:56:35,051 --> 00:56:38,089
Miksi panit hänet seuraamaan minua
ja mutkistamaan asioita?
595
00:56:44,027 --> 00:56:46,048
Meidän täytyy lähteä keskiyöhön mennessä.
596
00:56:46,056 --> 00:56:50,086
Pyydetään neiti Pitä valmistautumaan
vapautukseen heti, kun Gal saapuu.
597
00:56:50,094 --> 00:56:52,007
Selvä.
598
00:57:04,042 --> 00:57:07,071
Meidän pitäisi käyttää 300 miljoonaa
dollaria syöttinä päästä täältä.
599
00:57:11,097 --> 00:57:16,093
Kun Han-na saapuu virastoon,
lukitkaa hänet kuulusteluhuoneeseen.
600
00:57:17,043 --> 00:57:20,064
Älkää antako hänen tavata Galia.
601
00:57:21,035 --> 00:57:22,035
Kyllä.
602
00:57:31,040 --> 00:57:32,040
Minä tässä.
603
00:57:32,049 --> 00:57:36,016
Jos avaatte meille
turvallisen reitin ulkomaille,
604
00:57:36,024 --> 00:57:39,045
maksamme teille
300 miljoonaa dollaria hengistämme.
605
00:57:43,062 --> 00:57:44,058
Vastineeksi -
606
00:57:45,046 --> 00:57:48,071
kertokaa Pohjoiselle,
että tapoitte meidät ja haitte rahat.
607
00:57:48,079 --> 00:57:52,088
Molemmat voittavat.
Pohjoinen ei jahtaa meitä.
608
00:57:52,096 --> 00:57:56,001
Ja te voitte maksaa Pohjoiselle
300 miljoonaa dollaria.
609
00:57:56,063 --> 00:57:59,026
Te toteutatte juonen onnistuneesti.
610
00:58:00,081 --> 00:58:01,076
Mitä sanotte?
611
00:58:02,072 --> 00:58:04,002
Selvä.
612
00:58:05,019 --> 00:58:08,090
Selvä. Jotta voitte lähteä turvallisesti,
613
00:58:08,098 --> 00:58:11,098
käsken iskuryhmän pois,
614
00:58:12,007 --> 00:58:13,065
ja panen auton valmiiksi.
615
00:58:14,015 --> 00:58:16,007
Tulkaa pyhätön kautta 5 minuutin päästä.
616
00:58:16,082 --> 00:58:19,078
Lähdemme vapautettuamme
kaikki panttivangit.
617
00:58:20,083 --> 00:58:23,054
Virittäkää kamerat pääportille,
618
00:58:24,008 --> 00:58:25,046
ja tuokaa vanhemmat nyt.
619
00:58:26,087 --> 00:58:30,042
Tilanne on muuttunut
teidän kaapattua rahat.
620
00:58:31,034 --> 00:58:36,042
Presidentti käski lähettää iskuryhmän
vangitsemaan teidät välittömästi.
621
00:58:36,093 --> 00:58:38,089
Tarvitsen aikaa -
622
00:58:40,005 --> 00:58:41,064
hänen suostutteluunsa.
623
00:58:43,089 --> 00:58:46,002
Saatte aikaa keskiyöhön asti.
624
00:58:46,010 --> 00:58:47,027
En voi antaa sen enempää.
625
00:58:47,077 --> 00:58:48,073
Vastineeksi,
626
00:58:50,027 --> 00:58:51,081
kun vapautatte panttivangit,
627
00:58:52,086 --> 00:58:54,069
vapauttakaa tyttärenikin.
628
00:58:57,065 --> 00:59:00,032
Nyt kun teillä on
300 miljoonaa hallussanne,
629
00:59:01,037 --> 00:59:03,049
teidän ei tarvitse
pitää häntä panttivankina.
630
00:59:07,025 --> 00:59:08,016
Selvä.
631
00:59:09,075 --> 00:59:11,083
Vapautan hänet muiden kanssa.
632
00:59:13,059 --> 00:59:18,001
Tasan kello 00.00
tulkaa ulos pyhätön kautta.
633
00:59:31,065 --> 00:59:32,073
Selvä, herra.
634
01:00:04,010 --> 01:00:06,064
Minne panin lakikirjani?
635
01:00:07,018 --> 01:00:08,077
No niin, Gyeong-ja.
