1
00:01:01,056 --> 00:01:04,056
KAIKKI HAHMOT JA TAPAHTUMAT
OVAT KUVITTEELLISIA
2
00:01:06,010 --> 00:01:07,052
OSA 14
3
00:01:13,019 --> 00:01:17,078
RÄJÄYTTÄKÄÄ ITSENNE JA PANTTIVANGIT
TAI LIM SU-HUI TELOITETAAN
4
00:01:32,030 --> 00:01:33,063
Kuka puhui mitään virastosta?
5
00:01:34,021 --> 00:01:37,009
Hänen pitää tuoda rahat tänne,
jotta voimme pilata suunnitelman.
6
00:01:37,068 --> 00:01:40,022
Se on ainut keino pelastaa panttivangit -
7
00:01:40,076 --> 00:01:43,035
ja pidättää Taedong-joki 1 ja muut. Loppu.
8
00:01:59,032 --> 00:02:03,037
Ovatko kaikki Etelän paskiaiset
tuollaisia petturirottia,
9
00:02:04,037 --> 00:02:06,058
kuten olen kuullut?
10
00:02:10,058 --> 00:02:13,063
Petos tai ei, minun täytyy tehdä se.
11
00:02:14,013 --> 00:02:15,042
Pidätän sinut -
12
00:02:16,017 --> 00:02:17,042
ja pakotan loikkaamaan.
13
00:02:17,051 --> 00:02:19,005
Älä mene asioiden edelle!
14
00:02:19,013 --> 00:02:24,043
Liittouduin kanssasi selviytyäkseni. Se
ei tarkoita, että olisin valinnut Etelän.
15
00:02:24,051 --> 00:02:27,031
Mutta et voi mennä takaisin,
koska sinua pidetään petturina.
16
00:02:27,039 --> 00:02:28,027
Minä...
17
00:02:30,040 --> 00:02:33,082
Vaikka haluaisin,
en voi loikata Etelään Su-huin vuoksi.
18
00:02:36,061 --> 00:02:37,053
Selvä.
19
00:02:38,061 --> 00:02:39,053
Ymmärrän.
20
00:02:40,045 --> 00:02:41,066
Oikeasti.
21
00:02:44,012 --> 00:02:46,016
Lasketaan aseemme.
22
00:02:46,083 --> 00:02:49,021
Meillä ei ole varaa tapella keskenämme.
23
00:02:50,046 --> 00:02:51,075
Eikö niin?
24
00:03:16,027 --> 00:03:17,040
-Kapteeni.
-Niin?
25
00:03:17,048 --> 00:03:20,040
Räjäytämme asuntolan keskiyöllä.
26
00:03:23,032 --> 00:03:24,032
Selvä, herra.
27
00:03:25,007 --> 00:03:28,095
Keksi jokin tekosyy
ja potki toimittajat pois kampukselta.
28
00:03:29,004 --> 00:03:31,054
Pitää vaikuttaa,
että kommarit räjäyttivät itsensä.
29
00:03:33,042 --> 00:03:34,033
Selvä, herra.
30
00:03:34,096 --> 00:03:36,084
Mutta jos teemme sen,
31
00:03:36,092 --> 00:03:39,034
panttivankitilanne on ohi.
32
00:03:40,038 --> 00:03:41,097
Maksammeko Pohjoiselle saman tien?
33
00:03:42,005 --> 00:03:42,097
Ei tietenkään!
34
00:03:43,005 --> 00:03:45,030
Eivät he ansaitse etumaksua.
35
00:03:45,039 --> 00:03:47,085
Maksu oli tarkoitus
suorittaa vaalien jälkeen.
36
00:03:47,093 --> 00:03:49,006
Edetään ihan rauhassa.
37
00:03:49,047 --> 00:03:53,014
Viivytetään sitä mahdollisimman pitkään,
että he hermoilevat.
38
00:03:53,073 --> 00:03:56,036
-Viivytetään, että he hermoilevat.
-Aivan.
39
00:04:04,070 --> 00:04:05,057
Haloo?
40
00:04:07,091 --> 00:04:09,049
Se on Choi, herra.
41
00:04:12,062 --> 00:04:13,067
Mitä nyt?
42
00:04:13,075 --> 00:04:16,075
MSS:n varajohtaja Choi Su-ryeon
haluaa puhua kanssanne, herra.
43
00:04:18,050 --> 00:04:19,084
Choi Su-ryeon?
44
00:04:21,046 --> 00:04:23,084
Pitäisikö vain luottaa Kangiin ja odottaa?
45
00:04:27,043 --> 00:04:28,093
Kun hänellä on sellaiset rahat,
46
00:04:29,001 --> 00:04:31,081
hän voi aloittaa uuden elämän
missä maassa vain.
47
00:04:31,089 --> 00:04:34,035
Vieläpä ylellisen elämän.
48
00:04:34,098 --> 00:04:37,073
Voimmeko luottaa, että hän palaa
asuntolaan pommien keskelle?
49
00:04:39,002 --> 00:04:40,032
Pidätkö häntä -
50
00:04:42,036 --> 00:04:43,024
enkelinä?
51
00:04:44,040 --> 00:04:45,036
Tai pyhimyksenä?
52
00:04:49,058 --> 00:04:50,049
Kyllä,
53
00:04:51,045 --> 00:04:52,066
olet oikeassa.
54
00:04:53,071 --> 00:04:55,058
Olen yhtä hermostunut kuin sinäkin.
55
00:04:57,088 --> 00:04:59,054
Rahaa on satoja miljardeja woneja.
56
00:05:00,021 --> 00:05:02,042
Hän voi paeta toiseen
maahan niiden kanssa.
57
00:05:03,005 --> 00:05:03,092
Ei.
58
00:05:04,067 --> 00:05:07,059
Hän voi suostutella Nam Tae-ilin
tappamaan meidät kaikki -
59
00:05:07,068 --> 00:05:09,068
ja pitää henkilöllisyytensä salassa.
60
00:05:10,076 --> 00:05:14,006
Jos hän saa tietää,
että seuraamme häntä,
61
00:05:15,064 --> 00:05:16,098
miten luulet hänen reagoivan?
62
00:05:19,036 --> 00:05:20,090
Tekemäsi -
63
00:05:21,077 --> 00:05:23,053
käytännössä pakottaa hänet -
64
00:05:23,061 --> 00:05:25,086
pettämään meidät. Onko selvä?
65
00:05:39,071 --> 00:05:43,076
Nyt minulla ei ole muuta vaihtoehtoa -
66
00:05:46,009 --> 00:05:48,043
kuin luottaa ja odottaa toveri Kangia.
67
00:05:54,093 --> 00:05:56,089
En voi muuta.
68
00:06:26,026 --> 00:06:33,001
RÄJÄYTTÄKÄÄ ITSENNE JA PANTTIVANGIT
TAI LIM SU-HUI TELOITETAAN
69
00:06:42,036 --> 00:06:46,057
Choi Mi-hyen tapaamisen jälkeen
tulee joku Swiss BR pankista.
70
00:06:46,065 --> 00:06:47,069
Selvä.
71
00:06:47,078 --> 00:06:52,037
Mene pankkiin heidän kanssaan
ja lähetä rahat pöytälaatikkoyhtiölle.
72
00:06:52,045 --> 00:06:53,049
Selvä.
73
00:06:59,058 --> 00:07:02,063
Etkö pyytänyt jättämään huoneen
siivoamatta lähtöön asti?
74
00:07:02,071 --> 00:07:03,079
Pyysin.
75
00:07:39,083 --> 00:07:40,075
Minä sinä teet?
76
00:09:46,091 --> 00:09:48,025
Jos rukoilen,
77
00:09:49,092 --> 00:09:51,038
saanko vastauksen?
78
00:10:02,001 --> 00:10:03,022
Onko jokin -
79
00:10:04,047 --> 00:10:05,073
vialla?
80
00:10:10,027 --> 00:10:11,023
Ei.
81
00:10:12,032 --> 00:10:13,073
Kaikki on kunnossa.
82
00:10:26,000 --> 00:10:27,083
Olen pahoillani, että jouduit -
83
00:10:29,058 --> 00:10:30,088
kärsimään tämän vuokseni.
84
00:10:39,063 --> 00:10:41,043
Jos et olisi tavannut minua,
85
00:10:43,085 --> 00:10:46,006
et kärsisi tätä tuskaa.
86
00:10:50,065 --> 00:10:52,015
Mutta et -
87
00:10:54,019 --> 00:10:56,057
tee tätä omasta halustasi.
88
00:11:00,040 --> 00:11:01,049
Jos...
89
00:11:04,041 --> 00:11:06,020
Jos sinä ja minä olisimme -
90
00:11:06,087 --> 00:11:08,075
vain tavallisia ihmisiä,
91
00:11:10,079 --> 00:11:12,046
millaista se olisi?
92
00:11:43,041 --> 00:11:44,057
Minä varmaan -
93
00:11:48,087 --> 00:11:52,021
laulaisin jossain musiikkikahvilassa.
94
00:12:00,076 --> 00:12:02,017
Laulaisit?
95
00:12:05,080 --> 00:12:07,022
Halusin -
96
00:12:09,060 --> 00:12:11,073
muusikoksi isäni tapaan.
97
00:12:13,031 --> 00:12:15,052
Senkin jälkeen
kun jouduimme hiilikaupunkiin,
98
00:12:17,052 --> 00:12:19,048
hän kirjoitti lauluja -
99
00:12:20,057 --> 00:12:23,057
kukista, tuulesta ja rakkaudesta,
ja lauloi niitä meille.
100
00:12:26,053 --> 00:12:29,058
Su-hui ja minä lauloimme mukana.
101
00:12:36,038 --> 00:12:39,092
Se taisi pitää hymyn kasvoillamme -
102
00:12:41,088 --> 00:12:43,072
siinä kylmässä ja kolkossa paikassakin.
103
00:12:47,034 --> 00:12:48,051
Niinpä minäkin -
104
00:12:51,018 --> 00:12:53,014
haluan elää -
105
00:12:54,085 --> 00:12:57,056
laulaen sellaisia lauluja rakkailleni.
106
00:13:11,087 --> 00:13:13,000
Jos -
107
00:13:14,029 --> 00:13:16,083
laulat musiikkikahvilassa,
108
00:13:18,058 --> 00:13:22,013
tulen sinne joka päivä.
109
00:13:23,080 --> 00:13:26,038
Joka ainut päivä,
110
00:13:27,068 --> 00:13:29,030
satoi tai pyrytti.
111
00:13:47,011 --> 00:13:49,016
Haluaisin kuulla -
112
00:13:50,045 --> 00:13:51,087
sinun laulavan.
