1 00:01:01,056 --> 00:01:04,056 ALLE PERSONAGES EN GEBEURTENISSEN ZIJN FICTIEF 2 00:01:06,010 --> 00:01:07,052 AFLEVERING 14 3 00:01:13,019 --> 00:01:15,082 BLAAS JEZELF EN DE GIJZELAARS OP VOOR MIDDERNACHT 4 00:01:15,090 --> 00:01:18,007 ANDERS ZAL IM SU-HUI WORDEN GEËXECUTEERD 5 00:01:32,030 --> 00:01:33,063 Wie had het over de dienst? 6 00:01:34,021 --> 00:01:37,009 Zij moet het geld brengen als we hun plan willen saboteren. 7 00:01:37,068 --> 00:01:40,022 Alleen dan kunnen we de gijzelaars redden... 8 00:01:40,076 --> 00:01:43,097 ...en Taedong River 1 en de rest arresteren. Over en uit. 9 00:01:59,032 --> 00:02:03,037 Zijn alle schoften uit het zuiden zulke achterbakse ratten als jij... 10 00:02:04,037 --> 00:02:06,058 ...zoals ze altijd al zeiden? 11 00:02:10,058 --> 00:02:13,063 Verraad of niet, ik moet dit evengoed doen. 12 00:02:14,013 --> 00:02:15,042 Ik ga je arresteren... 13 00:02:16,017 --> 00:02:17,042 ...en je laten overlopen. 14 00:02:17,051 --> 00:02:19,005 Loop niet op de zaken vooruit. 15 00:02:19,013 --> 00:02:24,043 Ik werk met je samen om te overleven. Ik heb niet voor het zuiden gekozen. 16 00:02:24,051 --> 00:02:27,031 Maar je kunt niet terug nu ze je als verrader zien. 17 00:02:27,039 --> 00:02:28,027 Ik... 18 00:02:30,040 --> 00:02:33,082 Al zou ik het willen, ik kan niet overlopen vanwege Su-hui. 19 00:02:36,061 --> 00:02:37,053 Goed. 20 00:02:38,061 --> 00:02:39,053 Dat begrijp ik. 21 00:02:40,045 --> 00:02:41,066 Echt waar. 22 00:02:44,012 --> 00:02:46,016 Laten we onze wapens dan wegdoen. 23 00:02:46,083 --> 00:02:49,021 We kunnen nu niet met elkaar gaan vechten. 24 00:02:50,046 --> 00:02:51,075 Vind je ook niet? 25 00:03:16,027 --> 00:03:17,040 -Commandant. -Ja, meneer. 26 00:03:17,048 --> 00:03:20,040 Om middernacht blazen we de campus op. 27 00:03:23,032 --> 00:03:24,032 Begrepen, meneer. 28 00:03:25,007 --> 00:03:28,095 Verzin een excuus om de journalisten van de campus weg te sturen. 29 00:03:29,004 --> 00:03:31,054 En laat het lijken alsof ze zichzelf opbliezen. 30 00:03:33,042 --> 00:03:34,033 Ja, meneer. 31 00:03:35,013 --> 00:03:39,034 Maar als we dat hebben gedaan, is de gijzelingssituatie voorbij. 32 00:03:40,034 --> 00:03:42,005 Moeten we het noorden meteen betalen? 33 00:03:42,013 --> 00:03:45,030 Natuurlijk niet. Zij verdienen geen tijdige betaling. 34 00:03:45,039 --> 00:03:47,085 De betaling komt sowieso na de verkiezingen. 35 00:03:47,093 --> 00:03:49,006 We nemen de tijd. 36 00:03:49,047 --> 00:03:53,014 Stel het zo lang mogelijk uit om ze nerveus te maken. 37 00:03:53,073 --> 00:03:56,036 -Uitstellen om ze nerveus te maken. -Inderdaad. 38 00:04:04,070 --> 00:04:05,057 Hallo? 39 00:04:07,091 --> 00:04:09,049 Het is Choi, meneer. 40 00:04:12,062 --> 00:04:13,067 Wat is er? 41 00:04:13,075 --> 00:04:16,075 Onderdirecteur Choi Su-ryeon van het MSV wil u spreken. 42 00:04:18,050 --> 00:04:19,084 Choi Su-ryeon? 43 00:04:21,046 --> 00:04:23,084 Dus Kang Cheong-ya vertrouwen en afwachten? 44 00:04:27,043 --> 00:04:28,093 Met zo enorm veel geld... 45 00:04:29,001 --> 00:04:31,081 ...kan ze overal ter wereld een nieuw leven beginnen. 46 00:04:31,089 --> 00:04:34,035 Een luxueus leven, zelfs. 47 00:04:34,098 --> 00:04:37,073 Zou ze echt terugkomen naar deze campus vol bommen? 48 00:04:39,002 --> 00:04:40,032 Denk je nou echt... 49 00:04:42,036 --> 00:04:43,061 ...dat ze een engel is? 50 00:04:44,040 --> 00:04:45,036 Of een heilige? 51 00:04:49,058 --> 00:04:50,049 Ja. 52 00:04:51,045 --> 00:04:52,066 Je hebt gelijk. 53 00:04:53,071 --> 00:04:55,058 Ik ben net zo ongerust als jij. 54 00:04:57,088 --> 00:04:59,067 Het zijn honderden miljarden won. 55 00:05:00,017 --> 00:05:02,042 Ze zou ermee het land uit kunnen vluchten. 56 00:05:03,005 --> 00:05:03,092 Nee. 57 00:05:04,067 --> 00:05:07,047 Ze kan Nam Tae-il overhalen ons allemaal te doden... 58 00:05:07,055 --> 00:05:09,068 ...en zo haar identiteit geheim houden. 59 00:05:10,076 --> 00:05:14,006 Als ze ontdekt dat wij haar volgen en in de gaten houden... 60 00:05:15,064 --> 00:05:17,010 ...hoe zal ze dan reageren? 61 00:05:19,036 --> 00:05:20,090 Wat jij aan het doen bent... 62 00:05:21,077 --> 00:05:25,086 ...is hetzelfde als haar dwingen om ons te verraden. Oké? 63 00:05:39,071 --> 00:05:43,076 Ik heb nu geen andere keus... 64 00:05:46,009 --> 00:05:48,072 ...dan te vertrouwen en te wachten op kameraad Kang. 65 00:05:54,093 --> 00:05:56,089 Ik heb geen andere keus. 66 00:06:26,026 --> 00:06:28,088 BLAAS JEZELF EN DE GIJZELAARS OP VOOR MIDDERNACHT 67 00:06:28,097 --> 00:06:33,001 ANDERS ZAL IM SU-HUI WORDEN GEËXECUTEERD 68 00:06:42,036 --> 00:06:46,057 Na de afspraak met Choi Mi-hye komt er iemand van de Zwitserse BR Bank. 69 00:06:46,065 --> 00:06:47,053 Oké. 70 00:06:47,078 --> 00:06:52,037 Ga met diegene naar de bank om 't geld over te maken naar het papierbedrijf. 71 00:06:52,045 --> 00:06:53,049 Begrepen. 72 00:06:59,054 --> 00:07:02,063 Had je wel gezegd de kamer niet tussentijds te verschonen? 73 00:07:02,071 --> 00:07:03,079 Jazeker. 74 00:07:39,083 --> 00:07:40,075 Wat doe je? 75 00:09:46,091 --> 00:09:48,025 Als ik bid... 76 00:09:49,092 --> 00:09:51,046 ...wordt dat dan beantwoord? 77 00:10:02,001 --> 00:10:03,022 Is er iets... 78 00:10:04,047 --> 00:10:05,073 ...mis? 79 00:10:10,027 --> 00:10:11,023 Nee. 80 00:10:12,032 --> 00:10:13,073 Alles is in orde. 81 00:10:26,000 --> 00:10:27,083 Het spijt me dat ik jou... 82 00:10:29,042 --> 00:10:30,088 ...dit heb laten doormaken. 83 00:10:39,063 --> 00:10:41,043 Als je mij niet had ontmoet... 84 00:10:43,085 --> 00:10:46,022 ...zou al dit leed je bespaard zijn gebleven. 85 00:10:50,065 --> 00:10:52,015 Maar jij... 86 00:10:54,019 --> 00:10:56,057 ...doet dit niet uit vrije wil. 87 00:11:00,040 --> 00:11:01,049 Als... 88 00:11:04,041 --> 00:11:06,020 Als jij en ik... 89 00:11:06,087 --> 00:11:08,075 ...nou gewone mensen waren... 90 00:11:10,079 --> 00:11:12,054 ...hoe zou het dan zijn geweest? 91 00:11:43,041 --> 00:11:44,095 Waarschijnlijk was ik dan... 92 00:11:48,087 --> 00:11:52,021 ...een zanger in een of ander muziekcafé. 93 00:12:00,076 --> 00:12:02,017 Een zanger? 94 00:12:05,080 --> 00:12:07,022 Ik wilde altijd... 95 00:12:09,060 --> 00:12:11,085 ...een muzikant worden, net als m'n vader. 96 00:12:13,031 --> 00:12:15,081 Zelfs toen we weg moesten uit het mijnstadje... 97 00:12:17,052 --> 00:12:19,048 ...bleef hij nog liedjes maken... 98 00:12:20,057 --> 00:12:23,065 ...over bloemen, de wind en liefde, om voor ons te zingen. 99 00:12:26,053 --> 00:12:29,058 Su-hui en ik zongen ze altijd mee. 100 00:12:36,038 --> 00:12:39,092 En ik denk dat we daarom altijd bleven glimlachen. 101 00:12:41,088 --> 00:12:43,072 Zelfs op die koude, barre plek. 102 00:12:47,034 --> 00:12:48,051 Ik wil dus ook... 103 00:12:51,018 --> 00:12:53,014 ...een leven leiden... 104 00:12:54,085 --> 00:12:57,056 ...waarin ik zulke liedjes zing voor m'n dierbaren. 105 00:13:11,087 --> 00:13:13,000 Als jij... 106 00:13:14,029 --> 00:13:16,083 ...zou zingen in een muziekcafé... 107 00:13:18,058 --> 00:13:22,013 ...zou ik elke dag naar dat café gaan. 108 00:13:23,080 --> 00:13:26,038 Echt elke dag. 109 00:13:27,068 --> 00:13:29,047 Of het nu regende of sneeuwde. 110 00:13:47,011 --> 00:13:49,016 Ik zou jou heel graag... 