636
01:00:09,048 --> 01:00:11,098
Kokoa itsesi.
Et läpäise koetta tätä menoa.
637
01:00:14,023 --> 01:00:17,090
Minne panin kirjan?
Sen täytyy olla täällä.
638
01:00:19,003 --> 01:00:20,057
Missä ihmeessä se on?
639
01:00:22,049 --> 01:00:23,066
Tässä se on.
640
01:00:53,035 --> 01:00:54,060
Ohjeet?
641
01:00:55,036 --> 01:00:58,007
Eliminoi agentit, myös Lim Soo-ho,
642
01:00:58,015 --> 01:01:00,028
ja palaa Moranbongin kanssa.
643
01:01:02,045 --> 01:01:05,037
Viimein saimme käskyn palata.
644
01:01:12,033 --> 01:01:14,058
Perustuslaki, luku 2, artikla 9.
645
01:01:14,067 --> 01:01:17,084
"Kaikille kansalaisille
taataan ihmisarvo -"
646
01:01:17,092 --> 01:01:19,080
"ja oikeus onnen tavoitteluun."
647
01:01:19,088 --> 01:01:21,084
Järjestä ajoneuvo pyhätölle saman tien.
648
01:01:21,092 --> 01:01:22,084
Loppu.
649
01:01:22,092 --> 01:01:24,022
Ymmärretty, Haegeumseong.
650
01:01:27,089 --> 01:01:31,027
"Kaikille kansalaisille
taataan ihmisarvo -"
651
01:01:31,035 --> 01:01:33,035
"ja oikeus onnen tavoitteluun."
652
01:01:33,043 --> 01:01:37,036
"On valtion velvollisuus vahvistaa
ja taata perustavanlaatuiset..."
653
01:01:39,098 --> 01:01:42,057
"...ja oikeus onnen tavoitteluun."
654
01:01:43,078 --> 01:01:47,041
"On valtion velvollisuus vahvistaa
ja taata perustavanlaatuiset -"
655
01:01:47,049 --> 01:01:49,074
"ja loukkaamattomat
ihmisoikeudet yksilöille."
656
01:01:50,074 --> 01:01:51,087
Artikla 10, osa 1.
657
01:01:51,095 --> 01:01:54,004
"Kansalaiset ovat
tasa-arvoisia lain edessä -"
658
01:01:54,012 --> 01:01:56,079
"eikä syrjintää hyväksytä poliittisessa,"
659
01:01:56,087 --> 01:01:59,046
taloudellisessa,
sosiaalisessa tai kulttuurielämässä."
660
01:02:00,071 --> 01:02:01,059
Gyeong-ja.
661
01:02:01,067 --> 01:02:03,088
Olen pahoillani, että tulin -
662
01:02:05,001 --> 01:02:06,055
huoneeseesi.
663
01:02:28,003 --> 01:02:29,028
Man-dong.
664
01:02:29,087 --> 01:02:31,028
Hei.
665
01:02:31,037 --> 01:02:33,008
Hyvä, että Gyeong-ja tuli takaisin.
666
01:02:33,083 --> 01:02:35,071
Olin matkalla hoitajan luo,
667
01:02:36,021 --> 01:02:38,083
mutta pelkäsin hänen loukkaavan itsensä,
joten seurasin.
668
01:02:39,033 --> 01:02:41,000
Voi jalkaani.
669
01:02:41,009 --> 01:02:43,055
Jestas sentään.
670
01:02:44,038 --> 01:02:46,009
-Onko se taas kipeä?
-On.
671
01:02:46,017 --> 01:02:47,055
-Jestas.
-Voi ei.
672
01:02:48,034 --> 01:02:51,060
Yeong-ro, olen pahoillani,
mutta voisitko -
673
01:02:51,068 --> 01:02:53,089
hakea minulle kipulääkettä?
674
01:02:55,077 --> 01:02:57,081
-Toki. Palaan pian.
-Kiitos.
675
01:03:05,074 --> 01:03:07,036
Sitä on täällä.
676
01:03:09,078 --> 01:03:11,032
Hyvä.
677
01:03:13,079 --> 01:03:14,099
Tässä.
678
01:03:15,008 --> 01:03:16,020
Kiitos.
679
01:03:17,062 --> 01:03:20,012
Yeong-ro, onko sinulla vettä?
