1 00:01:01,056 --> 00:01:04,056 KAIKKI HAHMOT JA TAPAHTUMAT OVAT KUVITTEELLISIA 2 00:01:06,010 --> 00:01:07,052 OSA 14 3 00:01:13,019 --> 00:01:17,078 RÄJÄYTTÄKÄÄ ITSENNE JA PANTTIVANGIT TAI LIM SU-HUI TELOITETAAN 4 00:01:32,030 --> 00:01:33,063 Kuka puhui mitään virastosta? 5 00:01:34,021 --> 00:01:37,009 Hänen pitää tuoda rahat tänne, jotta voimme pilata suunnitelman. 6 00:01:37,068 --> 00:01:40,022 Se on ainut keino pelastaa panttivangit - 7 00:01:40,076 --> 00:01:43,035 ja pidättää Taedong-joki 1 ja muut. Loppu. 8 00:01:59,032 --> 00:02:03,037 Ovatko kaikki Etelän paskiaiset tuollaisia petturirottia, 9 00:02:04,037 --> 00:02:06,058 kuten olen kuullut? 10 00:02:10,058 --> 00:02:13,063 Petos tai ei, minun täytyy tehdä se. 11 00:02:14,013 --> 00:02:15,042 Pidätän sinut - 12 00:02:16,017 --> 00:02:17,042 ja pakotan loikkaamaan. 13 00:02:17,051 --> 00:02:19,005 Älä mene asioiden edelle! 14 00:02:19,013 --> 00:02:24,043 Liittouduin kanssasi selviytyäkseni. Se ei tarkoita, että olisin valinnut Etelän. 15 00:02:24,051 --> 00:02:27,031 Mutta et voi mennä takaisin, koska sinua pidetään petturina. 16 00:02:27,039 --> 00:02:28,027 Minä... 17 00:02:30,040 --> 00:02:33,082 Vaikka haluaisin, en voi loikata Etelään Su-huin vuoksi. 18 00:02:36,061 --> 00:02:37,053 Selvä. 19 00:02:38,061 --> 00:02:39,053 Ymmärrän. 20 00:02:40,045 --> 00:02:41,066 Oikeasti. 21 00:02:44,012 --> 00:02:46,016 Lasketaan aseemme. 22 00:02:46,083 --> 00:02:49,021 Meillä ei ole varaa tapella keskenämme. 23 00:02:50,046 --> 00:02:51,075 Eikö niin? 24 00:03:16,027 --> 00:03:17,040 -Kapteeni. -Niin? 25 00:03:17,048 --> 00:03:20,040 Räjäytämme asuntolan keskiyöllä. 26 00:03:23,032 --> 00:03:24,032 Selvä, herra. 27 00:03:25,007 --> 00:03:28,095 Keksi jokin tekosyy ja potki toimittajat pois kampukselta. 28 00:03:29,004 --> 00:03:31,054 Pitää vaikuttaa, että kommarit räjäyttivät itsensä. 29 00:03:33,042 --> 00:03:34,033 Selvä, herra. 30 00:03:34,096 --> 00:03:36,084 Mutta jos teemme sen, 31 00:03:36,092 --> 00:03:39,034 panttivankitilanne on ohi. 32 00:03:40,038 --> 00:03:41,097 Maksammeko Pohjoiselle saman tien? 33 00:03:42,005 --> 00:03:42,097 Ei tietenkään! 34 00:03:43,005 --> 00:03:45,030 Eivät he ansaitse etumaksua. 35 00:03:45,039 --> 00:03:47,085 Maksu oli tarkoitus suorittaa vaalien jälkeen. 36 00:03:47,093 --> 00:03:49,006 Edetään ihan rauhassa. 37 00:03:49,047 --> 00:03:53,014 Viivytetään sitä mahdollisimman pitkään, että he hermoilevat. 38 00:03:53,073 --> 00:03:56,036 -Viivytetään, että he hermoilevat. -Aivan. 39 00:04:04,070 --> 00:04:05,057 Haloo? 40 00:04:07,091 --> 00:04:09,049 Se on Choi, herra. 41 00:04:12,062 --> 00:04:13,067 Mitä nyt? 42 00:04:13,075 --> 00:04:16,075 MSS:n varajohtaja Choi Su-ryeon haluaa puhua kanssanne, herra. 43 00:04:18,050 --> 00:04:19,084 Choi Su-ryeon? 44 00:04:21,046 --> 00:04:23,084 Pitäisikö vain luottaa Kangiin ja odottaa? 45 00:04:27,043 --> 00:04:28,093 Kun hänellä on sellaiset rahat, 46 00:04:29,001 --> 00:04:31,081 hän voi aloittaa uuden elämän missä maassa vain. 47 00:04:31,089 --> 00:04:34,035 Vieläpä ylellisen elämän. 48 00:04:34,098 --> 00:04:37,073 Voimmeko luottaa, että hän palaa asuntolaan pommien keskelle? 49 00:04:39,002 --> 00:04:40,032 Pidätkö häntä - 50 00:04:42,036 --> 00:04:43,024 enkelinä? 51 00:04:44,040 --> 00:04:45,036 Tai pyhimyksenä? 52 00:04:49,058 --> 00:04:50,049 Kyllä, 53 00:04:51,045 --> 00:04:52,066 olet oikeassa. 54 00:04:53,071 --> 00:04:55,058 Olen yhtä hermostunut kuin sinäkin. 55 00:04:57,088 --> 00:04:59,054 Rahaa on satoja miljardeja woneja. 56 00:05:00,021 --> 00:05:02,042 Hän voi paeta toiseen maahan niiden kanssa. 57 00:05:03,005 --> 00:05:03,092 Ei. 58 00:05:04,067 --> 00:05:07,059 Hän voi suostutella Nam Tae-ilin tappamaan meidät kaikki - 59 00:05:07,068 --> 00:05:09,068 ja pitää henkilöllisyytensä salassa. 60 00:05:10,076 --> 00:05:14,006 Jos hän saa tietää, että seuraamme häntä, 61 00:05:15,064 --> 00:05:16,098 miten luulet hänen reagoivan? 62 00:05:19,036 --> 00:05:20,090 Tekemäsi - 63 00:05:21,077 --> 00:05:23,053 käytännössä pakottaa hänet - 64 00:05:23,061 --> 00:05:25,086 pettämään meidät. Onko selvä? 65 00:05:39,071 --> 00:05:43,076 Nyt minulla ei ole muuta vaihtoehtoa - 66 00:05:46,009 --> 00:05:48,043 kuin luottaa ja odottaa toveri Kangia. 67 00:05:54,093 --> 00:05:56,089 En voi muuta. 68 00:06:26,026 --> 00:06:33,001 RÄJÄYTTÄKÄÄ ITSENNE JA PANTTIVANGIT TAI LIM SU-HUI TELOITETAAN 69 00:06:42,036 --> 00:06:46,057 Choi Mi-hyen tapaamisen jälkeen tulee joku Swiss BR pankista. 70 00:06:46,065 --> 00:06:47,069 Selvä. 71 00:06:47,078 --> 00:06:52,037 Mene pankkiin heidän kanssaan ja lähetä rahat pöytälaatikkoyhtiölle. 72 00:06:52,045 --> 00:06:53,049 Selvä. 73 00:06:59,058 --> 00:07:02,063 Etkö pyytänyt jättämään huoneen siivoamatta lähtöön asti? 74 00:07:02,071 --> 00:07:03,079 Pyysin. 75 00:07:39,083 --> 00:07:40,075 Minä sinä teet? 76 00:09:46,091 --> 00:09:48,025 Jos rukoilen, 77 00:09:49,092 --> 00:09:51,038 saanko vastauksen? 78 00:10:02,001 --> 00:10:03,022 Onko jokin - 79 00:10:04,047 --> 00:10:05,073 vialla? 80 00:10:10,027 --> 00:10:11,023 Ei. 81 00:10:12,032 --> 00:10:13,073 Kaikki on kunnossa. 82 00:10:26,000 --> 00:10:27,083 Olen pahoillani, että jouduit - 83 00:10:29,058 --> 00:10:30,088 kärsimään tämän vuokseni. 84 00:10:39,063 --> 00:10:41,043 Jos et olisi tavannut minua, 85 00:10:43,085 --> 00:10:46,006 et kärsisi tätä tuskaa. 86 00:10:50,065 --> 00:10:52,015 Mutta et - 87 00:10:54,019 --> 00:10:56,057 tee tätä omasta halustasi. 88 00:11:00,040 --> 00:11:01,049 Jos... 89 00:11:04,041 --> 00:11:06,020 Jos sinä ja minä olisimme - 90 00:11:06,087 --> 00:11:08,075 vain tavallisia ihmisiä, 91 00:11:10,079 --> 00:11:12,046 millaista se olisi? 92 00:11:43,041 --> 00:11:44,057 Minä varmaan - 93 00:11:48,087 --> 00:11:52,021 laulaisin jossain musiikkikahvilassa. 94 00:12:00,076 --> 00:12:02,017 Laulaisit? 95 00:12:05,080 --> 00:12:07,022 Halusin - 96 00:12:09,060 --> 00:12:11,073 muusikoksi isäni tapaan. 97 00:12:13,031 --> 00:12:15,052 Senkin jälkeen kun jouduimme hiilikaupunkiin, 98 00:12:17,052 --> 00:12:19,048 hän kirjoitti lauluja - 99 00:12:20,057 --> 00:12:23,057 kukista, tuulesta ja rakkaudesta, ja lauloi niitä meille. 100 00:12:26,053 --> 00:12:29,058 Su-hui ja minä lauloimme mukana. 101 00:12:36,038 --> 00:12:39,092 Se taisi pitää hymyn kasvoillamme - 102 00:12:41,088 --> 00:12:43,072 siinä kylmässä ja kolkossa paikassakin. 103 00:12:47,034 --> 00:12:48,051 Niinpä minäkin - 104 00:12:51,018 --> 00:12:53,014 haluan elää - 105 00:12:54,085 --> 00:12:57,056 laulaen sellaisia lauluja rakkailleni. 106 00:13:11,087 --> 00:13:13,000 Jos - 107 00:13:14,029 --> 00:13:16,083 laulat musiikkikahvilassa, 108 00:13:18,058 --> 00:13:22,013 tulen sinne joka päivä. 109 00:13:23,080 --> 00:13:26,038 Joka ainut päivä, 110 00:13:27,068 --> 00:13:29,030 satoi tai pyrytti. 111 00:13:47,011 --> 00:13:49,016 Haluaisin kuulla - 112 00:13:50,045 --> 00:13:51,087 sinun laulavan. 113 00:14:08,018 --> 00:14:10,059 Sääli, mitä johtaja Eunille tapahtui. 114 00:14:10,068 --> 00:14:15,014 Mutta teknisesti agenttinne suostutteli minun agenttini pettämään meidät. 