111 00:13:50,045 --> 00:13:51,087 ...horen zingen. 112 00:14:08,013 --> 00:14:10,059 Heel naar wat er met directeur Eun is gebeurd. 113 00:14:10,068 --> 00:14:15,014 Maar in feite heeft uw agent de mijne overgehaald ons te verraden. 114 00:14:15,022 --> 00:14:17,018 Uw kant heeft hier ook schuld aan. 115 00:14:17,027 --> 00:14:19,069 Luister, kameraad onderdirecteur. 116 00:14:19,077 --> 00:14:21,006 Meent u dit echt? 117 00:14:21,015 --> 00:14:24,040 Uw man schoot onze ANSP-baas neer, verdomme nog aan toe. 118 00:14:24,048 --> 00:14:28,095 Dit plan is 300 miljoen dollar waard, maar u stuurde een bijna-verrader. 119 00:14:29,003 --> 00:14:31,045 En u geeft ons de schuld? Meent u dat nou? 120 00:14:31,053 --> 00:14:35,016 De gijzeling moet snel over zijn, dus hebben we maatregelen genomen. 121 00:14:35,074 --> 00:14:38,083 Ik heb hem laten weten dat z'n zusje sterft als hij... 122 00:14:38,091 --> 00:14:41,013 ...zichzelf niet opblaast voor middernacht. 123 00:14:41,021 --> 00:14:42,096 Vertrouw me maar, en heb geduld. 124 00:14:44,017 --> 00:14:45,063 Voor middernacht vandaag? 125 00:14:47,067 --> 00:14:50,022 Hij is dan wel niet de meest loyale soldaat... 126 00:14:50,055 --> 00:14:52,097 ...maar hij is extreem gehecht aan z'n zusje. 127 00:14:53,005 --> 00:14:54,068 Hij zal zich vast opblazen. 128 00:14:56,027 --> 00:14:57,043 Zodra hij dat doet... 129 00:14:58,002 --> 00:15:00,048 ...maakt u de 300 miljoen over, zoals beloofd. 130 00:15:14,087 --> 00:15:17,012 Dit is geweldig. 131 00:15:17,020 --> 00:15:21,062 Als zij zichzelf van binnenuit opblazen, maakt dat ons 't een stuk makkelijker. 132 00:15:21,071 --> 00:15:23,029 Absoluut, meneer. 133 00:15:23,075 --> 00:15:25,092 Alles lijkt soepel te verlopen. 134 00:15:26,000 --> 00:15:28,080 ANSP-DIRECTEUR EUN CHANG-SU 135 00:15:28,088 --> 00:15:31,018 Als dit laatste dingetje is afgehandeld... 136 00:15:32,068 --> 00:15:34,051 ...is alles pas echt voor elkaar. 137 00:15:34,060 --> 00:15:38,010 Wat is er dan, meneer? Zit u ergens mee? 138 00:15:41,073 --> 00:15:43,044 MEDISCH CENTRUM HANKUK 139 00:15:50,090 --> 00:15:52,020 VIP-KAMER 140 00:15:53,082 --> 00:15:55,024 Wat doen we met Eun? 141 00:15:55,095 --> 00:15:58,012 Als hij ontwaakt, hebben we een probleem. 142 00:15:58,070 --> 00:16:01,021 Hij zal wel weten wie hem heeft neergeschoten. 143 00:16:10,001 --> 00:16:14,005 Lieverd. Nee. 144 00:16:14,072 --> 00:16:17,085 Je mag me niet zomaar achterlaten. 145 00:16:18,089 --> 00:16:22,035 Onze Yeong-ung is pas negen jaar oud. 146 00:16:23,019 --> 00:16:29,011 En onze geliefde Yeong-u is ook al gedood door die schoften. 147 00:16:29,098 --> 00:16:31,061 Als jij ook sterft... 148 00:16:34,057 --> 00:16:35,041 Hallo? 149 00:16:36,091 --> 00:16:39,087 Mr Nam, het is Choi weer. 150 00:16:43,087 --> 00:16:44,075 Hallo? 151 00:16:44,083 --> 00:16:45,079 Tae-il. 152 00:16:46,029 --> 00:16:48,088 Zet nu meteen MBS News aan. 153 00:16:48,096 --> 00:16:50,075 MBS News? 154 00:16:53,067 --> 00:16:58,068 Hoe langer hij in shock blijft vanwege overmatig bloeden... 155 00:16:58,076 --> 00:17:01,093 ...hoe kleiner de kans wordt dat hij het overleeft. 156 00:17:02,052 --> 00:17:03,068 We kunnen dus niet... 157 00:17:04,035 --> 00:17:06,073 ...met zekerheid zeggen of hij het haalt. 158 00:17:07,094 --> 00:17:10,007 Misschien haalt hij het dus niet. 159 00:17:10,065 --> 00:17:13,078 -Mijn hemel. Dat zou heel jammer zijn. -Lieverd, nee. 160 00:17:13,086 --> 00:17:16,078 Wij hoeven vast niets te doen om van hem af te komen. 161 00:17:16,086 --> 00:17:18,020 Geen zorgen. 162 00:17:18,028 --> 00:17:19,087 Oké, ik begrijp het. 163 00:17:21,004 --> 00:17:23,087 -Lieverd. -Mijn hemel. 164 00:17:23,095 --> 00:17:25,054 DIRECTEUR EUN IN KRITIEKE TOESTAND 165 00:17:25,062 --> 00:17:28,008 -Wat erg voor hem. -Je mag niet zo sterven. 166 00:17:28,017 --> 00:17:33,046 Hij plaatste ons land en ons volk altijd boven z'n familie, hè? 167 00:17:41,039 --> 00:17:42,085 Het wachtwoord is... 168 00:17:43,081 --> 00:17:45,006 ...jouw verjaardag. 169 00:17:45,098 --> 00:17:49,086 Als er iets misgaat, ga ik eraan. Letterlijk. Dat weet je, hè? 170 00:17:50,044 --> 00:17:52,019 Jemig, wees niet zo'n lafaard. 171 00:17:52,082 --> 00:17:55,019 Je had het zelf ook uitgezocht, zei je. 172 00:17:55,028 --> 00:17:59,078 Ja. ABK Partners heeft echt een fondsbeheerder die Linda Young heet. 173 00:17:59,087 --> 00:18:00,091 Zie je wel? 174 00:18:01,041 --> 00:18:05,079 Dat is de persoon waar de waarzegger het over had. Hij zit er nooit naast. 175 00:18:06,046 --> 00:18:08,017 En het bankboekje en het zegel? 176 00:18:08,075 --> 00:18:13,034 Ik heb hem snel geopend, zoals je zei, maar waarom een zakelijke rekening? 177 00:18:13,042 --> 00:18:15,051 Het is zo'n enorm geldbedrag. 178 00:18:15,059 --> 00:18:17,038 Het geld gaat naar het buitenland... 179 00:18:17,047 --> 00:18:20,009 ...alsof dit bedrijf investeert in het papierbedrijf. 180 00:18:20,018 --> 00:18:23,060 Het papierbedrijf steekt 't geld dan in een private-equityfonds. 181 00:18:25,068 --> 00:18:27,043 Dit kan zo niet. Ik ga mee. 182 00:18:27,052 --> 00:18:30,052 De chef van de OPC moet erbij zijn, zodat ze niet... 183 00:18:30,060 --> 00:18:32,031 Dit kun je niet menen. 184 00:18:34,023 --> 00:18:37,049 Moet iedereen weten dat je het geheime ANSP-fonds gebruikt? 185 00:18:38,070 --> 00:18:39,099 Je hebt gelijk. 186 00:18:41,053 --> 00:18:44,054 Het bedrijf staat op naam van Miss Kim, toch? 187 00:18:44,062 --> 00:18:47,029 Uiteraard. Op naam van Kim Ye-ni. 188 00:18:47,037 --> 00:18:51,042 Ik moet zeggen, je bent net zo slim als Hannibal. 189 00:18:51,050 --> 00:18:53,059 Alsof je wist dat dit zou gebeuren... 190 00:18:53,067 --> 00:18:57,051 ...en een Koreaans-Amerikaanse als secretaresse nam. Je bent geweldig. 191 00:18:58,022 --> 00:18:59,093 Niet zulke gekke dingen zeggen. 192 00:19:01,055 --> 00:19:02,076 Eén weekje maar. 193 00:19:03,035 --> 00:19:06,006 Over één weekje hebben we 90 miljoen dollar. 194 00:19:06,014 --> 00:19:09,052 Dat is 71,3 miljard won. 195 00:19:10,056 --> 00:19:13,065 Jij moet alleen maar zorgen dat ik een week de tijd krijg. 196 00:19:14,031 --> 00:19:15,023 Oké? 197 00:19:15,032 --> 00:19:16,048 Geen probleem. 198 00:19:17,040 --> 00:19:21,078 Ik moest van Nam Tae-il de tijd nemen voor ik het geld overmaakte. 199 00:19:25,058 --> 00:19:29,016 Dit is het bankboekje met daarin 300 miljoen dollar. 200 00:19:30,041 --> 00:19:32,096 En dit is het zegel waar ik het over had. 201 00:19:34,079 --> 00:19:35,063 Dank u wel. 202 00:19:36,021 --> 00:19:38,080 Ik heb het wachtwoord in de envelop gedaan. 203 00:19:46,035 --> 00:19:49,031 En dit is het zakelijke bankboekje. 204 00:19:51,031 --> 00:19:54,052 En tot slot is dit het zegel waar u om had gevraagd. 205 00:19:56,052 --> 00:19:58,032 Nou, alles is gecontroleerd. 206 00:20:00,007 --> 00:20:04,028 Goed, dit is het certificaat voor het fonds. 207 00:20:04,087 --> 00:20:08,037 U hoeft alleen maar hier uw handtekening te zetten. 208 00:20:09,008 --> 00:20:11,029 En dan bent u, Mrs Choi... 209 00:20:11,037 --> 00:20:15,000 ...officieel lid van ons private-equityfonds. 210 00:20:15,008 --> 00:20:18,071 Zodra u tekent, bent u lid van het private-equityfonds. 211 00:20:18,080 --> 00:20:19,092 Dat weet ik. 212 00:20:41,057 --> 00:20:43,015 Alles is in orde. 213 00:20:44,036 --> 00:20:45,020 Welnu... 