680
01:03:21,088 --> 01:03:23,025
Hetki vain.
681
01:03:40,069 --> 01:03:42,056
-Jestas.
-Man-dong.
682
01:03:42,065 --> 01:03:44,048
-Pysykää istumassa.
-Selvä.
683
01:03:52,032 --> 01:03:53,053
Kiitos, Yeong-ro.
684
01:03:54,045 --> 01:03:56,045
Sinun tulisi rauhoittua.
685
01:03:56,054 --> 01:03:57,054
Teen niin.
686
01:04:01,042 --> 01:04:02,058
Olenpa kömpelö.
687
01:04:05,038 --> 01:04:06,030
Hitto.
688
01:04:30,078 --> 01:04:32,011
Kokoontukaa ykköskerrokseen.
689
01:04:32,074 --> 01:04:34,012
Mitä?
690
01:04:36,028 --> 01:04:37,054
Sinäkin olet täällä.
691
01:04:37,062 --> 01:04:40,033
-Kyllä.
-Pääsemme täältä pian.
692
01:04:40,041 --> 01:04:41,054
Anteeksi?
693
01:04:41,062 --> 01:04:42,067
Gyeong-ja?
694
01:04:43,083 --> 01:04:45,000
Nouse ylös.
695
01:04:45,008 --> 01:04:46,013
Tule nyt.
696
01:04:54,068 --> 01:04:57,072
Luojan kiitos. Tämä on hienoa.
697
01:04:58,068 --> 01:05:01,085
Pitäkää huoli, että pidätte suunne kiinni.
698
01:05:02,035 --> 01:05:04,060
Jos kerrotte kellekään vaalijuonesta -
699
01:05:04,069 --> 01:05:06,073
tai muusta täällä kuulemastanne,
700
01:05:07,032 --> 01:05:09,036
saatatte päästä hengestänne. Onko selvä?
701
01:05:13,028 --> 01:05:14,082
-En kerro.
-Hyvä.
702
01:05:15,062 --> 01:05:17,074
-Menkää nyt.
-Selvä, neiti.
703
01:05:17,083 --> 01:05:19,070
Jestas. Jalka on niin kipeä.
704
01:05:45,073 --> 01:05:46,081
Ovatko kaikki täällä?
705
01:05:48,040 --> 01:05:50,061
Kun kamerat ja vanhempanne ovat täällä,
706
01:05:51,044 --> 01:05:53,019
pääsemme pois asuntolasta.
707
01:05:58,045 --> 01:05:59,091
Avatkaa!
708
01:05:59,099 --> 01:06:01,012
COSMOS LELUT
709
01:06:01,020 --> 01:06:02,095
Ette voi tehdä tätä!
710
01:06:03,004 --> 01:06:05,087
Minä olen uhri. Uhri!
711
01:06:07,054 --> 01:06:10,050
Teidän pitäisi vangita minua huijannut!
712
01:06:11,009 --> 01:06:12,046
En ikinä -
713
01:06:13,001 --> 01:06:15,088
kuvitellut Pohjoisen vakoojan -
714
01:06:15,097 --> 01:06:19,005
olevan Linda Youngin takana!
715
01:06:21,035 --> 01:06:22,035
Tämä huone.
716
01:06:25,002 --> 01:06:25,098
Mene edeltä.
717
01:06:26,060 --> 01:06:28,077
Hänet on varmasti hakattu tohjoksi.
718
01:06:29,040 --> 01:06:30,098
Pitäisikö minun kantaa hänet itse?
719
01:07:00,059 --> 01:07:02,064
Tiedät, miten äkkipikainen olen.
720
01:07:02,072 --> 01:07:04,068
Mennään, ennen kuin ammun reiän päähäsi.
721
01:07:05,022 --> 01:07:06,060
Missä Gal on?
722
01:07:11,002 --> 01:07:13,082
Etkö ole kyllästynyt tähän?
723
01:07:14,044 --> 01:07:16,036
Hoidetaan tämä ja mennään kotiin!
724
01:07:39,097 --> 01:07:41,064
-Riisu vaatteesi.
-Anteeksi?
725
01:07:53,081 --> 01:07:54,073
Vaihda nämä.
726
01:07:55,036 --> 01:07:56,061
Lähdemme pian.