115 00:14:15,022 --> 00:14:17,018 Syytä on siis myös teissä. 116 00:14:17,027 --> 00:14:19,069 Kuulkaa, toveri varajohtaja. 117 00:14:19,077 --> 00:14:21,006 Oletteko tosissanne? 118 00:14:21,015 --> 00:14:24,040 Teidän miehenne ampui ANSP:n johtajaa, luojan tähden! 119 00:14:24,048 --> 00:14:26,078 Tämä on 300 miljoonan dollarin juoni, 120 00:14:26,086 --> 00:14:28,095 ja te lähetitte tulevan petturin! 121 00:14:29,003 --> 00:14:31,045 Ja syytätte meitä? Oletteko tosissanne? 122 00:14:31,053 --> 00:14:35,016 Panttivankitilanne ei voi enää jatkua, joten ryhdyimme toimenpiteisiin. 123 00:14:35,074 --> 00:14:38,083 Lähetin viestin, että hänen siskonsa kuolee, jos hän ei räjäytä - 124 00:14:38,091 --> 00:14:41,013 itseään ja panttivankeja ennen keskiyötä. 125 00:14:41,021 --> 00:14:42,096 Luottakaa minuun. Kärsivällisyyttä. 126 00:14:44,017 --> 00:14:45,063 Tänään keskiyölläkö? 127 00:14:47,067 --> 00:14:50,022 Hän ei ole sotilaista uskollisin, 128 00:14:50,055 --> 00:14:52,097 mutta hän on omistautunut siskolleen. 129 00:14:53,005 --> 00:14:54,068 Hän räjäyttää varmasti itsensä. 130 00:14:56,027 --> 00:14:57,043 Kun hän tekee sen, 131 00:14:58,002 --> 00:15:00,014 lähettäkää luvattu 300 miljoonaa dollaria. 132 00:15:14,087 --> 00:15:17,012 Tämä on hienoa. 133 00:15:17,020 --> 00:15:19,029 Jos he räjäyttävät itsensä sisältä, 134 00:15:19,037 --> 00:15:21,062 se helpottaa asioita meidän kannaltamme. 135 00:15:21,071 --> 00:15:23,029 Ehdottomasti, herra. 136 00:15:23,075 --> 00:15:25,092 Kaikki vaikuttaa sujuvan hyvin. 137 00:15:26,000 --> 00:15:28,080 ANSP:N JOHTAJA EUN CHANG-SU 138 00:15:28,088 --> 00:15:31,009 Jos vielä tämä hoituu, 139 00:15:32,072 --> 00:15:34,051 kaikki on todella hyvin. 140 00:15:34,060 --> 00:15:38,010 Mitä nyt, herra? Vaivaako teitä jokin? 141 00:15:41,073 --> 00:15:43,044 HANKUKIN KESKUSTERVEYSASEMA 142 00:15:50,090 --> 00:15:52,020 VIP-HUONE 143 00:15:53,082 --> 00:15:55,024 Mitä teemme Eunin suhteen? 144 00:15:55,095 --> 00:15:57,070 Jos hän herää, olemme pulassa. 145 00:15:58,070 --> 00:16:01,021 Hänen täytyy tietää, kuka häntä ampui. 146 00:16:10,001 --> 00:16:14,005 Kulta! Ei. 147 00:16:14,072 --> 00:16:17,085 Et voi jättää minua näin. 148 00:16:18,089 --> 00:16:22,035 Yeong-ungimme on vasta yhdeksän. 149 00:16:23,019 --> 00:16:25,040 Ja rakkaan Yeong-ummekin - 150 00:16:25,048 --> 00:16:29,011 ne paskiaiset tappoivat. 151 00:16:29,098 --> 00:16:31,061 Jos sinäkin kuolet... 152 00:16:34,057 --> 00:16:35,041 Haloo? 153 00:16:36,091 --> 00:16:39,087 Herra Nam, se on taas Choi. 154 00:16:43,087 --> 00:16:44,075 Haloo? 155 00:16:44,083 --> 00:16:45,079 Tae-il. 156 00:16:46,029 --> 00:16:48,088 Teidän tulisi katsoa MBS-uutiset nyt. 157 00:16:48,096 --> 00:16:50,075 MBS-uutiset? 158 00:16:53,067 --> 00:16:58,068 Mitä pidempään hän on shokissa verenhukan vuoksi - 159 00:16:58,076 --> 00:17:01,093 sitä epävarmempaa selviytyminen on. 160 00:17:02,052 --> 00:17:03,068 Emme voi - 161 00:17:04,035 --> 00:17:06,073 olla varmoja, että hän selviytyy. 162 00:17:07,094 --> 00:17:10,007 Tuo tarkoittaa, että hän ei ehkä selviydy. 163 00:17:10,065 --> 00:17:13,078 -Jestas. Mikä sääli. -Kulta, ei! 164 00:17:13,086 --> 00:17:16,078 En usko, että meidän tarvitsee tehdä mitään päästäksemme hänestä. 165 00:17:16,086 --> 00:17:18,020 Älkää huoliko. 166 00:17:18,028 --> 00:17:19,087 Selvä, ymmärrän. 167 00:17:21,004 --> 00:17:23,087 -Kulta! -Jestas. 168 00:17:23,095 --> 00:17:25,054 EUN CHANG-SU KRIITTISESSÄ TILASSA 169 00:17:25,062 --> 00:17:28,008 -Sääliksi käy. -Et saa kuolla näin. 170 00:17:28,017 --> 00:17:30,029 Hän asetti aina maan ja kansan - 171 00:17:30,038 --> 00:17:33,046 perheensä edelle, tiedäthän. 172 00:17:41,039 --> 00:17:42,085 Salasana on - 173 00:17:43,081 --> 00:17:45,006 syntymäpäiväsi. 174 00:17:45,098 --> 00:17:49,086 Jos jokin menee vikaan, olen kuollut. Kirjaimellisesti. Tiedäthän sen? 175 00:17:50,044 --> 00:17:52,019 Luoja, älä ole tuollainen pelkuri. 176 00:17:52,082 --> 00:17:54,074 Sanoit tutkineesi sitä itsekin. 177 00:17:55,028 --> 00:17:56,015 Kyllä. 178 00:17:56,065 --> 00:17:59,078 ABK Partnersilla on todella varainhoitaja nimeltä Linda Young. 179 00:17:59,087 --> 00:18:00,091 Näetkö? 180 00:18:01,041 --> 00:18:05,079 Hän on se arvokas henkilö, josta ennustaja puhui. Hän ei voi olla väärässä. 181 00:18:06,046 --> 00:18:08,017 Entä yhtiön pankkikirja ja sinetti? 182 00:18:08,075 --> 00:18:13,034 Avasin sen kiireellä, kuten pyysit, mutta mihin tarvitsemme yritystiliä? 183 00:18:13,042 --> 00:18:15,051 Se on niin valtava summa rahaa. 184 00:18:15,059 --> 00:18:17,038 Lähetämme rahat ulkomaille - 185 00:18:17,047 --> 00:18:20,009 kuin tämä yhtiö investoisi pöytälaatikkoyritykseen. 186 00:18:20,018 --> 00:18:23,060 Sitten pöytälaatikkoyhtiö investoi rahat osakerahastoon. 187 00:18:25,068 --> 00:18:27,043 Ei käy. Tulen mukaasi. 188 00:18:27,052 --> 00:18:30,052 ANSP OPC:n päällikön tulisi olla läsnä, jotta he eivät voi... 189 00:18:30,060 --> 00:18:32,031 Et voi olla tosissasi! 190 00:18:34,023 --> 00:18:37,049 Haluatko kaikkien tietävän, että käytät ANSP:n salaisia varoja? 191 00:18:38,070 --> 00:18:39,099 Olet oikeassa. 192 00:18:41,053 --> 00:18:44,054 Onhan yhtiö neiti Kimin nimissä? 193 00:18:44,062 --> 00:18:47,029 Tietenkin. Kim Ye-nin nimissä. 194 00:18:47,037 --> 00:18:51,042 Täytyy sanoa, että olet juonikas kuin Hannibal. 195 00:18:51,050 --> 00:18:53,059 Kuin olisit tiennyt, että näin tapahtuu, 196 00:18:53,067 --> 00:18:57,051 ja palkkasit koreanamerikkalaisen sihteeriksesi. Olet uskomaton. 197 00:18:58,022 --> 00:18:59,093 Älä puhu hölmöjä. 198 00:19:01,055 --> 00:19:02,076 Viikko vain. 199 00:19:03,035 --> 00:19:06,006 Tienaamme viikossa 90 miljoonaa dollaria. 200 00:19:06,014 --> 00:19:09,052 Se on 71,3 miljardia wonia. 201 00:19:10,056 --> 00:19:13,065 Sinun pitää vain järjestää viikko aikaa. 202 00:19:14,031 --> 00:19:15,023 Onko selvä? 203 00:19:15,032 --> 00:19:16,048 Älä huoli. 204 00:19:17,040 --> 00:19:21,078 Nam Tae-il käski ottaa aikani, ennen kuin lähetän rahat. 205 00:19:25,058 --> 00:19:29,016 Tämä on pankkikirja, jolla on 300 miljoonaa dollaria. 206 00:19:30,041 --> 00:19:32,096 Tämä on mainitsemani sinetti. 207 00:19:34,079 --> 00:19:35,063 Kiitos. 208 00:19:36,021 --> 00:19:38,080 Panin salasanan kirjekuoreen. 209 00:19:46,035 --> 00:19:49,031 Ja tämä on yhtiön pankkikirja. 210 00:19:50,023 --> 00:19:51,023 Aivan. 211 00:19:51,031 --> 00:19:54,052 Ja lopuksi tämä on pyytämänne sinetti. 212 00:19:54,061 --> 00:19:55,081 Aivan. 213 00:19:56,052 --> 00:19:58,032 Kaikki on tarkastettu. 214 00:20:00,007 --> 00:20:04,028 Tämä on tosite rahastosta. 215 00:20:04,087 --> 00:20:08,037 Teidän pitää vain allekirjoittaa tähän, 216 00:20:09,008 --> 00:20:11,029 niin te, rouva Choi, 217 00:20:11,037 --> 00:20:15,000 olette virallisesti osakerahastomme osakas. 218 00:20:15,008 --> 00:20:16,067 Kun allekirjoitatte sen, 219 00:20:16,075 --> 00:20:18,071 olette osakerahaston osakas. 220 00:20:18,080 --> 00:20:19,092 Tiedän. 221 00:20:41,057 --> 00:20:43,015 Kaikki on järjestyksessä. 