214 00:20:46,024 --> 00:20:49,024 ...ik heb een kleinigheidje als blijk van onze waardering. 215 00:20:54,096 --> 00:20:56,021 Wat is het? 216 00:20:57,046 --> 00:20:59,017 Het is een kleinigheidje. 217 00:21:08,072 --> 00:21:11,027 O, mijn god. 218 00:21:13,002 --> 00:21:16,002 Dank u wel. Heel erg bedankt. 219 00:21:17,077 --> 00:21:21,094 Dit is het bankboekje met daarin 300 miljoen dollar. 220 00:21:23,044 --> 00:21:26,049 En dit is het persoonlijke zegel. 221 00:21:27,099 --> 00:21:30,091 Dit is het zakelijke bankboekje waar u om had gevraagd. 222 00:21:31,049 --> 00:21:35,091 Naast het zegel krijgt u het wachtwoord, dat ik in deze envelop zal doen. 223 00:21:39,084 --> 00:21:41,059 Goed. Volgens mij was dat alles. 224 00:21:48,093 --> 00:21:52,014 We zijn vereerd om u als gewaardeerd cliënt te hebben. 225 00:21:55,060 --> 00:21:57,089 BR BANK VAN ZWITSERLAND DEPOSITOCERTIFICAAT 226 00:22:26,030 --> 00:22:27,092 Beloof me... 227 00:22:29,034 --> 00:22:32,060 ...dat je samen met mij vertrekt als ik terugkom. 228 00:22:56,087 --> 00:22:57,070 Met mij. 229 00:23:05,038 --> 00:23:07,092 Ik heb het kleingeld dat naar het noorden moest. 230 00:23:12,089 --> 00:23:14,022 Goed gedaan. 231 00:23:14,081 --> 00:23:16,001 Zorg dat je... 232 00:23:17,089 --> 00:23:19,060 ...voor middernacht terug bent. 233 00:23:22,044 --> 00:23:23,065 Geef me Lee Gang-mu. 234 00:23:33,041 --> 00:23:34,028 Hier ben ik. 235 00:23:34,037 --> 00:23:38,029 Gang-mu, ik begrijp dat je deed wat je moest doen... 236 00:23:39,070 --> 00:23:41,029 ...maar ik voel me beledigd. 237 00:23:41,079 --> 00:23:43,021 Ik waarschuw je. 238 00:23:43,029 --> 00:23:45,038 Laat me niet langer volgen. 239 00:23:48,030 --> 00:23:49,055 Jang Han-na. 240 00:23:49,063 --> 00:23:51,005 Begrepen? 241 00:23:54,001 --> 00:23:56,089 Verdorie. Wat moet ik nu? 242 00:23:58,018 --> 00:24:00,014 Jij gaat mij nu helpen, Han-na. 243 00:24:00,081 --> 00:24:03,044 Als ik weg ben, zal Nam Tae-il dat vreemd vinden. 244 00:24:04,048 --> 00:24:08,073 We moeten voor de zekerheid bewijs vinden dat hem kan stoppen. 245 00:24:09,032 --> 00:24:13,066 Breng over precies een uur een SWAT-uniform naar m'n schuilplaats. 246 00:24:14,036 --> 00:24:16,074 Gang-mu, geef me Soo-ho als dit duidelijk is. 247 00:24:23,062 --> 00:24:27,021 We zullen ze afleiden, zodat jij veilig terug naar binnen kunt. 248 00:24:28,013 --> 00:24:31,034 Nee, ik kom zelf wel binnen. Doe vooral geen moeite. 249 00:24:32,017 --> 00:24:34,047 Ik kom om uiterlijk 22.00 uur naar binnen. 250 00:24:46,056 --> 00:24:47,086 Luister je haar zelfs af? 251 00:24:54,024 --> 00:24:56,036 Vertrouw je haar nog steeds niet? 252 00:24:57,091 --> 00:25:00,087 Niet totdat ze voor me staat, om eerlijk te zijn. 253 00:25:08,067 --> 00:25:09,096 Ik moet deze opladen. 254 00:25:16,055 --> 00:25:18,080 Waar is hij toch, verdorie? 255 00:25:26,090 --> 00:25:27,090 Mevrouw. 256 00:25:28,094 --> 00:25:33,015 Heeft de afluisterkamer nog stroom? Deze moet opgeladen worden. 257 00:25:33,024 --> 00:25:35,036 Ja. Laat mij het maar doen. 258 00:26:08,085 --> 00:26:10,023 Zo snel al? 259 00:26:10,031 --> 00:26:14,053 Maar ze ging pas gisteren naar buiten. Heeft ze het in één dag gedaan? 260 00:26:14,061 --> 00:26:16,078 Ze wist zelfs de dokter van Nam Tae-il te worden. 261 00:26:16,086 --> 00:26:19,066 Ze heeft vast belangrijke informatie. 262 00:26:19,074 --> 00:26:23,024 Ze komt vanavond terug. Han-na volgt haar, dus laten we afwachten. 263 00:26:23,033 --> 00:26:24,087 Zal ze echt terugkomen? 264 00:26:25,041 --> 00:26:27,046 Ik bedoel, hoe is zij daarbij gebaat? 265 00:26:27,091 --> 00:26:29,021 Moeilijk te zeggen. 266 00:26:30,083 --> 00:26:35,005 Liefde is voor haar vast belangrijker dan een ideologie of principes. 267 00:26:37,001 --> 00:26:40,047 Natuurlijk is liefde belangrijker dan een ideologie of principes. 268 00:26:43,047 --> 00:26:47,077 Of je nu man of vrouw bent, dat is de waarheid van het leven. 269 00:26:51,027 --> 00:26:53,082 Als Kang Cheong-ya echt terugkomt... 270 00:26:56,094 --> 00:26:58,074 ...kan ik wel wat van haar leren. 271 00:27:12,054 --> 00:27:14,004 Terugkomt? 272 00:27:14,084 --> 00:27:18,088 Wacht eens. Heeft Kang Cheong-ya de campus weten te verlaten? 273 00:27:59,005 --> 00:28:02,022 Er moet hier ergens een oplader liggen. 274 00:28:18,065 --> 00:28:19,098 Verdorie. 275 00:28:55,090 --> 00:28:57,019 Hallo? 276 00:28:58,082 --> 00:28:59,073 Wie is dit? 277 00:29:00,057 --> 00:29:01,061 De telefoniste? 278 00:29:02,019 --> 00:29:03,099 Ja. U spreekt met Gye Bun-ok. 279 00:29:04,078 --> 00:29:06,078 Yeong-ro en ik zijn heel close. 280 00:29:06,087 --> 00:29:09,062 Ik kan u helpen alleen Yeong-ro hier weg te krijgen. 281 00:29:10,029 --> 00:29:14,008 Let op je woorden. Wie heeft gezegd dat we alleen haar bevrijden? 282 00:29:14,016 --> 00:29:17,042 -Praat geen onzin en zet hem uit. -Wacht. 283 00:29:18,042 --> 00:29:21,000 U krijgt promotie als u de spion pakt, toch? 284 00:29:21,059 --> 00:29:22,080 Wilt u mijn hulp? 285 00:29:24,092 --> 00:29:28,043 Kun jij helpen Im Soo-ho te pakken? Hoe wilde je dat gaan doen? 286 00:29:29,001 --> 00:29:32,006 Nou, ik kan u heel nuttige informatie geven. 287 00:29:32,085 --> 00:29:34,098 In ruil moet u mij later helpen. 288 00:29:39,090 --> 00:29:42,082 Dr. Kang Cheong-ya van Medisch Centrum Hankuk... 289 00:29:43,061 --> 00:29:45,003 ...is een noordelijke spion. 290 00:29:53,029 --> 00:29:56,000 Wat zei jij daar? Kang Cheong-ya is wat? 291 00:29:56,008 --> 00:29:58,012 Ze is een spion van het noorden. 292 00:29:58,096 --> 00:30:01,013 Ze is momenteel niet op de campus... 293 00:30:03,038 --> 00:30:05,051 Hallo? Hé. 294 00:30:06,072 --> 00:30:07,055 Verdorie. 295 00:30:19,052 --> 00:30:22,090 Waar is mijn dierbare kleine vos in vredesnaam gebleven? 296 00:30:22,098 --> 00:30:24,061 Ik kan haar maar niet bereiken. 297 00:30:33,028 --> 00:30:34,079 Seung-jun. 298 00:30:35,045 --> 00:30:36,087 Daar schrok ik van. 299 00:30:37,066 --> 00:30:40,008 Wat bezielt die hufter? 300 00:30:40,092 --> 00:30:43,034 Commissaris An? Met mij. 301 00:30:44,009 --> 00:30:46,080 Kunt u naar mijn man in het ziekenhuis komen? 302 00:30:48,072 --> 00:30:52,080 Ik heb het momenteel nogal druk. Kan dit niet via de telefoon? 303 00:30:55,018 --> 00:30:56,072 Ik vraag u hier te komen... 304 00:30:56,081 --> 00:30:59,081 ...omdat ik dit niet via de telefoon kan zeggen. 305 00:30:59,089 --> 00:31:00,081 Mevrouw. 306 00:31:01,065 --> 00:31:05,007 Ik heb een belangrijke taak en de eer van het land staat op het spel. 307 00:31:05,073 --> 00:31:07,028 Ik moet gaan. 308 00:31:09,053 --> 00:31:10,070 Commissaris An. 309 00:31:13,078 --> 00:31:15,058 Wat onbeleefd. 310 00:31:21,017 --> 00:31:24,034 Nam had z'n man recht onder jouw neus neergezet. 311 00:31:24,042 --> 00:31:27,042 Waarom heb je nou niemand die loyaal is aan jou? 312 00:31:29,013 --> 00:31:30,072 Loyaal aan mij? 313 00:31:31,093 --> 00:31:33,039 Ken jij agent Jang Han-na? 314 00:31:34,047 --> 00:31:38,031 Zij zegt dat Nam Tae-il degene is die jou heeft laten neerschieten. 