113
00:14:08,018 --> 00:14:10,059
Sääli, mitä johtaja Eunille tapahtui.
114
00:14:10,068 --> 00:14:15,014
Mutta teknisesti agenttinne suostutteli
minun agenttini pettämään meidät.
115
00:14:15,022 --> 00:14:17,018
Syytä on siis myös teissä.
116
00:14:17,027 --> 00:14:19,069
Kuulkaa, toveri varajohtaja.
117
00:14:19,077 --> 00:14:21,006
Oletteko tosissanne?
118
00:14:21,015 --> 00:14:24,040
Teidän miehenne ampui ANSP:n johtajaa,
luojan tähden!
119
00:14:24,048 --> 00:14:26,078
Tämä on 300 miljoonan dollarin juoni,
120
00:14:26,086 --> 00:14:28,095
ja te lähetitte tulevan petturin!
121
00:14:29,003 --> 00:14:31,045
Ja syytätte meitä? Oletteko tosissanne?
122
00:14:31,053 --> 00:14:35,016
Panttivankitilanne ei voi enää jatkua,
joten ryhdyimme toimenpiteisiin.
123
00:14:35,074 --> 00:14:38,083
Lähetin viestin, että hänen
siskonsa kuolee, jos hän ei räjäytä -
124
00:14:38,091 --> 00:14:41,013
itseään ja panttivankeja ennen keskiyötä.
125
00:14:41,021 --> 00:14:42,096
Luottakaa minuun. Kärsivällisyyttä.
126
00:14:44,017 --> 00:14:45,063
Tänään keskiyölläkö?
127
00:14:47,067 --> 00:14:50,022
Hän ei ole sotilaista uskollisin,
128
00:14:50,055 --> 00:14:52,097
mutta hän on omistautunut siskolleen.
129
00:14:53,005 --> 00:14:54,068
Hän räjäyttää varmasti itsensä.
130
00:14:56,027 --> 00:14:57,043
Kun hän tekee sen,
131
00:14:58,002 --> 00:15:00,014
lähettäkää luvattu 300 miljoonaa dollaria.
132
00:15:14,087 --> 00:15:17,012
Tämä on hienoa.
133
00:15:17,020 --> 00:15:19,029
Jos he räjäyttävät itsensä sisältä,
134
00:15:19,037 --> 00:15:21,062
se helpottaa asioita meidän kannaltamme.
135
00:15:21,071 --> 00:15:23,029
Ehdottomasti, herra.
136
00:15:23,075 --> 00:15:25,092
Kaikki vaikuttaa sujuvan hyvin.
137
00:15:26,000 --> 00:15:28,080
ANSP:N JOHTAJA EUN CHANG-SU
138
00:15:28,088 --> 00:15:31,009
Jos vielä tämä hoituu,
139
00:15:32,072 --> 00:15:34,051
kaikki on todella hyvin.
140
00:15:34,060 --> 00:15:38,010
Mitä nyt, herra? Vaivaako teitä jokin?
141
00:15:41,073 --> 00:15:43,044
HANKUKIN KESKUSTERVEYSASEMA
142
00:15:50,090 --> 00:15:52,020
VIP-HUONE
143
00:15:53,082 --> 00:15:55,024
Mitä teemme Eunin suhteen?
144
00:15:55,095 --> 00:15:57,070
Jos hän herää, olemme pulassa.
145
00:15:58,070 --> 00:16:01,021
Hänen täytyy tietää, kuka häntä ampui.
146
00:16:10,001 --> 00:16:14,005
Kulta! Ei.
147
00:16:14,072 --> 00:16:17,085
Et voi jättää minua näin.
148
00:16:18,089 --> 00:16:22,035
Yeong-ungimme on vasta yhdeksän.
149
00:16:23,019 --> 00:16:25,040
Ja rakkaan Yeong-ummekin -
150
00:16:25,048 --> 00:16:29,011
ne paskiaiset tappoivat.
151
00:16:29,098 --> 00:16:31,061
Jos sinäkin kuolet...
152
00:16:34,057 --> 00:16:35,041
Haloo?
153
00:16:36,091 --> 00:16:39,087
Herra Nam, se on taas Choi.
154
00:16:43,087 --> 00:16:44,075
Haloo?
155
00:16:44,083 --> 00:16:45,079
Tae-il.
156
00:16:46,029 --> 00:16:48,088
Teidän tulisi katsoa MBS-uutiset nyt.
157
00:16:48,096 --> 00:16:50,075
MBS-uutiset?
158
00:16:53,067 --> 00:16:58,068
Mitä pidempään hän on
shokissa verenhukan vuoksi -
159
00:16:58,076 --> 00:17:01,093
sitä epävarmempaa selviytyminen on.
160
00:17:02,052 --> 00:17:03,068
Emme voi -
161
00:17:04,035 --> 00:17:06,073
olla varmoja, että hän selviytyy.
162
00:17:07,094 --> 00:17:10,007
Tuo tarkoittaa, että hän ei ehkä selviydy.
163
00:17:10,065 --> 00:17:13,078
-Jestas. Mikä sääli.
-Kulta, ei!
164
00:17:13,086 --> 00:17:16,078
En usko, että meidän tarvitsee
tehdä mitään päästäksemme hänestä.
165
00:17:16,086 --> 00:17:18,020
Älkää huoliko.
166
00:17:18,028 --> 00:17:19,087
Selvä, ymmärrän.
167
00:17:21,004 --> 00:17:23,087
-Kulta!
-Jestas.
168
00:17:23,095 --> 00:17:25,054
EUN CHANG-SU
KRIITTISESSÄ TILASSA
169
00:17:25,062 --> 00:17:28,008
-Sääliksi käy.
-Et saa kuolla näin.
170
00:17:28,017 --> 00:17:30,029
Hän asetti aina maan ja kansan -
171
00:17:30,038 --> 00:17:33,046
perheensä edelle, tiedäthän.
172
00:17:41,039 --> 00:17:42,085
Salasana on -
173
00:17:43,081 --> 00:17:45,006
syntymäpäiväsi.
174
00:17:45,098 --> 00:17:49,086
Jos jokin menee vikaan, olen kuollut.
Kirjaimellisesti. Tiedäthän sen?
175
00:17:50,044 --> 00:17:52,019
Luoja, älä ole tuollainen pelkuri.
176
00:17:52,082 --> 00:17:54,074
Sanoit tutkineesi sitä itsekin.
177
00:17:55,028 --> 00:17:56,015
Kyllä.
178
00:17:56,065 --> 00:17:59,078
ABK Partnersilla on todella
varainhoitaja nimeltä Linda Young.
179
00:17:59,087 --> 00:18:00,091
Näetkö?
180
00:18:01,041 --> 00:18:05,079
Hän on se arvokas henkilö, josta
ennustaja puhui. Hän ei voi olla väärässä.
181
00:18:06,046 --> 00:18:08,017
Entä yhtiön pankkikirja ja sinetti?
182
00:18:08,075 --> 00:18:13,034
Avasin sen kiireellä, kuten pyysit,
mutta mihin tarvitsemme yritystiliä?
183
00:18:13,042 --> 00:18:15,051
Se on niin valtava summa rahaa.
184
00:18:15,059 --> 00:18:17,038
Lähetämme rahat ulkomaille -
185
00:18:17,047 --> 00:18:20,009
kuin tämä yhtiö investoisi
pöytälaatikkoyritykseen.
186
00:18:20,018 --> 00:18:23,060
Sitten pöytälaatikkoyhtiö
investoi rahat osakerahastoon.
187
00:18:25,068 --> 00:18:27,043
Ei käy. Tulen mukaasi.
188
00:18:27,052 --> 00:18:30,052
ANSP OPC:n päällikön tulisi olla läsnä,
jotta he eivät voi...
189
00:18:30,060 --> 00:18:32,031
Et voi olla tosissasi!
190
00:18:34,023 --> 00:18:37,049
Haluatko kaikkien tietävän,
että käytät ANSP:n salaisia varoja?
191
00:18:38,070 --> 00:18:39,099
Olet oikeassa.
192
00:18:41,053 --> 00:18:44,054
Onhan yhtiö neiti Kimin nimissä?
193
00:18:44,062 --> 00:18:47,029
Tietenkin. Kim Ye-nin nimissä.
194
00:18:47,037 --> 00:18:51,042
Täytyy sanoa,
että olet juonikas kuin Hannibal.
195
00:18:51,050 --> 00:18:53,059
Kuin olisit tiennyt, että näin tapahtuu,
196
00:18:53,067 --> 00:18:57,051
ja palkkasit koreanamerikkalaisen
sihteeriksesi. Olet uskomaton.
197
00:18:58,022 --> 00:18:59,093
Älä puhu hölmöjä.
198
00:19:01,055 --> 00:19:02,076
Viikko vain.
199
00:19:03,035 --> 00:19:06,006
Tienaamme viikossa 90 miljoonaa dollaria.
200
00:19:06,014 --> 00:19:09,052
Se on 71,3 miljardia wonia.
201
00:19:10,056 --> 00:19:13,065
Sinun pitää vain järjestää viikko aikaa.
202
00:19:14,031 --> 00:19:15,023
Onko selvä?
203
00:19:15,032 --> 00:19:16,048
Älä huoli.
204
00:19:17,040 --> 00:19:21,078
Nam Tae-il käski ottaa aikani,
ennen kuin lähetän rahat.
205
00:19:25,058 --> 00:19:29,016
Tämä on pankkikirja,
jolla on 300 miljoonaa dollaria.
206
00:19:30,041 --> 00:19:32,096
Tämä on mainitsemani sinetti.
207
00:19:34,079 --> 00:19:35,063
Kiitos.
208
00:19:36,021 --> 00:19:38,080
Panin salasanan kirjekuoreen.
209
00:19:46,035 --> 00:19:49,031
Ja tämä on yhtiön pankkikirja.
210
00:19:50,023 --> 00:19:51,023
Aivan.
211
00:19:51,031 --> 00:19:54,052
Ja lopuksi tämä on pyytämänne sinetti.
212
00:19:54,061 --> 00:19:55,081
Aivan.
213
00:19:56,052 --> 00:19:58,032
Kaikki on tarkastettu.
214
00:20:00,007 --> 00:20:04,028
Tämä on tosite rahastosta.
215
00:20:04,087 --> 00:20:08,037
Teidän pitää vain allekirjoittaa tähän,
216
00:20:09,008 --> 00:20:11,029
niin te, rouva Choi,
217
00:20:11,037 --> 00:20:15,000
olette virallisesti
osakerahastomme osakas.
218
00:20:15,008 --> 00:20:16,067
Kun allekirjoitatte sen,
219
00:20:16,075 --> 00:20:18,071
olette osakerahaston osakas.