727
01:08:12,025 --> 01:08:13,071
Suoraan sanottuna,
728
01:08:13,079 --> 01:08:18,030
en haluaisi ottaa sinua mukaan,
koska hidastat meitä loukkaantuneena.
729
01:08:18,096 --> 01:08:22,080
Mutta toveri Lim vaatii,
että otamme sinut.
730
01:08:23,039 --> 01:08:27,064
Hän sanoo, ettei voi hylätä sinua,
kuten puolueemme teki.
731
01:08:33,073 --> 01:08:34,098
Palaan 10 minuutin päästä.
732
01:08:35,090 --> 01:08:37,065
Jos et ole vaihtanut vaatteita silloin,
733
01:08:39,078 --> 01:08:41,024
emme ota sinua.
734
01:09:03,001 --> 01:09:04,097
Vaihda vaatteet nyt.
735
01:09:05,005 --> 01:09:06,060
Sinun täytyy lähteä täältä.
736
01:09:17,040 --> 01:09:18,094
Sinun täytyy -
737
01:09:20,040 --> 01:09:22,053
pysyä elossa.
738
01:09:25,049 --> 01:09:26,045
Onko selvä?
739
01:09:27,083 --> 01:09:28,091
Vauhtia nyt.
740
01:09:30,016 --> 01:09:31,087
Vaihda vaatteet.
741
01:09:41,005 --> 01:09:43,013
Oletteko tosissanne?
742
01:09:44,043 --> 01:09:47,026
Ei kameroita tai vanhempia?
Lupasitte meille.
743
01:09:47,085 --> 01:09:49,039
Mitä oikein yritätte?
744
01:09:52,035 --> 01:09:53,077
Aiotteko todella -
745
01:09:56,023 --> 01:09:57,056
tappaa kaikki opiskelijat?
746
01:09:58,011 --> 01:10:00,040
Kuuntele minua, Gang-mu.
747
01:10:01,040 --> 01:10:03,040
Kun olin sairaalassa,
748
01:10:04,074 --> 01:10:06,011
Nam Tae-il -
749
01:10:06,074 --> 01:10:09,078
kertoi Koodi 1:lle
opiskelijoiden saaneen tietää,
750
01:10:10,045 --> 01:10:14,033
että tämä
panttivankitilanne on vaalijuoni.
751
01:10:15,025 --> 01:10:19,008
Hän kertoi jopa, että vakoojat -
752
01:10:19,088 --> 01:10:22,025
niskuroivat Pohjoisen käskyjä vastaan.
753
01:10:23,005 --> 01:10:25,017
Koodi 1 määräsi minut raivoissaan -
754
01:10:26,001 --> 01:10:27,076
räjäyttämään asuntolan saman tien.
755
01:10:27,084 --> 01:10:29,076
Miten siis voin -
756
01:10:30,039 --> 01:10:34,073
järjestää uutiskamerat ja tuoda vanhemmat?
757
01:10:37,077 --> 01:10:40,011
Ette ole luotettava, kuten odotin.
758
01:10:40,065 --> 01:10:42,094
Sopimus on peruttu.
759
01:10:43,090 --> 01:10:46,020
Ette ikinä saa
300:a miljoonaa dollaria takaisin.
760
01:10:46,028 --> 01:10:47,032
Odota.
761
01:10:49,037 --> 01:10:51,012
Kun te kaikki -
762
01:10:52,058 --> 01:10:54,066
pääsette ulos sieltä,
763
01:10:54,075 --> 01:10:56,054
minä aion -
764
01:10:56,062 --> 01:11:02,017
julkistaa,
että panttivankitilanne oli vaalijuoni.
765
01:11:03,046 --> 01:11:06,038
Kuolleen poikani kunnian,
766
01:11:06,047 --> 01:11:09,026
ei, tyttäreni Yeong-ron kautta,
767
01:11:10,034 --> 01:11:11,064
lupaan sinulle.
768
01:11:12,039 --> 01:11:14,089
Yeong-ro sanoi, ettei pystyisi -
769
01:11:15,077 --> 01:11:19,014
jatkamaan, jos opiskelijat kuolisivat.
770
01:11:21,056 --> 01:11:23,019
Näen sen viimein.
771
01:11:25,061 --> 01:11:27,074
Teen tämän -
772
01:11:27,082 --> 01:11:31,007
pelastaakseni Yeong-roni. Ole siis kiltti.