222 00:20:44,036 --> 00:20:45,020 Nyt. 223 00:20:46,024 --> 00:20:49,024 Tämä on vain pieni osoitus kiitollisuudestamme. 224 00:20:54,096 --> 00:20:56,021 Mikä tämä on? 225 00:20:57,046 --> 00:20:59,017 Pieni osoitus vain. 226 00:21:08,072 --> 00:21:11,027 Voi luoja! 227 00:21:13,002 --> 00:21:16,002 Kiitos. Kiitos kovasti. 228 00:21:17,077 --> 00:21:21,094 Tällä pankkikirjalla on 300 miljoonaa dollaria. 229 00:21:23,044 --> 00:21:26,049 Ja tämä on henkilökohtainen sinetti. 230 00:21:27,099 --> 00:21:30,091 Tämä on pyytämänne yhtiön pankkikirja. 231 00:21:31,049 --> 00:21:33,033 Sinetin mukana on jälleen - 232 00:21:33,041 --> 00:21:35,091 salasana, jonka panen tähän kirjekuoreen. 233 00:21:39,084 --> 00:21:41,059 Selvä. Siinä taitaa olla kaikki. 234 00:21:48,093 --> 00:21:52,014 On kunnia saada teidät arvostetuksi asiakkaaksemme. 235 00:21:55,060 --> 00:21:57,089 TALLETUSTODISTUS 236 00:22:26,030 --> 00:22:27,092 Lupaa, 237 00:22:29,034 --> 00:22:32,060 että lähdet kanssani, jos tulen takaisin. 238 00:22:56,087 --> 00:22:57,070 Minä tässä. 239 00:23:05,038 --> 00:23:07,076 Sain taskurahat, jotka piti lähettää Pohjoiseen. 240 00:23:12,089 --> 00:23:14,022 Hienoa työtä. 241 00:23:14,081 --> 00:23:16,001 Sinun täytyy - 242 00:23:17,089 --> 00:23:19,048 palata keskiyöhön mennessä. 243 00:23:22,044 --> 00:23:23,065 Anna Lee Gang-mulle. 244 00:23:33,041 --> 00:23:34,028 Olen tässä. 245 00:23:34,037 --> 00:23:38,029 Herra Lee, ymmärrän, että teitte mitä täytyi, 246 00:23:39,070 --> 00:23:41,029 mutta olen loukkaantunut. 247 00:23:41,079 --> 00:23:43,021 Varoitan teitä. 248 00:23:43,029 --> 00:23:45,038 Älkää jäljittäkö minua enää. 249 00:23:48,030 --> 00:23:49,055 Jang Han-na. 250 00:23:49,063 --> 00:23:51,005 Onko selvä? 251 00:23:54,001 --> 00:23:56,089 Hitto. Mitä pitäisi tehdä? 252 00:23:58,018 --> 00:24:00,014 Tuet nyt minua, Han-na. 253 00:24:00,081 --> 00:24:03,040 Nam Tae-il pitää katoamistani outona. 254 00:24:04,048 --> 00:24:05,077 Varmuuden vuoksi - 255 00:24:06,036 --> 00:24:08,073 pitää löytää todisteet hänen pysäyttämisekseen. 256 00:24:09,032 --> 00:24:11,024 Tuo iskuryhmän uniformu - 257 00:24:11,032 --> 00:24:13,066 piilopaikkaani tasan tunnin päästä. 258 00:24:14,036 --> 00:24:16,037 Jos ymmärrät, Gang-mu, anna radio Soo-holle. 259 00:24:23,062 --> 00:24:27,021 Harhautamme heitä, jotta pääset turvallisesti takaisin. 260 00:24:28,013 --> 00:24:31,034 Ei, etsin oman reitin, joten älä vaivaudu. 261 00:24:32,017 --> 00:24:34,047 Tulen viimeistään kello 22. 262 00:24:46,056 --> 00:24:47,086 Kuuntelitko häntä? 263 00:24:54,024 --> 00:24:56,036 Etkö yhäkään luota häneen? 264 00:24:57,091 --> 00:25:00,087 Ennen kuin hän ilmaantuu eteeni, suoraan sanottuna en. 265 00:25:08,067 --> 00:25:09,096 Tämä pitää ladata. 266 00:25:16,055 --> 00:25:18,080 Missä hitossa se on? 267 00:25:26,090 --> 00:25:27,090 Neiti. 268 00:25:28,094 --> 00:25:30,086 Onko kuunteluhuoneessa yhä sähköt? 269 00:25:31,027 --> 00:25:33,015 Tämä pitää ladata. 270 00:25:33,024 --> 00:25:35,036 Selvä. Teen sen puolestasi. 271 00:26:08,085 --> 00:26:10,023 Näin pianko? 272 00:26:10,031 --> 00:26:12,090 Hänhän lähti vasta eilen. 273 00:26:12,098 --> 00:26:14,053 Tekikö hän sen päivässä? 274 00:26:14,061 --> 00:26:16,070 Hän pääsi jopa Nam Tae-ilin lääkäriksi. 275 00:26:16,078 --> 00:26:19,066 Hänellä täytyy olla huomattavasti tietoa. 276 00:26:19,074 --> 00:26:22,062 Hän palaa tänään. Han-na valvoo häntä, joten katsotaan. 277 00:26:23,024 --> 00:26:24,087 Mutta tuleeko hän todella takaisin? 278 00:26:25,041 --> 00:26:27,046 Mitä hän siitä hyötyy? 279 00:26:27,091 --> 00:26:29,021 En ole varma. 280 00:26:30,083 --> 00:26:35,005 Kaipa rakkaus on hänelle tärkeämpää kuin ideologia tai periaatteet. 281 00:26:37,001 --> 00:26:40,047 Tietenkin rakkaus on tärkeämpää kuin ideologia tai periaatteet. 282 00:26:43,047 --> 00:26:47,031 Oli mies tai nainen, se on elämän totuus. 283 00:26:51,027 --> 00:26:53,082 Jos Kang Cheong-ya todella palaa, 284 00:26:57,003 --> 00:26:58,074 minun pitäisi ottaa oppia häneltä. 285 00:27:12,054 --> 00:27:14,004 Palaa? 286 00:27:14,084 --> 00:27:18,088 Hetkinen. Pääsikö Kang Cheong-ya ulos asuntolasta? 287 00:27:59,005 --> 00:28:02,022 Laturin täytyy olla jossain täällä. 288 00:28:18,065 --> 00:28:19,098 Hitto. 289 00:28:55,090 --> 00:28:57,019 Haloo? 290 00:28:58,082 --> 00:28:59,073 Kuka tämä on? 291 00:29:00,057 --> 00:29:01,061 Puhelinkeskusko? 292 00:29:02,019 --> 00:29:03,099 Niin. Tämä on Gye Bun-ok. 293 00:29:04,078 --> 00:29:06,078 Yeong-ro ja minä olemme läheiset. 294 00:29:06,087 --> 00:29:09,062 Voin auttaa teitä järjestämään vain Yeong-ron ulos täältä. 295 00:29:10,029 --> 00:29:14,008 Varo puheitasi. Kuka sanoi, että järjestäisimme vain hänet ulos? 296 00:29:14,016 --> 00:29:15,079 Älä puhu hölmöjä ja sammuta radio. 297 00:29:15,087 --> 00:29:17,050 Odottakaa. 298 00:29:18,042 --> 00:29:21,000 Tehän saatte ylennyksen, jos saatte kiinni vakoojan? 299 00:29:21,059 --> 00:29:22,080 Haluatteko apuani? 300 00:29:24,092 --> 00:29:28,043 Auttaisitko minua nappaamaan Lim Soo-hon? Miten se onnistuu? 301 00:29:29,001 --> 00:29:32,006 Annan teille hyödyllistä tietoa. 302 00:29:32,085 --> 00:29:34,098 Vastineeksi teidän täytyy auttaa minua. 303 00:29:39,090 --> 00:29:42,082 Tohtori Kang Cheong-ya Hankukin keskusterveysasemalta - 304 00:29:43,069 --> 00:29:45,003 on Pohjoisen vakooja. 305 00:29:53,029 --> 00:29:56,000 Mitä sanoit? Mitä Kang Cheong-ya on? 306 00:29:56,008 --> 00:29:58,012 Hän on pohjoisen vakooja. 307 00:29:58,096 --> 00:30:01,013 Hänen on täytynyt lähteä asuntolasta... 308 00:30:03,038 --> 00:30:05,051 Haloo? Hei? 309 00:30:06,072 --> 00:30:07,055 Hitto. 310 00:30:19,052 --> 00:30:22,090 Minne ihmeeseen kallis pikku kettuni on mennyt? 311 00:30:22,098 --> 00:30:24,061 En ole tavoittanut häntä tänään. 312 00:30:33,028 --> 00:30:34,079 Seung-jun! 313 00:30:35,045 --> 00:30:36,087 Säikähdin. 314 00:30:37,066 --> 00:30:40,008 Mikä tuota paskiaista vaivaa? 315 00:30:40,092 --> 00:30:43,034 Päällikkö An? Minä tässä. 316 00:30:44,009 --> 00:30:46,080 Voisitteko tulla mieheni luo sairaalaan nyt heti? 317 00:30:48,072 --> 00:30:50,064 Minulla on kiirettä juuri nyt. 318 00:30:51,009 --> 00:30:52,080 Emmekö voi puhua puhelimessa? 319 00:30:55,018 --> 00:30:56,072 Pyydän teitä tulemaan tänne, 320 00:30:56,081 --> 00:30:59,081 koska se ei ole sellaista, mitä voin kertoa puhelimessa. 321 00:30:59,089 --> 00:31:00,081 Rouva. 322 00:31:01,065 --> 00:31:05,007 Minulla on tärkeä tehtävä. Pelissä on maamme kunnia. 323 00:31:05,073 --> 00:31:07,028 Minun pitää mennä. 324 00:31:09,053 --> 00:31:10,070 Päällikkö An! 325 00:31:13,078 --> 00:31:15,058 Miten tylyä. 326 00:31:21,017 --> 00:31:24,034 Nam asetti hänet nenäsi eteen. 327 00:31:24,042 --> 00:31:27,042 Miten sinulla ei ole ketään sinulle uskollista? 328 00:31:29,013 --> 00:31:30,072 Minulle uskollista? 329 00:31:31,093 --> 00:31:33,039 Tiedätkö agentti Jang Han-nan? 330 00:31:34,047 --> 00:31:38,031 Hän kertoi minulle, että Nam Tae-il ampui sinua. 331 00:31:38,039 --> 00:31:40,023 Voimmeko käyttää häntä? 