220
00:20:18,080 --> 00:20:19,092
Tiedän.
221
00:20:41,057 --> 00:20:43,015
Kaikki on järjestyksessä.
222
00:20:44,036 --> 00:20:45,020
Nyt.
223
00:20:46,024 --> 00:20:49,024
Tämä on vain pieni osoitus
kiitollisuudestamme.
224
00:20:54,096 --> 00:20:56,021
Mikä tämä on?
225
00:20:57,046 --> 00:20:59,017
Pieni osoitus vain.
226
00:21:08,072 --> 00:21:11,027
Voi luoja!
227
00:21:13,002 --> 00:21:16,002
Kiitos. Kiitos kovasti.
228
00:21:17,077 --> 00:21:21,094
Tällä pankkikirjalla
on 300 miljoonaa dollaria.
229
00:21:23,044 --> 00:21:26,049
Ja tämä on henkilökohtainen sinetti.
230
00:21:27,099 --> 00:21:30,091
Tämä on pyytämänne yhtiön pankkikirja.
231
00:21:31,049 --> 00:21:33,033
Sinetin mukana on jälleen -
232
00:21:33,041 --> 00:21:35,091
salasana, jonka panen tähän kirjekuoreen.
233
00:21:39,084 --> 00:21:41,059
Selvä. Siinä taitaa olla kaikki.
234
00:21:48,093 --> 00:21:52,014
On kunnia saada teidät
arvostetuksi asiakkaaksemme.
235
00:21:55,060 --> 00:21:57,089
TALLETUSTODISTUS
236
00:22:26,030 --> 00:22:27,092
Lupaa,
237
00:22:29,034 --> 00:22:32,060
että lähdet kanssani, jos tulen takaisin.
238
00:22:56,087 --> 00:22:57,070
Minä tässä.
239
00:23:05,038 --> 00:23:07,076
Sain taskurahat,
jotka piti lähettää Pohjoiseen.
240
00:23:12,089 --> 00:23:14,022
Hienoa työtä.
241
00:23:14,081 --> 00:23:16,001
Sinun täytyy -
242
00:23:17,089 --> 00:23:19,048
palata keskiyöhön mennessä.
243
00:23:22,044 --> 00:23:23,065
Anna Lee Gang-mulle.
244
00:23:33,041 --> 00:23:34,028
Olen tässä.
245
00:23:34,037 --> 00:23:38,029
Herra Lee, ymmärrän,
että teitte mitä täytyi,
246
00:23:39,070 --> 00:23:41,029
mutta olen loukkaantunut.
247
00:23:41,079 --> 00:23:43,021
Varoitan teitä.
248
00:23:43,029 --> 00:23:45,038
Älkää jäljittäkö minua enää.
249
00:23:48,030 --> 00:23:49,055
Jang Han-na.
250
00:23:49,063 --> 00:23:51,005
Onko selvä?
251
00:23:54,001 --> 00:23:56,089
Hitto. Mitä pitäisi tehdä?
252
00:23:58,018 --> 00:24:00,014
Tuet nyt minua, Han-na.
253
00:24:00,081 --> 00:24:03,040
Nam Tae-il pitää katoamistani outona.
254
00:24:04,048 --> 00:24:05,077
Varmuuden vuoksi -
255
00:24:06,036 --> 00:24:08,073
pitää löytää todisteet
hänen pysäyttämisekseen.
256
00:24:09,032 --> 00:24:11,024
Tuo iskuryhmän uniformu -
257
00:24:11,032 --> 00:24:13,066
piilopaikkaani tasan tunnin päästä.
258
00:24:14,036 --> 00:24:16,037
Jos ymmärrät, Gang-mu,
anna radio Soo-holle.
259
00:24:23,062 --> 00:24:27,021
Harhautamme heitä,
jotta pääset turvallisesti takaisin.
260
00:24:28,013 --> 00:24:31,034
Ei, etsin oman reitin, joten älä vaivaudu.
261
00:24:32,017 --> 00:24:34,047
Tulen viimeistään kello 22.
262
00:24:46,056 --> 00:24:47,086
Kuuntelitko häntä?
263
00:24:54,024 --> 00:24:56,036
Etkö yhäkään luota häneen?
264
00:24:57,091 --> 00:25:00,087
Ennen kuin hän ilmaantuu eteeni,
suoraan sanottuna en.
265
00:25:08,067 --> 00:25:09,096
Tämä pitää ladata.
266
00:25:16,055 --> 00:25:18,080
Missä hitossa se on?
267
00:25:26,090 --> 00:25:27,090
Neiti.
268
00:25:28,094 --> 00:25:30,086
Onko kuunteluhuoneessa yhä sähköt?
269
00:25:31,027 --> 00:25:33,015
Tämä pitää ladata.
270
00:25:33,024 --> 00:25:35,036
Selvä. Teen sen puolestasi.
271
00:26:08,085 --> 00:26:10,023
Näin pianko?
272
00:26:10,031 --> 00:26:12,090
Hänhän lähti vasta eilen.
273
00:26:12,098 --> 00:26:14,053
Tekikö hän sen päivässä?
274
00:26:14,061 --> 00:26:16,070
Hän pääsi jopa Nam Tae-ilin lääkäriksi.
275
00:26:16,078 --> 00:26:19,066
Hänellä täytyy olla huomattavasti tietoa.
276
00:26:19,074 --> 00:26:22,062
Hän palaa tänään.
Han-na valvoo häntä, joten katsotaan.
277
00:26:23,024 --> 00:26:24,087
Mutta tuleeko hän todella takaisin?
278
00:26:25,041 --> 00:26:27,046
Mitä hän siitä hyötyy?
279
00:26:27,091 --> 00:26:29,021
En ole varma.
280
00:26:30,083 --> 00:26:35,005
Kaipa rakkaus on hänelle tärkeämpää
kuin ideologia tai periaatteet.
281
00:26:37,001 --> 00:26:40,047
Tietenkin rakkaus on tärkeämpää
kuin ideologia tai periaatteet.
282
00:26:43,047 --> 00:26:47,031
Oli mies tai nainen, se on elämän totuus.
283
00:26:51,027 --> 00:26:53,082
Jos Kang Cheong-ya todella palaa,
284
00:26:57,003 --> 00:26:58,074
minun pitäisi ottaa oppia häneltä.
285
00:27:12,054 --> 00:27:14,004
Palaa?
286
00:27:14,084 --> 00:27:18,088
Hetkinen.
Pääsikö Kang Cheong-ya ulos asuntolasta?
287
00:27:59,005 --> 00:28:02,022
Laturin täytyy olla jossain täällä.
288
00:28:18,065 --> 00:28:19,098
Hitto.
289
00:28:55,090 --> 00:28:57,019
Haloo?
290
00:28:58,082 --> 00:28:59,073
Kuka tämä on?
291
00:29:00,057 --> 00:29:01,061
Puhelinkeskusko?
292
00:29:02,019 --> 00:29:03,099
Niin. Tämä on Gye Bun-ok.
293
00:29:04,078 --> 00:29:06,078
Yeong-ro ja minä olemme läheiset.
294
00:29:06,087 --> 00:29:09,062
Voin auttaa teitä järjestämään
vain Yeong-ron ulos täältä.
295
00:29:10,029 --> 00:29:14,008
Varo puheitasi. Kuka sanoi,
että järjestäisimme vain hänet ulos?
296
00:29:14,016 --> 00:29:15,079
Älä puhu hölmöjä ja sammuta radio.
297
00:29:15,087 --> 00:29:17,050
Odottakaa.
298
00:29:18,042 --> 00:29:21,000
Tehän saatte ylennyksen,
jos saatte kiinni vakoojan?
299
00:29:21,059 --> 00:29:22,080
Haluatteko apuani?
300
00:29:24,092 --> 00:29:28,043
Auttaisitko minua nappaamaan Lim Soo-hon?
Miten se onnistuu?
301
00:29:29,001 --> 00:29:32,006
Annan teille hyödyllistä tietoa.
302
00:29:32,085 --> 00:29:34,098
Vastineeksi teidän täytyy auttaa minua.
303
00:29:39,090 --> 00:29:42,082
Tohtori Kang Cheong-ya
Hankukin keskusterveysasemalta -
304
00:29:43,069 --> 00:29:45,003
on Pohjoisen vakooja.
305
00:29:53,029 --> 00:29:56,000
Mitä sanoit? Mitä Kang Cheong-ya on?
306
00:29:56,008 --> 00:29:58,012
Hän on pohjoisen vakooja.
307
00:29:58,096 --> 00:30:01,013
Hänen on täytynyt lähteä asuntolasta...
308
00:30:03,038 --> 00:30:05,051
Haloo? Hei?
309
00:30:06,072 --> 00:30:07,055
Hitto.
310
00:30:19,052 --> 00:30:22,090
Minne ihmeeseen kallis
pikku kettuni on mennyt?
311
00:30:22,098 --> 00:30:24,061
En ole tavoittanut häntä tänään.
312
00:30:33,028 --> 00:30:34,079
Seung-jun!
313
00:30:35,045 --> 00:30:36,087
Säikähdin.
314
00:30:37,066 --> 00:30:40,008
Mikä tuota paskiaista vaivaa?
315
00:30:40,092 --> 00:30:43,034
Päällikkö An? Minä tässä.
316
00:30:44,009 --> 00:30:46,080
Voisitteko tulla mieheni luo
sairaalaan nyt heti?
317
00:30:48,072 --> 00:30:50,064
Minulla on kiirettä juuri nyt.
318
00:30:51,009 --> 00:30:52,080
Emmekö voi puhua puhelimessa?
319
00:30:55,018 --> 00:30:56,072
Pyydän teitä tulemaan tänne,
320
00:30:56,081 --> 00:30:59,081
koska se ei ole sellaista,
mitä voin kertoa puhelimessa.
321
00:30:59,089 --> 00:31:00,081
Rouva.
322
00:31:01,065 --> 00:31:05,007
Minulla on tärkeä tehtävä.
Pelissä on maamme kunnia.
323
00:31:05,073 --> 00:31:07,028
Minun pitää mennä.
324
00:31:09,053 --> 00:31:10,070
Päällikkö An!
325
00:31:13,078 --> 00:31:15,058
Miten tylyä.
326
00:31:21,017 --> 00:31:24,034
Nam asetti hänet nenäsi eteen.
327
00:31:24,042 --> 00:31:27,042
Miten sinulla ei ole ketään
sinulle uskollista?
328
00:31:29,013 --> 00:31:30,072
Minulle uskollista?
329
00:31:31,093 --> 00:31:33,039
Tiedätkö agentti Jang Han-nan?
