1
00:01:01,056 --> 00:01:04,056
ALLE PERSONAGES
EN GEBEURTENISSEN ZIJN FICTIEF
2
00:01:06,010 --> 00:01:07,052
AFLEVERING 14
3
00:01:13,019 --> 00:01:15,082
BLAAS JEZELF EN DE GIJZELAARS
OP VOOR MIDDERNACHT
4
00:01:15,090 --> 00:01:18,007
ANDERS ZAL IM SU-HUI
WORDEN GEËXECUTEERD
5
00:01:32,030 --> 00:01:33,063
Wie had het over de dienst?
6
00:01:34,021 --> 00:01:37,009
Zij moet het geld brengen
als we hun plan willen saboteren.
7
00:01:37,068 --> 00:01:40,022
Alleen dan kunnen we
de gijzelaars redden...
8
00:01:40,076 --> 00:01:43,097
...en Taedong River 1 en de rest
arresteren. Over en uit.
9
00:01:59,032 --> 00:02:03,037
Zijn alle schoften uit het zuiden
zulke achterbakse ratten als jij...
10
00:02:04,037 --> 00:02:06,058
...zoals ze altijd al zeiden?
11
00:02:10,058 --> 00:02:13,063
Verraad of niet,
ik moet dit evengoed doen.
12
00:02:14,013 --> 00:02:15,042
Ik ga je arresteren...
13
00:02:16,017 --> 00:02:17,042
...en je laten overlopen.
14
00:02:17,051 --> 00:02:19,005
Loop niet op de zaken vooruit.
15
00:02:19,013 --> 00:02:24,043
Ik werk met je samen om te overleven.
Ik heb niet voor het zuiden gekozen.
16
00:02:24,051 --> 00:02:27,031
Maar je kunt niet terug
nu ze je als verrader zien.
17
00:02:27,039 --> 00:02:28,027
Ik...
18
00:02:30,040 --> 00:02:33,082
Al zou ik het willen, ik kan niet
overlopen vanwege Su-hui.
19
00:02:36,061 --> 00:02:37,053
Goed.
20
00:02:38,061 --> 00:02:39,053
Dat begrijp ik.
21
00:02:40,045 --> 00:02:41,066
Echt waar.
22
00:02:44,012 --> 00:02:46,016
Laten we onze wapens dan wegdoen.
23
00:02:46,083 --> 00:02:49,021
We kunnen nu niet
met elkaar gaan vechten.
24
00:02:50,046 --> 00:02:51,075
Vind je ook niet?
25
00:03:16,027 --> 00:03:17,040
-Commandant.
-Ja, meneer.
26
00:03:17,048 --> 00:03:20,040
Om middernacht blazen we
de campus op.
27
00:03:23,032 --> 00:03:24,032
Begrepen, meneer.
28
00:03:25,007 --> 00:03:28,095
Verzin een excuus om de journalisten
van de campus weg te sturen.
29
00:03:29,004 --> 00:03:31,054
En laat het lijken
alsof ze zichzelf opbliezen.
30
00:03:33,042 --> 00:03:34,033
Ja, meneer.
31
00:03:35,013 --> 00:03:39,034
Maar als we dat hebben gedaan,
is de gijzelingssituatie voorbij.
32
00:03:40,034 --> 00:03:42,005
Moeten we het noorden
meteen betalen?
33
00:03:42,013 --> 00:03:45,030
Natuurlijk niet.
Zij verdienen geen tijdige betaling.
34
00:03:45,039 --> 00:03:47,085
De betaling komt sowieso
na de verkiezingen.
35
00:03:47,093 --> 00:03:49,006
We nemen de tijd.
36
00:03:49,047 --> 00:03:53,014
Stel het zo lang mogelijk uit
om ze nerveus te maken.
37
00:03:53,073 --> 00:03:56,036
-Uitstellen om ze nerveus te maken.
-Inderdaad.
38
00:04:04,070 --> 00:04:05,057
Hallo?
39
00:04:07,091 --> 00:04:09,049
Het is Choi, meneer.
40
00:04:12,062 --> 00:04:13,067
Wat is er?
41
00:04:13,075 --> 00:04:16,075
Onderdirecteur Choi Su-ryeon
van het MSV wil u spreken.
42
00:04:18,050 --> 00:04:19,084
Choi Su-ryeon?
43
00:04:21,046 --> 00:04:23,084
Dus Kang Cheong-ya vertrouwen
en afwachten?
44
00:04:27,043 --> 00:04:28,093
Met zo enorm veel geld...
45
00:04:29,001 --> 00:04:31,081
...kan ze overal ter wereld
een nieuw leven beginnen.
46
00:04:31,089 --> 00:04:34,035
Een luxueus leven, zelfs.
47
00:04:34,098 --> 00:04:37,073
Zou ze echt terugkomen
naar deze campus vol bommen?
48
00:04:39,002 --> 00:04:40,032
Denk je nou echt...
49
00:04:42,036 --> 00:04:43,061
...dat ze een engel is?
50
00:04:44,040 --> 00:04:45,036
Of een heilige?
51
00:04:49,058 --> 00:04:50,049
Ja.
52
00:04:51,045 --> 00:04:52,066
Je hebt gelijk.
53
00:04:53,071 --> 00:04:55,058
Ik ben net zo ongerust als jij.
54
00:04:57,088 --> 00:04:59,067
Het zijn honderden miljarden won.
55
00:05:00,017 --> 00:05:02,042
Ze zou ermee het land uit
kunnen vluchten.
56
00:05:03,005 --> 00:05:03,092
Nee.
57
00:05:04,067 --> 00:05:07,047
Ze kan Nam Tae-il overhalen
ons allemaal te doden...
58
00:05:07,055 --> 00:05:09,068
...en zo haar identiteit geheim houden.
59
00:05:10,076 --> 00:05:14,006
Als ze ontdekt dat wij haar volgen
en in de gaten houden...
60
00:05:15,064 --> 00:05:17,010
...hoe zal ze dan reageren?
61
00:05:19,036 --> 00:05:20,090
Wat jij aan het doen bent...
62
00:05:21,077 --> 00:05:25,086
...is hetzelfde als haar dwingen
om ons te verraden. Oké?
63
00:05:39,071 --> 00:05:43,076
Ik heb nu geen andere keus...
64
00:05:46,009 --> 00:05:48,072
...dan te vertrouwen en te wachten
op kameraad Kang.
65
00:05:54,093 --> 00:05:56,089
Ik heb geen andere keus.
66
00:06:26,026 --> 00:06:28,088
BLAAS JEZELF EN DE GIJZELAARS
OP VOOR MIDDERNACHT
67
00:06:28,097 --> 00:06:33,001
ANDERS ZAL IM SU-HUI
WORDEN GEËXECUTEERD
68
00:06:42,036 --> 00:06:46,057
Na de afspraak met Choi Mi-hye komt
er iemand van de Zwitserse BR Bank.
69
00:06:46,065 --> 00:06:47,053
Oké.
70
00:06:47,078 --> 00:06:52,037
Ga met diegene naar de bank om 't geld
over te maken naar het papierbedrijf.
71
00:06:52,045 --> 00:06:53,049
Begrepen.
72
00:06:59,054 --> 00:07:02,063
Had je wel gezegd de kamer
niet tussentijds te verschonen?
73
00:07:02,071 --> 00:07:03,079
Jazeker.
74
00:07:39,083 --> 00:07:40,075
Wat doe je?
75
00:09:46,091 --> 00:09:48,025
Als ik bid...
76
00:09:49,092 --> 00:09:51,046
...wordt dat dan beantwoord?
77
00:10:02,001 --> 00:10:03,022
Is er iets...
78
00:10:04,047 --> 00:10:05,073
...mis?
79
00:10:10,027 --> 00:10:11,023
Nee.
80
00:10:12,032 --> 00:10:13,073
Alles is in orde.
81
00:10:26,000 --> 00:10:27,083
Het spijt me dat ik jou...
82
00:10:29,042 --> 00:10:30,088
...dit heb laten doormaken.
83
00:10:39,063 --> 00:10:41,043
Als je mij niet had ontmoet...
84
00:10:43,085 --> 00:10:46,022
...zou al dit leed
je bespaard zijn gebleven.
85
00:10:50,065 --> 00:10:52,015
Maar jij...
86
00:10:54,019 --> 00:10:56,057
...doet dit niet uit vrije wil.
87
00:11:00,040 --> 00:11:01,049
Als...
88
00:11:04,041 --> 00:11:06,020
Als jij en ik...
89
00:11:06,087 --> 00:11:08,075
...nou gewone mensen waren...
90
00:11:10,079 --> 00:11:12,054
...hoe zou het dan zijn geweest?
91
00:11:43,041 --> 00:11:44,095
Waarschijnlijk was ik dan...
92
00:11:48,087 --> 00:11:52,021
...een zanger
in een of ander muziekcafé.
93
00:12:00,076 --> 00:12:02,017
Een zanger?
94
00:12:05,080 --> 00:12:07,022
Ik wilde altijd...
95
00:12:09,060 --> 00:12:11,085
...een muzikant worden,
net als m'n vader.
96
00:12:13,031 --> 00:12:15,081
Zelfs toen we weg moesten
uit het mijnstadje...
97
00:12:17,052 --> 00:12:19,048
...bleef hij nog liedjes maken...
98
00:12:20,057 --> 00:12:23,065
...over bloemen, de wind en liefde,
om voor ons te zingen.
99
00:12:26,053 --> 00:12:29,058
Su-hui en ik zongen ze altijd mee.
100
00:12:36,038 --> 00:12:39,092
En ik denk dat we daarom
altijd bleven glimlachen.
101
00:12:41,088 --> 00:12:43,072
Zelfs op die koude, barre plek.
102
00:12:47,034 --> 00:12:48,051
Ik wil dus ook...
103
00:12:51,018 --> 00:12:53,014
...een leven leiden...
104
00:12:54,085 --> 00:12:57,056
...waarin ik zulke liedjes zing
voor m'n dierbaren.
105
00:13:11,087 --> 00:13:13,000
Als jij...
106
00:13:14,029 --> 00:13:16,083
...zou zingen in een muziekcafé...
107
00:13:18,058 --> 00:13:22,013
...zou ik elke dag naar dat café gaan.
108
00:13:23,080 --> 00:13:26,038
Echt elke dag.