332 00:31:43,052 --> 00:31:44,086 Jang Han-na. 333 00:31:47,040 --> 00:31:50,070 HANGANG 334 00:32:14,009 --> 00:32:15,085 Piru vie. 335 00:33:13,065 --> 00:33:17,003 Vastaa nyt. Vastaa puhelimeen! 336 00:33:31,071 --> 00:33:34,080 Cheong-ya, tule ulos sieltä! An Gyeong-hui on tulossa hakemaan sinua! 337 00:34:14,009 --> 00:34:15,042 Etsikää perusteellisesti. 338 00:34:24,047 --> 00:34:25,031 Kang Cheong-ya! 339 00:34:36,078 --> 00:34:39,036 Hitto. Miksi tämä on näin ahdas? 340 00:34:42,012 --> 00:34:43,037 Katsokaapa tätä. 341 00:35:05,006 --> 00:35:07,027 CHOI MI-HYE 342 00:35:11,015 --> 00:35:12,023 Cheong-ya, sisään! 343 00:35:13,027 --> 00:35:14,052 Vauhtia! 344 00:35:15,027 --> 00:35:16,094 Mitä sinä odotat? Sisään nyt! 345 00:35:30,033 --> 00:35:32,092 Tämän takia käskin pidättää Han-nan! 346 00:35:33,000 --> 00:35:37,026 Pane Cheong-ya lentokieltoon ja etsintäkuuluta hänet. Han-na myös. 347 00:35:38,063 --> 00:35:39,072 Hitto. 348 00:35:56,023 --> 00:35:57,078 Löysimme tämän. 349 00:35:57,086 --> 00:35:58,086 Mikä se on? 350 00:36:04,028 --> 00:36:05,037 Mitä? 351 00:36:26,097 --> 00:36:29,077 Mitä ihmettä he puuhaavat? 352 00:36:29,085 --> 00:36:32,064 Eivät he anna ANSP:n johtajan tyttären kuolla. 353 00:36:57,050 --> 00:36:58,092 ANSP:n johtajan tyttären? 354 00:37:05,076 --> 00:37:07,064 Mitä tuo tarkoitti? 355 00:37:08,055 --> 00:37:11,010 "Eivät he anna ANSP:n johtajan tyttären kuolla?" 356 00:37:15,006 --> 00:37:16,085 Ei se mitään ole. 357 00:37:18,048 --> 00:37:20,011 Pirun narttu. 358 00:37:21,011 --> 00:37:21,098 Hei. 359 00:37:22,065 --> 00:37:24,061 Halveksutko yhä minua? 360 00:37:26,020 --> 00:37:28,066 Sinulla ei ole kommaria pelastamassa täällä. 361 00:37:31,079 --> 00:37:33,070 Puhu, kun pyydän kauniisti. 362 00:37:34,021 --> 00:37:35,037 Nyt. 363 00:37:39,050 --> 00:37:40,063 Totuus on... 364 00:37:57,027 --> 00:37:58,056 Jestas. 365 00:37:58,065 --> 00:38:00,048 Mahtava kappale. 366 00:38:00,056 --> 00:38:02,028 Niin pyhä. 367 00:38:08,091 --> 00:38:10,003 Herra. 368 00:38:11,024 --> 00:38:12,062 Herätkää, herra. 369 00:38:13,062 --> 00:38:16,016 ANSP:n johtajan tytär on täällä. 370 00:38:17,025 --> 00:38:20,058 Miksi hitossa ette käytä niin mahtavaa valttikorttia? 371 00:38:22,055 --> 00:38:25,017 Mistä sinä puhut? 372 00:38:25,026 --> 00:38:27,093 Onko ANSP:n johtajan tytär täällä? 373 00:38:35,035 --> 00:38:36,048 Tarkoitan, 374 00:38:36,056 --> 00:38:40,035 että voisitte käyttää tytärtä ja vaatia bussin tai jotain. 375 00:38:40,044 --> 00:38:43,015 Miksette käytä häntä päästäksenne pois täältä? 376 00:38:43,023 --> 00:38:46,019 Kuka se on? Kuka on ANSP:n johtajan tytär? 377 00:38:46,028 --> 00:38:48,045 Eikä, se on mahdotonta. 378 00:38:48,053 --> 00:38:50,091 Miksi ANSP:n johtajan tytär asuisi asuntolassa? 379 00:38:50,099 --> 00:38:54,070 Käytävävalvojan täytyy tietää, onko se totta. 380 00:39:01,083 --> 00:39:02,084 Mitä? 381 00:39:03,042 --> 00:39:04,050 Kappas. 382 00:39:05,071 --> 00:39:07,076 Siinä paha missä mainitaan. 383 00:39:14,014 --> 00:39:15,026 Mitä? 384 00:39:19,089 --> 00:39:21,006 Mitä tapahtuu? 385 00:39:22,048 --> 00:39:23,069 Yeong-ro. 386 00:39:26,065 --> 00:39:30,032 Onko isäsi ANSP:n johtaja? 387 00:39:36,004 --> 00:39:37,008 Ei. 388 00:39:37,016 --> 00:39:40,029 Ei se voi olla totta. Tiedätte, että hänen isänsä myy riisikakkuja. 389 00:39:40,037 --> 00:39:43,025 -Hänhän jakoi riisikakkuja, muistatteko? -Hei! 390 00:39:43,033 --> 00:39:44,067 Ole hiljaa. 391 00:39:45,021 --> 00:39:48,009 Kysyin häneltä. Paras puhua totta. 392 00:39:48,017 --> 00:39:50,022 Onko isäsi ANSP:n johtaja? 393 00:39:57,089 --> 00:39:59,018 Sen täytyy olla totta. 394 00:39:59,027 --> 00:40:01,019 Johtajan nimi on Eun Chang-su. 395 00:40:01,027 --> 00:40:04,006 Yeong-ro on täällä ainut, jonka sukunimi - 396 00:40:04,015 --> 00:40:05,056 on Eun. 397 00:40:06,069 --> 00:40:07,073 Eikä. 398 00:40:09,036 --> 00:40:10,053 Eun Yeong-ro. 399 00:40:12,041 --> 00:40:13,053 Onko se... 400 00:40:14,066 --> 00:40:16,016 Onko se todella totta? 401 00:40:23,054 --> 00:40:26,013 Jeong-min, olen pahoillani. 402 00:40:26,063 --> 00:40:28,034 En tarkoittanut valehdella sinulle. 403 00:40:28,042 --> 00:40:33,001 Kerroitko vanhempiesi pitävän riisikakkukauppaa salataksesi sen meiltä? 404 00:40:33,009 --> 00:40:36,060 Ei se niin ole. Isoäitini pitää riisikakkukauppaa. 405 00:40:36,068 --> 00:40:39,043 Eikö ANSP:n johtaja yritä tappaa meidät kaikki? 406 00:40:39,052 --> 00:40:41,052 Onko Yeong-ro sellaisen murhaajan tytär? 407 00:40:41,060 --> 00:40:42,073 Karmivaa. 408 00:40:43,014 --> 00:40:46,019 Tämän vuoksi hän ei kertonut teille. Eikö niin? 409 00:40:46,027 --> 00:40:48,065 Asetutko hänen puolelleen, koska olet ANSP:n vakooja? 410 00:40:49,065 --> 00:40:51,019 Eun Yeong-ro. 411 00:40:52,078 --> 00:40:54,053 Kuuntele tarkoin. 412 00:40:56,053 --> 00:40:58,053 Veljeni painoi 78 kiloa, 413 00:40:58,099 --> 00:41:01,062 mutta oltuaan kuukauden ANSP:n vankina, 414 00:41:02,025 --> 00:41:03,066 hän painoi 50 kiloa. 415 00:41:05,000 --> 00:41:07,054 Hän häpesi niin, että oli antanut periksi, 416 00:41:07,096 --> 00:41:09,059 että syytti itseään - 417 00:41:10,080 --> 00:41:13,013 ja sekosi lopulta. 418 00:41:14,001 --> 00:41:17,009 Onko syyttömien ihmisten kiduttajien johtaja - 419 00:41:18,030 --> 00:41:19,043 hänen isänsä? 420 00:41:20,047 --> 00:41:21,060 On. 421 00:41:22,073 --> 00:41:25,014 Hän joka antaa heille kannustimia, 422 00:41:26,044 --> 00:41:28,044 jotta he omistautuisivat - 423 00:41:28,094 --> 00:41:31,036 maalle ja kansalle. 424 00:41:32,049 --> 00:41:33,094 Sen täytyy olla hänen isänsä. 425 00:41:38,082 --> 00:41:39,066 Hei. 426 00:41:40,037 --> 00:41:43,008 Yrittääkö isäsi tappaa meidät kaikki, vaikka olet täällä? 427 00:41:43,066 --> 00:41:44,075 Ei tietenkään. 428 00:41:45,029 --> 00:41:47,037 Hänen täytyy yrittää pelastaa vain tyttärensä. 429 00:41:48,021 --> 00:41:50,034 Onhan ANSP:n johtajalla valtaa. 430 00:41:51,021 --> 00:41:52,034 Se on ilmeistä. 431 00:42:06,039 --> 00:42:07,060 Eun Yeong-ro. 432 00:42:08,077 --> 00:42:09,077 Älä ikinä - 433 00:42:10,044 --> 00:42:12,057 tule huoneeseemme. 434 00:42:15,024 --> 00:42:17,070 Mennään, tytöt. 435 00:42:25,096 --> 00:42:28,029 -Saako hän stipendin? -On hän melkoinen. 436 00:42:28,037 --> 00:42:30,096 -Hän on pelottava. -Mahtava isä sinulla. 437 00:42:31,088 --> 00:42:33,055 Miten saatoit valehdella siitä? 438 00:42:33,063 --> 00:42:35,034 Mitä hyötyä on puhua valehtelijalle? 439 00:42:35,042 --> 00:42:37,009 Olen pettynyt, Yeong-ro. 440 00:42:39,026 --> 00:42:42,051 Yeong-ro. En voi uskoa tätä. 441 00:42:45,060 --> 00:42:47,081 Kehenkään ei voi luottaa tässä maailmassa. 442 00:42:49,073 --> 00:42:51,027 Hän on karmiva. 443 00:42:55,003 --> 00:42:56,019 Minä todella luulin, 444 00:42:56,028 --> 00:42:59,066 että olit mukava ihminen. Miten saatoit huijata meitä kaiken aikaa? 445 00:43:12,004 --> 00:43:13,038 Miten saatoit... 446 00:43:16,084 --> 00:43:19,013 Miten saatoit valehdella minullekin? 447 00:43:21,009 --> 00:43:22,026 Seol-hui. 448 00:44:12,006 --> 00:44:13,023 Oletko kunnossa? 