330
00:31:34,047 --> 00:31:38,031
Hän kertoi minulle,
että Nam Tae-il ampui sinua.
331
00:31:38,039 --> 00:31:40,023
Voimmeko käyttää häntä?
332
00:31:43,052 --> 00:31:44,086
Jang Han-na.
333
00:31:47,040 --> 00:31:50,070
HANGANG
334
00:32:14,009 --> 00:32:15,085
Piru vie.
335
00:33:13,065 --> 00:33:17,003
Vastaa nyt. Vastaa puhelimeen!
336
00:33:31,071 --> 00:33:34,080
Cheong-ya, tule ulos sieltä!
An Gyeong-hui on tulossa hakemaan sinua!
337
00:34:14,009 --> 00:34:15,042
Etsikää perusteellisesti.
338
00:34:24,047 --> 00:34:25,031
Kang Cheong-ya!
339
00:34:36,078 --> 00:34:39,036
Hitto. Miksi tämä on näin ahdas?
340
00:34:42,012 --> 00:34:43,037
Katsokaapa tätä.
341
00:35:05,006 --> 00:35:07,027
CHOI MI-HYE
342
00:35:11,015 --> 00:35:12,023
Cheong-ya, sisään!
343
00:35:13,027 --> 00:35:14,052
Vauhtia!
344
00:35:15,027 --> 00:35:16,094
Mitä sinä odotat? Sisään nyt!
345
00:35:30,033 --> 00:35:32,092
Tämän takia käskin pidättää Han-nan!
346
00:35:33,000 --> 00:35:37,026
Pane Cheong-ya lentokieltoon
ja etsintäkuuluta hänet. Han-na myös.
347
00:35:38,063 --> 00:35:39,072
Hitto.
348
00:35:56,023 --> 00:35:57,078
Löysimme tämän.
349
00:35:57,086 --> 00:35:58,086
Mikä se on?
350
00:36:04,028 --> 00:36:05,037
Mitä?
351
00:36:26,097 --> 00:36:29,077
Mitä ihmettä he puuhaavat?
352
00:36:29,085 --> 00:36:32,064
Eivät he anna ANSP:n
johtajan tyttären kuolla.
353
00:36:57,050 --> 00:36:58,092
ANSP:n johtajan tyttären?
354
00:37:05,076 --> 00:37:07,064
Mitä tuo tarkoitti?
355
00:37:08,055 --> 00:37:11,010
"Eivät he anna ANSP:n
johtajan tyttären kuolla?"
356
00:37:15,006 --> 00:37:16,085
Ei se mitään ole.
357
00:37:18,048 --> 00:37:20,011
Pirun narttu.
358
00:37:21,011 --> 00:37:21,098
Hei.
359
00:37:22,065 --> 00:37:24,061
Halveksutko yhä minua?
360
00:37:26,020 --> 00:37:28,066
Sinulla ei ole kommaria
pelastamassa täällä.
361
00:37:31,079 --> 00:37:33,070
Puhu, kun pyydän kauniisti.
362
00:37:34,021 --> 00:37:35,037
Nyt.
363
00:37:39,050 --> 00:37:40,063
Totuus on...
364
00:37:57,027 --> 00:37:58,056
Jestas.
365
00:37:58,065 --> 00:38:00,048
Mahtava kappale.
366
00:38:00,056 --> 00:38:02,028
Niin pyhä.
367
00:38:08,091 --> 00:38:10,003
Herra.
368
00:38:11,024 --> 00:38:12,062
Herätkää, herra.
369
00:38:13,062 --> 00:38:16,016
ANSP:n johtajan tytär on täällä.
370
00:38:17,025 --> 00:38:20,058
Miksi hitossa ette käytä
niin mahtavaa valttikorttia?
371
00:38:22,055 --> 00:38:25,017
Mistä sinä puhut?
372
00:38:25,026 --> 00:38:27,093
Onko ANSP:n johtajan tytär täällä?
373
00:38:35,035 --> 00:38:36,048
Tarkoitan,
374
00:38:36,056 --> 00:38:40,035
että voisitte käyttää tytärtä
ja vaatia bussin tai jotain.
375
00:38:40,044 --> 00:38:43,015
Miksette käytä häntä
päästäksenne pois täältä?
376
00:38:43,023 --> 00:38:46,019
Kuka se on?
Kuka on ANSP:n johtajan tytär?
377
00:38:46,028 --> 00:38:48,045
Eikä, se on mahdotonta.
378
00:38:48,053 --> 00:38:50,091
Miksi ANSP:n johtajan tytär
asuisi asuntolassa?
379
00:38:50,099 --> 00:38:54,070
Käytävävalvojan täytyy tietää,
onko se totta.
380
00:39:01,083 --> 00:39:02,084
Mitä?
381
00:39:03,042 --> 00:39:04,050
Kappas.
382
00:39:05,071 --> 00:39:07,076
Siinä paha missä mainitaan.
383
00:39:14,014 --> 00:39:15,026
Mitä?
384
00:39:19,089 --> 00:39:21,006
Mitä tapahtuu?
385
00:39:22,048 --> 00:39:23,069
Yeong-ro.
386
00:39:26,065 --> 00:39:30,032
Onko isäsi ANSP:n johtaja?
387
00:39:36,004 --> 00:39:37,008
Ei.
388
00:39:37,016 --> 00:39:40,029
Ei se voi olla totta. Tiedätte,
että hänen isänsä myy riisikakkuja.
389
00:39:40,037 --> 00:39:43,025
-Hänhän jakoi riisikakkuja, muistatteko?
-Hei!
390
00:39:43,033 --> 00:39:44,067
Ole hiljaa.
391
00:39:45,021 --> 00:39:48,009
Kysyin häneltä. Paras puhua totta.
392
00:39:48,017 --> 00:39:50,022
Onko isäsi ANSP:n johtaja?
393
00:39:57,089 --> 00:39:59,018
Sen täytyy olla totta.
394
00:39:59,027 --> 00:40:01,019
Johtajan nimi on Eun Chang-su.
395
00:40:01,027 --> 00:40:04,006
Yeong-ro on täällä ainut, jonka sukunimi -
396
00:40:04,015 --> 00:40:05,056
on Eun.
397
00:40:06,069 --> 00:40:07,073
Eikä.
398
00:40:09,036 --> 00:40:10,053
Eun Yeong-ro.
399
00:40:12,041 --> 00:40:13,053
Onko se...
400
00:40:14,066 --> 00:40:16,016
Onko se todella totta?
401
00:40:23,054 --> 00:40:26,013
Jeong-min, olen pahoillani.
402
00:40:26,063 --> 00:40:28,034
En tarkoittanut valehdella sinulle.
403
00:40:28,042 --> 00:40:33,001
Kerroitko vanhempiesi pitävän
riisikakkukauppaa salataksesi sen meiltä?
404
00:40:33,009 --> 00:40:36,060
Ei se niin ole.
Isoäitini pitää riisikakkukauppaa.
405
00:40:36,068 --> 00:40:39,043
Eikö ANSP:n johtaja
yritä tappaa meidät kaikki?
406
00:40:39,052 --> 00:40:41,052
Onko Yeong-ro sellaisen murhaajan tytär?
407
00:40:41,060 --> 00:40:42,073
Karmivaa.
408
00:40:43,014 --> 00:40:46,019
Tämän vuoksi hän ei kertonut teille.
Eikö niin?
409
00:40:46,027 --> 00:40:48,065
Asetutko hänen puolelleen,
koska olet ANSP:n vakooja?
410
00:40:49,065 --> 00:40:51,019
Eun Yeong-ro.
411
00:40:52,078 --> 00:40:54,053
Kuuntele tarkoin.
412
00:40:56,053 --> 00:40:58,053
Veljeni painoi 78 kiloa,
413
00:40:58,099 --> 00:41:01,062
mutta oltuaan kuukauden ANSP:n vankina,
414
00:41:02,025 --> 00:41:03,066
hän painoi 50 kiloa.
415
00:41:05,000 --> 00:41:07,054
Hän häpesi niin, että oli antanut periksi,
416
00:41:07,096 --> 00:41:09,059
että syytti itseään -
417
00:41:10,080 --> 00:41:13,013
ja sekosi lopulta.
418
00:41:14,001 --> 00:41:17,009
Onko syyttömien ihmisten
kiduttajien johtaja -
419
00:41:18,030 --> 00:41:19,043
hänen isänsä?
420
00:41:20,047 --> 00:41:21,060
On.
421
00:41:22,073 --> 00:41:25,014
Hän joka antaa heille kannustimia,
422
00:41:26,044 --> 00:41:28,044
jotta he omistautuisivat -
423
00:41:28,094 --> 00:41:31,036
maalle ja kansalle.
424
00:41:32,049 --> 00:41:33,094
Sen täytyy olla hänen isänsä.
425
00:41:38,082 --> 00:41:39,066
Hei.
426
00:41:40,037 --> 00:41:43,008
Yrittääkö isäsi tappaa meidät kaikki,
vaikka olet täällä?
427
00:41:43,066 --> 00:41:44,075
Ei tietenkään.
428
00:41:45,029 --> 00:41:47,037
Hänen täytyy yrittää
pelastaa vain tyttärensä.
429
00:41:48,021 --> 00:41:50,034
Onhan ANSP:n johtajalla valtaa.
430
00:41:51,021 --> 00:41:52,034
Se on ilmeistä.
431
00:42:06,039 --> 00:42:07,060
Eun Yeong-ro.
432
00:42:08,077 --> 00:42:09,077
Älä ikinä -
433
00:42:10,044 --> 00:42:12,057
tule huoneeseemme.
434
00:42:15,024 --> 00:42:17,070
Mennään, tytöt.
435
00:42:25,096 --> 00:42:28,029
-Saako hän stipendin?
-On hän melkoinen.
436
00:42:28,037 --> 00:42:30,096
-Hän on pelottava.
-Mahtava isä sinulla.
437
00:42:31,088 --> 00:42:33,055
Miten saatoit valehdella siitä?
438
00:42:33,063 --> 00:42:35,034
Mitä hyötyä on puhua valehtelijalle?
439
00:42:35,042 --> 00:42:37,009
Olen pettynyt, Yeong-ro.
440
00:42:39,026 --> 00:42:42,051
Yeong-ro. En voi uskoa tätä.
441
00:42:45,060 --> 00:42:47,081
Kehenkään ei voi luottaa tässä maailmassa.
442
00:42:49,073 --> 00:42:51,027
Hän on karmiva.
443
00:42:55,003 --> 00:42:56,019
Minä todella luulin,
444
00:42:56,028 --> 00:42:59,066
että olit mukava ihminen.
Miten saatoit huijata meitä kaiken aikaa?