315 00:31:38,039 --> 00:31:40,023 Waarom gebruiken we haar niet? 316 00:31:43,052 --> 00:31:44,086 Jang Han-na. 317 00:32:14,009 --> 00:32:15,085 Verdomme nog aan toe. 318 00:33:13,065 --> 00:33:17,003 Kom op. Neem nou op. 319 00:33:31,071 --> 00:33:34,080 Cheong-ya, ga daar weg. An Gyeong-hui komt jouw kant op. 320 00:34:14,009 --> 00:34:15,042 Doorzoek alles grondig. 321 00:34:24,047 --> 00:34:25,031 Kang Cheong-ya. 322 00:34:36,078 --> 00:34:39,036 Verdomme. Waarom is het zo krap? 323 00:34:42,012 --> 00:34:43,037 Kijk eens aan. 324 00:35:05,006 --> 00:35:07,027 CHOI MI-HYE 325 00:35:11,015 --> 00:35:12,023 Cheong-ya, stap in. 326 00:35:13,027 --> 00:35:14,052 Schiet op. 327 00:35:15,027 --> 00:35:16,094 Waar wacht je op? Stap in, nu. 328 00:35:30,033 --> 00:35:32,092 Dit is waarom je Han-na dus moest arresteren. 329 00:35:33,000 --> 00:35:36,055 Zet Cheong-ya op de no-flylist en vaardig een opsporingsbevel uit. 330 00:35:36,063 --> 00:35:37,088 Ook voor Han-na. 331 00:35:38,063 --> 00:35:39,072 Verdomme. 332 00:35:56,023 --> 00:35:57,078 We hebben dit gevonden. 333 00:35:57,086 --> 00:35:58,086 Wat is dit? 334 00:36:04,028 --> 00:36:05,037 Wat? 335 00:36:26,097 --> 00:36:29,077 Wat voeren ze in vredesnaam in hun schild? 336 00:36:29,085 --> 00:36:32,064 Ze laten de dochter van de ANSP-baas echt niet sterven. 337 00:36:57,050 --> 00:36:59,005 De dochter van de ANSP-baas? 338 00:37:05,076 --> 00:37:07,064 Wat bedoel je daarmee? 339 00:37:08,055 --> 00:37:11,010 'Ze laten de dochter van de ANSP-baas echt niet sterven.' 340 00:37:15,006 --> 00:37:16,085 Nee, het is niets. 341 00:37:18,048 --> 00:37:20,011 Jij vervloekt wicht. 342 00:37:21,011 --> 00:37:21,098 Hé. 343 00:37:22,065 --> 00:37:24,061 Kijk je nog steeds op me neer? 344 00:37:26,020 --> 00:37:28,066 Er is hier geen rooie om je te komen redden. 345 00:37:31,079 --> 00:37:33,070 Zeg op, nu ik het nog aardig vraag. 346 00:37:34,021 --> 00:37:35,037 Nu. 347 00:37:39,050 --> 00:37:40,063 De waarheid is... 348 00:37:57,027 --> 00:38:00,048 Jemig, wat een geweldig liedje. 349 00:38:00,056 --> 00:38:02,028 Heel verheven. 350 00:38:08,091 --> 00:38:10,003 Meneer. 351 00:38:11,024 --> 00:38:12,062 Meneer, wakker worden. 352 00:38:13,062 --> 00:38:16,016 De dochter van het ANSP-hoofd is hierbinnen. 353 00:38:17,025 --> 00:38:20,058 Waarom maakt u geen gebruik van die geweldige troefkaart? 354 00:38:22,055 --> 00:38:25,005 Waar heb jij het over? 355 00:38:25,026 --> 00:38:27,093 Is de dochter van het ANSP-hoofd hierbinnen? 356 00:38:35,035 --> 00:38:36,048 Ik bedoel... 357 00:38:36,056 --> 00:38:40,035 ...u kunt de dochter gebruiken om een bus te eisen of zoiets. 358 00:38:40,044 --> 00:38:43,015 Waarom gebruikt u haar niet om hier weg te komen? 359 00:38:43,023 --> 00:38:46,019 Wie is het dan? Wie is de dochter van de ANSP-baas? 360 00:38:46,028 --> 00:38:48,045 Welnee, dat is onmogelijk. 361 00:38:48,053 --> 00:38:50,091 Waarom zou zijn dochter op een campus wonen? 362 00:38:50,099 --> 00:38:54,070 Nou, als het waar is, zal de directrice het wel weten. 363 00:39:01,083 --> 00:39:02,084 Wat... 364 00:39:03,042 --> 00:39:04,050 Nou... 365 00:39:05,071 --> 00:39:07,076 ...als je het over de duivel hebt. 366 00:39:14,014 --> 00:39:15,026 Wat? 367 00:39:19,089 --> 00:39:21,006 Wat is er? 368 00:39:22,048 --> 00:39:23,069 Yeong-ro. 369 00:39:26,065 --> 00:39:30,032 Is jouw vader de directeur van de ANSP? 370 00:39:36,004 --> 00:39:37,008 Nee. 371 00:39:37,016 --> 00:39:40,092 Dit kan niet waar zijn. Haar vader runt een rijsttaartenwinkel. 372 00:39:41,000 --> 00:39:44,067 -Ze heeft toch rijstcakes uitgedeeld? -Hé. Hou je mond, jij. 373 00:39:45,021 --> 00:39:48,009 Ik vroeg het aan haar. Ik zou maar eerlijk zijn. 374 00:39:48,017 --> 00:39:50,026 Is jouw vader de directeur van de ANSP? 375 00:39:57,089 --> 00:39:59,018 Het moet wel waar zijn. 376 00:39:59,027 --> 00:40:01,019 De directeur heet Eun Chang-su. 377 00:40:01,027 --> 00:40:04,006 Yeong-ro is de enige hier van wie de achternaam... 378 00:40:04,015 --> 00:40:05,056 ...Eun is. 379 00:40:06,069 --> 00:40:07,073 Dit meen je niet. 380 00:40:09,036 --> 00:40:10,053 Eun Yeong-ro. 381 00:40:12,041 --> 00:40:13,053 Is het... 382 00:40:14,066 --> 00:40:16,016 Is het echt waar? 383 00:40:23,054 --> 00:40:26,013 Jeong-min, het spijt me. 384 00:40:26,063 --> 00:40:28,034 Ik wilde je niet voorliegen... 385 00:40:28,042 --> 00:40:33,001 Zei je dat je ouders die winkel hadden om dit voor ons te verzwijgen? 386 00:40:33,009 --> 00:40:36,060 Nee, dat is het niet. M'n oma heeft echt een rijsttaartenwinkel. 387 00:40:36,068 --> 00:40:39,043 De ANSP-baas wil ons toch allemaal ombrengen? 388 00:40:39,052 --> 00:40:41,052 Is Yeong-ro de dochter van zo'n moordenaar? 389 00:40:41,060 --> 00:40:43,006 Wat een eng idee. 390 00:40:43,014 --> 00:40:46,019 Daarom verzweeg ze het dus, denken jullie ook niet? 391 00:40:46,027 --> 00:40:49,057 Kiest u haar kant omdat u een ANSP-spion bent? 392 00:40:49,065 --> 00:40:51,019 Eun Yeong-ro. 393 00:40:52,078 --> 00:40:54,053 Luister goed naar me. 394 00:40:56,053 --> 00:40:58,049 Mijn broer woog voorheen 78 kilo. 395 00:40:58,099 --> 00:41:01,062 Maar na een maand opsluiting door de ANSP... 396 00:41:02,025 --> 00:41:03,066 ...weegt hij nu 50 kilo. 397 00:41:05,000 --> 00:41:07,071 Hij schaamde zich enorm omdat hij was gezwicht. 398 00:41:07,079 --> 00:41:09,059 Hij nam het zichzelf kwalijk... 399 00:41:10,080 --> 00:41:13,013 ...en werd uiteindelijk krankzinnig. 400 00:41:14,001 --> 00:41:17,001 De baas van de mensen die graag onschuldigen martelen... 401 00:41:18,030 --> 00:41:19,043 ...is haar vader? 402 00:41:20,047 --> 00:41:21,060 Ja. 403 00:41:22,073 --> 00:41:25,014 Degene die hen daartoe aanspoort... 404 00:41:26,044 --> 00:41:31,036 ...en ze aanmoedigt zich te wijden aan hun land en hun volk... 405 00:41:32,040 --> 00:41:33,094 ...moet haar vader wel zijn. 406 00:41:38,082 --> 00:41:39,066 Hé. 407 00:41:40,037 --> 00:41:43,008 Wil je vader ons zelfs doden terwijl jij hier bent? 408 00:41:43,066 --> 00:41:44,075 Natuurlijk niet. 409 00:41:45,029 --> 00:41:48,013 Hij probeert vast alleen z'n dochter te redden. 410 00:41:48,021 --> 00:41:50,034 Hij is immers de machtige ANSP-baas. 411 00:41:51,021 --> 00:41:52,038 Het is overduidelijk. 412 00:42:06,039 --> 00:42:07,060 Eun Yeong-ro. 413 00:42:08,077 --> 00:42:09,077 Waag het niet... 414 00:42:10,044 --> 00:42:12,057 ...ooit nog in onze kamer te komen. 415 00:42:15,024 --> 00:42:17,070 Laten we gaan, meiden. 416 00:42:25,096 --> 00:42:28,029 -En zij krijgt een beurs? -Ze is me er eentje. 417 00:42:28,037 --> 00:42:30,096 -Ze is doodeng. -Geweldige vader heb jij, zeg. 418 00:42:31,092 --> 00:42:33,055 Hoe kun je liegen over zo'n... 419 00:42:33,063 --> 00:42:35,034 Waarom praten met zo'n leugenaar? 420 00:42:35,042 --> 00:42:37,009 Dit valt me tegen, Yeong-ro. 421 00:42:39,026 --> 00:42:42,051 Yeong-ro. Ik kan niet geloven dat dit waar is. 422 00:42:45,060 --> 00:42:47,085 Je kunt in deze wereld niemand vertrouwen. 423 00:42:49,073 --> 00:42:51,027 Ze is echt eng. 424 00:42:55,003 --> 00:42:56,019 Ik dacht echt... 425 00:42:56,028 --> 00:42:59,091 ...dat jij een aardig mens was. Hoe kon je ons al die tijd bedotten? 426 00:43:12,004 --> 00:43:13,038 Hoe kon je... 427 00:43:16,084 --> 00:43:19,013 Hoe kon je mij ook voorliegen? 428 00:43:21,009 --> 00:43:22,026 Seol-hui. 429 00:44:12,006 --> 00:44:13,023 Gaat het wel? 430 00:44:20,032 --> 00:44:22,086 Het... Het gaat prima. 