773
01:11:31,099 --> 01:11:33,037
Minä pyydän.
774
01:11:34,012 --> 01:11:35,066
Luota minuun tämän kerran.
775
01:11:36,058 --> 01:11:38,021
Sinä ja miehesi,
776
01:11:38,096 --> 01:11:40,092
tulkaa ensin ulos.
777
01:11:46,013 --> 01:11:48,001
Kuulkaa, johtaja Eun.
778
01:11:48,009 --> 01:11:51,014
Selvä. Jätämme panttivangit teille,
779
01:11:51,022 --> 01:11:52,055
ja tulemme ulos ensin.
780
01:11:53,051 --> 01:11:54,081
Pyhätön kautta keskiyöllä.
781
01:11:58,073 --> 01:11:59,085
Toveri Kang.
782
01:12:01,035 --> 01:12:03,098
En voi luottaa Eun Chang-suhun.
783
01:12:04,077 --> 01:12:07,044
Meidän pitäisi lähteä
vapautettuamme panttivangit.
784
01:12:10,040 --> 01:12:11,045
Ymmärrän.
785
01:12:12,078 --> 01:12:15,003
Panttivankitilanne alkoi sinun vuoksesi,
786
01:12:15,012 --> 01:12:17,083
joten tunnet syyllisyyttä
ja haluat pelastaa heidät.
787
01:12:19,020 --> 01:12:21,037
Mutta meiltä loppuu aika.
788
01:12:24,054 --> 01:12:25,088
Päätä.
789
01:12:25,096 --> 01:12:27,059
Agenttimme -
790
01:12:28,055 --> 01:12:30,009
vai panttivangit?
791
01:13:09,000 --> 01:13:10,013
On -
792
01:13:13,001 --> 01:13:14,080
minun tehtäväni pelastaa opiskelijat.
793
01:13:22,060 --> 01:13:26,015
Han-na hakee Galin.
Älä siis huoli ja mene.
794
01:13:32,053 --> 01:13:33,057
Toivottavasti -
795
01:13:37,012 --> 01:13:38,070
emme tapaa enää.
796
01:14:28,067 --> 01:14:29,088
Teillä on viisi minuuttia.
797
01:14:58,099 --> 01:15:01,049
Meidän täytyy lähteä ensin
ehtiäksemme laivalle.
798
01:15:12,067 --> 01:15:14,096
Jää tänne,
ja kun panttivangit vapautetaan,
799
01:15:16,009 --> 01:15:17,034
mene heidän mukaansa.
800
01:15:23,072 --> 01:15:24,097
Älä murehdi minusta.
801
01:15:27,002 --> 01:15:29,090
He eivät tapa meitä,
kun meillä on 300 miljoonaa dollaria.
802
01:15:32,036 --> 01:15:33,048
Selvä.
803
01:15:34,082 --> 01:15:37,099
Lähden ystävieni kanssa.
804
01:15:39,032 --> 01:15:40,086
Älä murehdi minusta.
805
01:15:42,045 --> 01:15:44,024
Pysy turvassa.
806
01:16:10,031 --> 01:16:11,035
Minun tulisi mennä.
807
01:16:12,069 --> 01:16:14,019
Odota.
808
01:16:36,017 --> 01:16:37,034
Tämä on...
809
01:16:38,092 --> 01:16:40,017
Tiedäthän,
810
01:16:40,097 --> 01:16:43,051
kuinka paljon tämä
huivi minulle merkitsee?
811
01:16:46,056 --> 01:16:50,010
Se on minulle kallisarvoinen.
812
01:16:52,027 --> 01:16:53,077
Seuraavan kerran kun tapaamme,
813
01:16:56,048 --> 01:17:00,057
jos tapaamme vielä,
sinun pitää palauttaa se minulle.
814
01:17:28,060 --> 01:17:29,056
Miksi?
815
01:17:30,085 --> 01:17:31,085
Miksi?
816
01:17:37,011 --> 01:17:38,048
Jos otan sen,
817
01:17:41,019 --> 01:17:42,074
en voi ikinä antaa sitä takaisin.
818
01:17:50,062 --> 01:17:51,062
Mutta sinä...
819
01:17:53,096 --> 01:17:56,000
Sanoit, että tapaisimme vielä.