445
00:43:12,004 --> 00:43:13,038
Miten saatoit...
446
00:43:16,084 --> 00:43:19,013
Miten saatoit valehdella minullekin?
447
00:43:21,009 --> 00:43:22,026
Seol-hui.
448
00:44:12,006 --> 00:44:13,023
Oletko kunnossa?
449
00:44:20,032 --> 00:44:22,086
Olen.
450
00:44:23,041 --> 00:44:26,078
On totta, että salasin heiltä,
että olen ANSP:n johtajan tytär.
451
00:44:28,008 --> 00:44:30,054
Ja on totta,
että isäni teki pahoja asioita.
452
00:44:32,071 --> 00:44:36,025
He ovat vain kireänä
kaiken kokemansa jälkeen.
453
00:44:36,034 --> 00:44:38,021
He ymmärtävät sinua -
454
00:44:39,038 --> 00:44:40,063
jonain päivänä.
455
00:44:42,013 --> 00:44:43,063
Kiitos.
456
00:46:23,073 --> 00:46:25,053
Olen kunnossa.
457
00:47:51,070 --> 00:47:54,083
Tuskin kukaan asuntolasta vasikoi minusta.
458
00:48:02,004 --> 00:48:04,025
Vasikoituasi minusta -
459
00:48:05,050 --> 00:48:07,038
autoit minut pakoon.
460
00:48:10,034 --> 00:48:11,076
Mitä oikein yrität?
461
00:48:19,077 --> 00:48:20,098
Kuulkaas, tohtori.
462
00:48:21,006 --> 00:48:23,098
Sinun pitää palata asuntolaan,
jotta Gang-mu säilyy hengissä.
463
00:48:24,065 --> 00:48:26,032
Miksi vasikoisin sinusta?
464
00:48:34,066 --> 00:48:37,033
Pohjoinen sanoi Soo-holle,
että he tappavat hänen siskonsa,
465
00:48:37,041 --> 00:48:39,091
jos hän ei räjäytä vankeja
ja itseään ennen keskiyötä.
466
00:48:40,000 --> 00:48:42,025
Sinun siis täytyy palata sisään!
467
00:48:44,083 --> 00:48:47,063
Sinun olisi pitänyt tehdä, kuten käskin.
468
00:48:47,071 --> 00:48:50,009
Käskin lakata seuraamasta minua.
469
00:48:50,059 --> 00:48:53,013
Ja nyt ANSP iski piilopaikkaani?
470
00:48:54,013 --> 00:48:55,026
Vau.
471
00:48:56,030 --> 00:48:58,047
Tämäkö on palkkani pelastamisestasi?
472
00:48:59,014 --> 00:49:01,035
Et jäänyt kiinni, vai mitä?
473
00:49:25,012 --> 00:49:26,071
Tämä on Charmant.
474
00:49:28,029 --> 00:49:31,046
Rouva. Miehenne.
475
00:49:33,072 --> 00:49:36,072
Luoja, mikä pelkuri. Alan kyllästyä tähän.
476
00:49:36,080 --> 00:49:38,093
Kuinka monta kertaa hän on soittanut?
477
00:49:42,022 --> 00:49:43,031
Mitä tällä kertaa?
478
00:49:43,039 --> 00:49:45,035
Mikä sinun ja Cheong-yan suhde on?
479
00:49:45,044 --> 00:49:47,015
Kuka hitto on Cheong-ya?
480
00:49:47,023 --> 00:49:49,094
Tiedäthän, Nam Tae-ilin lääkäri.
481
00:49:50,002 --> 00:49:52,019
Joka on panttivankina asuntolassa.
482
00:49:52,078 --> 00:49:54,078
Hänellä oli kuvia sinusta.
483
00:49:54,086 --> 00:49:56,024
Älä ole yllättynyt.
484
00:49:57,032 --> 00:50:01,012
Kävi ilmi, että hän on Pohjoisen vakooja.
485
00:50:01,020 --> 00:50:03,008
Tohtori Kangko?
486
00:50:03,095 --> 00:50:05,041
Jestas sentään.
487
00:50:06,000 --> 00:50:08,050
Oletko tosissasi? Onko se totta?
488
00:50:09,046 --> 00:50:10,038
Hei.
489
00:50:10,046 --> 00:50:11,092
Olen tosissani.
490
00:50:12,000 --> 00:50:15,013
Eihän sinulla ole mitään
tekemistä hänen kanssaan?
491
00:50:15,022 --> 00:50:17,093
Hän piti silmällä jopa sinua ja minua.
492
00:50:18,097 --> 00:50:21,064
Voi luoja. Pitikö hän minua silmällä?
493
00:50:23,002 --> 00:50:24,043
No, minä olen -
494
00:50:24,052 --> 00:50:27,023
vain pelannut hänen kanssaan
mahjongia muutaman kerran.
495
00:50:27,031 --> 00:50:30,040
Älä huoli, kulta.
496
00:50:31,023 --> 00:50:32,098
Kyllä, siinä kaikki.
497
00:50:36,078 --> 00:50:38,091
Herra Nam muuten -
498
00:50:39,091 --> 00:50:41,095
taitaa olla ongelmissa nyt.
499
00:50:42,003 --> 00:50:43,033
Niin.
500
00:50:44,079 --> 00:50:47,050
Päästä hänet helpolla, kulta. Päästäthän?
501
00:50:47,058 --> 00:50:49,004
Päästä hänet helpolla.
502
00:50:49,012 --> 00:50:50,054
Hei.
503
00:50:56,009 --> 00:50:58,059
Mitä on tekeillä? Onko hän ongelmissa?
504
00:50:59,080 --> 00:51:01,080
Onko miehelleni tapahtunut jotain?
505
00:51:03,051 --> 00:51:04,085
Jestas.
506
00:51:08,073 --> 00:51:10,010
Se koskee tohtori Kangia.
507
00:51:13,002 --> 00:51:14,086
herra Namin lääkäriä.
508
00:51:19,032 --> 00:51:20,091
Kävi ilmi,
509
00:51:21,041 --> 00:51:23,037
että hän on Pohjoisen vakooja.
510
00:51:25,074 --> 00:51:28,000
Mitä? Pohjoisen...
511
00:51:29,037 --> 00:51:30,096
Pohjoisen vakoojako?
512
00:51:33,004 --> 00:51:35,075
Minähän sanoin,
513
00:51:35,084 --> 00:51:39,051
ettei pitäisi päästää niin nättiä,
nuorta tyttöä -
514
00:51:39,059 --> 00:51:41,001
miehesi rinnalle.
515
00:51:41,009 --> 00:51:44,089
Jestas. Hän on varmasti tehnyt kaikkensa
päästäkseen hänen suosioonsa,
516
00:51:45,051 --> 00:51:47,068
joten heidän täytyy olla varsin läheiset.
517
00:51:49,060 --> 00:51:51,010
Läheisetkö?
518
00:51:51,019 --> 00:51:52,015
Mitä...
519
00:51:58,049 --> 00:51:59,082
Neiti Kim.
520
00:52:00,032 --> 00:52:02,078
Kulta!
521
00:52:02,086 --> 00:52:05,008
Miksi jätit oven selkosen selälleen?
522
00:52:05,016 --> 00:52:08,075
Entä jos joku tulee
ja varastaa kalliin pikku kettuni?
523
00:52:13,042 --> 00:52:15,088
Paskiaiset! Mitä te teette täällä?
524
00:52:20,005 --> 00:52:21,047
Oletko sekaisin?
525
00:52:25,064 --> 00:52:26,064
Näytä hänelle.
526
00:52:38,094 --> 00:52:41,053
Puhelinkeskus antoi minulle vinkin,
527
00:52:43,011 --> 00:52:44,066
että Kang Cheong-ya -
528
00:52:45,082 --> 00:52:47,008
on Pohjoisen vakooja.
529
00:52:52,066 --> 00:52:53,050
Mitä?
530
00:52:53,058 --> 00:52:55,046
Kang Cheong-yan oikea nimi on -
531
00:52:56,013 --> 00:52:57,046
Kanemoto Riko.
532
00:52:58,034 --> 00:53:00,055
Jo se, että hän on
koreanjapanilainen riittäisi -
533
00:53:00,063 --> 00:53:02,080
minulle tekemään hänestä
Pohjoisen vakoojan.
534
00:53:04,013 --> 00:53:07,047
Mutta hän jätti meille
ystävällisesti paljon todisteita.
535
00:53:11,077 --> 00:53:14,090
Päällikkö An,
tässä täytyy olla jokin väärinkäsitys.
536
00:53:14,098 --> 00:53:17,027
Me emme ole muuta -
537
00:53:17,036 --> 00:53:19,019
kuin lääkäri ja potilas.
538
00:53:19,027 --> 00:53:20,069
Emme ole, mitä ajattelet.
539
00:53:31,037 --> 00:53:33,087
Kundit, miksiköhän -
540
00:53:33,096 --> 00:53:37,025
herra Nam salasi meiltä,
että Kang pääsi ulos asuntolasta?
541
00:53:38,092 --> 00:53:42,021
Ensinnäkin, koska kaunis vakooja
suostutteli hänet puolelleen.
542
00:53:42,030 --> 00:53:43,026
Toiseksi,
543
00:53:43,034 --> 00:53:46,022
koska kaunis vakooja
vakuutti hänet seksillä.
544
00:53:46,030 --> 00:53:47,055
Kolmanneksi,
545
00:53:48,018 --> 00:53:50,006
koska hän on -
546
00:53:50,014 --> 00:53:52,027
rakastunut kauniiseen vakoojaan.
547
00:53:56,077 --> 00:53:57,098
Paskiainen.
548
00:53:58,073 --> 00:54:01,057
Miten uskallat kohdella minua näin?
Olen Nam Tae-il!
549
00:54:01,065 --> 00:54:04,065
Olen Nam Tae-il, presidentin oikea käsi!
550
00:54:09,045 --> 00:54:10,045
Pidättäkää hänet.
551
00:54:11,049 --> 00:54:14,000
Miten uskallatte koskea minuun,
paskiaiset! Näpit irti!
552
00:54:14,008 --> 00:54:15,058
Haluatteko kuolla?
553
00:54:24,097 --> 00:54:26,059
Pitäisikö se hoitaa sinun tapaasi?
554
00:54:27,009 --> 00:54:30,060
Mitä jos ammun sinut tähän paikkaan,
555
00:54:31,043 --> 00:54:34,085
ja lavastan Pohjoisen vakoojan
Kang Cheong-yan siitä?
556
00:54:36,089 --> 00:54:39,052
Kuten sinä teit Eun Chang-sulle.
557
00:54:47,036 --> 00:54:50,053
En voinut muuta,
koska se tapahtui niin äkkiä.