431 00:44:23,041 --> 00:44:26,078 Het is waar dat ik heb verzwegen dat m'n vader de ANSP-baas is. 432 00:44:28,008 --> 00:44:30,095 En het is waar dat hij slechte dingen heeft gedaan. 433 00:44:32,071 --> 00:44:36,025 Ze zijn gewoon gespannen door alles wat ze doormaken. 434 00:44:36,034 --> 00:44:38,021 Ze zullen je wel begrijpen... 435 00:44:39,038 --> 00:44:40,063 ...op een dag. 436 00:44:42,013 --> 00:44:43,063 Bedankt. 437 00:46:23,073 --> 00:46:25,053 Het gaat echt wel. 438 00:47:51,070 --> 00:47:54,083 Ik ben vast niet verlinkt door iemand in de campus. 439 00:48:02,004 --> 00:48:04,025 Eerst verlink je me... 440 00:48:05,050 --> 00:48:07,038 ...en dan help je me ontsnappen. 441 00:48:10,034 --> 00:48:11,076 Wat voer je in je schild? 442 00:48:19,077 --> 00:48:20,098 Luister, dokter. 443 00:48:21,006 --> 00:48:24,061 Jij moet terug naar de campus, wil Gang-mu blijven leven. 444 00:48:24,069 --> 00:48:26,032 Waarom zou ik je verlinken? 445 00:48:34,066 --> 00:48:37,033 Het noorden zegt Soo-ho's zus te doden als hij weigert... 446 00:48:37,041 --> 00:48:39,091 ...zichzelf en de gijzelaars vanavond op te blazen. 447 00:48:40,000 --> 00:48:42,025 Je moet dus terug naar binnen. 448 00:48:44,083 --> 00:48:47,063 Dan had jij moeten doen wat ik had gezegd. 449 00:48:47,071 --> 00:48:50,009 Je moest me niet meer in de gaten houden. 450 00:48:50,059 --> 00:48:53,026 En uitgerekend nu bestormt de ANSP m'n schuilplek? 451 00:48:54,013 --> 00:48:55,026 Wauw. 452 00:48:56,030 --> 00:48:58,047 Is dit m'n dank omdat ik je heb gered? 453 00:48:59,014 --> 00:49:01,035 Je bent toch niet gepakt, of wel soms? 454 00:49:25,012 --> 00:49:26,071 Hallo, met Charmant. 455 00:49:28,029 --> 00:49:31,046 Mevrouw. Uw man hangt aan de lijn. 456 00:49:33,072 --> 00:49:36,072 Wat is het ook een lafaard. Ik word hier zo moe van. 457 00:49:36,080 --> 00:49:38,093 Hoe vaak heeft hij al niet gebeld? 458 00:49:42,022 --> 00:49:43,031 Wat is er nu weer? 459 00:49:43,039 --> 00:49:45,035 Wat is jouw band met Kang Cheong-ya? 460 00:49:45,044 --> 00:49:47,015 Wie is dat in vredesnaam? 461 00:49:47,023 --> 00:49:52,019 Je weet wel, de dokter van Nam Tae-il. Die wordt gegijzeld op de campus. 462 00:49:52,078 --> 00:49:54,078 Ze had foto's waar jij op staat. 463 00:49:54,086 --> 00:49:56,024 Doe niet verbaasd. 464 00:49:57,032 --> 00:50:01,012 Het is gebleken dat zij een spion van het noorden is. 465 00:50:01,020 --> 00:50:03,008 Is dr. Kang een spion? 466 00:50:03,095 --> 00:50:05,041 Lieve hemel. 467 00:50:06,000 --> 00:50:08,050 Meen je dat? Is het echt waar? 468 00:50:09,046 --> 00:50:10,038 Hallo. 469 00:50:10,046 --> 00:50:11,092 Ik meen het. 470 00:50:12,000 --> 00:50:15,013 Jij hebt echt niets met haar te maken, hè? 471 00:50:15,022 --> 00:50:17,093 Ze heeft zelfs jou en mij in de gaten gehouden. 472 00:50:18,097 --> 00:50:21,064 O, mijn god. Heeft ze mij in de gaten gehouden? 473 00:50:23,002 --> 00:50:24,043 Nou, ik... 474 00:50:24,052 --> 00:50:27,023 Ik heb alleen een paar keer mahjong met haar gespeeld. 475 00:50:27,031 --> 00:50:30,040 Maak je maar geen zorgen, lieverd. 476 00:50:31,023 --> 00:50:32,098 Ja, dat is alles. 477 00:50:36,078 --> 00:50:38,091 Trouwens, onze Mr Nam... 478 00:50:39,091 --> 00:50:41,095 ...zal nu wel in de nesten zitten. 479 00:50:42,003 --> 00:50:43,033 Ja. 480 00:50:44,079 --> 00:50:47,050 Wees niet te hard voor hem, lieverd. Oké? 481 00:50:47,058 --> 00:50:49,004 Wees niet te hard voor hem. 482 00:50:49,012 --> 00:50:50,054 Dag. 483 00:50:56,009 --> 00:50:58,059 Wat is er gaande? Zit hij in de problemen? 484 00:50:59,080 --> 00:51:01,080 Is m'n man iets overkomen? 485 00:51:03,051 --> 00:51:04,085 Jeetje. 486 00:51:08,073 --> 00:51:10,010 Het gaat over dr. Kang. 487 00:51:13,002 --> 00:51:14,086 De dokter van Mr Nam. 488 00:51:19,032 --> 00:51:20,091 Het is gebleken... 489 00:51:21,045 --> 00:51:23,037 ...dat ze een noordelijke spion is. 490 00:51:25,074 --> 00:51:28,000 Wat? Een noordelijke... 491 00:51:29,037 --> 00:51:30,096 Een noordelijke spion? 492 00:51:33,004 --> 00:51:35,075 Ik had het je nog zo gezegd, nietwaar? 493 00:51:35,084 --> 00:51:41,001 Dat je zo'n jonge, knappe meid uit de buurt van je man moest houden. 494 00:51:41,009 --> 00:51:45,043 Jemig. Ze heeft vast van alles gedaan om bij hem in 'n goed blaadje te komen. 495 00:51:45,051 --> 00:51:47,068 Ze zullen vast behoorlijk close zijn. 496 00:51:49,060 --> 00:51:51,010 Behoorlijk close? 497 00:51:51,019 --> 00:51:52,015 Wat... 498 00:51:58,049 --> 00:51:59,082 Miss Kim? 499 00:52:00,032 --> 00:52:02,078 Lieverd. 500 00:52:02,086 --> 00:52:05,008 Waarom heb je de deur wijd open gelaten? 501 00:52:05,016 --> 00:52:08,075 Wat als iemand nou m'n dierbare vosje komt ontvoeren? 502 00:52:13,042 --> 00:52:15,088 Stelletje schoften. Wat doen jullie hier? 503 00:52:20,005 --> 00:52:21,047 Ben je gek geworden? 504 00:52:25,064 --> 00:52:26,064 Laat het hem zien. 505 00:52:38,094 --> 00:52:41,053 De telefoniste van de campus heeft me getipt... 506 00:52:43,011 --> 00:52:44,066 ...dat Kang Cheong-ya... 507 00:52:45,082 --> 00:52:47,008 ...een noordelijke spion is. 508 00:52:52,066 --> 00:52:53,050 Wat? 509 00:52:53,058 --> 00:52:56,004 Kang Cheong-ya heet in werkelijkheid... 510 00:52:56,013 --> 00:52:57,046 ...Kanemoto Riko. 511 00:52:58,034 --> 00:53:02,080 Het feit dat ze Koreaans-Japanse is, zou haar voor mij al een spion maken. 512 00:53:04,013 --> 00:53:07,047 Maar ze is zo aardig geweest om genoeg bewijs achter te laten. 513 00:53:11,077 --> 00:53:14,090 Chef An, dit moet wel een misverstand zijn. 514 00:53:14,098 --> 00:53:19,019 Zij en ik zijn niets anders dan dokter en patiënt van elkaar. 515 00:53:19,027 --> 00:53:20,073 Het is niet wat je denkt... 516 00:53:31,037 --> 00:53:33,087 Jongens, waarom denken jullie... 517 00:53:33,096 --> 00:53:37,058 ...dat Mr Nam voor ons verzweeg dat dr. Kang de campus had verlaten? 518 00:53:38,092 --> 00:53:42,021 Ten eerste, omdat de knappe spion hem aan haar kant heeft gekregen. 519 00:53:42,030 --> 00:53:43,026 Ten tweede... 520 00:53:43,034 --> 00:53:46,022 ...omdat de knappe spion hem seksueel heeft ingepalmd. 521 00:53:46,030 --> 00:53:47,055 En ten derde... 522 00:53:48,018 --> 00:53:49,085 ...omdat hij... 523 00:53:50,014 --> 00:53:52,027 ...verliefd is op de knappe spion. 524 00:53:56,077 --> 00:53:57,098 Vuile hufter. 525 00:53:58,073 --> 00:54:01,057 Hoe durf je mij zo te behandelen? Ik ben Nam Tae-il. 526 00:54:01,065 --> 00:54:04,065 Ik ben Nam Tae-il, rechterhand van de president. 527 00:54:09,045 --> 00:54:10,045 Arresteer hem. 528 00:54:11,049 --> 00:54:14,000 Raak me niet aan, rotzakken. Laat me los. 529 00:54:14,008 --> 00:54:15,058 Willen jullie soms dood? 530 00:54:24,097 --> 00:54:27,001 Zal ik het doen op jouw manier? 531 00:54:27,009 --> 00:54:30,060 Wat als ik jou hier nu ter plekke doodschiet... 532 00:54:31,043 --> 00:54:34,085 ...en de noordelijke spion Kang Cheong-ya ervoor laat opdraaien? 533 00:54:36,089 --> 00:54:39,052 Net zoals jij hebt gedaan met Eun Chang-su. 534 00:54:47,036 --> 00:54:50,053 Ik had geen keus. Het ging allemaal zo snel. 535 00:54:51,012 --> 00:54:52,058 Volgens mij is ze gevlucht. 536 00:54:52,066 --> 00:54:55,004 Ik heb overal gezocht, maar ze is onvindbaar. 