109
00:13:27,068 --> 00:13:29,047
Of het nu regende of sneeuwde.
110
00:13:47,011 --> 00:13:49,016
Ik zou jou heel graag...
111
00:13:50,045 --> 00:13:51,087
...horen zingen.
112
00:14:08,013 --> 00:14:10,059
Heel naar wat er
met directeur Eun is gebeurd.
113
00:14:10,068 --> 00:14:15,014
Maar in feite heeft uw agent
de mijne overgehaald ons te verraden.
114
00:14:15,022 --> 00:14:17,018
Uw kant heeft hier ook schuld aan.
115
00:14:17,027 --> 00:14:19,069
Luister, kameraad onderdirecteur.
116
00:14:19,077 --> 00:14:21,006
Meent u dit echt?
117
00:14:21,015 --> 00:14:24,040
Uw man schoot onze ANSP-baas neer,
verdomme nog aan toe.
118
00:14:24,048 --> 00:14:28,095
Dit plan is 300 miljoen dollar waard,
maar u stuurde een bijna-verrader.
119
00:14:29,003 --> 00:14:31,045
En u geeft ons de schuld?
Meent u dat nou?
120
00:14:31,053 --> 00:14:35,016
De gijzeling moet snel over zijn,
dus hebben we maatregelen genomen.
121
00:14:35,074 --> 00:14:38,083
Ik heb hem laten weten
dat z'n zusje sterft als hij...
122
00:14:38,091 --> 00:14:41,013
...zichzelf niet opblaast
voor middernacht.
123
00:14:41,021 --> 00:14:42,096
Vertrouw me maar, en heb geduld.
124
00:14:44,017 --> 00:14:45,063
Voor middernacht vandaag?
125
00:14:47,067 --> 00:14:50,022
Hij is dan wel niet
de meest loyale soldaat...
126
00:14:50,055 --> 00:14:52,097
...maar hij is extreem gehecht
aan z'n zusje.
127
00:14:53,005 --> 00:14:54,068
Hij zal zich vast opblazen.
128
00:14:56,027 --> 00:14:57,043
Zodra hij dat doet...
129
00:14:58,002 --> 00:15:00,048
...maakt u de 300 miljoen over,
zoals beloofd.
130
00:15:14,087 --> 00:15:17,012
Dit is geweldig.
131
00:15:17,020 --> 00:15:21,062
Als zij zichzelf van binnenuit opblazen,
maakt dat ons 't een stuk makkelijker.
132
00:15:21,071 --> 00:15:23,029
Absoluut, meneer.
133
00:15:23,075 --> 00:15:25,092
Alles lijkt soepel te verlopen.
134
00:15:26,000 --> 00:15:28,080
ANSP-DIRECTEUR EUN CHANG-SU
135
00:15:28,088 --> 00:15:31,018
Als dit laatste dingetje is afgehandeld...
136
00:15:32,068 --> 00:15:34,051
...is alles pas echt voor elkaar.
137
00:15:34,060 --> 00:15:38,010
Wat is er dan, meneer?
Zit u ergens mee?
138
00:15:41,073 --> 00:15:43,044
MEDISCH CENTRUM HANKUK
139
00:15:50,090 --> 00:15:52,020
VIP-KAMER
140
00:15:53,082 --> 00:15:55,024
Wat doen we met Eun?
141
00:15:55,095 --> 00:15:58,012
Als hij ontwaakt,
hebben we een probleem.
142
00:15:58,070 --> 00:16:01,021
Hij zal wel weten
wie hem heeft neergeschoten.
143
00:16:10,001 --> 00:16:14,005
Lieverd. Nee.
144
00:16:14,072 --> 00:16:17,085
Je mag me niet zomaar achterlaten.
145
00:16:18,089 --> 00:16:22,035
Onze Yeong-ung is pas negen jaar oud.
146
00:16:23,019 --> 00:16:29,011
En onze geliefde Yeong-u
is ook al gedood door die schoften.
147
00:16:29,098 --> 00:16:31,061
Als jij ook sterft...
148
00:16:34,057 --> 00:16:35,041
Hallo?
149
00:16:36,091 --> 00:16:39,087
Mr Nam, het is Choi weer.
150
00:16:43,087 --> 00:16:44,075
Hallo?
151
00:16:44,083 --> 00:16:45,079
Tae-il.
152
00:16:46,029 --> 00:16:48,088
Zet nu meteen MBS News aan.
153
00:16:48,096 --> 00:16:50,075
MBS News?
154
00:16:53,067 --> 00:16:58,068
Hoe langer hij in shock blijft
vanwege overmatig bloeden...
155
00:16:58,076 --> 00:17:01,093
...hoe kleiner de kans wordt
dat hij het overleeft.
156
00:17:02,052 --> 00:17:03,068
We kunnen dus niet...
157
00:17:04,035 --> 00:17:06,073
...met zekerheid zeggen of hij het haalt.
158
00:17:07,094 --> 00:17:10,007
Misschien haalt hij het dus niet.
159
00:17:10,065 --> 00:17:13,078
-Mijn hemel. Dat zou heel jammer zijn.
-Lieverd, nee.
160
00:17:13,086 --> 00:17:16,078
Wij hoeven vast niets te doen
om van hem af te komen.
161
00:17:16,086 --> 00:17:18,020
Geen zorgen.
162
00:17:18,028 --> 00:17:19,087
Oké, ik begrijp het.
163
00:17:21,004 --> 00:17:23,087
-Lieverd.
-Mijn hemel.
164
00:17:23,095 --> 00:17:25,054
DIRECTEUR EUN
IN KRITIEKE TOESTAND
165
00:17:25,062 --> 00:17:28,008
-Wat erg voor hem.
-Je mag niet zo sterven.
166
00:17:28,017 --> 00:17:33,046
Hij plaatste ons land en ons volk
altijd boven z'n familie, hè?
167
00:17:41,039 --> 00:17:42,085
Het wachtwoord is...
168
00:17:43,081 --> 00:17:45,006
...jouw verjaardag.
169
00:17:45,098 --> 00:17:49,086
Als er iets misgaat, ga ik eraan.
Letterlijk. Dat weet je, hè?
170
00:17:50,044 --> 00:17:52,019
Jemig, wees niet zo'n lafaard.
171
00:17:52,082 --> 00:17:55,019
Je had het zelf ook uitgezocht, zei je.
172
00:17:55,028 --> 00:17:59,078
Ja. ABK Partners heeft echt een
fondsbeheerder die Linda Young heet.
173
00:17:59,087 --> 00:18:00,091
Zie je wel?
174
00:18:01,041 --> 00:18:05,079
Dat is de persoon waar de waarzegger
het over had. Hij zit er nooit naast.
175
00:18:06,046 --> 00:18:08,017
En het bankboekje en het zegel?
176
00:18:08,075 --> 00:18:13,034
Ik heb hem snel geopend, zoals je zei,
maar waarom een zakelijke rekening?
177
00:18:13,042 --> 00:18:15,051
Het is zo'n enorm geldbedrag.
178
00:18:15,059 --> 00:18:17,038
Het geld gaat naar het buitenland...
179
00:18:17,047 --> 00:18:20,009
...alsof dit bedrijf investeert
in het papierbedrijf.
180
00:18:20,018 --> 00:18:23,060
Het papierbedrijf steekt 't geld dan
in een private-equityfonds.
181
00:18:25,068 --> 00:18:27,043
Dit kan zo niet. Ik ga mee.
182
00:18:27,052 --> 00:18:30,052
De chef van de OPC
moet erbij zijn, zodat ze niet...
183
00:18:30,060 --> 00:18:32,031
Dit kun je niet menen.
184
00:18:34,023 --> 00:18:37,049
Moet iedereen weten dat je
het geheime ANSP-fonds gebruikt?
185
00:18:38,070 --> 00:18:39,099
Je hebt gelijk.
186
00:18:41,053 --> 00:18:44,054
Het bedrijf staat op naam
van Miss Kim, toch?
187
00:18:44,062 --> 00:18:47,029
Uiteraard. Op naam van Kim Ye-ni.
188
00:18:47,037 --> 00:18:51,042
Ik moet zeggen,
je bent net zo slim als Hannibal.
189
00:18:51,050 --> 00:18:53,059
Alsof je wist dat dit zou gebeuren...
190
00:18:53,067 --> 00:18:57,051
...en een Koreaans-Amerikaanse
als secretaresse nam. Je bent geweldig.
191
00:18:58,022 --> 00:18:59,093
Niet zulke gekke dingen zeggen.
192
00:19:01,055 --> 00:19:02,076
Eén weekje maar.
193
00:19:03,035 --> 00:19:06,006
Over één weekje
hebben we 90 miljoen dollar.
194
00:19:06,014 --> 00:19:09,052
Dat is 71,3 miljard won.
195
00:19:10,056 --> 00:19:13,065
Jij moet alleen maar zorgen
dat ik een week de tijd krijg.
196
00:19:14,031 --> 00:19:15,023
Oké?
197
00:19:15,032 --> 00:19:16,048
Geen probleem.
198
00:19:17,040 --> 00:19:21,078
Ik moest van Nam Tae-il de tijd nemen
voor ik het geld overmaakte.
199
00:19:25,058 --> 00:19:29,016
Dit is het bankboekje
met daarin 300 miljoen dollar.
200
00:19:30,041 --> 00:19:32,096
En dit is het zegel waar ik het over had.
201
00:19:34,079 --> 00:19:35,063
Dank u wel.
202
00:19:36,021 --> 00:19:38,080
Ik heb het wachtwoord
in de envelop gedaan.
203
00:19:46,035 --> 00:19:49,031
En dit is het zakelijke bankboekje.
204
00:19:51,031 --> 00:19:54,052
En tot slot is dit het zegel
waar u om had gevraagd.
205
00:19:56,052 --> 00:19:58,032
Nou, alles is gecontroleerd.
206
00:20:00,007 --> 00:20:04,028
Goed, dit is het certificaat
voor het fonds.
207
00:20:04,087 --> 00:20:08,037
U hoeft alleen maar hier
uw handtekening te zetten.
208
00:20:09,008 --> 00:20:11,029
En dan bent u, Mrs Choi...
209
00:20:11,037 --> 00:20:15,000
...officieel lid
van ons private-equityfonds.
210
00:20:15,008 --> 00:20:18,071
Zodra u tekent, bent u lid
van het private-equityfonds.