449 00:44:20,032 --> 00:44:22,086 Olen. 450 00:44:23,041 --> 00:44:26,078 On totta, että salasin heiltä, että olen ANSP:n johtajan tytär. 451 00:44:28,008 --> 00:44:30,054 Ja on totta, että isäni teki pahoja asioita. 452 00:44:32,071 --> 00:44:36,025 He ovat vain kireänä kaiken kokemansa jälkeen. 453 00:44:36,034 --> 00:44:38,021 He ymmärtävät sinua - 454 00:44:39,038 --> 00:44:40,063 jonain päivänä. 455 00:44:42,013 --> 00:44:43,063 Kiitos. 456 00:46:23,073 --> 00:46:25,053 Olen kunnossa. 457 00:47:51,070 --> 00:47:54,083 Tuskin kukaan asuntolasta vasikoi minusta. 458 00:48:02,004 --> 00:48:04,025 Vasikoituasi minusta - 459 00:48:05,050 --> 00:48:07,038 autoit minut pakoon. 460 00:48:10,034 --> 00:48:11,076 Mitä oikein yrität? 461 00:48:19,077 --> 00:48:20,098 Kuulkaas, tohtori. 462 00:48:21,006 --> 00:48:23,098 Sinun pitää palata asuntolaan, jotta Gang-mu säilyy hengissä. 463 00:48:24,065 --> 00:48:26,032 Miksi vasikoisin sinusta? 464 00:48:34,066 --> 00:48:37,033 Pohjoinen sanoi Soo-holle, että he tappavat hänen siskonsa, 465 00:48:37,041 --> 00:48:39,091 jos hän ei räjäytä vankeja ja itseään ennen keskiyötä. 466 00:48:40,000 --> 00:48:42,025 Sinun siis täytyy palata sisään! 467 00:48:44,083 --> 00:48:47,063 Sinun olisi pitänyt tehdä, kuten käskin. 468 00:48:47,071 --> 00:48:50,009 Käskin lakata seuraamasta minua. 469 00:48:50,059 --> 00:48:53,013 Ja nyt ANSP iski piilopaikkaani? 470 00:48:54,013 --> 00:48:55,026 Vau. 471 00:48:56,030 --> 00:48:58,047 Tämäkö on palkkani pelastamisestasi? 472 00:48:59,014 --> 00:49:01,035 Et jäänyt kiinni, vai mitä? 473 00:49:25,012 --> 00:49:26,071 Tämä on Charmant. 474 00:49:28,029 --> 00:49:31,046 Rouva. Miehenne. 475 00:49:33,072 --> 00:49:36,072 Luoja, mikä pelkuri. Alan kyllästyä tähän. 476 00:49:36,080 --> 00:49:38,093 Kuinka monta kertaa hän on soittanut? 477 00:49:42,022 --> 00:49:43,031 Mitä tällä kertaa? 478 00:49:43,039 --> 00:49:45,035 Mikä sinun ja Cheong-yan suhde on? 479 00:49:45,044 --> 00:49:47,015 Kuka hitto on Cheong-ya? 480 00:49:47,023 --> 00:49:49,094 Tiedäthän, Nam Tae-ilin lääkäri. 481 00:49:50,002 --> 00:49:52,019 Joka on panttivankina asuntolassa. 482 00:49:52,078 --> 00:49:54,078 Hänellä oli kuvia sinusta. 483 00:49:54,086 --> 00:49:56,024 Älä ole yllättynyt. 484 00:49:57,032 --> 00:50:01,012 Kävi ilmi, että hän on Pohjoisen vakooja. 485 00:50:01,020 --> 00:50:03,008 Tohtori Kangko? 486 00:50:03,095 --> 00:50:05,041 Jestas sentään. 487 00:50:06,000 --> 00:50:08,050 Oletko tosissasi? Onko se totta? 488 00:50:09,046 --> 00:50:10,038 Hei. 489 00:50:10,046 --> 00:50:11,092 Olen tosissani. 490 00:50:12,000 --> 00:50:15,013 Eihän sinulla ole mitään tekemistä hänen kanssaan? 491 00:50:15,022 --> 00:50:17,093 Hän piti silmällä jopa sinua ja minua. 492 00:50:18,097 --> 00:50:21,064 Voi luoja. Pitikö hän minua silmällä? 493 00:50:23,002 --> 00:50:24,043 No, minä olen - 494 00:50:24,052 --> 00:50:27,023 vain pelannut hänen kanssaan mahjongia muutaman kerran. 495 00:50:27,031 --> 00:50:30,040 Älä huoli, kulta. 496 00:50:31,023 --> 00:50:32,098 Kyllä, siinä kaikki. 497 00:50:36,078 --> 00:50:38,091 Herra Nam muuten - 498 00:50:39,091 --> 00:50:41,095 taitaa olla ongelmissa nyt. 499 00:50:42,003 --> 00:50:43,033 Niin. 500 00:50:44,079 --> 00:50:47,050 Päästä hänet helpolla, kulta. Päästäthän? 501 00:50:47,058 --> 00:50:49,004 Päästä hänet helpolla. 502 00:50:49,012 --> 00:50:50,054 Hei. 503 00:50:56,009 --> 00:50:58,059 Mitä on tekeillä? Onko hän ongelmissa? 504 00:50:59,080 --> 00:51:01,080 Onko miehelleni tapahtunut jotain? 505 00:51:03,051 --> 00:51:04,085 Jestas. 506 00:51:08,073 --> 00:51:10,010 Se koskee tohtori Kangia. 507 00:51:13,002 --> 00:51:14,086 herra Namin lääkäriä. 508 00:51:19,032 --> 00:51:20,091 Kävi ilmi, 509 00:51:21,041 --> 00:51:23,037 että hän on Pohjoisen vakooja. 510 00:51:25,074 --> 00:51:28,000 Mitä? Pohjoisen... 511 00:51:29,037 --> 00:51:30,096 Pohjoisen vakoojako? 512 00:51:33,004 --> 00:51:35,075 Minähän sanoin, 513 00:51:35,084 --> 00:51:39,051 ettei pitäisi päästää niin nättiä, nuorta tyttöä - 514 00:51:39,059 --> 00:51:41,001 miehesi rinnalle. 515 00:51:41,009 --> 00:51:44,089 Jestas. Hän on varmasti tehnyt kaikkensa päästäkseen hänen suosioonsa, 516 00:51:45,051 --> 00:51:47,068 joten heidän täytyy olla varsin läheiset. 517 00:51:49,060 --> 00:51:51,010 Läheisetkö? 518 00:51:51,019 --> 00:51:52,015 Mitä... 519 00:51:58,049 --> 00:51:59,082 Neiti Kim. 520 00:52:00,032 --> 00:52:02,078 Kulta! 521 00:52:02,086 --> 00:52:05,008 Miksi jätit oven selkosen selälleen? 522 00:52:05,016 --> 00:52:08,075 Entä jos joku tulee ja varastaa kalliin pikku kettuni? 523 00:52:13,042 --> 00:52:15,088 Paskiaiset! Mitä te teette täällä? 524 00:52:20,005 --> 00:52:21,047 Oletko sekaisin? 525 00:52:25,064 --> 00:52:26,064 Näytä hänelle. 526 00:52:38,094 --> 00:52:41,053 Puhelinkeskus antoi minulle vinkin, 527 00:52:43,011 --> 00:52:44,066 että Kang Cheong-ya - 528 00:52:45,082 --> 00:52:47,008 on Pohjoisen vakooja. 529 00:52:52,066 --> 00:52:53,050 Mitä? 530 00:52:53,058 --> 00:52:55,046 Kang Cheong-yan oikea nimi on - 531 00:52:56,013 --> 00:52:57,046 Kanemoto Riko. 532 00:52:58,034 --> 00:53:00,055 Jo se, että hän on koreanjapanilainen riittäisi - 533 00:53:00,063 --> 00:53:02,080 minulle tekemään hänestä Pohjoisen vakoojan. 534 00:53:04,013 --> 00:53:07,047 Mutta hän jätti meille ystävällisesti paljon todisteita. 535 00:53:11,077 --> 00:53:14,090 Päällikkö An, tässä täytyy olla jokin väärinkäsitys. 536 00:53:14,098 --> 00:53:17,027 Me emme ole muuta - 537 00:53:17,036 --> 00:53:19,019 kuin lääkäri ja potilas. 538 00:53:19,027 --> 00:53:20,069 Emme ole, mitä ajattelet. 539 00:53:31,037 --> 00:53:33,087 Kundit, miksiköhän - 540 00:53:33,096 --> 00:53:37,025 herra Nam salasi meiltä, että Kang pääsi ulos asuntolasta? 541 00:53:38,092 --> 00:53:42,021 Ensinnäkin, koska kaunis vakooja suostutteli hänet puolelleen. 542 00:53:42,030 --> 00:53:43,026 Toiseksi, 543 00:53:43,034 --> 00:53:46,022 koska kaunis vakooja vakuutti hänet seksillä. 544 00:53:46,030 --> 00:53:47,055 Kolmanneksi, 545 00:53:48,018 --> 00:53:50,006 koska hän on - 546 00:53:50,014 --> 00:53:52,027 rakastunut kauniiseen vakoojaan. 547 00:53:56,077 --> 00:53:57,098 Paskiainen. 548 00:53:58,073 --> 00:54:01,057 Miten uskallat kohdella minua näin? Olen Nam Tae-il! 549 00:54:01,065 --> 00:54:04,065 Olen Nam Tae-il, presidentin oikea käsi! 550 00:54:09,045 --> 00:54:10,045 Pidättäkää hänet. 551 00:54:11,049 --> 00:54:14,000 Miten uskallatte koskea minuun, paskiaiset! Näpit irti! 552 00:54:14,008 --> 00:54:15,058 Haluatteko kuolla? 553 00:54:24,097 --> 00:54:26,059 Pitäisikö se hoitaa sinun tapaasi? 554 00:54:27,009 --> 00:54:30,060 Mitä jos ammun sinut tähän paikkaan, 555 00:54:31,043 --> 00:54:34,085 ja lavastan Pohjoisen vakoojan Kang Cheong-yan siitä? 556 00:54:36,089 --> 00:54:39,052 Kuten sinä teit Eun Chang-sulle. 557 00:54:47,036 --> 00:54:50,053 En voinut muuta, koska se tapahtui niin äkkiä. 558 00:54:51,012 --> 00:54:52,053 Hän taisi paeta. 559 00:54:52,062 --> 00:54:55,000 Etsin kaikkialta, mutta en löydä häntä. 