537 00:54:56,096 --> 00:54:57,096 Oké. 538 00:54:58,004 --> 00:55:01,079 Je hielp een noordelijke spion, dus je vader kan je nu niet helpen. 539 00:55:02,079 --> 00:55:04,038 Duik ergens onder. 540 00:55:05,038 --> 00:55:07,034 Wees voorzichtig. Over en uit. 541 00:55:24,098 --> 00:55:26,019 Hé. 542 00:55:29,028 --> 00:55:30,078 Je zult wel honger hebben. 543 00:55:46,063 --> 00:55:48,092 Eet dit maar. Toe. 544 00:55:49,084 --> 00:55:51,059 Wat doe je? Doe dat weg. 545 00:55:53,076 --> 00:55:56,089 Ik heb totaal geen honger. 546 00:55:56,097 --> 00:55:59,064 Neem jij dit dus maar. 547 00:56:00,060 --> 00:56:01,098 Toe maar. 548 00:56:06,015 --> 00:56:08,036 Mijn lieve zoon. 549 00:56:09,061 --> 00:56:11,036 Mijn kleine puppy. 550 00:56:13,045 --> 00:56:15,045 Toe maar. Eet maar op. 551 00:56:16,028 --> 00:56:17,066 Mond open. 552 00:56:19,054 --> 00:56:21,046 Toe maar. 553 00:56:26,013 --> 00:56:28,051 Toe maar. Mond open. 554 00:56:35,064 --> 00:56:36,081 Mama. 555 00:56:39,093 --> 00:56:43,077 Toe maar, je hebt vast honger. Eet maar op. 556 00:56:44,035 --> 00:56:45,098 Mond open. 557 00:57:05,042 --> 00:57:06,075 Kameraad Im. 558 00:57:20,077 --> 00:57:21,098 Kameraad Joo. 559 00:57:23,081 --> 00:57:25,002 Kameraad Kang... 560 00:57:26,035 --> 00:57:29,073 ...is het geld gaan onderscheppen dat naar het noorden gaat. 561 00:57:31,028 --> 00:57:32,090 De ANSP heeft haar ontmaskerd. 562 00:57:34,020 --> 00:57:35,086 Is dat echt waar? 563 00:57:37,016 --> 00:57:39,016 Ze is één van Lim Ji-roks mensen. 564 00:57:40,008 --> 00:57:42,058 Zelfs als ik hem hierover vertel... 565 00:57:43,062 --> 00:57:46,021 ...zal hij haar verraad proberen te verdoezelen. 566 00:57:46,071 --> 00:57:49,050 Het kan me niet schelen wat er met verraders gebeurt. 567 00:57:50,063 --> 00:57:54,022 Kameraad Kang ging dat geld onderscheppen om ons te redden... 568 00:57:54,080 --> 00:57:56,055 ...nu ons land ons heeft laten vallen. 569 00:57:58,014 --> 00:57:59,043 Met dat geld... 570 00:58:00,085 --> 00:58:03,056 ...kunnen we mogelijk een deal sluiten met Lim Ji-rok. 571 00:58:11,032 --> 00:58:12,098 Jouw meerdere... 572 00:58:15,024 --> 00:58:17,036 ...is vast een rivaal van Lim Ji-rok. 573 00:58:17,082 --> 00:58:20,016 We moeten jouw meerdere inlichten... 574 00:58:20,070 --> 00:58:22,033 ...om Lim Ji-rok te pakken. 575 00:58:31,084 --> 00:58:33,046 Jij hebt wel lef, zeg. 576 00:58:34,096 --> 00:58:38,047 Wil jij omringd door vijanden het hoofd van de UFD uitschakelen? 577 00:58:43,068 --> 00:58:45,060 Lim Ji-rok heeft dit laten weten: 578 00:58:47,014 --> 00:58:49,048 Als we ons niet opblazen voor middernacht... 579 00:58:51,036 --> 00:58:53,073 ...zal hij m'n zusje vermoorden. 580 00:58:54,082 --> 00:58:57,024 Ik zal hem nooit z'n zin laten krijgen. 581 00:59:04,029 --> 00:59:06,062 Het is vast geweldig, zo'n machtige vader. 582 00:59:11,088 --> 00:59:14,025 Weet je zeker dat je hem kunt doden? 583 00:59:20,068 --> 00:59:21,076 Gyeok-chan. 584 00:59:25,014 --> 00:59:26,056 Mijn vader... 585 00:59:29,044 --> 00:59:32,027 ...was een mijnwerker in de provincie Noord-Hamgyong. 586 00:59:33,031 --> 00:59:35,032 Een instortende mijn... 587 00:59:36,086 --> 00:59:38,036 ...is zijn dood geworden. 588 00:59:41,024 --> 00:59:45,037 Ik heb gevochten voor ons land en voor ons volk... 589 00:59:46,020 --> 00:59:50,079 ...niet voor mensen die de levens van onze agenten inwisselbaar achten. 590 00:59:53,088 --> 00:59:57,046 Lim heeft ons in de hoek gedreven. We moeten hem eerst raken... 591 00:59:58,038 --> 01:00:00,013 ...om dit te kunnen overleven. 592 01:00:07,027 --> 01:00:09,048 Jouw meerdere is vast ontvankelijk... 593 01:00:12,015 --> 01:00:14,065 ...voor inlichtingen die Lim kunnen uitschakelen. 594 01:00:25,091 --> 01:00:26,095 Maak me los. 595 01:01:00,007 --> 01:01:04,036 Moran Hill 1 heeft het geld onderschept dat het zuiden naar ons zou sturen. 596 01:01:04,045 --> 01:01:06,041 En de ANSP heeft haar ontmaskerd. 597 01:01:09,008 --> 01:01:10,070 BERICHT VAN CHONGCHON RIVER 598 01:01:10,079 --> 01:01:13,079 'Kang Cheong-ya zou de partij nooit verraden'? 599 01:01:14,054 --> 01:01:18,004 Alsof je zoon nog niet genoeg was, bedondert Kang ons ook nog? 600 01:01:19,005 --> 01:01:22,092 Als wij het geld niet krijgen, is dat allemaal jouw schuld. 601 01:01:29,039 --> 01:01:32,077 Instrueer Chongchon River om Im Soo-ho onmiddellijk te doden. 602 01:01:49,095 --> 01:01:51,083 Dat vervloekte wicht. 603 01:01:52,041 --> 01:01:55,046 Haar lijf aan stukken scheuren zou nog niet genoeg zijn. 604 01:01:57,017 --> 01:02:00,029 Hoe durft ze me te bedonderen en m'n man te verleiden? 605 01:02:01,046 --> 01:02:02,046 Ik weet zeker... 606 01:02:03,026 --> 01:02:04,080 ...dat hij van niets wist. 607 01:02:04,088 --> 01:02:07,043 Hoe kon hij nou weten dat zij een spion was? 608 01:02:07,051 --> 01:02:09,043 Zelfs ik tuinde er volledig in. 609 01:02:11,097 --> 01:02:15,052 Of hij 't nu wist of niet, hij heeft de Veiligheidswet overtreden. 610 01:02:15,060 --> 01:02:18,052 Nee, dat is oneerlijk. Dat is gewoon oneerlijk. 611 01:02:18,060 --> 01:02:22,057 De leugenaar heeft schuld. Niet degene die erin trapte. 612 01:02:23,090 --> 01:02:28,016 Die waarzegger. Dat is dus een charlatan. 613 01:02:28,024 --> 01:02:33,008 Volgens hem moest ik zorgen dat zij aan de zijde van m'n man bleef... 614 01:02:33,016 --> 01:02:34,087 ...als een soort talisman. 615 01:02:35,062 --> 01:02:39,075 Dan zou hij lang en gezond leven en zouden al z'n dromen uitkomen. 616 01:02:43,034 --> 01:02:46,001 Waarom geef je de waarzegger de schuld? 617 01:02:46,009 --> 01:02:48,026 Hij is een heel goede waarzegger. 618 01:02:52,081 --> 01:02:56,052 Weet je wat? Ik wist dat er iets niet klopte... 619 01:02:56,060 --> 01:02:59,090 ...toen hij tegen Miss Hong zei dat dertien mensen zouden sterven. 620 01:03:00,048 --> 01:03:04,069 Ik bedoel, hij ligt bewusteloos in bed. Hoe wil hij president gaan worden? 621 01:03:07,011 --> 01:03:09,086 Hij moet wel een charlatan zijn. Een charlatan. 622 01:03:12,091 --> 01:03:17,004 Het gekozen nummer is niet in gebruik. Controleer het nummer en bel opnieuw. 623 01:03:17,012 --> 01:03:18,016 Niet in gebruik? 624 01:03:19,012 --> 01:03:24,059 Wacht eens even. Het is toch 041-387-1234? 625 01:03:24,067 --> 01:03:27,034 Je had vast het verkeerde nummer. Geef hier. 626 01:03:27,042 --> 01:03:28,067 Mijn hemel. 627 01:03:35,035 --> 01:03:38,098 Het gekozen nummer is niet in gebruik. Controleer het nummer... 628 01:03:39,006 --> 01:03:40,035 Wat? 629 01:03:40,044 --> 01:03:42,061 Dat is vreemd. Dat kan niet kloppen. 630 01:03:44,007 --> 01:03:44,094 Wat is er? 631 01:03:53,095 --> 01:03:55,020 Miss Kim? 632 01:03:56,083 --> 01:03:57,066 Ja, mevrouw? 633 01:03:57,075 --> 01:04:02,079 Bel Hong Kong. Vraag hun het nummer van Linda in New York. Nu. 634 01:04:02,088 --> 01:04:03,075 Ja, mevrouw. 635 01:04:04,025 --> 01:04:07,042 Doe het hier. Nu meteen. 636 01:04:07,051 --> 01:04:09,097 Wacht, wat is er met Hong Kong en New York? 637 01:04:10,005 --> 01:04:11,051 Hou je kop. 638 01:04:15,005 --> 01:04:18,006 Hallo, mag ik het nummer van Linda Young in New York? 639 01:04:18,014 --> 01:04:20,014 Ze was onlangs nog in Seoel. 640 01:04:22,031 --> 01:04:25,002 Ik weet zeker dat ze Linda Young heet. 641 01:04:26,086 --> 01:04:28,090 Hoe bedoelt u, nooit in Seoel geweest? 