211
00:20:18,080 --> 00:20:19,092
Dat weet ik.
212
00:20:41,057 --> 00:20:43,015
Alles is in orde.
213
00:20:44,036 --> 00:20:45,020
Welnu...
214
00:20:46,024 --> 00:20:49,024
...ik heb een kleinigheidje
als blijk van onze waardering.
215
00:20:54,096 --> 00:20:56,021
Wat is het?
216
00:20:57,046 --> 00:20:59,017
Het is een kleinigheidje.
217
00:21:08,072 --> 00:21:11,027
O, mijn god.
218
00:21:13,002 --> 00:21:16,002
Dank u wel. Heel erg bedankt.
219
00:21:17,077 --> 00:21:21,094
Dit is het bankboekje
met daarin 300 miljoen dollar.
220
00:21:23,044 --> 00:21:26,049
En dit is het persoonlijke zegel.
221
00:21:27,099 --> 00:21:30,091
Dit is het zakelijke bankboekje
waar u om had gevraagd.
222
00:21:31,049 --> 00:21:35,091
Naast het zegel krijgt u het wachtwoord,
dat ik in deze envelop zal doen.
223
00:21:39,084 --> 00:21:41,059
Goed. Volgens mij was dat alles.
224
00:21:48,093 --> 00:21:52,014
We zijn vereerd om u
als gewaardeerd cliënt te hebben.
225
00:21:55,060 --> 00:21:57,089
BR BANK VAN ZWITSERLAND
DEPOSITOCERTIFICAAT
226
00:22:26,030 --> 00:22:27,092
Beloof me...
227
00:22:29,034 --> 00:22:32,060
...dat je samen met mij vertrekt
als ik terugkom.
228
00:22:56,087 --> 00:22:57,070
Met mij.
229
00:23:05,038 --> 00:23:07,092
Ik heb het kleingeld
dat naar het noorden moest.
230
00:23:12,089 --> 00:23:14,022
Goed gedaan.
231
00:23:14,081 --> 00:23:16,001
Zorg dat je...
232
00:23:17,089 --> 00:23:19,060
...voor middernacht terug bent.
233
00:23:22,044 --> 00:23:23,065
Geef me Lee Gang-mu.
234
00:23:33,041 --> 00:23:34,028
Hier ben ik.
235
00:23:34,037 --> 00:23:38,029
Gang-mu, ik begrijp dat je deed
wat je moest doen...
236
00:23:39,070 --> 00:23:41,029
...maar ik voel me beledigd.
237
00:23:41,079 --> 00:23:43,021
Ik waarschuw je.
238
00:23:43,029 --> 00:23:45,038
Laat me niet langer volgen.
239
00:23:48,030 --> 00:23:49,055
Jang Han-na.
240
00:23:49,063 --> 00:23:51,005
Begrepen?
241
00:23:54,001 --> 00:23:56,089
Verdorie. Wat moet ik nu?
242
00:23:58,018 --> 00:24:00,014
Jij gaat mij nu helpen, Han-na.
243
00:24:00,081 --> 00:24:03,044
Als ik weg ben,
zal Nam Tae-il dat vreemd vinden.
244
00:24:04,048 --> 00:24:08,073
We moeten voor de zekerheid
bewijs vinden dat hem kan stoppen.
245
00:24:09,032 --> 00:24:13,066
Breng over precies een uur een
SWAT-uniform naar m'n schuilplaats.
246
00:24:14,036 --> 00:24:16,074
Gang-mu, geef me Soo-ho
als dit duidelijk is.
247
00:24:23,062 --> 00:24:27,021
We zullen ze afleiden, zodat jij
veilig terug naar binnen kunt.
248
00:24:28,013 --> 00:24:31,034
Nee, ik kom zelf wel binnen.
Doe vooral geen moeite.
249
00:24:32,017 --> 00:24:34,047
Ik kom om uiterlijk 22.00 uur
naar binnen.
250
00:24:46,056 --> 00:24:47,086
Luister je haar zelfs af?
251
00:24:54,024 --> 00:24:56,036
Vertrouw je haar nog steeds niet?
252
00:24:57,091 --> 00:25:00,087
Niet totdat ze voor me staat,
om eerlijk te zijn.
253
00:25:08,067 --> 00:25:09,096
Ik moet deze opladen.
254
00:25:16,055 --> 00:25:18,080
Waar is hij toch, verdorie?
255
00:25:26,090 --> 00:25:27,090
Mevrouw.
256
00:25:28,094 --> 00:25:33,015
Heeft de afluisterkamer nog stroom?
Deze moet opgeladen worden.
257
00:25:33,024 --> 00:25:35,036
Ja. Laat mij het maar doen.
258
00:26:08,085 --> 00:26:10,023
Zo snel al?
259
00:26:10,031 --> 00:26:14,053
Maar ze ging pas gisteren naar buiten.
Heeft ze het in één dag gedaan?
260
00:26:14,061 --> 00:26:16,078
Ze wist zelfs de dokter
van Nam Tae-il te worden.
261
00:26:16,086 --> 00:26:19,066
Ze heeft vast belangrijke informatie.
262
00:26:19,074 --> 00:26:23,024
Ze komt vanavond terug. Han-na
volgt haar, dus laten we afwachten.
263
00:26:23,033 --> 00:26:24,087
Zal ze echt terugkomen?
264
00:26:25,041 --> 00:26:27,046
Ik bedoel, hoe is zij daarbij gebaat?
265
00:26:27,091 --> 00:26:29,021
Moeilijk te zeggen.
266
00:26:30,083 --> 00:26:35,005
Liefde is voor haar vast belangrijker
dan een ideologie of principes.
267
00:26:37,001 --> 00:26:40,047
Natuurlijk is liefde belangrijker
dan een ideologie of principes.
268
00:26:43,047 --> 00:26:47,077
Of je nu man of vrouw bent,
dat is de waarheid van het leven.
269
00:26:51,027 --> 00:26:53,082
Als Kang Cheong-ya echt terugkomt...
270
00:26:56,094 --> 00:26:58,074
...kan ik wel wat van haar leren.
271
00:27:12,054 --> 00:27:14,004
Terugkomt?
272
00:27:14,084 --> 00:27:18,088
Wacht eens. Heeft Kang Cheong-ya
de campus weten te verlaten?
273
00:27:59,005 --> 00:28:02,022
Er moet hier ergens een oplader liggen.
274
00:28:18,065 --> 00:28:19,098
Verdorie.
275
00:28:55,090 --> 00:28:57,019
Hallo?
276
00:28:58,082 --> 00:28:59,073
Wie is dit?
277
00:29:00,057 --> 00:29:01,061
De telefoniste?
278
00:29:02,019 --> 00:29:03,099
Ja. U spreekt met Gye Bun-ok.
279
00:29:04,078 --> 00:29:06,078
Yeong-ro en ik zijn heel close.
280
00:29:06,087 --> 00:29:09,062
Ik kan u helpen alleen Yeong-ro
hier weg te krijgen.
281
00:29:10,029 --> 00:29:14,008
Let op je woorden. Wie heeft gezegd
dat we alleen haar bevrijden?
282
00:29:14,016 --> 00:29:17,042
-Praat geen onzin en zet hem uit.
-Wacht.
283
00:29:18,042 --> 00:29:21,000
U krijgt promotie
als u de spion pakt, toch?
284
00:29:21,059 --> 00:29:22,080
Wilt u mijn hulp?
285
00:29:24,092 --> 00:29:28,043
Kun jij helpen Im Soo-ho te pakken?
Hoe wilde je dat gaan doen?
286
00:29:29,001 --> 00:29:32,006
Nou, ik kan u heel
nuttige informatie geven.
287
00:29:32,085 --> 00:29:34,098
In ruil moet u mij later helpen.
288
00:29:39,090 --> 00:29:42,082
Dr. Kang Cheong-ya
van Medisch Centrum Hankuk...
289
00:29:43,061 --> 00:29:45,003
...is een noordelijke spion.
290
00:29:53,029 --> 00:29:56,000
Wat zei jij daar?
Kang Cheong-ya is wat?
291
00:29:56,008 --> 00:29:58,012
Ze is een spion van het noorden.
292
00:29:58,096 --> 00:30:01,013
Ze is momenteel niet op de campus...
293
00:30:03,038 --> 00:30:05,051
Hallo? Hé.
294
00:30:06,072 --> 00:30:07,055
Verdorie.
295
00:30:19,052 --> 00:30:22,090
Waar is mijn dierbare kleine vos
in vredesnaam gebleven?
296
00:30:22,098 --> 00:30:24,061
Ik kan haar maar niet bereiken.
297
00:30:33,028 --> 00:30:34,079
Seung-jun.
298
00:30:35,045 --> 00:30:36,087
Daar schrok ik van.
299
00:30:37,066 --> 00:30:40,008
Wat bezielt die hufter?
300
00:30:40,092 --> 00:30:43,034
Commissaris An? Met mij.
301
00:30:44,009 --> 00:30:46,080
Kunt u naar mijn man
in het ziekenhuis komen?
302
00:30:48,072 --> 00:30:52,080
Ik heb het momenteel nogal druk.
Kan dit niet via de telefoon?
303
00:30:55,018 --> 00:30:56,072
Ik vraag u hier te komen...
304
00:30:56,081 --> 00:30:59,081
...omdat ik dit niet
via de telefoon kan zeggen.
305
00:30:59,089 --> 00:31:00,081
Mevrouw.
306
00:31:01,065 --> 00:31:05,007
Ik heb een belangrijke taak en de eer
van het land staat op het spel.
307
00:31:05,073 --> 00:31:07,028
Ik moet gaan.
308
00:31:09,053 --> 00:31:10,070
Commissaris An.
309
00:31:13,078 --> 00:31:15,058
Wat onbeleefd.
310
00:31:21,017 --> 00:31:24,034
Nam had z'n man recht
onder jouw neus neergezet.
311
00:31:24,042 --> 00:31:27,042
Waarom heb je nou niemand
die loyaal is aan jou?
312
00:31:29,013 --> 00:31:30,072
Loyaal aan mij?
313
00:31:31,093 --> 00:31:33,039
Ken jij agent Jang Han-na?
314
00:31:34,047 --> 00:31:38,031
Zij zegt dat Nam Tae-il degene is
die jou heeft laten neerschieten.
315
00:31:38,039 --> 00:31:40,023
Waarom gebruiken we haar niet?