558
00:54:51,012 --> 00:54:52,053
Hän taisi paeta.
559
00:54:52,062 --> 00:54:55,000
Etsin kaikkialta, mutta en löydä häntä.
560
00:54:56,096 --> 00:54:57,096
Selvä.
561
00:54:58,004 --> 00:55:01,079
Autoit Pohjoisen vakoojaa, joten isäsi
ei pysty auttamaan sinua tällä kertaa.
562
00:55:02,079 --> 00:55:04,038
Mene piiloon jonnekin.
563
00:55:05,038 --> 00:55:07,034
Pysy turvassa. Loppu.
564
00:55:24,098 --> 00:55:26,019
Hei.
565
00:55:29,028 --> 00:55:30,078
Sinulla on varmaan nälkä.
566
00:55:46,063 --> 00:55:48,092
Syö tämä. Syö nyt.
567
00:55:49,084 --> 00:55:51,059
Mitä sinä teet? Pane se pois.
568
00:55:53,076 --> 00:55:56,089
Ei minulla ole nälkä.
569
00:55:56,097 --> 00:55:59,064
Syö sinä tämä.
570
00:56:00,060 --> 00:56:01,098
Syö nyt.
571
00:56:06,015 --> 00:56:08,036
Rakas poikani.
572
00:56:09,061 --> 00:56:11,036
Pikku pentuni.
573
00:56:13,045 --> 00:56:15,045
Syö nyt. Syö tämä.
574
00:56:16,028 --> 00:56:17,066
Suu auki.
575
00:56:19,054 --> 00:56:21,046
Syö nyt.
576
00:56:26,013 --> 00:56:28,051
Syö nyt. Suu auki.
577
00:56:35,064 --> 00:56:36,081
Äiti.
578
00:56:39,093 --> 00:56:43,077
Syö nyt, sinulla täytyy olla nälkä. Syö.
579
00:56:44,035 --> 00:56:45,098
Suu auki.
580
00:57:05,042 --> 00:57:06,075
Toveri Lim.
581
00:57:20,077 --> 00:57:21,098
Toveri Joo.
582
00:57:23,081 --> 00:57:25,002
Toveri Kang -
583
00:57:26,035 --> 00:57:29,073
meni ulos sieppaamaan rahat,
jotka piti lähettää Pohjoiseen.
584
00:57:31,028 --> 00:57:32,090
ANSP sai tietää hänestä.
585
00:57:34,020 --> 00:57:35,086
Onko se totta?
586
00:57:37,016 --> 00:57:39,016
Hän on Lim Ji-rokin väkeä.
587
00:57:40,008 --> 00:57:42,058
Vaikka kertoisin hänelle tästä,
588
00:57:43,062 --> 00:57:46,025
hän yrittäisi peittää hänen petoksensa.
589
00:57:46,071 --> 00:57:49,050
En välitä, mitä pettureille tapahtuu.
590
00:57:50,063 --> 00:57:54,022
Toveri Kang meni ulos sieppaamaan rahat
pelastaakseen meidät,
591
00:57:54,092 --> 00:57:56,055
kun maamme oli hylännyt meidät.
592
00:57:58,014 --> 00:57:59,043
Niillä rahoilla -
593
00:58:00,097 --> 00:58:03,022
voimme päästä sopimukseen
Lim Ji-rokin kanssa.
594
00:58:11,032 --> 00:58:12,098
Komentajasi -
595
00:58:15,024 --> 00:58:17,053
täytyy olla Lim Ji-rokin kilpailija.
596
00:58:17,061 --> 00:58:20,016
Meidän pitää ilmoittaa
tästä komentajallesi,
597
00:58:20,074 --> 00:58:22,058
jotta saamme yhteyden Lim Ji-rokiin.
598
00:58:31,084 --> 00:58:33,046
On sinulla otsaa.
599
00:58:34,096 --> 00:58:38,047
Haluatko kaataa UFD:n johtajan
vihollisten ympäröimänä?
600
00:58:43,068 --> 00:58:45,018
Lim Ji-rok sanoi minulle,
601
00:58:47,014 --> 00:58:49,010
että jos emme räjäytä itseämme,
602
00:58:51,036 --> 00:58:53,073
hän tappaa siskoni.
603
00:58:54,082 --> 00:58:57,024
En anna hänen saada tahtoaan läpi.
604
00:59:04,029 --> 00:59:06,062
On varmasti hienoa,
kun on vaikutusvaltainen isä.
605
00:59:11,088 --> 00:59:13,071
Oletko varma, että voit tappaa hänet?
606
00:59:20,068 --> 00:59:21,076
Gyeok-chan.
607
00:59:25,014 --> 00:59:26,056
Minun isäni -
608
00:59:29,048 --> 00:59:32,027
oli hiilikaivostyöläinen
Pohjois-Hamgyeongista.
609
00:59:33,031 --> 00:59:35,032
Ja kaivoksen romahdus -
610
00:59:36,086 --> 00:59:38,036
tappoi hänet.
611
00:59:41,024 --> 00:59:44,091
Olen taistellut maamme
ja kansamme puolesta,
612
00:59:46,020 --> 00:59:50,079
en niiden, jotka pitävät
agenttejamme uhrattavissa olevina.
613
00:59:53,088 --> 00:59:57,059
Lim Ji-rok on ahdistanut meidät nurkkaan.
Meidän pitää hoitaa hänet ensin -
614
00:59:58,038 --> 01:00:00,013
selviytyäksemme.
615
01:00:07,027 --> 01:00:09,048
Komentajasi ottaa
varmasti mielellään vastaan -
616
01:00:12,015 --> 01:00:14,031
tiedot, jotka voivat kaataa Limin.
617
01:00:25,091 --> 01:00:26,095
Avaa siteeni.
618
01:01:00,007 --> 01:01:01,099
Moranbong 1 sieppasi rahat,
619
01:01:02,007 --> 01:01:04,036
jotka Etelän piti lähettää meille.
620
01:01:04,045 --> 01:01:06,041
Ja ANSP sai tietää hänestä.
621
01:01:09,008 --> 01:01:10,070
RAPORTTI
LÄHETTÄJÄ: CHONGCHON-JOKI
622
01:01:10,079 --> 01:01:13,079
"Kang Cheong-ya
ei ikinä pettäisi puoluetta"?
623
01:01:14,054 --> 01:01:18,004
Ikään kuin poikasi ei riittäisi,
Kangkin pettää meidät.
624
01:01:19,005 --> 01:01:21,046
Jos emme saa rahoja,
625
01:01:21,055 --> 01:01:22,092
se on sinun syysi!
626
01:01:29,039 --> 01:01:32,077
Käske Chongchon-jokea
tappamaan Lim Soo-ho välittömästi.
627
01:01:49,095 --> 01:01:51,083
Se pirun narttu.
628
01:01:52,041 --> 01:01:55,046
Kappaleiksi repiminen
ei olisi hänelle tarpeeksi.
629
01:01:57,017 --> 01:01:59,088
Miten hän uskalsi huijata minua
ja vietellä mieheni?
630
01:02:01,046 --> 01:02:02,046
Olen varma,
631
01:02:03,026 --> 01:02:04,080
ettei hän aavistanut mitään.
632
01:02:04,088 --> 01:02:07,043
Miten hän olisi voinut tietää,
että hän oli vakooja?
633
01:02:07,051 --> 01:02:09,043
Minäkin menin täysin lankaan!
634
01:02:11,097 --> 01:02:15,027
Tiesi tai ei, hän rikkoi lakia
kansallisesta turvallisuudesta.
635
01:02:15,060 --> 01:02:18,052
Ei, se on väärin. Se on vain väärin!
636
01:02:18,060 --> 01:02:22,057
Syy on valehtelijan,
ei huijatuksi tulleen.
637
01:02:23,090 --> 01:02:25,028
Se ennustaja...
638
01:02:25,061 --> 01:02:28,016
Hänen täytyy olla huijari.
639
01:02:28,024 --> 01:02:30,058
Hän sanoi,
640
01:02:30,066 --> 01:02:34,087
että minun tulisi pitää hänet
mieheni rinnalla kuin onnenkalu.
641
01:02:35,062 --> 01:02:37,017
Jotta hän eläisi pitkän elämän -
642
01:02:37,025 --> 01:02:39,075
ja hänen unelmansa toteutuisivat!
643
01:02:43,034 --> 01:02:46,001
Miksi syytät ennustajaa?
644
01:02:46,009 --> 01:02:48,026
Hän on hyvä ennustaja.
645
01:02:52,081 --> 01:02:56,052
Tiedätkö mitä?
Tiesin, että jokin oli vialla,
646
01:02:56,060 --> 01:02:59,090
kun hän sanoi rouva Hongille,
että tasan 13 ihmistä kuolisi.
647
01:03:00,048 --> 01:03:04,069
Hän on yhä tajuttomana sängyssä.
Miten hänestä voisi tulla presidentti?
648
01:03:07,011 --> 01:03:08,020
Hänen pitää olla huijari.
649
01:03:08,028 --> 01:03:09,086
Huijari!
650
01:03:12,091 --> 01:03:15,012
Numero, johon soititte, ei ole käytössä.
651
01:03:15,020 --> 01:03:18,016
-Olkaa hyvä ja tarkistakaa numero.
-Ei käytössä?
652
01:03:19,012 --> 01:03:24,059
Hetkinen. Eikö se ole 041-387-1234?
653
01:03:24,067 --> 01:03:27,034
Näppäilit varmaan numeron väärin. Anna se.
654
01:03:27,042 --> 01:03:28,067
Jestas.
655
01:03:34,085 --> 01:03:37,035
Numero, johon soititte, ei ole käytössä.
656
01:03:37,043 --> 01:03:39,077
-Olkaa hyvä ja tarkistakaa numero.
-Mitä?
657
01:03:40,044 --> 01:03:42,061
Tämä on outoa. Ei voi olla.
658
01:03:43,044 --> 01:03:44,094
Mitä nyt?
659
01:03:53,095 --> 01:03:55,020
Neiti Kim!
660
01:03:56,083 --> 01:03:57,066
Niin, rouva?
661
01:03:57,075 --> 01:03:59,037
Soita Hongkongiin.
662
01:03:59,046 --> 01:04:02,079
Kysy Lindan numeroa New Yorkissa. Nyt.
663
01:04:02,088 --> 01:04:03,075
Selvä, rouva.
664
01:04:04,025 --> 01:04:07,042
Tee se tässä! Nyt heti!
665
01:04:07,051 --> 01:04:09,097
Hetkinen. Mikä tämä Hongkongin
ja New Yorkin juttu on?
666
01:04:10,005 --> 01:04:11,051
Hiljaa!