642 01:04:29,065 --> 01:04:32,041 Waar heeft u het over? Wij hebben haar ontmoet. 643 01:04:33,099 --> 01:04:36,008 Hallo? 644 01:04:39,070 --> 01:04:42,079 Wat? Hebben ze zomaar opgehangen? 645 01:04:42,087 --> 01:04:46,046 Ik heb zelfs het certificaat voor het fonds ondertekend. Wat is er? 646 01:04:46,054 --> 01:04:49,005 Ze zeiden dat Linda Young nooit in Seoel is geweest. 647 01:04:49,013 --> 01:04:53,068 -Ze schreeuwden zelfs tegen me. -Hoezo is ze hier nooit geweest? 648 01:04:54,093 --> 01:04:59,031 Ze gaf zelfs deze 5-karaats diamant. Als blijk van hun waardering... 649 01:04:59,039 --> 01:05:03,060 ...omdat ik VIP-lid was geworden van ABK Partners. Hoe dan? 650 01:05:05,065 --> 01:05:06,086 Mijn hemel. 651 01:05:07,057 --> 01:05:08,094 Vijf karaat? 652 01:05:09,078 --> 01:05:10,094 Laat eens zien. 653 01:05:11,003 --> 01:05:15,053 We kunnen zo zien of hij echt is, aan het vervliegen van de condens. 654 01:05:15,062 --> 01:05:18,033 Condens op een diamant vervliegt snel. 655 01:05:34,026 --> 01:05:35,030 Hij is nep. 656 01:05:35,089 --> 01:05:38,055 Het is gewoon een zirkoonsteen. 657 01:05:54,036 --> 01:05:56,020 Mijn hemel. 658 01:05:57,016 --> 01:05:58,082 Meneer? 659 01:05:59,058 --> 01:06:00,058 Meneer. 660 01:06:11,009 --> 01:06:11,092 Wat... 661 01:06:18,009 --> 01:06:21,072 Wat heeft dit te betekenen? Dit kan niet waar zijn. 662 01:06:22,022 --> 01:06:27,019 Waar is hij in vredesnaam? Waar is hij gebleven? 663 01:06:28,094 --> 01:06:31,082 Hong Ae-ra wil me spreken. Wat moet ik doen? 664 01:06:33,011 --> 01:06:36,011 Hong Ae-ra? Misschien probeert ze Cheong-ya te pakken. 665 01:06:36,020 --> 01:06:38,011 De directeur is nog steeds bewusteloos. 666 01:06:38,020 --> 01:06:40,053 Cheong-ya zal haar weinig kunnen schelen. 667 01:06:40,062 --> 01:06:42,028 Ze is niet Nam Tae-ils vrouw. 668 01:06:42,037 --> 01:06:45,050 Het kan wel gevaarlijk zijn. Je wordt nu gezocht. 669 01:06:48,033 --> 01:06:51,067 Als Im Soo-ho zichzelf niet opblaast, zal Nam ongetwijfeld... 670 01:06:51,075 --> 01:06:53,088 ...de bommen laten afgaan. 671 01:06:53,096 --> 01:06:56,034 De tijd dringt, dus moeten we alles op alles zetten. 672 01:06:57,005 --> 01:06:58,013 Goed dan. 673 01:07:28,062 --> 01:07:30,050 Mr Eun. 674 01:07:35,046 --> 01:07:37,042 Jij bent degene... 675 01:07:38,092 --> 01:07:43,001 ...die de bandopname de campus binnensmokkelde, nietwaar? 676 01:07:45,051 --> 01:07:48,027 Dat deed je om de studenten te redden. 677 01:07:50,048 --> 01:07:52,061 Ik zal je er dus niet voor straffen. 678 01:07:54,044 --> 01:07:55,065 Ik... 679 01:07:57,036 --> 01:07:58,082 ...moet... 680 01:08:03,099 --> 01:08:05,091 ...m'n dochter zien te redden. 681 01:08:09,000 --> 01:08:12,050 Het noorden heeft Soo-ho gezegd dat ze z'n zusje zullen doden... 682 01:08:12,058 --> 01:08:15,059 ...als hij zichzelf en de gijzelaars vanavond niet opblaast. 683 01:08:15,067 --> 01:08:18,076 We moeten de gijzelaars dus voor middernacht redden. 684 01:08:20,055 --> 01:08:22,080 Ik moet Im Soo-ho spreken. 685 01:08:23,034 --> 01:08:24,039 Taedong River hier. 686 01:08:25,022 --> 01:08:28,031 Moran Hill, hoor je mij? Taedong River hier. 687 01:08:29,031 --> 01:08:32,006 Haar portofoon is uit. Ze is vast teruggekrabbeld. 688 01:08:34,048 --> 01:08:35,065 Mr Lee? 689 01:08:37,069 --> 01:08:38,069 Ja, ik ben er. 690 01:08:45,024 --> 01:08:46,066 Gang-mu. 691 01:08:47,049 --> 01:08:49,033 Je spreekt met Eun Chang-su. 692 01:08:57,084 --> 01:08:59,051 Uw toestand zou kritiek zijn. 693 01:09:00,080 --> 01:09:02,038 Was dat wederom nepnieuws? 694 01:09:06,030 --> 01:09:08,022 Is Im Soo-ho bij jou? 695 01:09:18,077 --> 01:09:20,028 Wat wilt u? 696 01:09:22,082 --> 01:09:24,032 Ik wil je helpen. 697 01:09:26,016 --> 01:09:30,041 Als jullie alle gijzelaars vrijlaten, inclusief m'n dochter... 698 01:09:31,079 --> 01:09:34,017 ...zal er een auto klaarstaan... 699 01:09:34,075 --> 01:09:36,063 ...bij de Ogongberg. 700 01:09:37,038 --> 01:09:39,046 Daar kunnen jullie mee ontsnappen. 701 01:09:40,092 --> 01:09:43,009 Ik zal alles op alles zetten... 702 01:09:43,088 --> 01:09:48,018 ...om jullie veilig naar een ander land te laten vluchten. 703 01:09:50,035 --> 01:09:52,022 Als iedereen eenmaal weg is... 704 01:09:53,023 --> 01:09:54,094 ...zal ik de campus opblazen. 705 01:09:55,002 --> 01:09:57,061 Vervolgens vertel ik aan de pers... 706 01:09:58,052 --> 01:10:01,032 ...dat de spionnen zichzelf hebben opgeblazen. 707 01:10:01,040 --> 01:10:03,053 En ik zal het noorden laten weten... 708 01:10:04,020 --> 01:10:06,007 ...dat jij dood bent. 709 01:10:07,087 --> 01:10:09,049 Dan zal jouw zusje... 710 01:10:10,099 --> 01:10:13,012 ...niets overkomen. 711 01:10:15,079 --> 01:10:20,059 De studenten weten van 't verkiezings- complot, maar u wil dat we ze vrijlaten? 712 01:10:21,025 --> 01:10:23,092 Kunt u hun veiligheid garanderen? 713 01:10:25,034 --> 01:10:27,043 Ik zal live laten uitzenden... 714 01:10:28,030 --> 01:10:31,031 ...hoe ze met hun ouders worden herenigd op de campus. 715 01:10:32,060 --> 01:10:34,027 Zou dat niet genoeg zijn? 716 01:10:34,098 --> 01:10:36,098 En ik zal journalist Gal vrijlaten... 717 01:10:37,094 --> 01:10:40,011 ...en hem het laten verslaan. 718 01:10:40,090 --> 01:10:41,094 Waarom... 719 01:10:43,015 --> 01:10:47,024 ...vertelt u de pers zelf niet dat dit deel uitmaakt van het complot? 720 01:10:48,091 --> 01:10:52,091 Dat zal Soo-ho's zusje in het noorden niet redden. 721 01:10:53,058 --> 01:10:56,000 Ik moet aan de macht blijven... 722 01:10:56,050 --> 01:10:58,058 ...om jullie allemaal... 723 01:10:59,017 --> 01:11:01,079 ...veilig naar het buitenland te krijgen. 724 01:11:20,031 --> 01:11:21,081 Ik zal erover nadenken. 725 01:11:29,099 --> 01:11:33,033 De studenten weten van het complot. Als zij vrijkomen... 726 01:11:33,041 --> 01:11:36,091 ...zal de regerende partij de verkiezingen mogelijk verliezen. 727 01:11:37,000 --> 01:11:39,067 En u zult dan waarschijnlijk gevaar lopen. 728 01:11:41,075 --> 01:11:43,084 Het is geweldig om macht te hebben... 729 01:11:46,034 --> 01:11:49,084 ...maar ik zou er het leven van m'n kind nooit voor opgeven. 730 01:11:55,035 --> 01:12:00,002 Niemand, ook niet Nam en An, mag te weten komen... 731 01:12:00,010 --> 01:12:02,015 ...dat hij weer bij kennis is. 732 01:12:04,090 --> 01:12:07,007 Ik begrijp het. Maakt u zich geen zorgen. 733 01:12:20,096 --> 01:12:24,004 Hij weet vast dat Nam Tae-il hem heeft laten neerschieten. 734 01:12:25,046 --> 01:12:29,034 Maar laat hij zich de macht zo makkelijk uit handen nemen? 735 01:12:30,088 --> 01:12:31,088 Je hebt gelijk. 736 01:12:32,059 --> 01:12:35,089 Zijn partij is aan de winnende hand. Hij geeft niet zomaar op. 737 01:12:37,072 --> 01:12:41,052 Als het live wordt uitgezonden en de ouders op hem wachten... 738 01:12:43,035 --> 01:12:45,027 ...zullen de studenten veilig zijn. 739 01:12:46,098 --> 01:12:50,028 Maar jij bent opgedragen ook de studenten te doden. 740 01:12:51,045 --> 01:12:55,049 Het noorden zal zo'n live-uitzending ook zien. Is dat geen probleem? 741 01:12:57,079 --> 01:13:00,087 Het noorden weet vast dat kameraad Kang is ontmaskerd... 742 01:13:00,095 --> 01:13:02,079 ...dus het zal weinig uitmaken. 