316
00:31:43,052 --> 00:31:44,086
Jang Han-na.
317
00:32:14,009 --> 00:32:15,085
Verdomme nog aan toe.
318
00:33:13,065 --> 00:33:17,003
Kom op. Neem nou op.
319
00:33:31,071 --> 00:33:34,080
Cheong-ya, ga daar weg.
An Gyeong-hui komt jouw kant op.
320
00:34:14,009 --> 00:34:15,042
Doorzoek alles grondig.
321
00:34:24,047 --> 00:34:25,031
Kang Cheong-ya.
322
00:34:36,078 --> 00:34:39,036
Verdomme. Waarom is het zo krap?
323
00:34:42,012 --> 00:34:43,037
Kijk eens aan.
324
00:35:05,006 --> 00:35:07,027
CHOI MI-HYE
325
00:35:11,015 --> 00:35:12,023
Cheong-ya, stap in.
326
00:35:13,027 --> 00:35:14,052
Schiet op.
327
00:35:15,027 --> 00:35:16,094
Waar wacht je op? Stap in, nu.
328
00:35:30,033 --> 00:35:32,092
Dit is waarom je Han-na
dus moest arresteren.
329
00:35:33,000 --> 00:35:36,055
Zet Cheong-ya op de no-flylist
en vaardig een opsporingsbevel uit.
330
00:35:36,063 --> 00:35:37,088
Ook voor Han-na.
331
00:35:38,063 --> 00:35:39,072
Verdomme.
332
00:35:56,023 --> 00:35:57,078
We hebben dit gevonden.
333
00:35:57,086 --> 00:35:58,086
Wat is dit?
334
00:36:04,028 --> 00:36:05,037
Wat?
335
00:36:26,097 --> 00:36:29,077
Wat voeren ze in vredesnaam
in hun schild?
336
00:36:29,085 --> 00:36:32,064
Ze laten de dochter van
de ANSP-baas echt niet sterven.
337
00:36:57,050 --> 00:36:59,005
De dochter van de ANSP-baas?
338
00:37:05,076 --> 00:37:07,064
Wat bedoel je daarmee?
339
00:37:08,055 --> 00:37:11,010
'Ze laten de dochter van
de ANSP-baas echt niet sterven.'
340
00:37:15,006 --> 00:37:16,085
Nee, het is niets.
341
00:37:18,048 --> 00:37:20,011
Jij vervloekt wicht.
342
00:37:21,011 --> 00:37:21,098
Hé.
343
00:37:22,065 --> 00:37:24,061
Kijk je nog steeds op me neer?
344
00:37:26,020 --> 00:37:28,066
Er is hier geen rooie
om je te komen redden.
345
00:37:31,079 --> 00:37:33,070
Zeg op, nu ik het nog aardig vraag.
346
00:37:34,021 --> 00:37:35,037
Nu.
347
00:37:39,050 --> 00:37:40,063
De waarheid is...
348
00:37:57,027 --> 00:38:00,048
Jemig, wat een geweldig liedje.
349
00:38:00,056 --> 00:38:02,028
Heel verheven.
350
00:38:08,091 --> 00:38:10,003
Meneer.
351
00:38:11,024 --> 00:38:12,062
Meneer, wakker worden.
352
00:38:13,062 --> 00:38:16,016
De dochter van het ANSP-hoofd
is hierbinnen.
353
00:38:17,025 --> 00:38:20,058
Waarom maakt u geen gebruik
van die geweldige troefkaart?
354
00:38:22,055 --> 00:38:25,005
Waar heb jij het over?
355
00:38:25,026 --> 00:38:27,093
Is de dochter
van het ANSP-hoofd hierbinnen?
356
00:38:35,035 --> 00:38:36,048
Ik bedoel...
357
00:38:36,056 --> 00:38:40,035
...u kunt de dochter gebruiken
om een bus te eisen of zoiets.
358
00:38:40,044 --> 00:38:43,015
Waarom gebruikt u haar niet
om hier weg te komen?
359
00:38:43,023 --> 00:38:46,019
Wie is het dan?
Wie is de dochter van de ANSP-baas?
360
00:38:46,028 --> 00:38:48,045
Welnee, dat is onmogelijk.
361
00:38:48,053 --> 00:38:50,091
Waarom zou zijn dochter
op een campus wonen?
362
00:38:50,099 --> 00:38:54,070
Nou, als het waar is,
zal de directrice het wel weten.
363
00:39:01,083 --> 00:39:02,084
Wat...
364
00:39:03,042 --> 00:39:04,050
Nou...
365
00:39:05,071 --> 00:39:07,076
...als je het over de duivel hebt.
366
00:39:14,014 --> 00:39:15,026
Wat?
367
00:39:19,089 --> 00:39:21,006
Wat is er?
368
00:39:22,048 --> 00:39:23,069
Yeong-ro.
369
00:39:26,065 --> 00:39:30,032
Is jouw vader
de directeur van de ANSP?
370
00:39:36,004 --> 00:39:37,008
Nee.
371
00:39:37,016 --> 00:39:40,092
Dit kan niet waar zijn.
Haar vader runt een rijsttaartenwinkel.
372
00:39:41,000 --> 00:39:44,067
-Ze heeft toch rijstcakes uitgedeeld?
-Hé. Hou je mond, jij.
373
00:39:45,021 --> 00:39:48,009
Ik vroeg het aan haar.
Ik zou maar eerlijk zijn.
374
00:39:48,017 --> 00:39:50,026
Is jouw vader
de directeur van de ANSP?
375
00:39:57,089 --> 00:39:59,018
Het moet wel waar zijn.
376
00:39:59,027 --> 00:40:01,019
De directeur heet Eun Chang-su.
377
00:40:01,027 --> 00:40:04,006
Yeong-ro is de enige hier
van wie de achternaam...
378
00:40:04,015 --> 00:40:05,056
...Eun is.
379
00:40:06,069 --> 00:40:07,073
Dit meen je niet.
380
00:40:09,036 --> 00:40:10,053
Eun Yeong-ro.
381
00:40:12,041 --> 00:40:13,053
Is het...
382
00:40:14,066 --> 00:40:16,016
Is het echt waar?
383
00:40:23,054 --> 00:40:26,013
Jeong-min, het spijt me.
384
00:40:26,063 --> 00:40:28,034
Ik wilde je niet voorliegen...
385
00:40:28,042 --> 00:40:33,001
Zei je dat je ouders die winkel hadden
om dit voor ons te verzwijgen?
386
00:40:33,009 --> 00:40:36,060
Nee, dat is het niet. M'n oma
heeft echt een rijsttaartenwinkel.
387
00:40:36,068 --> 00:40:39,043
De ANSP-baas wil ons
toch allemaal ombrengen?
388
00:40:39,052 --> 00:40:41,052
Is Yeong-ro de dochter
van zo'n moordenaar?
389
00:40:41,060 --> 00:40:43,006
Wat een eng idee.
390
00:40:43,014 --> 00:40:46,019
Daarom verzweeg ze het dus,
denken jullie ook niet?
391
00:40:46,027 --> 00:40:49,057
Kiest u haar kant
omdat u een ANSP-spion bent?
392
00:40:49,065 --> 00:40:51,019
Eun Yeong-ro.
393
00:40:52,078 --> 00:40:54,053
Luister goed naar me.
394
00:40:56,053 --> 00:40:58,049
Mijn broer woog voorheen 78 kilo.
395
00:40:58,099 --> 00:41:01,062
Maar na een maand opsluiting
door de ANSP...
396
00:41:02,025 --> 00:41:03,066
...weegt hij nu 50 kilo.
397
00:41:05,000 --> 00:41:07,071
Hij schaamde zich enorm
omdat hij was gezwicht.
398
00:41:07,079 --> 00:41:09,059
Hij nam het zichzelf kwalijk...
399
00:41:10,080 --> 00:41:13,013
...en werd uiteindelijk krankzinnig.
400
00:41:14,001 --> 00:41:17,001
De baas van de mensen
die graag onschuldigen martelen...
401
00:41:18,030 --> 00:41:19,043
...is haar vader?
402
00:41:20,047 --> 00:41:21,060
Ja.
403
00:41:22,073 --> 00:41:25,014
Degene die hen daartoe aanspoort...
404
00:41:26,044 --> 00:41:31,036
...en ze aanmoedigt zich te wijden
aan hun land en hun volk...
405
00:41:32,040 --> 00:41:33,094
...moet haar vader wel zijn.
406
00:41:38,082 --> 00:41:39,066
Hé.
407
00:41:40,037 --> 00:41:43,008
Wil je vader ons zelfs doden
terwijl jij hier bent?
408
00:41:43,066 --> 00:41:44,075
Natuurlijk niet.
409
00:41:45,029 --> 00:41:48,013
Hij probeert vast
alleen z'n dochter te redden.
410
00:41:48,021 --> 00:41:50,034
Hij is immers de machtige ANSP-baas.
411
00:41:51,021 --> 00:41:52,038
Het is overduidelijk.
412
00:42:06,039 --> 00:42:07,060
Eun Yeong-ro.
413
00:42:08,077 --> 00:42:09,077
Waag het niet...
414
00:42:10,044 --> 00:42:12,057
...ooit nog in onze kamer te komen.
415
00:42:15,024 --> 00:42:17,070
Laten we gaan, meiden.
416
00:42:25,096 --> 00:42:28,029
-En zij krijgt een beurs?
-Ze is me er eentje.
417
00:42:28,037 --> 00:42:30,096
-Ze is doodeng.
-Geweldige vader heb jij, zeg.
418
00:42:31,092 --> 00:42:33,055
Hoe kun je liegen over zo'n...
419
00:42:33,063 --> 00:42:35,034
Waarom praten met zo'n leugenaar?
420
00:42:35,042 --> 00:42:37,009
Dit valt me tegen, Yeong-ro.
421
00:42:39,026 --> 00:42:42,051
Yeong-ro.
Ik kan niet geloven dat dit waar is.
422
00:42:45,060 --> 00:42:47,085
Je kunt in deze wereld
niemand vertrouwen.
423
00:42:49,073 --> 00:42:51,027
Ze is echt eng.
424
00:42:55,003 --> 00:42:56,019
Ik dacht echt...
425
00:42:56,028 --> 00:42:59,091
...dat jij een aardig mens was.
Hoe kon je ons al die tijd bedotten?