820
01:18:00,075 --> 01:18:02,088
Sanoit, että tapaisimme
vielä jonain päivänä,
821
01:18:03,097 --> 01:18:06,022
kunhan olemme elossa.
822
01:18:09,039 --> 01:18:10,039
Olen pahoillani.
823
01:18:12,056 --> 01:18:14,069
Sinäkin tiedät,
ettemme tapaa toisiamme -
824
01:18:16,010 --> 01:18:17,031
enää ikinä.
825
01:18:22,019 --> 01:18:24,028
-Soo-ho.
-Älä odota minua.
826
01:18:27,061 --> 01:18:29,070
Kun lähden tästä asuntolasta,
827
01:18:32,074 --> 01:18:34,000
unohdan, että olet olemassa.
828
01:20:53,001 --> 01:20:55,010
Hitto. Satutat minua.
829
01:20:55,018 --> 01:20:56,089
Miksi nipistelet minua?
830
01:22:07,013 --> 01:22:08,038
Herra!
831
01:22:09,021 --> 01:22:10,013
Herra!
832
01:22:18,030 --> 01:22:20,039
Herra Kim on epäilyttävä.
833
01:22:21,031 --> 01:22:23,064
Kuulin hänen puhuvan
radiolla arkistohuoneessa.
834
01:22:24,035 --> 01:22:25,064
Mitä tarkoitat?
835
01:22:26,027 --> 01:22:27,031
Radiollako?
836
01:22:28,069 --> 01:22:31,023
"Eliminoi agentit, myös Lim Soo-ho,
837
01:22:31,032 --> 01:22:33,036
ja palaa Moranbongin kanssa."
838
01:22:34,061 --> 01:22:36,040
Oletko varma?
839
01:22:36,049 --> 01:22:38,011
Eliminoi Lim Soo-ho?
840
01:22:38,020 --> 01:22:39,066
Ja muutkin?
841
01:22:39,074 --> 01:22:42,041
Kyllä. Kuulin sen selvästi.
842
01:22:42,049 --> 01:22:46,067
Ja kuulin hänen käskevän jotakuta
tuomaan ajoneuvon pyhätölle.
843
01:22:47,092 --> 01:22:49,063
Missä hän on?
844
01:22:49,071 --> 01:22:51,021
Hän taitaa yrittää lähteä.
845
01:22:51,029 --> 01:22:53,046
Näin hänen menevän arkistohuoneeseen.
846
01:23:09,027 --> 01:23:10,081
Vauhtia.
847
01:23:14,011 --> 01:23:15,065
Soo-ho!
848
01:23:29,012 --> 01:23:31,033
Mikä kestää?
849
01:23:31,042 --> 01:23:34,025
Hoida siivous loppuun ja tyhjennä roskis.
850
01:23:34,034 --> 01:23:37,076
Anna komento Tae-ilille Chang-sun sijaan.
851
01:23:37,084 --> 01:23:40,097
Olen varma, että Nam Tae-il
yrittää räjäyttää asuntolan,
852
01:23:41,005 --> 01:23:43,014
ja tappaa panttivangit epätoivoissaan.
853
01:23:43,022 --> 01:23:44,072
Lähettäkää iskuryhmä.
854
01:23:44,081 --> 01:23:47,068
Uskotko heidän murtautuvan sisään tänään?
855
01:23:47,077 --> 01:23:49,069
Koska olemme todenneet,
856
01:23:49,077 --> 01:23:51,077
että asuntolan 33 panttivangin henget -
857
01:23:51,086 --> 01:23:53,052
ovat vaarassa.
858
01:23:53,061 --> 01:23:56,003
Räjäyttäkää toinen kerros,
jossa opiskelijat ovat!
859
01:23:58,090 --> 01:23:59,095
Minun täytyy palata.
860
01:24:00,003 --> 01:24:01,053
Yeong-ro on vaarassa.
861
01:24:02,037 --> 01:24:03,058
Sinä kuolet, jos menet.
862
01:24:03,066 --> 01:24:06,029
Ei, Yeong-ro! Yeong-ro!
863
01:24:17,080 --> 01:24:19,026
Soo-ho.
864
01:24:28,073 --> 01:24:31,052
BONUS
865
01:24:40,011 --> 01:24:42,036
TAEGEUK RAUTAKAUPPA
866
01:24:51,037 --> 01:24:54,033
Tekstitys: Jani Kontra