743 01:13:02,087 --> 01:13:04,096 En toch voelt het niet goed. 744 01:13:05,004 --> 01:13:09,030 Misschien bereiden ze een valstrik voor om alleen Yeong-ro te redden. 745 01:13:15,055 --> 01:13:17,064 Als m'n vader alleen mij wil redden... 746 01:13:18,064 --> 01:13:20,077 ...is er een manier om dat te voorkomen. 747 01:13:24,048 --> 01:13:26,081 Laat me met m'n vader praten. 748 01:13:34,003 --> 01:13:35,020 Wat zei je? 749 01:13:36,012 --> 01:13:38,078 Nadat alle gijzelaars zijn vrijgelaten... 750 01:13:41,054 --> 01:13:44,033 ...stap ik in de auto met Soo-ho. 751 01:13:45,083 --> 01:13:48,050 Totdat hij veilig het land uit is... 752 01:13:49,059 --> 01:13:52,013 ...zal ik niet van zijn zijde wijken. 753 01:13:54,055 --> 01:13:55,097 Is je vertrouwen in mij... 754 01:13:56,093 --> 01:13:58,047 ...zo gering? 755 01:13:59,085 --> 01:14:01,014 Ik zal... 756 01:14:02,002 --> 01:14:03,081 ...alles doen wat ik kan... 757 01:14:05,052 --> 01:14:07,086 ...om Soo-ho's leven te redden. 758 01:14:10,077 --> 01:14:14,074 Sorry, papa. Maar ik wil Soo-ho's veilige oversteek naar het buitenland... 759 01:14:15,086 --> 01:14:17,041 ...met m'n eigen ogen zien. 760 01:14:27,050 --> 01:14:28,096 Ik begrijp het. 761 01:14:31,004 --> 01:14:32,084 Stap maar bij hem in de auto. 762 01:14:33,059 --> 01:14:37,022 Ik laat je z'n veilige oversteek naar het buitenland... 763 01:14:38,018 --> 01:14:39,060 ...met eigen ogen zien. 764 01:14:53,073 --> 01:14:56,024 Ze wil bij hem blijven tot hij weg is. 765 01:14:57,007 --> 01:15:00,053 Ik wil dat jij hen volgt en m'n dochter... 766 01:15:01,053 --> 01:15:03,049 ...veilig bij me terugbrengt. 767 01:15:04,045 --> 01:15:05,095 Dat zal ik doen, meneer. 768 01:15:06,066 --> 01:15:08,004 Ga naar de campus. 769 01:15:09,050 --> 01:15:10,079 Nu meteen. 770 01:15:11,079 --> 01:15:14,025 Ik neem contact op zodra de auto klaarstaat. 771 01:15:15,021 --> 01:15:16,042 Wees dus paraat. 772 01:15:16,051 --> 01:15:18,009 Ja, meneer. 773 01:15:33,082 --> 01:15:35,036 Wat is ze toch een dwaas. 774 01:15:36,036 --> 01:15:40,074 Waarom kiest ze partij voor die rooien die haar broer hebben vermoord? 775 01:15:46,091 --> 01:15:47,083 Lieverd. 776 01:15:48,058 --> 01:15:52,017 Je staat op het belangrijkste kruispunt van je leven. 777 01:15:52,075 --> 01:15:56,051 Als Yeong-ro zo doet, krijgen we haar daar niet weg. 778 01:15:57,009 --> 01:16:00,080 En als je ze tracht te bedonderen en het vanwege haar mislukt... 779 01:16:00,088 --> 01:16:05,001 ...dan is jouw leven geruïneerd, en ook dat van Yeong-ung. 780 01:16:06,093 --> 01:16:08,064 Denk je dat alles goed komt... 781 01:16:09,018 --> 01:16:11,098 ...als je samen met hun ouders zorgt dat ze hun mond houden? 782 01:16:12,090 --> 01:16:17,057 Natuurlijk zullen sommige ouders hun kinderen stil weten te houden. 783 01:16:18,019 --> 01:16:19,053 Maar je weet maar nooit. 784 01:16:19,061 --> 01:16:23,007 Er zijn altijd oproerkraaiers zoals die journalist Gal. 785 01:16:25,012 --> 01:16:28,020 Om eerlijk te zijn maak ik me ook zorgen om Gal. 786 01:16:28,029 --> 01:16:31,071 Jij denkt vast dat je hem in toom kunt houden... 787 01:16:31,079 --> 01:16:34,021 ...door te dreigen z'n moeder te doden. 788 01:16:34,029 --> 01:16:36,038 Maar wie weet wat hij zich in z'n hoofd haalt. 789 01:16:36,046 --> 01:16:40,026 Wat als hij gerechtigheid verkiest boven z'n eigen moeder? 790 01:16:45,076 --> 01:16:46,089 Dus... 791 01:16:47,089 --> 01:16:50,023 ...denk er niet langer over na. 792 01:16:51,073 --> 01:16:54,006 Zorg dat de gijzelaars worden vrijgelaten... 793 01:16:54,065 --> 01:16:57,065 ...en als er nog exact dertien over zijn... 794 01:16:58,094 --> 01:17:01,045 ...laat je de bommen ontploffen. 795 01:17:05,007 --> 01:17:06,028 Ae-ra... 796 01:17:21,088 --> 01:17:23,005 Hallo? 797 01:17:24,059 --> 01:17:25,072 Mr Kim. 798 01:17:26,089 --> 01:17:28,076 Oké. Een moment. 799 01:17:32,006 --> 01:17:34,035 De president wil je spreken. 800 01:17:34,044 --> 01:17:37,027 Ik had de presidentsvrouw gezegd dat je wakker was. 801 01:17:40,023 --> 01:17:41,086 Hallo, meneer. 802 01:17:43,078 --> 01:17:45,032 U spreekt met Eun Chang-su. 803 01:17:45,086 --> 01:17:49,062 Eun, is het waar dat je dochter wordt vastgehouden in de campus? 804 01:17:51,058 --> 01:17:53,008 Heel lang geleden... 805 01:17:53,066 --> 01:17:56,012 ...doodde generaal Gyebaek z'n vrouw en kinderen... 806 01:17:56,021 --> 01:17:58,025 ...voordat hij ten strijde trok. 807 01:17:59,046 --> 01:18:02,026 Onthoud dat wij ook een strijd aan het voeren zijn. 808 01:18:20,002 --> 01:18:23,015 We zullen hier allemaal levend wegkomen, toch? 809 01:18:29,020 --> 01:18:32,024 Ik ben opgelucht dat m'n vader iets kan doen... 810 01:18:32,033 --> 01:18:35,096 ...om een beetje goed te maken wat hij m'n vrienden heeft aangedaan. 811 01:18:46,009 --> 01:18:47,051 Ik heb erover nagedacht. 812 01:18:52,056 --> 01:18:56,069 Het is te gevaarlijk voor jou om tot het einde bij me te blijven. 813 01:19:11,083 --> 01:19:16,004 Soo-ho, ik blijf aan jouw zijde totdat het afgelopen is. 814 01:19:29,013 --> 01:19:31,080 Blaas de campus onmiddellijk op. 815 01:19:46,028 --> 01:19:47,094 De verkiezingen zijn over zes dagen. 816 01:19:48,003 --> 01:19:49,061 Als we hier gewoon blijven... 817 01:19:49,070 --> 01:19:51,032 ...gaan we allemaal dood. 818 01:19:51,095 --> 01:19:53,091 'Elimineer Im Soo-ho.' 819 01:19:53,099 --> 01:19:56,079 Zal de partij jou zomaar laten vluchten met het geld? 820 01:19:56,087 --> 01:19:59,079 Ze zullen elke verrader opsporen... 821 01:19:59,087 --> 01:20:02,017 ...en zonder genade ombrengen. 822 01:20:02,092 --> 01:20:04,004 Commandant. 823 01:20:04,013 --> 01:20:05,088 Om 22.00 uur stipt... 824 01:20:06,059 --> 01:20:09,088 ...zullen we de campus opblazen. Breng alles in gereedheid. 825 01:20:09,097 --> 01:20:11,034 Hoe durf je? 826 01:20:12,080 --> 01:20:13,089 Maak een keuze. 827 01:20:15,006 --> 01:20:16,014 Onze agenten... 828 01:20:16,072 --> 01:20:18,018 ...of de gijzelaars. 829 01:20:18,077 --> 01:20:20,002 Soo-ho. 830 01:20:20,052 --> 01:20:22,065 We zouden elkaar weer zien, zei je. 831 01:20:23,098 --> 01:20:26,069 Je zei dat we elkaar op een dag weer zouden zien... 832 01:20:26,078 --> 01:20:28,099 ...zolang we maar in leven waren. 833 01:20:29,049 --> 01:20:30,061 Het spijt me. 834 01:20:31,086 --> 01:20:35,083 Jij weet net zo goed dat wij elkaar nooit meer zullen zien. 835 01:20:36,033 --> 01:20:37,079 Soo-ho. 836 01:20:44,058 --> 01:20:47,050 BONUS 837 01:20:51,030 --> 01:20:52,026 Stop. 838 01:21:25,050 --> 01:21:26,071 Bedankt. 839 01:21:34,005 --> 01:21:35,080 Ooit eerder in Polen geweest? 840 01:21:37,018 --> 01:21:42,002 Ik werk als zakenman in Berlijn en kwam hier iets natrekken. 841 01:21:42,064 --> 01:21:43,094 En toen... 842 01:21:45,023 --> 01:21:47,086 ...kreeg ik een stel criminelen achter me aan. 843 01:21:51,019 --> 01:21:53,011 Als ik zo vrij mag zijn... 844 01:21:54,015 --> 01:21:56,070 ...wilt u mij uw naam vertellen? 845 01:22:00,045 --> 01:22:03,000 U heeft immers m'n leven gered. 846 01:22:05,075 --> 01:22:07,063 Ik heb veel verschillende namen... 847 01:22:08,042 --> 01:22:11,088 ...aangezien ik voor zaken over heel de wereld reis. 848 01:22:14,047 --> 01:22:16,080 Ik begrijp het. 849 01:22:31,036 --> 01:22:33,078 Veel succes. 850 01:22:37,066 --> 01:22:39,066 Ondertiteld door: Mark Hoogeboom