426
00:43:12,004 --> 00:43:13,038
Hoe kon je...
427
00:43:16,084 --> 00:43:19,013
Hoe kon je mij ook voorliegen?
428
00:43:21,009 --> 00:43:22,026
Seol-hui.
429
00:44:12,006 --> 00:44:13,023
Gaat het wel?
430
00:44:20,032 --> 00:44:22,086
Het... Het gaat prima.
431
00:44:23,041 --> 00:44:26,078
Het is waar dat ik heb verzwegen
dat m'n vader de ANSP-baas is.
432
00:44:28,008 --> 00:44:30,095
En het is waar dat hij
slechte dingen heeft gedaan.
433
00:44:32,071 --> 00:44:36,025
Ze zijn gewoon gespannen
door alles wat ze doormaken.
434
00:44:36,034 --> 00:44:38,021
Ze zullen je wel begrijpen...
435
00:44:39,038 --> 00:44:40,063
...op een dag.
436
00:44:42,013 --> 00:44:43,063
Bedankt.
437
00:46:23,073 --> 00:46:25,053
Het gaat echt wel.
438
00:47:51,070 --> 00:47:54,083
Ik ben vast niet verlinkt
door iemand in de campus.
439
00:48:02,004 --> 00:48:04,025
Eerst verlink je me...
440
00:48:05,050 --> 00:48:07,038
...en dan help je me ontsnappen.
441
00:48:10,034 --> 00:48:11,076
Wat voer je in je schild?
442
00:48:19,077 --> 00:48:20,098
Luister, dokter.
443
00:48:21,006 --> 00:48:24,061
Jij moet terug naar de campus,
wil Gang-mu blijven leven.
444
00:48:24,069 --> 00:48:26,032
Waarom zou ik je verlinken?
445
00:48:34,066 --> 00:48:37,033
Het noorden zegt Soo-ho's
zus te doden als hij weigert...
446
00:48:37,041 --> 00:48:39,091
...zichzelf en de gijzelaars
vanavond op te blazen.
447
00:48:40,000 --> 00:48:42,025
Je moet dus terug naar binnen.
448
00:48:44,083 --> 00:48:47,063
Dan had jij moeten doen
wat ik had gezegd.
449
00:48:47,071 --> 00:48:50,009
Je moest me niet meer
in de gaten houden.
450
00:48:50,059 --> 00:48:53,026
En uitgerekend nu
bestormt de ANSP m'n schuilplek?
451
00:48:54,013 --> 00:48:55,026
Wauw.
452
00:48:56,030 --> 00:48:58,047
Is dit m'n dank omdat ik je heb gered?
453
00:48:59,014 --> 00:49:01,035
Je bent toch niet gepakt, of wel soms?
454
00:49:25,012 --> 00:49:26,071
Hallo, met Charmant.
455
00:49:28,029 --> 00:49:31,046
Mevrouw. Uw man hangt aan de lijn.
456
00:49:33,072 --> 00:49:36,072
Wat is het ook een lafaard.
Ik word hier zo moe van.
457
00:49:36,080 --> 00:49:38,093
Hoe vaak heeft hij al niet gebeld?
458
00:49:42,022 --> 00:49:43,031
Wat is er nu weer?
459
00:49:43,039 --> 00:49:45,035
Wat is jouw band
met Kang Cheong-ya?
460
00:49:45,044 --> 00:49:47,015
Wie is dat in vredesnaam?
461
00:49:47,023 --> 00:49:52,019
Je weet wel, de dokter van Nam Tae-il.
Die wordt gegijzeld op de campus.
462
00:49:52,078 --> 00:49:54,078
Ze had foto's waar jij op staat.
463
00:49:54,086 --> 00:49:56,024
Doe niet verbaasd.
464
00:49:57,032 --> 00:50:01,012
Het is gebleken dat zij
een spion van het noorden is.
465
00:50:01,020 --> 00:50:03,008
Is dr. Kang een spion?
466
00:50:03,095 --> 00:50:05,041
Lieve hemel.
467
00:50:06,000 --> 00:50:08,050
Meen je dat? Is het echt waar?
468
00:50:09,046 --> 00:50:10,038
Hallo.
469
00:50:10,046 --> 00:50:11,092
Ik meen het.
470
00:50:12,000 --> 00:50:15,013
Jij hebt echt niets
met haar te maken, hè?
471
00:50:15,022 --> 00:50:17,093
Ze heeft zelfs jou en mij
in de gaten gehouden.
472
00:50:18,097 --> 00:50:21,064
O, mijn god. Heeft ze mij
in de gaten gehouden?
473
00:50:23,002 --> 00:50:24,043
Nou, ik...
474
00:50:24,052 --> 00:50:27,023
Ik heb alleen een paar keer
mahjong met haar gespeeld.
475
00:50:27,031 --> 00:50:30,040
Maak je maar geen zorgen, lieverd.
476
00:50:31,023 --> 00:50:32,098
Ja, dat is alles.
477
00:50:36,078 --> 00:50:38,091
Trouwens, onze Mr Nam...
478
00:50:39,091 --> 00:50:41,095
...zal nu wel in de nesten zitten.
479
00:50:42,003 --> 00:50:43,033
Ja.
480
00:50:44,079 --> 00:50:47,050
Wees niet te hard
voor hem, lieverd. Oké?
481
00:50:47,058 --> 00:50:49,004
Wees niet te hard voor hem.
482
00:50:49,012 --> 00:50:50,054
Dag.
483
00:50:56,009 --> 00:50:58,059
Wat is er gaande?
Zit hij in de problemen?
484
00:50:59,080 --> 00:51:01,080
Is m'n man iets overkomen?
485
00:51:03,051 --> 00:51:04,085
Jeetje.
486
00:51:08,073 --> 00:51:10,010
Het gaat over dr. Kang.
487
00:51:13,002 --> 00:51:14,086
De dokter van Mr Nam.
488
00:51:19,032 --> 00:51:20,091
Het is gebleken...
489
00:51:21,045 --> 00:51:23,037
...dat ze een noordelijke spion is.
490
00:51:25,074 --> 00:51:28,000
Wat? Een noordelijke...
491
00:51:29,037 --> 00:51:30,096
Een noordelijke spion?
492
00:51:33,004 --> 00:51:35,075
Ik had het je nog zo gezegd, nietwaar?
493
00:51:35,084 --> 00:51:41,001
Dat je zo'n jonge, knappe meid
uit de buurt van je man moest houden.
494
00:51:41,009 --> 00:51:45,043
Jemig. Ze heeft vast van alles gedaan
om bij hem in 'n goed blaadje te komen.
495
00:51:45,051 --> 00:51:47,068
Ze zullen vast behoorlijk close zijn.
496
00:51:49,060 --> 00:51:51,010
Behoorlijk close?
497
00:51:51,019 --> 00:51:52,015
Wat...
498
00:51:58,049 --> 00:51:59,082
Miss Kim?
499
00:52:00,032 --> 00:52:02,078
Lieverd.
500
00:52:02,086 --> 00:52:05,008
Waarom heb je de deur
wijd open gelaten?
501
00:52:05,016 --> 00:52:08,075
Wat als iemand nou
m'n dierbare vosje komt ontvoeren?
502
00:52:13,042 --> 00:52:15,088
Stelletje schoften. Wat doen jullie hier?
503
00:52:20,005 --> 00:52:21,047
Ben je gek geworden?
504
00:52:25,064 --> 00:52:26,064
Laat het hem zien.
505
00:52:38,094 --> 00:52:41,053
De telefoniste van de campus
heeft me getipt...
506
00:52:43,011 --> 00:52:44,066
...dat Kang Cheong-ya...
507
00:52:45,082 --> 00:52:47,008
...een noordelijke spion is.
508
00:52:52,066 --> 00:52:53,050
Wat?
509
00:52:53,058 --> 00:52:56,004
Kang Cheong-ya heet
in werkelijkheid...
510
00:52:56,013 --> 00:52:57,046
...Kanemoto Riko.
511
00:52:58,034 --> 00:53:02,080
Het feit dat ze Koreaans-Japanse is,
zou haar voor mij al een spion maken.
512
00:53:04,013 --> 00:53:07,047
Maar ze is zo aardig geweest
om genoeg bewijs achter te laten.
513
00:53:11,077 --> 00:53:14,090
Chef An, dit moet wel
een misverstand zijn.
514
00:53:14,098 --> 00:53:19,019
Zij en ik zijn niets anders
dan dokter en patiënt van elkaar.
515
00:53:19,027 --> 00:53:20,073
Het is niet wat je denkt...
516
00:53:31,037 --> 00:53:33,087
Jongens, waarom denken jullie...
517
00:53:33,096 --> 00:53:37,058
...dat Mr Nam voor ons verzweeg
dat dr. Kang de campus had verlaten?
518
00:53:38,092 --> 00:53:42,021
Ten eerste, omdat de knappe spion
hem aan haar kant heeft gekregen.
519
00:53:42,030 --> 00:53:43,026
Ten tweede...
520
00:53:43,034 --> 00:53:46,022
...omdat de knappe spion
hem seksueel heeft ingepalmd.
521
00:53:46,030 --> 00:53:47,055
En ten derde...
522
00:53:48,018 --> 00:53:49,085
...omdat hij...
523
00:53:50,014 --> 00:53:52,027
...verliefd is op de knappe spion.
524
00:53:56,077 --> 00:53:57,098
Vuile hufter.
525
00:53:58,073 --> 00:54:01,057
Hoe durf je mij zo te behandelen?
Ik ben Nam Tae-il.
526
00:54:01,065 --> 00:54:04,065
Ik ben Nam Tae-il,
rechterhand van de president.
527
00:54:09,045 --> 00:54:10,045
Arresteer hem.
528
00:54:11,049 --> 00:54:14,000
Raak me niet aan, rotzakken.
Laat me los.
529
00:54:14,008 --> 00:54:15,058
Willen jullie soms dood?
530
00:54:24,097 --> 00:54:27,001
Zal ik het doen op jouw manier?
531
00:54:27,009 --> 00:54:30,060
Wat als ik jou hier nu
ter plekke doodschiet...
532
00:54:31,043 --> 00:54:34,085
...en de noordelijke spion
Kang Cheong-ya ervoor laat opdraaien?
533
00:54:36,089 --> 00:54:39,052
Net zoals jij hebt gedaan
met Eun Chang-su.