560 00:54:56,096 --> 00:54:57,096 Selvä. 561 00:54:58,004 --> 00:55:01,079 Autoit Pohjoisen vakoojaa, joten isäsi ei pysty auttamaan sinua tällä kertaa. 562 00:55:02,079 --> 00:55:04,038 Mene piiloon jonnekin. 563 00:55:05,038 --> 00:55:07,034 Pysy turvassa. Loppu. 564 00:55:24,098 --> 00:55:26,019 Hei. 565 00:55:29,028 --> 00:55:30,078 Sinulla on varmaan nälkä. 566 00:55:46,063 --> 00:55:48,092 Syö tämä. Syö nyt. 567 00:55:49,084 --> 00:55:51,059 Mitä sinä teet? Pane se pois. 568 00:55:53,076 --> 00:55:56,089 Ei minulla ole nälkä. 569 00:55:56,097 --> 00:55:59,064 Syö sinä tämä. 570 00:56:00,060 --> 00:56:01,098 Syö nyt. 571 00:56:06,015 --> 00:56:08,036 Rakas poikani. 572 00:56:09,061 --> 00:56:11,036 Pikku pentuni. 573 00:56:13,045 --> 00:56:15,045 Syö nyt. Syö tämä. 574 00:56:16,028 --> 00:56:17,066 Suu auki. 575 00:56:19,054 --> 00:56:21,046 Syö nyt. 576 00:56:26,013 --> 00:56:28,051 Syö nyt. Suu auki. 577 00:56:35,064 --> 00:56:36,081 Äiti. 578 00:56:39,093 --> 00:56:43,077 Syö nyt, sinulla täytyy olla nälkä. Syö. 579 00:56:44,035 --> 00:56:45,098 Suu auki. 580 00:57:05,042 --> 00:57:06,075 Toveri Lim. 581 00:57:20,077 --> 00:57:21,098 Toveri Joo. 582 00:57:23,081 --> 00:57:25,002 Toveri Kang - 583 00:57:26,035 --> 00:57:29,073 meni ulos sieppaamaan rahat, jotka piti lähettää Pohjoiseen. 584 00:57:31,028 --> 00:57:32,090 ANSP sai tietää hänestä. 585 00:57:34,020 --> 00:57:35,086 Onko se totta? 586 00:57:37,016 --> 00:57:39,016 Hän on Lim Ji-rokin väkeä. 587 00:57:40,008 --> 00:57:42,058 Vaikka kertoisin hänelle tästä, 588 00:57:43,062 --> 00:57:46,025 hän yrittäisi peittää hänen petoksensa. 589 00:57:46,071 --> 00:57:49,050 En välitä, mitä pettureille tapahtuu. 590 00:57:50,063 --> 00:57:54,022 Toveri Kang meni ulos sieppaamaan rahat pelastaakseen meidät, 591 00:57:54,092 --> 00:57:56,055 kun maamme oli hylännyt meidät. 592 00:57:58,014 --> 00:57:59,043 Niillä rahoilla - 593 00:58:00,097 --> 00:58:03,022 voimme päästä sopimukseen Lim Ji-rokin kanssa. 594 00:58:11,032 --> 00:58:12,098 Komentajasi - 595 00:58:15,024 --> 00:58:17,053 täytyy olla Lim Ji-rokin kilpailija. 596 00:58:17,061 --> 00:58:20,016 Meidän pitää ilmoittaa tästä komentajallesi, 597 00:58:20,074 --> 00:58:22,058 jotta saamme yhteyden Lim Ji-rokiin. 598 00:58:31,084 --> 00:58:33,046 On sinulla otsaa. 599 00:58:34,096 --> 00:58:38,047 Haluatko kaataa UFD:n johtajan vihollisten ympäröimänä? 600 00:58:43,068 --> 00:58:45,018 Lim Ji-rok sanoi minulle, 601 00:58:47,014 --> 00:58:49,010 että jos emme räjäytä itseämme, 602 00:58:51,036 --> 00:58:53,073 hän tappaa siskoni. 603 00:58:54,082 --> 00:58:57,024 En anna hänen saada tahtoaan läpi. 604 00:59:04,029 --> 00:59:06,062 On varmasti hienoa, kun on vaikutusvaltainen isä. 605 00:59:11,088 --> 00:59:13,071 Oletko varma, että voit tappaa hänet? 606 00:59:20,068 --> 00:59:21,076 Gyeok-chan. 607 00:59:25,014 --> 00:59:26,056 Minun isäni - 608 00:59:29,048 --> 00:59:32,027 oli hiilikaivostyöläinen Pohjois-Hamgyeongista. 609 00:59:33,031 --> 00:59:35,032 Ja kaivoksen romahdus - 610 00:59:36,086 --> 00:59:38,036 tappoi hänet. 611 00:59:41,024 --> 00:59:44,091 Olen taistellut maamme ja kansamme puolesta, 612 00:59:46,020 --> 00:59:50,079 en niiden, jotka pitävät agenttejamme uhrattavissa olevina. 613 00:59:53,088 --> 00:59:57,059 Lim Ji-rok on ahdistanut meidät nurkkaan. Meidän pitää hoitaa hänet ensin - 614 00:59:58,038 --> 01:00:00,013 selviytyäksemme. 615 01:00:07,027 --> 01:00:09,048 Komentajasi ottaa varmasti mielellään vastaan - 616 01:00:12,015 --> 01:00:14,031 tiedot, jotka voivat kaataa Limin. 617 01:00:25,091 --> 01:00:26,095 Avaa siteeni. 618 01:01:00,007 --> 01:01:01,099 Moranbong 1 sieppasi rahat, 619 01:01:02,007 --> 01:01:04,036 jotka Etelän piti lähettää meille. 620 01:01:04,045 --> 01:01:06,041 Ja ANSP sai tietää hänestä. 621 01:01:09,008 --> 01:01:10,070 RAPORTTI LÄHETTÄJÄ: CHONGCHON-JOKI 622 01:01:10,079 --> 01:01:13,079 "Kang Cheong-ya ei ikinä pettäisi puoluetta"? 623 01:01:14,054 --> 01:01:18,004 Ikään kuin poikasi ei riittäisi, Kangkin pettää meidät. 624 01:01:19,005 --> 01:01:21,046 Jos emme saa rahoja, 625 01:01:21,055 --> 01:01:22,092 se on sinun syysi! 626 01:01:29,039 --> 01:01:32,077 Käske Chongchon-jokea tappamaan Lim Soo-ho välittömästi. 627 01:01:49,095 --> 01:01:51,083 Se pirun narttu. 628 01:01:52,041 --> 01:01:55,046 Kappaleiksi repiminen ei olisi hänelle tarpeeksi. 629 01:01:57,017 --> 01:01:59,088 Miten hän uskalsi huijata minua ja vietellä mieheni? 630 01:02:01,046 --> 01:02:02,046 Olen varma, 631 01:02:03,026 --> 01:02:04,080 ettei hän aavistanut mitään. 632 01:02:04,088 --> 01:02:07,043 Miten hän olisi voinut tietää, että hän oli vakooja? 633 01:02:07,051 --> 01:02:09,043 Minäkin menin täysin lankaan! 634 01:02:11,097 --> 01:02:15,027 Tiesi tai ei, hän rikkoi lakia kansallisesta turvallisuudesta. 635 01:02:15,060 --> 01:02:18,052 Ei, se on väärin. Se on vain väärin! 636 01:02:18,060 --> 01:02:22,057 Syy on valehtelijan, ei huijatuksi tulleen. 637 01:02:23,090 --> 01:02:25,028 Se ennustaja... 638 01:02:25,061 --> 01:02:28,016 Hänen täytyy olla huijari. 639 01:02:28,024 --> 01:02:30,058 Hän sanoi, 640 01:02:30,066 --> 01:02:34,087 että minun tulisi pitää hänet mieheni rinnalla kuin onnenkalu. 641 01:02:35,062 --> 01:02:37,017 Jotta hän eläisi pitkän elämän - 642 01:02:37,025 --> 01:02:39,075 ja hänen unelmansa toteutuisivat! 643 01:02:43,034 --> 01:02:46,001 Miksi syytät ennustajaa? 644 01:02:46,009 --> 01:02:48,026 Hän on hyvä ennustaja. 645 01:02:52,081 --> 01:02:56,052 Tiedätkö mitä? Tiesin, että jokin oli vialla, 646 01:02:56,060 --> 01:02:59,090 kun hän sanoi rouva Hongille, että tasan 13 ihmistä kuolisi. 647 01:03:00,048 --> 01:03:04,069 Hän on yhä tajuttomana sängyssä. Miten hänestä voisi tulla presidentti? 648 01:03:07,011 --> 01:03:08,020 Hänen pitää olla huijari. 649 01:03:08,028 --> 01:03:09,086 Huijari! 650 01:03:12,091 --> 01:03:15,012 Numero, johon soititte, ei ole käytössä. 651 01:03:15,020 --> 01:03:18,016 -Olkaa hyvä ja tarkistakaa numero. -Ei käytössä? 652 01:03:19,012 --> 01:03:24,059 Hetkinen. Eikö se ole 041-387-1234? 653 01:03:24,067 --> 01:03:27,034 Näppäilit varmaan numeron väärin. Anna se. 654 01:03:27,042 --> 01:03:28,067 Jestas. 655 01:03:34,085 --> 01:03:37,035 Numero, johon soititte, ei ole käytössä. 656 01:03:37,043 --> 01:03:39,077 -Olkaa hyvä ja tarkistakaa numero. -Mitä? 657 01:03:40,044 --> 01:03:42,061 Tämä on outoa. Ei voi olla. 658 01:03:43,044 --> 01:03:44,094 Mitä nyt? 659 01:03:53,095 --> 01:03:55,020 Neiti Kim! 660 01:03:56,083 --> 01:03:57,066 Niin, rouva? 661 01:03:57,075 --> 01:03:59,037 Soita Hongkongiin. 662 01:03:59,046 --> 01:04:02,079 Kysy Lindan numeroa New Yorkissa. Nyt. 663 01:04:02,088 --> 01:04:03,075 Selvä, rouva. 664 01:04:04,025 --> 01:04:07,042 Tee se tässä! Nyt heti! 665 01:04:07,051 --> 01:04:09,097 Hetkinen. Mikä tämä Hongkongin ja New Yorkin juttu on? 666 01:04:10,005 --> 01:04:11,051 Hiljaa! 667 01:04:15,005 --> 01:04:18,006 Hei. Kysyisin Linda Youngin New Yorkin yhteystietoja. 668 01:04:18,014 --> 01:04:20,014 Hän oli äskettäin Soulissa. 