667
01:04:15,005 --> 01:04:18,006
Hei. Kysyisin Linda Youngin
New Yorkin yhteystietoja.
668
01:04:18,014 --> 01:04:20,014
Hän oli äskettäin Soulissa.
669
01:04:22,031 --> 01:04:25,002
Olen varma, että hänen nimensä
on Linda Young. Mitä?
670
01:04:26,086 --> 01:04:28,090
Miten niin hän ole ikinä ollut Soulissa?
671
01:04:29,065 --> 01:04:32,041
Ei. Mistä te puhutte?
Tapasimme kaikki hänet.
672
01:04:33,099 --> 01:04:36,008
Haloo?
673
01:04:39,070 --> 01:04:42,079
Mitä? Miksi he katkaisivat puhelun?
674
01:04:42,087 --> 01:04:46,038
Allekirjoitin rahastotodistuksenkin.
Mikä on vialla?
675
01:04:46,046 --> 01:04:49,005
He sanoivat, ettei Linda Young
ole ikinä ollut Soulissa.
676
01:04:49,013 --> 01:04:50,063
He jopa huusivat minulle.
677
01:04:50,072 --> 01:04:53,068
Mitä tarkoitat,
ettei hän ole ollut täällä?
678
01:04:54,093 --> 01:04:57,072
Hän jopa antoi minulle tämän
viiden karaatin timantin!
679
01:04:57,081 --> 01:04:59,031
Merkkinä heidän arvostuksestaan -
680
01:04:59,039 --> 01:05:03,060
ABK Partnersin tärkeänä asiakkaana.
Mutta mitä?
681
01:05:05,065 --> 01:05:06,086
Voi luoja.
682
01:05:07,057 --> 01:05:08,094
Viisi karaattiako?
683
01:05:09,078 --> 01:05:10,094
Näytäpä.
684
01:05:11,003 --> 01:05:13,020
Voimme helposti selvittää, onko se aito -
685
01:05:13,028 --> 01:05:15,053
katsomalla kondensaation haihtumista.
686
01:05:15,062 --> 01:05:18,033
Timantilta kondensaatio haihtuu nopeasti.
687
01:05:34,026 --> 01:05:35,030
Se on väärennetty.
688
01:05:35,089 --> 01:05:38,055
Se on vain zirkonia.
689
01:05:54,036 --> 01:05:56,020
Jestas.
690
01:05:57,016 --> 01:05:58,082
Herra!
691
01:05:59,058 --> 01:06:00,058
Herra.
692
01:06:11,009 --> 01:06:11,092
Mitä?
693
01:06:18,009 --> 01:06:21,081
Mitä helvettiä tämä on? Ei voi olla totta!
694
01:06:22,022 --> 01:06:25,060
Minne helvettiin hän on mennyt?
695
01:06:25,069 --> 01:06:27,019
Minne hän meni?
696
01:06:28,094 --> 01:06:30,052
Hong Ae-ra haluaa tavata minut.
697
01:06:30,061 --> 01:06:31,082
Mitä pitäisi tehdä?
698
01:06:33,011 --> 01:06:36,011
Hong Ae-ra? Ehkä hän yrittää temppua
Cheong-yan nappaamiseksi.
699
01:06:36,020 --> 01:06:38,011
Johtaja on yhä tajuton,
700
01:06:38,020 --> 01:06:40,049
joten tuskin Ae-ra
on kiinnostunut Cheong-yasta.
701
01:06:40,057 --> 01:06:42,028
Eihän hän ole Nam Tae-ilin vaimo.
702
01:06:42,037 --> 01:06:43,070
Se voi olla vaarallista.
703
01:06:44,037 --> 01:06:45,050
Sinua etsitään nyt.
704
01:06:48,033 --> 01:06:51,017
Jos Lim Soo-ho ei räjäytä itseään,
705
01:06:51,075 --> 01:06:53,059
Nam räjäyttää pommit takuulla.
706
01:06:53,096 --> 01:06:56,034
Aika käy vähiin,
joten meidän pitää tehdä kaikkemme.
707
01:06:57,005 --> 01:06:58,013
Selvä.
708
01:07:28,062 --> 01:07:30,050
Herra Eun.
709
01:07:35,046 --> 01:07:37,042
Sinähän olit se,
710
01:07:38,092 --> 01:07:43,001
joka vei nauhoituksen asuntolaan,
etkö ollutkin?
711
01:07:45,051 --> 01:07:48,027
Teit sen pelastaaksesi opiskelijat,
712
01:07:50,048 --> 01:07:52,056
joten en rankaise sinua siitä.
713
01:07:54,044 --> 01:07:55,065
Minun...
714
01:07:57,036 --> 01:07:58,082
täytyy...
715
01:08:03,099 --> 01:08:05,091
pelastaa tyttäreni.
716
01:08:09,000 --> 01:08:12,050
Pohjoinen sanoi Soo-holle,
että he tappavat hänen siskonsa,
717
01:08:12,058 --> 01:08:15,059
jos hän ei räjäytä itseään
ja panttivankeja ennen keskiyötä.
718
01:08:15,067 --> 01:08:18,076
Meidän täytyy pelastaa
panttivangit ennen keskiyötä.
719
01:08:20,055 --> 01:08:22,080
Minun pitää puhua Lim Soo-hon kanssa.
720
01:08:23,034 --> 01:08:24,039
Tässä Taedong-joki.
721
01:08:25,022 --> 01:08:28,031
Kuuleeko Moranbong?
Tässä Taedong-joki.
722
01:08:29,031 --> 01:08:32,006
Hän sammutti radionsa.
Hän on varmasti perääntynyt.
723
01:08:34,048 --> 01:08:35,065
Herra Lee.
724
01:08:37,069 --> 01:08:38,069
Olen tässä.
725
01:08:45,024 --> 01:08:46,066
Gang-mu.
726
01:08:47,049 --> 01:08:49,033
Tässä Eun Chang-su.
727
01:08:57,084 --> 01:08:59,051
Tilanne sanottiin olevan kriittinen.
728
01:09:00,080 --> 01:09:02,038
Oliko sekin uutinen tekaistu?
729
01:09:06,030 --> 01:09:08,022
Onko Lim Soo-ho kanssasi?
730
01:09:18,077 --> 01:09:20,028
Mitä haluatte?
731
01:09:22,082 --> 01:09:24,032
Haluan auttaa teitä.
732
01:09:26,016 --> 01:09:30,041
Jos vapautatte panttivangit,
tyttäreni mukaan lukien,
733
01:09:31,079 --> 01:09:34,017
minulla on auto valmiina -
734
01:09:34,075 --> 01:09:36,063
Ogong-kukkulalla -
735
01:09:37,038 --> 01:09:39,046
pakoanne varten.
736
01:09:40,092 --> 01:09:43,009
Teen kaiken vallassani,
737
01:09:43,088 --> 01:09:45,084
jotta pääsette pakenemaan -
738
01:09:46,026 --> 01:09:48,018
turvallisesti ulkomaille.
739
01:09:50,035 --> 01:09:52,022
Kun kaikki ovat ulkona,
740
01:09:53,023 --> 01:09:54,094
räjäytän asuntolan.
741
01:09:55,002 --> 01:09:57,061
Kerron lehdistölle,
742
01:09:58,052 --> 01:10:00,061
että vakoojat räjäyttivät itsensä.
743
01:10:01,040 --> 01:10:03,053
Kerron Pohjoiselle,
744
01:10:04,020 --> 01:10:06,007
että te kuolitte.
745
01:10:07,087 --> 01:10:09,049
Sitten siskosi -
746
01:10:10,099 --> 01:10:13,012
on turvassa.
747
01:10:15,079 --> 01:10:20,059
Opiskelijat tietävät vaalijuonesta.
Vapauttaisitteko heidät silti?
748
01:10:21,025 --> 01:10:23,092
Voitteko taata
opiskelijoiden turvallisuuden?
749
01:10:25,034 --> 01:10:27,043
Järjestän suoran lähetyksen -
750
01:10:28,030 --> 01:10:31,031
heidän paluustaan
vanhempiensa luo kampuksella.
751
01:10:32,060 --> 01:10:34,027
Eikö se riitä?
752
01:10:34,098 --> 01:10:36,094
Vapautan myös toimittaja Galin.
753
01:10:37,094 --> 01:10:40,011
Hän saa raportoida siitä.
754
01:10:40,090 --> 01:10:41,094
Entä jos te -
755
01:10:43,015 --> 01:10:47,024
kertoisitte itse lehdistölle,
että tämä oli osa vaalijuonta?
756
01:10:48,091 --> 01:10:52,091
Se ei pelasta Soo-hon siskoa Pohjoisessa.
757
01:10:53,058 --> 01:10:56,000
Minun täytyy pysyä vallassa -
758
01:10:56,050 --> 01:10:58,058
lähettääkseni teidät -
759
01:10:59,017 --> 01:11:01,079
turvallisesti ulkomaille.
760
01:11:20,031 --> 01:11:21,081
Harkitsen asiaa.
761
01:11:29,099 --> 01:11:33,033
Opiskelijat tietävät vaalijuonesta.
Jos he vapautuvat,
762
01:11:33,041 --> 01:11:36,091
valtapuolue saattaa hävitä vaalit,
763
01:11:37,000 --> 01:11:39,067
ja te joudutte luultavasti vaaraan.
764
01:11:41,075 --> 01:11:43,084
Tiedän, että valta on hienoa,
765
01:11:46,034 --> 01:11:49,034
mutta en ikinä vaihtaisi
lapseni henkeä siihen.
766
01:11:55,035 --> 01:11:57,035
Kukaan,
767
01:11:57,043 --> 01:12:00,002
eivät myöskään Nam ja An, saa tietää,
768
01:12:00,010 --> 01:12:02,015
että hän on herännyt.
769
01:12:04,090 --> 01:12:07,007
Ymmärrän. Älkää huoliko.
770
01:12:20,096 --> 01:12:24,004
Hänen täytyy tietää,
että Nam Tae-il käski ampua hänet.
771
01:12:25,046 --> 01:12:29,034
Luopuuko hän silti vallasta näin helposti?
772
01:12:30,088 --> 01:12:31,088
Olet oikeassa.
773
01:12:32,059 --> 01:12:35,076
Valtapuolue on nyt voitolla.
Hän ei voi luovuttaa.
774
01:12:37,072 --> 01:12:41,052
Jos se on suora lähetys,
ja vanhemmat odottavat heitä,
775
01:12:43,035 --> 01:12:45,019
opiskelijat ovat turvassa.
776
01:12:46,098 --> 01:12:50,028
Mutta sinua käskettiin
tappaa myös panttivangit.