534
00:54:47,036 --> 00:54:50,053
Ik had geen keus.
Het ging allemaal zo snel.
535
00:54:51,012 --> 00:54:52,058
Volgens mij is ze gevlucht.
536
00:54:52,066 --> 00:54:55,004
Ik heb overal gezocht,
maar ze is onvindbaar.
537
00:54:56,096 --> 00:54:57,096
Oké.
538
00:54:58,004 --> 00:55:01,079
Je hielp een noordelijke spion,
dus je vader kan je nu niet helpen.
539
00:55:02,079 --> 00:55:04,038
Duik ergens onder.
540
00:55:05,038 --> 00:55:07,034
Wees voorzichtig. Over en uit.
541
00:55:24,098 --> 00:55:26,019
Hé.
542
00:55:29,028 --> 00:55:30,078
Je zult wel honger hebben.
543
00:55:46,063 --> 00:55:48,092
Eet dit maar. Toe.
544
00:55:49,084 --> 00:55:51,059
Wat doe je? Doe dat weg.
545
00:55:53,076 --> 00:55:56,089
Ik heb totaal geen honger.
546
00:55:56,097 --> 00:55:59,064
Neem jij dit dus maar.
547
00:56:00,060 --> 00:56:01,098
Toe maar.
548
00:56:06,015 --> 00:56:08,036
Mijn lieve zoon.
549
00:56:09,061 --> 00:56:11,036
Mijn kleine puppy.
550
00:56:13,045 --> 00:56:15,045
Toe maar. Eet maar op.
551
00:56:16,028 --> 00:56:17,066
Mond open.
552
00:56:19,054 --> 00:56:21,046
Toe maar.
553
00:56:26,013 --> 00:56:28,051
Toe maar. Mond open.
554
00:56:35,064 --> 00:56:36,081
Mama.
555
00:56:39,093 --> 00:56:43,077
Toe maar, je hebt vast honger.
Eet maar op.
556
00:56:44,035 --> 00:56:45,098
Mond open.
557
00:57:05,042 --> 00:57:06,075
Kameraad Im.
558
00:57:20,077 --> 00:57:21,098
Kameraad Joo.
559
00:57:23,081 --> 00:57:25,002
Kameraad Kang...
560
00:57:26,035 --> 00:57:29,073
...is het geld gaan onderscheppen
dat naar het noorden gaat.
561
00:57:31,028 --> 00:57:32,090
De ANSP heeft haar ontmaskerd.
562
00:57:34,020 --> 00:57:35,086
Is dat echt waar?
563
00:57:37,016 --> 00:57:39,016
Ze is één van Lim Ji-roks mensen.
564
00:57:40,008 --> 00:57:42,058
Zelfs als ik hem hierover vertel...
565
00:57:43,062 --> 00:57:46,021
...zal hij haar verraad
proberen te verdoezelen.
566
00:57:46,071 --> 00:57:49,050
Het kan me niet schelen
wat er met verraders gebeurt.
567
00:57:50,063 --> 00:57:54,022
Kameraad Kang ging dat geld
onderscheppen om ons te redden...
568
00:57:54,080 --> 00:57:56,055
...nu ons land ons heeft laten vallen.
569
00:57:58,014 --> 00:57:59,043
Met dat geld...
570
00:58:00,085 --> 00:58:03,056
...kunnen we mogelijk
een deal sluiten met Lim Ji-rok.
571
00:58:11,032 --> 00:58:12,098
Jouw meerdere...
572
00:58:15,024 --> 00:58:17,036
...is vast een rivaal van Lim Ji-rok.
573
00:58:17,082 --> 00:58:20,016
We moeten jouw meerdere inlichten...
574
00:58:20,070 --> 00:58:22,033
...om Lim Ji-rok te pakken.
575
00:58:31,084 --> 00:58:33,046
Jij hebt wel lef, zeg.
576
00:58:34,096 --> 00:58:38,047
Wil jij omringd door vijanden
het hoofd van de UFD uitschakelen?
577
00:58:43,068 --> 00:58:45,060
Lim Ji-rok heeft dit laten weten:
578
00:58:47,014 --> 00:58:49,048
Als we ons niet opblazen
voor middernacht...
579
00:58:51,036 --> 00:58:53,073
...zal hij m'n zusje vermoorden.
580
00:58:54,082 --> 00:58:57,024
Ik zal hem nooit z'n zin laten krijgen.
581
00:59:04,029 --> 00:59:06,062
Het is vast geweldig,
zo'n machtige vader.
582
00:59:11,088 --> 00:59:14,025
Weet je zeker dat je hem kunt doden?
583
00:59:20,068 --> 00:59:21,076
Gyeok-chan.
584
00:59:25,014 --> 00:59:26,056
Mijn vader...
585
00:59:29,044 --> 00:59:32,027
...was een mijnwerker
in de provincie Noord-Hamgyong.
586
00:59:33,031 --> 00:59:35,032
Een instortende mijn...
587
00:59:36,086 --> 00:59:38,036
...is zijn dood geworden.
588
00:59:41,024 --> 00:59:45,037
Ik heb gevochten
voor ons land en voor ons volk...
589
00:59:46,020 --> 00:59:50,079
...niet voor mensen die de levens
van onze agenten inwisselbaar achten.
590
00:59:53,088 --> 00:59:57,046
Lim heeft ons in de hoek gedreven.
We moeten hem eerst raken...
591
00:59:58,038 --> 01:00:00,013
...om dit te kunnen overleven.
592
01:00:07,027 --> 01:00:09,048
Jouw meerdere is vast ontvankelijk...
593
01:00:12,015 --> 01:00:14,065
...voor inlichtingen
die Lim kunnen uitschakelen.
594
01:00:25,091 --> 01:00:26,095
Maak me los.
595
01:01:00,007 --> 01:01:04,036
Moran Hill 1 heeft het geld onderschept
dat het zuiden naar ons zou sturen.
596
01:01:04,045 --> 01:01:06,041
En de ANSP heeft haar ontmaskerd.
597
01:01:09,008 --> 01:01:10,070
BERICHT VAN CHONGCHON RIVER
598
01:01:10,079 --> 01:01:13,079
'Kang Cheong-ya
zou de partij nooit verraden'?
599
01:01:14,054 --> 01:01:18,004
Alsof je zoon nog niet genoeg was,
bedondert Kang ons ook nog?
600
01:01:19,005 --> 01:01:22,092
Als wij het geld niet krijgen,
is dat allemaal jouw schuld.
601
01:01:29,039 --> 01:01:32,077
Instrueer Chongchon River
om Im Soo-ho onmiddellijk te doden.
602
01:01:49,095 --> 01:01:51,083
Dat vervloekte wicht.
603
01:01:52,041 --> 01:01:55,046
Haar lijf aan stukken scheuren
zou nog niet genoeg zijn.
604
01:01:57,017 --> 01:02:00,029
Hoe durft ze me te bedonderen
en m'n man te verleiden?
605
01:02:01,046 --> 01:02:02,046
Ik weet zeker...
606
01:02:03,026 --> 01:02:04,080
...dat hij van niets wist.
607
01:02:04,088 --> 01:02:07,043
Hoe kon hij nou weten
dat zij een spion was?
608
01:02:07,051 --> 01:02:09,043
Zelfs ik tuinde er volledig in.
609
01:02:11,097 --> 01:02:15,052
Of hij 't nu wist of niet,
hij heeft de Veiligheidswet overtreden.
610
01:02:15,060 --> 01:02:18,052
Nee, dat is oneerlijk.
Dat is gewoon oneerlijk.
611
01:02:18,060 --> 01:02:22,057
De leugenaar heeft schuld.
Niet degene die erin trapte.
612
01:02:23,090 --> 01:02:28,016
Die waarzegger.
Dat is dus een charlatan.
613
01:02:28,024 --> 01:02:33,008
Volgens hem moest ik zorgen dat zij
aan de zijde van m'n man bleef...
614
01:02:33,016 --> 01:02:34,087
...als een soort talisman.
615
01:02:35,062 --> 01:02:39,075
Dan zou hij lang en gezond leven
en zouden al z'n dromen uitkomen.
616
01:02:43,034 --> 01:02:46,001
Waarom geef je
de waarzegger de schuld?
617
01:02:46,009 --> 01:02:48,026
Hij is een heel goede waarzegger.
618
01:02:52,081 --> 01:02:56,052
Weet je wat? Ik wist
dat er iets niet klopte...
619
01:02:56,060 --> 01:02:59,090
...toen hij tegen Miss Hong zei
dat dertien mensen zouden sterven.
620
01:03:00,048 --> 01:03:04,069
Ik bedoel, hij ligt bewusteloos in bed.
Hoe wil hij president gaan worden?
621
01:03:07,011 --> 01:03:09,086
Hij moet wel een charlatan zijn.
Een charlatan.
622
01:03:12,091 --> 01:03:17,004
Het gekozen nummer is niet in gebruik.
Controleer het nummer en bel opnieuw.
623
01:03:17,012 --> 01:03:18,016
Niet in gebruik?
624
01:03:19,012 --> 01:03:24,059
Wacht eens even.
Het is toch 041-387-1234?
625
01:03:24,067 --> 01:03:27,034
Je had vast het verkeerde nummer.
Geef hier.
626
01:03:27,042 --> 01:03:28,067
Mijn hemel.
627
01:03:35,035 --> 01:03:38,098
Het gekozen nummer is niet in gebruik.
Controleer het nummer...
628
01:03:39,006 --> 01:03:40,035
Wat?
629
01:03:40,044 --> 01:03:42,061
Dat is vreemd. Dat kan niet kloppen.
630
01:03:44,007 --> 01:03:44,094
Wat is er?
631
01:03:53,095 --> 01:03:55,020
Miss Kim?
632
01:03:56,083 --> 01:03:57,066
Ja, mevrouw?
633
01:03:57,075 --> 01:04:02,079
Bel Hong Kong. Vraag hun het nummer
van Linda in New York. Nu.
634
01:04:02,088 --> 01:04:03,075
Ja, mevrouw.
635
01:04:04,025 --> 01:04:07,042
Doe het hier. Nu meteen.
636
01:04:07,051 --> 01:04:09,097
Wacht, wat is er
met Hong Kong en New York?
637
01:04:10,005 --> 01:04:11,051
Hou je kop.
638
01:04:15,005 --> 01:04:18,006
Hallo, mag ik het nummer
van Linda Young in New York?