669 01:04:22,031 --> 01:04:25,002 Olen varma, että hänen nimensä on Linda Young. Mitä? 670 01:04:26,086 --> 01:04:28,090 Miten niin hän ole ikinä ollut Soulissa? 671 01:04:29,065 --> 01:04:32,041 Ei. Mistä te puhutte? Tapasimme kaikki hänet. 672 01:04:33,099 --> 01:04:36,008 Haloo? 673 01:04:39,070 --> 01:04:42,079 Mitä? Miksi he katkaisivat puhelun? 674 01:04:42,087 --> 01:04:46,038 Allekirjoitin rahastotodistuksenkin. Mikä on vialla? 675 01:04:46,046 --> 01:04:49,005 He sanoivat, ettei Linda Young ole ikinä ollut Soulissa. 676 01:04:49,013 --> 01:04:50,063 He jopa huusivat minulle. 677 01:04:50,072 --> 01:04:53,068 Mitä tarkoitat, ettei hän ole ollut täällä? 678 01:04:54,093 --> 01:04:57,072 Hän jopa antoi minulle tämän viiden karaatin timantin! 679 01:04:57,081 --> 01:04:59,031 Merkkinä heidän arvostuksestaan - 680 01:04:59,039 --> 01:05:03,060 ABK Partnersin tärkeänä asiakkaana. Mutta mitä? 681 01:05:05,065 --> 01:05:06,086 Voi luoja. 682 01:05:07,057 --> 01:05:08,094 Viisi karaattiako? 683 01:05:09,078 --> 01:05:10,094 Näytäpä. 684 01:05:11,003 --> 01:05:13,020 Voimme helposti selvittää, onko se aito - 685 01:05:13,028 --> 01:05:15,053 katsomalla kondensaation haihtumista. 686 01:05:15,062 --> 01:05:18,033 Timantilta kondensaatio haihtuu nopeasti. 687 01:05:34,026 --> 01:05:35,030 Se on väärennetty. 688 01:05:35,089 --> 01:05:38,055 Se on vain zirkonia. 689 01:05:54,036 --> 01:05:56,020 Jestas. 690 01:05:57,016 --> 01:05:58,082 Herra! 691 01:05:59,058 --> 01:06:00,058 Herra. 692 01:06:11,009 --> 01:06:11,092 Mitä? 693 01:06:18,009 --> 01:06:21,081 Mitä helvettiä tämä on? Ei voi olla totta! 694 01:06:22,022 --> 01:06:25,060 Minne helvettiin hän on mennyt? 695 01:06:25,069 --> 01:06:27,019 Minne hän meni? 696 01:06:28,094 --> 01:06:30,052 Hong Ae-ra haluaa tavata minut. 697 01:06:30,061 --> 01:06:31,082 Mitä pitäisi tehdä? 698 01:06:33,011 --> 01:06:36,011 Hong Ae-ra? Ehkä hän yrittää temppua Cheong-yan nappaamiseksi. 699 01:06:36,020 --> 01:06:38,011 Johtaja on yhä tajuton, 700 01:06:38,020 --> 01:06:40,049 joten tuskin Ae-ra on kiinnostunut Cheong-yasta. 701 01:06:40,057 --> 01:06:42,028 Eihän hän ole Nam Tae-ilin vaimo. 702 01:06:42,037 --> 01:06:43,070 Se voi olla vaarallista. 703 01:06:44,037 --> 01:06:45,050 Sinua etsitään nyt. 704 01:06:48,033 --> 01:06:51,017 Jos Lim Soo-ho ei räjäytä itseään, 705 01:06:51,075 --> 01:06:53,059 Nam räjäyttää pommit takuulla. 706 01:06:53,096 --> 01:06:56,034 Aika käy vähiin, joten meidän pitää tehdä kaikkemme. 707 01:06:57,005 --> 01:06:58,013 Selvä. 708 01:07:28,062 --> 01:07:30,050 Herra Eun. 709 01:07:35,046 --> 01:07:37,042 Sinähän olit se, 710 01:07:38,092 --> 01:07:43,001 joka vei nauhoituksen asuntolaan, etkö ollutkin? 711 01:07:45,051 --> 01:07:48,027 Teit sen pelastaaksesi opiskelijat, 712 01:07:50,048 --> 01:07:52,056 joten en rankaise sinua siitä. 713 01:07:54,044 --> 01:07:55,065 Minun... 714 01:07:57,036 --> 01:07:58,082 täytyy... 715 01:08:03,099 --> 01:08:05,091 pelastaa tyttäreni. 716 01:08:09,000 --> 01:08:12,050 Pohjoinen sanoi Soo-holle, että he tappavat hänen siskonsa, 717 01:08:12,058 --> 01:08:15,059 jos hän ei räjäytä itseään ja panttivankeja ennen keskiyötä. 718 01:08:15,067 --> 01:08:18,076 Meidän täytyy pelastaa panttivangit ennen keskiyötä. 719 01:08:20,055 --> 01:08:22,080 Minun pitää puhua Lim Soo-hon kanssa. 720 01:08:23,034 --> 01:08:24,039 Tässä Taedong-joki. 721 01:08:25,022 --> 01:08:28,031 Kuuleeko Moranbong? Tässä Taedong-joki. 722 01:08:29,031 --> 01:08:32,006 Hän sammutti radionsa. Hän on varmasti perääntynyt. 723 01:08:34,048 --> 01:08:35,065 Herra Lee. 724 01:08:37,069 --> 01:08:38,069 Olen tässä. 725 01:08:45,024 --> 01:08:46,066 Gang-mu. 726 01:08:47,049 --> 01:08:49,033 Tässä Eun Chang-su. 727 01:08:57,084 --> 01:08:59,051 Tilanne sanottiin olevan kriittinen. 728 01:09:00,080 --> 01:09:02,038 Oliko sekin uutinen tekaistu? 729 01:09:06,030 --> 01:09:08,022 Onko Lim Soo-ho kanssasi? 730 01:09:18,077 --> 01:09:20,028 Mitä haluatte? 731 01:09:22,082 --> 01:09:24,032 Haluan auttaa teitä. 732 01:09:26,016 --> 01:09:30,041 Jos vapautatte panttivangit, tyttäreni mukaan lukien, 733 01:09:31,079 --> 01:09:34,017 minulla on auto valmiina - 734 01:09:34,075 --> 01:09:36,063 Ogong-kukkulalla - 735 01:09:37,038 --> 01:09:39,046 pakoanne varten. 736 01:09:40,092 --> 01:09:43,009 Teen kaiken vallassani, 737 01:09:43,088 --> 01:09:45,084 jotta pääsette pakenemaan - 738 01:09:46,026 --> 01:09:48,018 turvallisesti ulkomaille. 739 01:09:50,035 --> 01:09:52,022 Kun kaikki ovat ulkona, 740 01:09:53,023 --> 01:09:54,094 räjäytän asuntolan. 741 01:09:55,002 --> 01:09:57,061 Kerron lehdistölle, 742 01:09:58,052 --> 01:10:00,061 että vakoojat räjäyttivät itsensä. 743 01:10:01,040 --> 01:10:03,053 Kerron Pohjoiselle, 744 01:10:04,020 --> 01:10:06,007 että te kuolitte. 745 01:10:07,087 --> 01:10:09,049 Sitten siskosi - 746 01:10:10,099 --> 01:10:13,012 on turvassa. 747 01:10:15,079 --> 01:10:20,059 Opiskelijat tietävät vaalijuonesta. Vapauttaisitteko heidät silti? 748 01:10:21,025 --> 01:10:23,092 Voitteko taata opiskelijoiden turvallisuuden? 749 01:10:25,034 --> 01:10:27,043 Järjestän suoran lähetyksen - 750 01:10:28,030 --> 01:10:31,031 heidän paluustaan vanhempiensa luo kampuksella. 751 01:10:32,060 --> 01:10:34,027 Eikö se riitä? 752 01:10:34,098 --> 01:10:36,094 Vapautan myös toimittaja Galin. 753 01:10:37,094 --> 01:10:40,011 Hän saa raportoida siitä. 754 01:10:40,090 --> 01:10:41,094 Entä jos te - 755 01:10:43,015 --> 01:10:47,024 kertoisitte itse lehdistölle, että tämä oli osa vaalijuonta? 756 01:10:48,091 --> 01:10:52,091 Se ei pelasta Soo-hon siskoa Pohjoisessa. 757 01:10:53,058 --> 01:10:56,000 Minun täytyy pysyä vallassa - 758 01:10:56,050 --> 01:10:58,058 lähettääkseni teidät - 759 01:10:59,017 --> 01:11:01,079 turvallisesti ulkomaille. 760 01:11:20,031 --> 01:11:21,081 Harkitsen asiaa. 761 01:11:29,099 --> 01:11:33,033 Opiskelijat tietävät vaalijuonesta. Jos he vapautuvat, 762 01:11:33,041 --> 01:11:36,091 valtapuolue saattaa hävitä vaalit, 763 01:11:37,000 --> 01:11:39,067 ja te joudutte luultavasti vaaraan. 764 01:11:41,075 --> 01:11:43,084 Tiedän, että valta on hienoa, 765 01:11:46,034 --> 01:11:49,034 mutta en ikinä vaihtaisi lapseni henkeä siihen. 766 01:11:55,035 --> 01:11:57,035 Kukaan, 767 01:11:57,043 --> 01:12:00,002 eivät myöskään Nam ja An, saa tietää, 768 01:12:00,010 --> 01:12:02,015 että hän on herännyt. 769 01:12:04,090 --> 01:12:07,007 Ymmärrän. Älkää huoliko. 770 01:12:20,096 --> 01:12:24,004 Hänen täytyy tietää, että Nam Tae-il käski ampua hänet. 771 01:12:25,046 --> 01:12:29,034 Luopuuko hän silti vallasta näin helposti? 772 01:12:30,088 --> 01:12:31,088 Olet oikeassa. 773 01:12:32,059 --> 01:12:35,076 Valtapuolue on nyt voitolla. Hän ei voi luovuttaa. 774 01:12:37,072 --> 01:12:41,052 Jos se on suora lähetys, ja vanhemmat odottavat heitä, 775 01:12:43,035 --> 01:12:45,019 opiskelijat ovat turvassa. 776 01:12:46,098 --> 01:12:50,028 Mutta sinua käskettiin tappaa myös panttivangit. 