777
01:12:51,045 --> 01:12:55,049
Jos se on suora lähetys,
se nähdään Pohjoisessakin. Sopiiko se?
778
01:12:57,079 --> 01:13:00,045
Pohjoisessa tiedetään,
että toveri Kang on paljastunut,
779
01:13:00,095 --> 01:13:02,050
joten en usko sillä olevan väliä.
780
01:13:02,087 --> 01:13:04,079
Minulla on tästä silti paha aavistus.
781
01:13:04,088 --> 01:13:09,030
He saattavat virittää ansan
vain Yeong-ron pelastamiseksi.
782
01:13:15,055 --> 01:13:17,076
Jos isä suunnittelee
pelastavansa vain minut,
783
01:13:18,085 --> 01:13:20,077
on keino sen pysäyttämiseksi.
784
01:13:24,048 --> 01:13:26,081
Antakaa minun puhua isälleni.
785
01:13:34,003 --> 01:13:35,020
Mitä sanoit?
786
01:13:36,012 --> 01:13:38,078
Kun kaikki panttivangit on vapautettu,
787
01:13:41,054 --> 01:13:44,033
nousen autoon Soo-hon kanssa.
788
01:13:45,083 --> 01:13:48,050
Kunnes hän on turvallisesti pois maasta,
789
01:13:49,059 --> 01:13:52,013
pysyn hänen rinnallaan.
790
01:13:54,055 --> 01:13:55,084
Etkö luota minuun -
791
01:13:56,093 --> 01:13:58,047
sen vertaa?
792
01:13:59,085 --> 01:14:01,014
Minä -
793
01:14:02,002 --> 01:14:03,081
teen kaiken vallassani -
794
01:14:05,052 --> 01:14:07,086
pelastaakseni Soo-hon hengen.
795
01:14:10,077 --> 01:14:14,074
Olen pahoillani, isä. Minun täytyy nähdä
Soo-hon lähtevän maasta turvallisesti -
796
01:14:15,086 --> 01:14:17,041
omin silmin.
797
01:14:27,050 --> 01:14:28,096
Ymmärrän.
798
01:14:31,004 --> 01:14:32,084
Nouse autoon hänen kanssaan.
799
01:14:33,059 --> 01:14:37,022
Annan sinun nähdä
hänen lähtevän turvallisesti -
800
01:14:38,018 --> 01:14:39,060
omin silmin.
801
01:14:53,073 --> 01:14:55,069
Hän tahtoo pysyä hänen rinnallaan.
802
01:14:57,007 --> 01:15:00,053
Seuraa heitä ja tuo tyttäreni -
803
01:15:01,053 --> 01:15:03,049
turvallisesti takaisin luokseni.
804
01:15:04,045 --> 01:15:05,095
Teen niin, herra.
805
01:15:06,066 --> 01:15:08,004
Mene asuntolaan -
806
01:15:09,050 --> 01:15:10,079
nyt heti.
807
01:15:11,079 --> 01:15:14,025
Ilmoitan radiolla, kun kaikki on valmista.
808
01:15:15,021 --> 01:15:16,042
Ole valmiina.
809
01:15:16,051 --> 01:15:18,009
Selvä, herra.
810
01:15:33,082 --> 01:15:34,073
Mikä hölmö hän on.
811
01:15:36,036 --> 01:15:40,074
Miksi ihmeessä hän asettuu veljensä
tappaneiden kommareiden puolelle?
812
01:15:46,091 --> 01:15:47,083
Kulta.
813
01:15:48,058 --> 01:15:52,017
Olet elämäsi tärkeimmässä tienhaarassa.
814
01:15:52,075 --> 01:15:56,051
Jos Yeong-ro käyttäytyy näin,
emme saa häntä ulos.
815
01:15:57,009 --> 01:16:00,051
Ja jos yrität huijata heitä,
ja jokin menee pieleen hänen vuokseen,
816
01:16:00,088 --> 01:16:02,030
elämäsi on pilalla,
817
01:16:02,089 --> 01:16:05,001
kuten myös Yeong-ungin.
818
01:16:06,093 --> 01:16:08,064
Luuletko onnistuvan,
819
01:16:09,018 --> 01:16:11,098
että pyydät vanhempia
pitämään heidän suunsa kiinni?
820
01:16:12,090 --> 01:16:14,019
Tietenkin -
821
01:16:14,027 --> 01:16:17,057
jotkut järkevät vanhemmat
pitävät lapsensa hiljaa,
822
01:16:18,019 --> 01:16:19,053
mutta kuka tietää?
823
01:16:19,061 --> 01:16:23,007
Aina on rettelöitsijöitä,
kuten toimittaja Gal.
824
01:16:25,012 --> 01:16:28,020
Suoraan sanottuna
olen huolissani Galistakin.
825
01:16:28,029 --> 01:16:31,071
Uskot varmaan,
että voit pitää hänet hallinnassa -
826
01:16:31,079 --> 01:16:33,071
uhkaamalla tappaa hänen äitinsä.
827
01:16:34,029 --> 01:16:36,017
Mutta kuka tietää, mikä häneen menee?
828
01:16:36,025 --> 01:16:40,026
Entä jos hän valitsee
oikeuden oman äitinsä sijaan?
829
01:16:45,076 --> 01:16:46,089
Joten -
830
01:16:47,089 --> 01:16:50,023
lakkaa miettimästä sitä,
831
01:16:51,081 --> 01:16:54,006
vapauta panttivangit,
832
01:16:54,065 --> 01:16:57,065
ja kun tasan 13 on jäljellä,
833
01:16:58,094 --> 01:17:01,045
räjäytä pommit.
834
01:17:05,007 --> 01:17:06,028
Ae-ra.
835
01:17:21,088 --> 01:17:23,005
Haloo?
836
01:17:24,059 --> 01:17:25,072
Herra Kim.
837
01:17:26,089 --> 01:17:28,076
Selvä. Hetki vain.
838
01:17:32,006 --> 01:17:34,035
Presidentti haluaa puhua kanssasi.
839
01:17:34,044 --> 01:17:37,027
Kerroin hänen vaimolleen,
että olit herännyt.
840
01:17:40,023 --> 01:17:41,086
Haloo, herra.
841
01:17:43,078 --> 01:17:45,032
Herra, tässä Eun Chang-su.
842
01:17:45,086 --> 01:17:49,062
Eun, onko totta,
että tyttäresi on vankina asuntolassa?
843
01:17:51,058 --> 01:17:53,008
Kauan sitten -
844
01:17:53,066 --> 01:17:55,096
kenraali Gyebaek
tappoi jopa vaimonsa ja lapsensa,
845
01:17:56,004 --> 01:17:58,025
ennen kuin lähti sotaan.
846
01:17:59,046 --> 01:18:02,026
Muista, että mekin olemme sodassa.
847
01:18:20,002 --> 01:18:23,015
Pääsemmehän me hengissä pois?
848
01:18:29,020 --> 01:18:32,037
Olen helpottunut, että isäni voi -
849
01:18:32,045 --> 01:18:35,062
hyvittää edes vähän sitä,
mitä teki ystävilleni.
850
01:18:46,009 --> 01:18:47,051
Olen ajatellut asiaa,
851
01:18:52,056 --> 01:18:56,069
ja sinun on liian vaarallista
pysyä rinnallani loppuun asti.
852
01:19:11,083 --> 01:19:16,004
Soo-ho, pysyn rinnallasi loppuun asti.
853
01:19:29,013 --> 01:19:31,080
Räjäyttäkää asuntola saman tien.
854
01:19:46,028 --> 01:19:47,094
Vaaleihin on kuusi päivää.
855
01:19:48,003 --> 01:19:49,061
Jos jäämme tänne näin,
856
01:19:49,070 --> 01:19:51,032
kuolemme kaikki.
857
01:19:51,095 --> 01:19:53,091
"Eliminoi Lim Soo-ho."
858
01:19:53,099 --> 01:19:56,079
Jos viet rahat,
luuletko puolueen jättävän sinut rauhaan?
859
01:19:56,087 --> 01:19:59,079
He etsivät jokaisen petturin -
860
01:19:59,087 --> 01:20:02,017
ja tappavat heidät armotta.
861
01:20:02,092 --> 01:20:04,004
Kapteeni.
862
01:20:04,013 --> 01:20:05,088
Tasan kello 22,
863
01:20:06,059 --> 01:20:09,088
räjäytämme asuntolan. Valmistaudu.
864
01:20:09,097 --> 01:20:11,034
Miten julkeat...
865
01:20:12,093 --> 01:20:13,089
Päätä.
866
01:20:15,006 --> 01:20:16,014
Agenttimme -
867
01:20:16,072 --> 01:20:18,018
vai panttivangit?
868
01:20:18,077 --> 01:20:20,002
Soo-ho.
869
01:20:20,052 --> 01:20:22,065
Sanoit, että tapaisimme vielä.
870
01:20:23,098 --> 01:20:26,019
Sanoit, että tapaisimme
vielä jonain päivänä,
871
01:20:26,069 --> 01:20:28,086
kunhan olemme elossa.
872
01:20:29,049 --> 01:20:30,040
Olen pahoillani.
873
01:20:31,095 --> 01:20:35,083
Sinäkin tiedät,
ettemme tapaa toisiamme enää ikinä.
874
01:20:36,033 --> 01:20:37,079
Soo-ho!
875
01:20:44,058 --> 01:20:47,050
BONUS
876
01:20:51,030 --> 01:20:52,026
Seis!
877
01:21:25,050 --> 01:21:26,071
Kiitos.
878
01:21:34,005 --> 01:21:35,080
Oletteko ensi kertaa Puolassa?
879
01:21:37,018 --> 01:21:39,051
Olen kauppias Berliinistä,
880
01:21:39,089 --> 01:21:42,010
ja tulin tänne tarkistamaan erään asian.
881
01:21:42,064 --> 01:21:43,094
Sitten -
882
01:21:45,023 --> 01:21:47,086
jouduin gangsterien jahtaamaksi.
883
01:21:51,019 --> 01:21:53,011
Jos sopii kysyä,
884
01:21:54,015 --> 01:21:56,070
voisinko tietää nimenne?
885
01:22:00,045 --> 01:22:03,000
Pelastittehan henkeni.
886
01:22:05,075 --> 01:22:07,063
Minulla on monia nimiä,
887
01:22:08,042 --> 01:22:11,088
sillä olen matkannut
pitkin maailmaa myymässä tavaraa.
888
01:22:14,047 --> 01:22:16,080
Ymmärrän.
889
01:22:31,036 --> 01:22:33,078
Toivotan teille onnea.
890
01:22:37,066 --> 01:22:39,066
Tekstitys: Jani Kontra