639
01:04:18,014 --> 01:04:20,014
Ze was onlangs nog in Seoel.
640
01:04:22,031 --> 01:04:25,002
Ik weet zeker dat ze Linda Young heet.
641
01:04:26,086 --> 01:04:28,090
Hoe bedoelt u, nooit in Seoel geweest?
642
01:04:29,065 --> 01:04:32,041
Waar heeft u het over?
Wij hebben haar ontmoet.
643
01:04:33,099 --> 01:04:36,008
Hallo?
644
01:04:39,070 --> 01:04:42,079
Wat? Hebben ze zomaar opgehangen?
645
01:04:42,087 --> 01:04:46,046
Ik heb zelfs het certificaat
voor het fonds ondertekend. Wat is er?
646
01:04:46,054 --> 01:04:49,005
Ze zeiden dat Linda Young
nooit in Seoel is geweest.
647
01:04:49,013 --> 01:04:53,068
-Ze schreeuwden zelfs tegen me.
-Hoezo is ze hier nooit geweest?
648
01:04:54,093 --> 01:04:59,031
Ze gaf zelfs deze 5-karaats diamant.
Als blijk van hun waardering...
649
01:04:59,039 --> 01:05:03,060
...omdat ik VIP-lid was geworden
van ABK Partners. Hoe dan?
650
01:05:05,065 --> 01:05:06,086
Mijn hemel.
651
01:05:07,057 --> 01:05:08,094
Vijf karaat?
652
01:05:09,078 --> 01:05:10,094
Laat eens zien.
653
01:05:11,003 --> 01:05:15,053
We kunnen zo zien of hij echt is,
aan het vervliegen van de condens.
654
01:05:15,062 --> 01:05:18,033
Condens op een diamant vervliegt snel.
655
01:05:34,026 --> 01:05:35,030
Hij is nep.
656
01:05:35,089 --> 01:05:38,055
Het is gewoon een zirkoonsteen.
657
01:05:54,036 --> 01:05:56,020
Mijn hemel.
658
01:05:57,016 --> 01:05:58,082
Meneer?
659
01:05:59,058 --> 01:06:00,058
Meneer.
660
01:06:11,009 --> 01:06:11,092
Wat...
661
01:06:18,009 --> 01:06:21,072
Wat heeft dit te betekenen?
Dit kan niet waar zijn.
662
01:06:22,022 --> 01:06:27,019
Waar is hij in vredesnaam?
Waar is hij gebleven?
663
01:06:28,094 --> 01:06:31,082
Hong Ae-ra wil me spreken.
Wat moet ik doen?
664
01:06:33,011 --> 01:06:36,011
Hong Ae-ra? Misschien probeert ze
Cheong-ya te pakken.
665
01:06:36,020 --> 01:06:38,011
De directeur is nog steeds bewusteloos.
666
01:06:38,020 --> 01:06:40,053
Cheong-ya zal haar
weinig kunnen schelen.
667
01:06:40,062 --> 01:06:42,028
Ze is niet Nam Tae-ils vrouw.
668
01:06:42,037 --> 01:06:45,050
Het kan wel gevaarlijk zijn.
Je wordt nu gezocht.
669
01:06:48,033 --> 01:06:51,067
Als Im Soo-ho zichzelf niet opblaast,
zal Nam ongetwijfeld...
670
01:06:51,075 --> 01:06:53,088
...de bommen laten afgaan.
671
01:06:53,096 --> 01:06:56,034
De tijd dringt, dus moeten we
alles op alles zetten.
672
01:06:57,005 --> 01:06:58,013
Goed dan.
673
01:07:28,062 --> 01:07:30,050
Mr Eun.
674
01:07:35,046 --> 01:07:37,042
Jij bent degene...
675
01:07:38,092 --> 01:07:43,001
...die de bandopname de campus
binnensmokkelde, nietwaar?
676
01:07:45,051 --> 01:07:48,027
Dat deed je om de studenten te redden.
677
01:07:50,048 --> 01:07:52,061
Ik zal je er dus niet voor straffen.
678
01:07:54,044 --> 01:07:55,065
Ik...
679
01:07:57,036 --> 01:07:58,082
...moet...
680
01:08:03,099 --> 01:08:05,091
...m'n dochter zien te redden.
681
01:08:09,000 --> 01:08:12,050
Het noorden heeft Soo-ho gezegd
dat ze z'n zusje zullen doden...
682
01:08:12,058 --> 01:08:15,059
...als hij zichzelf en de gijzelaars
vanavond niet opblaast.
683
01:08:15,067 --> 01:08:18,076
We moeten de gijzelaars dus
voor middernacht redden.
684
01:08:20,055 --> 01:08:22,080
Ik moet Im Soo-ho spreken.
685
01:08:23,034 --> 01:08:24,039
Taedong River hier.
686
01:08:25,022 --> 01:08:28,031
Moran Hill, hoor je mij?
Taedong River hier.
687
01:08:29,031 --> 01:08:32,006
Haar portofoon is uit.
Ze is vast teruggekrabbeld.
688
01:08:34,048 --> 01:08:35,065
Mr Lee?
689
01:08:37,069 --> 01:08:38,069
Ja, ik ben er.
690
01:08:45,024 --> 01:08:46,066
Gang-mu.
691
01:08:47,049 --> 01:08:49,033
Je spreekt met Eun Chang-su.
692
01:08:57,084 --> 01:08:59,051
Uw toestand zou kritiek zijn.
693
01:09:00,080 --> 01:09:02,038
Was dat wederom nepnieuws?
694
01:09:06,030 --> 01:09:08,022
Is Im Soo-ho bij jou?
695
01:09:18,077 --> 01:09:20,028
Wat wilt u?
696
01:09:22,082 --> 01:09:24,032
Ik wil je helpen.
697
01:09:26,016 --> 01:09:30,041
Als jullie alle gijzelaars vrijlaten,
inclusief m'n dochter...
698
01:09:31,079 --> 01:09:34,017
...zal er een auto klaarstaan...
699
01:09:34,075 --> 01:09:36,063
...bij de Ogongberg.
700
01:09:37,038 --> 01:09:39,046
Daar kunnen jullie mee ontsnappen.
701
01:09:40,092 --> 01:09:43,009
Ik zal alles op alles zetten...
702
01:09:43,088 --> 01:09:48,018
...om jullie veilig naar een ander land
te laten vluchten.
703
01:09:50,035 --> 01:09:52,022
Als iedereen eenmaal weg is...
704
01:09:53,023 --> 01:09:54,094
...zal ik de campus opblazen.
705
01:09:55,002 --> 01:09:57,061
Vervolgens vertel ik aan de pers...
706
01:09:58,052 --> 01:10:01,032
...dat de spionnen zichzelf
hebben opgeblazen.
707
01:10:01,040 --> 01:10:03,053
En ik zal het noorden laten weten...
708
01:10:04,020 --> 01:10:06,007
...dat jij dood bent.
709
01:10:07,087 --> 01:10:09,049
Dan zal jouw zusje...
710
01:10:10,099 --> 01:10:13,012
...niets overkomen.
711
01:10:15,079 --> 01:10:20,059
De studenten weten van 't verkiezings-
complot, maar u wil dat we ze vrijlaten?
712
01:10:21,025 --> 01:10:23,092
Kunt u hun veiligheid garanderen?
713
01:10:25,034 --> 01:10:27,043
Ik zal live laten uitzenden...
714
01:10:28,030 --> 01:10:31,031
...hoe ze met hun ouders
worden herenigd op de campus.
715
01:10:32,060 --> 01:10:34,027
Zou dat niet genoeg zijn?
716
01:10:34,098 --> 01:10:36,098
En ik zal journalist Gal vrijlaten...
717
01:10:37,094 --> 01:10:40,011
...en hem het laten verslaan.
718
01:10:40,090 --> 01:10:41,094
Waarom...
719
01:10:43,015 --> 01:10:47,024
...vertelt u de pers zelf niet dat dit
deel uitmaakt van het complot?
720
01:10:48,091 --> 01:10:52,091
Dat zal Soo-ho's zusje
in het noorden niet redden.
721
01:10:53,058 --> 01:10:56,000
Ik moet aan de macht blijven...
722
01:10:56,050 --> 01:10:58,058
...om jullie allemaal...
723
01:10:59,017 --> 01:11:01,079
...veilig naar het buitenland te krijgen.
724
01:11:20,031 --> 01:11:21,081
Ik zal erover nadenken.
725
01:11:29,099 --> 01:11:33,033
De studenten weten van het complot.
Als zij vrijkomen...
726
01:11:33,041 --> 01:11:36,091
...zal de regerende partij
de verkiezingen mogelijk verliezen.
727
01:11:37,000 --> 01:11:39,067
En u zult dan waarschijnlijk
gevaar lopen.
728
01:11:41,075 --> 01:11:43,084
Het is geweldig om macht te hebben...
729
01:11:46,034 --> 01:11:49,084
...maar ik zou er het leven
van m'n kind nooit voor opgeven.
730
01:11:55,035 --> 01:12:00,002
Niemand, ook niet Nam en An,
mag te weten komen...
731
01:12:00,010 --> 01:12:02,015
...dat hij weer bij kennis is.
732
01:12:04,090 --> 01:12:07,007
Ik begrijp het.
Maakt u zich geen zorgen.
733
01:12:20,096 --> 01:12:24,004
Hij weet vast dat Nam Tae-il
hem heeft laten neerschieten.
734
01:12:25,046 --> 01:12:29,034
Maar laat hij zich de macht
zo makkelijk uit handen nemen?
735
01:12:30,088 --> 01:12:31,088
Je hebt gelijk.
736
01:12:32,059 --> 01:12:35,089
Zijn partij is aan de winnende hand.
Hij geeft niet zomaar op.
737
01:12:37,072 --> 01:12:41,052
Als het live wordt uitgezonden
en de ouders op hem wachten...
738
01:12:43,035 --> 01:12:45,027
...zullen de studenten veilig zijn.
739
01:12:46,098 --> 01:12:50,028
Maar jij bent opgedragen
ook de studenten te doden.
740
01:12:51,045 --> 01:12:55,049
Het noorden zal zo'n live-uitzending
ook zien. Is dat geen probleem?
741
01:12:57,079 --> 01:13:00,087
Het noorden weet vast
dat kameraad Kang is ontmaskerd...