777 01:12:51,045 --> 01:12:55,049 Jos se on suora lähetys, se nähdään Pohjoisessakin. Sopiiko se? 778 01:12:57,079 --> 01:13:00,045 Pohjoisessa tiedetään, että toveri Kang on paljastunut, 779 01:13:00,095 --> 01:13:02,050 joten en usko sillä olevan väliä. 780 01:13:02,087 --> 01:13:04,079 Minulla on tästä silti paha aavistus. 781 01:13:04,088 --> 01:13:09,030 He saattavat virittää ansan vain Yeong-ron pelastamiseksi. 782 01:13:15,055 --> 01:13:17,076 Jos isä suunnittelee pelastavansa vain minut, 783 01:13:18,085 --> 01:13:20,077 on keino sen pysäyttämiseksi. 784 01:13:24,048 --> 01:13:26,081 Antakaa minun puhua isälleni. 785 01:13:34,003 --> 01:13:35,020 Mitä sanoit? 786 01:13:36,012 --> 01:13:38,078 Kun kaikki panttivangit on vapautettu, 787 01:13:41,054 --> 01:13:44,033 nousen autoon Soo-hon kanssa. 788 01:13:45,083 --> 01:13:48,050 Kunnes hän on turvallisesti pois maasta, 789 01:13:49,059 --> 01:13:52,013 pysyn hänen rinnallaan. 790 01:13:54,055 --> 01:13:55,084 Etkö luota minuun - 791 01:13:56,093 --> 01:13:58,047 sen vertaa? 792 01:13:59,085 --> 01:14:01,014 Minä - 793 01:14:02,002 --> 01:14:03,081 teen kaiken vallassani - 794 01:14:05,052 --> 01:14:07,086 pelastaakseni Soo-hon hengen. 795 01:14:10,077 --> 01:14:14,074 Olen pahoillani, isä. Minun täytyy nähdä Soo-hon lähtevän maasta turvallisesti - 796 01:14:15,086 --> 01:14:17,041 omin silmin. 797 01:14:27,050 --> 01:14:28,096 Ymmärrän. 798 01:14:31,004 --> 01:14:32,084 Nouse autoon hänen kanssaan. 799 01:14:33,059 --> 01:14:37,022 Annan sinun nähdä hänen lähtevän turvallisesti - 800 01:14:38,018 --> 01:14:39,060 omin silmin. 801 01:14:53,073 --> 01:14:55,069 Hän tahtoo pysyä hänen rinnallaan. 802 01:14:57,007 --> 01:15:00,053 Seuraa heitä ja tuo tyttäreni - 803 01:15:01,053 --> 01:15:03,049 turvallisesti takaisin luokseni. 804 01:15:04,045 --> 01:15:05,095 Teen niin, herra. 805 01:15:06,066 --> 01:15:08,004 Mene asuntolaan - 806 01:15:09,050 --> 01:15:10,079 nyt heti. 807 01:15:11,079 --> 01:15:14,025 Ilmoitan radiolla, kun kaikki on valmista. 808 01:15:15,021 --> 01:15:16,042 Ole valmiina. 809 01:15:16,051 --> 01:15:18,009 Selvä, herra. 810 01:15:33,082 --> 01:15:34,073 Mikä hölmö hän on. 811 01:15:36,036 --> 01:15:40,074 Miksi ihmeessä hän asettuu veljensä tappaneiden kommareiden puolelle? 812 01:15:46,091 --> 01:15:47,083 Kulta. 813 01:15:48,058 --> 01:15:52,017 Olet elämäsi tärkeimmässä tienhaarassa. 814 01:15:52,075 --> 01:15:56,051 Jos Yeong-ro käyttäytyy näin, emme saa häntä ulos. 815 01:15:57,009 --> 01:16:00,051 Ja jos yrität huijata heitä, ja jokin menee pieleen hänen vuokseen, 816 01:16:00,088 --> 01:16:02,030 elämäsi on pilalla, 817 01:16:02,089 --> 01:16:05,001 kuten myös Yeong-ungin. 818 01:16:06,093 --> 01:16:08,064 Luuletko onnistuvan, 819 01:16:09,018 --> 01:16:11,098 että pyydät vanhempia pitämään heidän suunsa kiinni? 820 01:16:12,090 --> 01:16:14,019 Tietenkin - 821 01:16:14,027 --> 01:16:17,057 jotkut järkevät vanhemmat pitävät lapsensa hiljaa, 822 01:16:18,019 --> 01:16:19,053 mutta kuka tietää? 823 01:16:19,061 --> 01:16:23,007 Aina on rettelöitsijöitä, kuten toimittaja Gal. 824 01:16:25,012 --> 01:16:28,020 Suoraan sanottuna olen huolissani Galistakin. 825 01:16:28,029 --> 01:16:31,071 Uskot varmaan, että voit pitää hänet hallinnassa - 826 01:16:31,079 --> 01:16:33,071 uhkaamalla tappaa hänen äitinsä. 827 01:16:34,029 --> 01:16:36,017 Mutta kuka tietää, mikä häneen menee? 828 01:16:36,025 --> 01:16:40,026 Entä jos hän valitsee oikeuden oman äitinsä sijaan? 829 01:16:45,076 --> 01:16:46,089 Joten - 830 01:16:47,089 --> 01:16:50,023 lakkaa miettimästä sitä, 831 01:16:51,081 --> 01:16:54,006 vapauta panttivangit, 832 01:16:54,065 --> 01:16:57,065 ja kun tasan 13 on jäljellä, 833 01:16:58,094 --> 01:17:01,045 räjäytä pommit. 834 01:17:05,007 --> 01:17:06,028 Ae-ra. 835 01:17:21,088 --> 01:17:23,005 Haloo? 836 01:17:24,059 --> 01:17:25,072 Herra Kim. 837 01:17:26,089 --> 01:17:28,076 Selvä. Hetki vain. 838 01:17:32,006 --> 01:17:34,035 Presidentti haluaa puhua kanssasi. 839 01:17:34,044 --> 01:17:37,027 Kerroin hänen vaimolleen, että olit herännyt. 840 01:17:40,023 --> 01:17:41,086 Haloo, herra. 841 01:17:43,078 --> 01:17:45,032 Herra, tässä Eun Chang-su. 842 01:17:45,086 --> 01:17:49,062 Eun, onko totta, että tyttäresi on vankina asuntolassa? 843 01:17:51,058 --> 01:17:53,008 Kauan sitten - 844 01:17:53,066 --> 01:17:55,096 kenraali Gyebaek tappoi jopa vaimonsa ja lapsensa, 845 01:17:56,004 --> 01:17:58,025 ennen kuin lähti sotaan. 846 01:17:59,046 --> 01:18:02,026 Muista, että mekin olemme sodassa. 847 01:18:20,002 --> 01:18:23,015 Pääsemmehän me hengissä pois? 848 01:18:29,020 --> 01:18:32,037 Olen helpottunut, että isäni voi - 849 01:18:32,045 --> 01:18:35,062 hyvittää edes vähän sitä, mitä teki ystävilleni. 850 01:18:46,009 --> 01:18:47,051 Olen ajatellut asiaa, 851 01:18:52,056 --> 01:18:56,069 ja sinun on liian vaarallista pysyä rinnallani loppuun asti. 852 01:19:11,083 --> 01:19:16,004 Soo-ho, pysyn rinnallasi loppuun asti. 853 01:19:29,013 --> 01:19:31,080 Räjäyttäkää asuntola saman tien. 854 01:19:46,028 --> 01:19:47,094 Vaaleihin on kuusi päivää. 855 01:19:48,003 --> 01:19:49,061 Jos jäämme tänne näin, 856 01:19:49,070 --> 01:19:51,032 kuolemme kaikki. 857 01:19:51,095 --> 01:19:53,091 "Eliminoi Lim Soo-ho." 858 01:19:53,099 --> 01:19:56,079 Jos viet rahat, luuletko puolueen jättävän sinut rauhaan? 859 01:19:56,087 --> 01:19:59,079 He etsivät jokaisen petturin - 860 01:19:59,087 --> 01:20:02,017 ja tappavat heidät armotta. 861 01:20:02,092 --> 01:20:04,004 Kapteeni. 862 01:20:04,013 --> 01:20:05,088 Tasan kello 22, 863 01:20:06,059 --> 01:20:09,088 räjäytämme asuntolan. Valmistaudu. 864 01:20:09,097 --> 01:20:11,034 Miten julkeat... 865 01:20:12,093 --> 01:20:13,089 Päätä. 866 01:20:15,006 --> 01:20:16,014 Agenttimme - 867 01:20:16,072 --> 01:20:18,018 vai panttivangit? 868 01:20:18,077 --> 01:20:20,002 Soo-ho. 869 01:20:20,052 --> 01:20:22,065 Sanoit, että tapaisimme vielä. 870 01:20:23,098 --> 01:20:26,019 Sanoit, että tapaisimme vielä jonain päivänä, 871 01:20:26,069 --> 01:20:28,086 kunhan olemme elossa. 872 01:20:29,049 --> 01:20:30,040 Olen pahoillani. 873 01:20:31,095 --> 01:20:35,083 Sinäkin tiedät, ettemme tapaa toisiamme enää ikinä. 874 01:20:36,033 --> 01:20:37,079 Soo-ho! 875 01:20:44,058 --> 01:20:47,050 BONUS 876 01:20:51,030 --> 01:20:52,026 Seis! 877 01:21:25,050 --> 01:21:26,071 Kiitos. 878 01:21:34,005 --> 01:21:35,080 Oletteko ensi kertaa Puolassa? 879 01:21:37,018 --> 01:21:39,051 Olen kauppias Berliinistä, 880 01:21:39,089 --> 01:21:42,010 ja tulin tänne tarkistamaan erään asian. 881 01:21:42,064 --> 01:21:43,094 Sitten - 882 01:21:45,023 --> 01:21:47,086 jouduin gangsterien jahtaamaksi. 883 01:21:51,019 --> 01:21:53,011 Jos sopii kysyä, 884 01:21:54,015 --> 01:21:56,070 voisinko tietää nimenne? 885 01:22:00,045 --> 01:22:03,000 Pelastittehan henkeni. 886 01:22:05,075 --> 01:22:07,063 Minulla on monia nimiä, 887 01:22:08,042 --> 01:22:11,088 sillä olen matkannut pitkin maailmaa myymässä tavaraa. 888 01:22:14,047 --> 01:22:16,080 Ymmärrän. 889 01:22:31,036 --> 01:22:33,078 Toivotan teille onnea. 890 01:22:37,066 --> 01:22:39,066 Tekstitys: Jani Kontra