742
01:13:00,095 --> 01:13:02,079
...dus het zal weinig uitmaken.
743
01:13:02,087 --> 01:13:04,096
En toch voelt het niet goed.
744
01:13:05,004 --> 01:13:09,030
Misschien bereiden ze een valstrik voor
om alleen Yeong-ro te redden.
745
01:13:15,055 --> 01:13:17,064
Als m'n vader alleen mij wil redden...
746
01:13:18,064 --> 01:13:20,077
...is er een manier
om dat te voorkomen.
747
01:13:24,048 --> 01:13:26,081
Laat me met m'n vader praten.
748
01:13:34,003 --> 01:13:35,020
Wat zei je?
749
01:13:36,012 --> 01:13:38,078
Nadat alle gijzelaars zijn vrijgelaten...
750
01:13:41,054 --> 01:13:44,033
...stap ik in de auto met Soo-ho.
751
01:13:45,083 --> 01:13:48,050
Totdat hij veilig het land uit is...
752
01:13:49,059 --> 01:13:52,013
...zal ik niet van zijn zijde wijken.
753
01:13:54,055 --> 01:13:55,097
Is je vertrouwen in mij...
754
01:13:56,093 --> 01:13:58,047
...zo gering?
755
01:13:59,085 --> 01:14:01,014
Ik zal...
756
01:14:02,002 --> 01:14:03,081
...alles doen wat ik kan...
757
01:14:05,052 --> 01:14:07,086
...om Soo-ho's leven te redden.
758
01:14:10,077 --> 01:14:14,074
Sorry, papa. Maar ik wil Soo-ho's
veilige oversteek naar het buitenland...
759
01:14:15,086 --> 01:14:17,041
...met m'n eigen ogen zien.
760
01:14:27,050 --> 01:14:28,096
Ik begrijp het.
761
01:14:31,004 --> 01:14:32,084
Stap maar bij hem in de auto.
762
01:14:33,059 --> 01:14:37,022
Ik laat je z'n veilige oversteek
naar het buitenland...
763
01:14:38,018 --> 01:14:39,060
...met eigen ogen zien.
764
01:14:53,073 --> 01:14:56,024
Ze wil bij hem blijven tot hij weg is.
765
01:14:57,007 --> 01:15:00,053
Ik wil dat jij hen volgt en m'n dochter...
766
01:15:01,053 --> 01:15:03,049
...veilig bij me terugbrengt.
767
01:15:04,045 --> 01:15:05,095
Dat zal ik doen, meneer.
768
01:15:06,066 --> 01:15:08,004
Ga naar de campus.
769
01:15:09,050 --> 01:15:10,079
Nu meteen.
770
01:15:11,079 --> 01:15:14,025
Ik neem contact op
zodra de auto klaarstaat.
771
01:15:15,021 --> 01:15:16,042
Wees dus paraat.
772
01:15:16,051 --> 01:15:18,009
Ja, meneer.
773
01:15:33,082 --> 01:15:35,036
Wat is ze toch een dwaas.
774
01:15:36,036 --> 01:15:40,074
Waarom kiest ze partij voor die rooien
die haar broer hebben vermoord?
775
01:15:46,091 --> 01:15:47,083
Lieverd.
776
01:15:48,058 --> 01:15:52,017
Je staat op het belangrijkste
kruispunt van je leven.
777
01:15:52,075 --> 01:15:56,051
Als Yeong-ro zo doet,
krijgen we haar daar niet weg.
778
01:15:57,009 --> 01:16:00,080
En als je ze tracht te bedonderen
en het vanwege haar mislukt...
779
01:16:00,088 --> 01:16:05,001
...dan is jouw leven geruïneerd,
en ook dat van Yeong-ung.
780
01:16:06,093 --> 01:16:08,064
Denk je dat alles goed komt...
781
01:16:09,018 --> 01:16:11,098
...als je samen met hun ouders zorgt
dat ze hun mond houden?
782
01:16:12,090 --> 01:16:17,057
Natuurlijk zullen sommige ouders
hun kinderen stil weten te houden.
783
01:16:18,019 --> 01:16:19,053
Maar je weet maar nooit.
784
01:16:19,061 --> 01:16:23,007
Er zijn altijd oproerkraaiers
zoals die journalist Gal.
785
01:16:25,012 --> 01:16:28,020
Om eerlijk te zijn maak ik me
ook zorgen om Gal.
786
01:16:28,029 --> 01:16:31,071
Jij denkt vast dat je hem
in toom kunt houden...
787
01:16:31,079 --> 01:16:34,021
...door te dreigen z'n moeder te doden.
788
01:16:34,029 --> 01:16:36,038
Maar wie weet wat hij zich
in z'n hoofd haalt.
789
01:16:36,046 --> 01:16:40,026
Wat als hij gerechtigheid verkiest
boven z'n eigen moeder?
790
01:16:45,076 --> 01:16:46,089
Dus...
791
01:16:47,089 --> 01:16:50,023
...denk er niet langer over na.
792
01:16:51,073 --> 01:16:54,006
Zorg dat de gijzelaars
worden vrijgelaten...
793
01:16:54,065 --> 01:16:57,065
...en als er nog exact dertien
over zijn...
794
01:16:58,094 --> 01:17:01,045
...laat je de bommen ontploffen.
795
01:17:05,007 --> 01:17:06,028
Ae-ra...
796
01:17:21,088 --> 01:17:23,005
Hallo?
797
01:17:24,059 --> 01:17:25,072
Mr Kim.
798
01:17:26,089 --> 01:17:28,076
Oké. Een moment.
799
01:17:32,006 --> 01:17:34,035
De president wil je spreken.
800
01:17:34,044 --> 01:17:37,027
Ik had de presidentsvrouw gezegd
dat je wakker was.
801
01:17:40,023 --> 01:17:41,086
Hallo, meneer.
802
01:17:43,078 --> 01:17:45,032
U spreekt met Eun Chang-su.
803
01:17:45,086 --> 01:17:49,062
Eun, is het waar dat je dochter
wordt vastgehouden in de campus?
804
01:17:51,058 --> 01:17:53,008
Heel lang geleden...
805
01:17:53,066 --> 01:17:56,012
...doodde generaal Gyebaek
z'n vrouw en kinderen...
806
01:17:56,021 --> 01:17:58,025
...voordat hij ten strijde trok.
807
01:17:59,046 --> 01:18:02,026
Onthoud dat wij ook
een strijd aan het voeren zijn.
808
01:18:20,002 --> 01:18:23,015
We zullen hier allemaal
levend wegkomen, toch?
809
01:18:29,020 --> 01:18:32,024
Ik ben opgelucht dat m'n vader
iets kan doen...
810
01:18:32,033 --> 01:18:35,096
...om een beetje goed te maken
wat hij m'n vrienden heeft aangedaan.
811
01:18:46,009 --> 01:18:47,051
Ik heb erover nagedacht.
812
01:18:52,056 --> 01:18:56,069
Het is te gevaarlijk voor jou
om tot het einde bij me te blijven.
813
01:19:11,083 --> 01:19:16,004
Soo-ho, ik blijf aan jouw zijde
totdat het afgelopen is.
814
01:19:29,013 --> 01:19:31,080
Blaas de campus onmiddellijk op.
815
01:19:46,028 --> 01:19:47,094
De verkiezingen zijn over zes dagen.
816
01:19:48,003 --> 01:19:49,061
Als we hier gewoon blijven...
817
01:19:49,070 --> 01:19:51,032
...gaan we allemaal dood.
818
01:19:51,095 --> 01:19:53,091
'Elimineer Im Soo-ho.'
819
01:19:53,099 --> 01:19:56,079
Zal de partij jou zomaar
laten vluchten met het geld?
820
01:19:56,087 --> 01:19:59,079
Ze zullen elke verrader opsporen...
821
01:19:59,087 --> 01:20:02,017
...en zonder genade ombrengen.
822
01:20:02,092 --> 01:20:04,004
Commandant.
823
01:20:04,013 --> 01:20:05,088
Om 22.00 uur stipt...
824
01:20:06,059 --> 01:20:09,088
...zullen we de campus opblazen.
Breng alles in gereedheid.
825
01:20:09,097 --> 01:20:11,034
Hoe durf je?
826
01:20:12,080 --> 01:20:13,089
Maak een keuze.
827
01:20:15,006 --> 01:20:16,014
Onze agenten...
828
01:20:16,072 --> 01:20:18,018
...of de gijzelaars.
829
01:20:18,077 --> 01:20:20,002
Soo-ho.
830
01:20:20,052 --> 01:20:22,065
We zouden elkaar weer zien, zei je.
831
01:20:23,098 --> 01:20:26,069
Je zei dat we elkaar op een dag
weer zouden zien...
832
01:20:26,078 --> 01:20:28,099
...zolang we maar in leven waren.
833
01:20:29,049 --> 01:20:30,061
Het spijt me.
834
01:20:31,086 --> 01:20:35,083
Jij weet net zo goed dat wij
elkaar nooit meer zullen zien.
835
01:20:36,033 --> 01:20:37,079
Soo-ho.
836
01:20:44,058 --> 01:20:47,050
BONUS
837
01:20:51,030 --> 01:20:52,026
Stop.
838
01:21:25,050 --> 01:21:26,071
Bedankt.
839
01:21:34,005 --> 01:21:35,080
Ooit eerder in Polen geweest?
840
01:21:37,018 --> 01:21:42,002
Ik werk als zakenman in Berlijn
en kwam hier iets natrekken.
841
01:21:42,064 --> 01:21:43,094
En toen...
842
01:21:45,023 --> 01:21:47,086
...kreeg ik een stel criminelen
achter me aan.
843
01:21:51,019 --> 01:21:53,011
Als ik zo vrij mag zijn...
844
01:21:54,015 --> 01:21:56,070
...wilt u mij uw naam vertellen?
845
01:22:00,045 --> 01:22:03,000
U heeft immers m'n leven gered.
846
01:22:05,075 --> 01:22:07,063
Ik heb veel verschillende namen...
847
01:22:08,042 --> 01:22:11,088
...aangezien ik voor zaken
over heel de wereld reis.
848
01:22:14,047 --> 01:22:16,080
Ik begrijp het.
849
01:22:31,036 --> 01:22:33,078
Veel succes.
850
01:22:37,066 --> 01:22:39,066
Ondertiteld door: Mark Hoogeboom