1
00:01:01,056 --> 00:01:04,056
ALLE PERSONAGES
EN GEBEURTENISSEN ZIJN FICTIEF
2
00:01:05,098 --> 00:01:08,015
AFLEVERING 12
3
00:01:22,099 --> 00:01:24,087
AAN HET UITZENDEN
4
00:01:24,095 --> 00:01:27,004
Daar zijn de camera's, kinderen.
5
00:01:27,012 --> 00:01:29,025
-Kijk, een konijn.
-Een konijn.
6
00:01:29,033 --> 00:01:31,054
Het is een konijn.
7
00:01:31,063 --> 00:01:32,092
-Hoi, konijn.
-Hoi.
8
00:01:33,000 --> 00:01:34,038
-Waar ga je naartoe?
-Hé.
9
00:01:34,046 --> 00:01:35,067
-Waar ga je heen?
-Nou?
10
00:01:35,076 --> 00:01:37,068
-Wat?
-Hij gaat ervandoor.
11
00:01:37,076 --> 00:01:39,068
-Waar ga je naartoe?
-Konijn.
12
00:01:39,076 --> 00:01:42,026
-Waar ga je heen?
-Konijn.
13
00:01:51,082 --> 00:01:53,053
KANTOOR HOOFDREDACTEUR
14
00:02:05,033 --> 00:02:08,029
HOOFDREDACTEUR
15
00:02:08,037 --> 00:02:11,008
TOPGEHEIM
16
00:02:30,094 --> 00:02:32,069
Lee Gang-mu, hoor je mij?
17
00:02:33,027 --> 00:02:34,036
Lee Gang-mu.
18
00:02:35,023 --> 00:02:36,057
Hé. Is alles afgeleverd?
19
00:02:36,065 --> 00:02:39,078
Ja, bij zes kranten
en twee televisiezenders.
20
00:02:40,091 --> 00:02:43,074
Goed gedaan. Pas goed op jezelf.
21
00:02:51,067 --> 00:02:55,004
Eén krant of tv-zender
hoeft het maar te brengen.
22
00:03:00,080 --> 00:03:02,097
Even over Kang Cheong-ya...
23
00:03:03,047 --> 00:03:06,014
Hoe kijk je tegen haar aan?
24
00:03:10,002 --> 00:03:11,098
Ze lijkt te wankelen...
25
00:03:13,006 --> 00:03:15,006
...maar hoe kunnen we
haar vertrouwen?
26
00:03:22,011 --> 00:03:23,045
Laat haar maar aan mij over.
27
00:04:50,016 --> 00:04:51,095
Wil je wat hete thee?
28
00:06:59,058 --> 00:07:00,071
Zoals ik al dacht...
29
00:07:06,017 --> 00:07:07,080
...was het m'n vader, hè?
30
00:07:14,097 --> 00:07:18,031
Als je vindt dat m'n vaders bevel
om mij te doden juist is...
31
00:07:32,007 --> 00:07:33,061
...dood me dan maar.
32
00:07:37,003 --> 00:07:39,083
Voorzitter Im Ji-rok van de UFD...
33
00:07:42,067 --> 00:07:44,025
...is jouw vader?
34
00:08:04,077 --> 00:08:07,057
DE GROTE LEIDER KIM IL-SUNG
35
00:08:07,065 --> 00:08:08,098
Kameraad voorzitter.
36
00:08:14,082 --> 00:08:17,066
Er kwam gisteravond een boodschap
van de Hosu-campus.
37
00:08:24,058 --> 00:08:26,000
AFZENDER: HAEGEUMSEONG 1
38
00:08:26,008 --> 00:08:28,038
VERRADER TAEDONG RIVER 1
WERKT SAMEN MET LEE GANG-MU
39
00:08:28,046 --> 00:08:29,055
WIL OPERATIE SABOTEREN
40
00:08:30,005 --> 00:08:32,034
De appel valt niet ver van de boom.
41
00:08:32,042 --> 00:08:35,001
Echt een zoon van een reactionair.
42
00:08:38,001 --> 00:08:41,089
Zeg niets tegen
onderdirecteur Choi Su-ryeon.
43
00:08:42,073 --> 00:08:44,048
Begrepen, kameraad voorzitter.
44
00:08:56,091 --> 00:08:59,037
Probeer iets te eten
en wat slaap te pakken.
45
00:09:04,012 --> 00:09:07,000
Ik heb dan wel besloten
je niet te doden...
46
00:09:07,079 --> 00:09:09,092
...maar vertrouw me
vooral niet te veel.
47
00:09:11,013 --> 00:09:14,072
De partij vertrouwt mij namelijk nog wel.
48
00:09:16,030 --> 00:09:17,055
Geloof jij...
49
00:09:19,026 --> 00:09:21,014
...dat jouw leven van jou is?
50
00:09:28,077 --> 00:09:32,032
De partij heeft dit leven voor je
uitgedacht. Je had er geen hand in.
51
00:09:32,090 --> 00:09:35,065
Leef niet langer als Kang Cheong-ya
of Moran Hill 1.
52
00:09:37,032 --> 00:09:39,007
Leef onder je echte naam.
53
00:09:42,083 --> 00:09:44,004
Vanavond...
54
00:09:44,012 --> 00:09:47,050
...zal ik je helpen onopgemerkt
weg te komen via de tombe.
55
00:09:48,008 --> 00:09:51,067
Ontsnap en laat Nam Tae-il denken
dat je nog steeds hier bent.
56
00:09:55,042 --> 00:09:57,030
En vertrek naar het buitenland.
57
00:09:58,055 --> 00:10:00,060
Dat is je enige uitweg.
58
00:10:01,039 --> 00:10:02,056
Aangezien jij...
59
00:10:10,077 --> 00:10:13,015
...de bevelen van de partij
hebt genegeerd...
60
00:10:15,048 --> 00:10:18,086
...is vertrekken naar het buitenland
ook jouw enige uitweg, hè?
61
00:10:25,016 --> 00:10:27,000
Je weet vast allang...
62
00:10:28,033 --> 00:10:30,017
...dat ik dat niet kan doen.
63
00:10:46,027 --> 00:10:47,093
Heb je de geheime rekeningen?
64
00:10:48,002 --> 00:10:50,094
Er is weinig tijd.
Regel die 300 miljoen vandaag nog.
65
00:10:52,056 --> 00:10:54,057
Eerst ga ik het
de president vertellen.
66
00:10:57,007 --> 00:10:59,065
Bedoel je dat je mijn bevel negeert?
67
00:11:01,049 --> 00:11:03,003
Negeren? Natuurlijk niet.
68
00:11:03,062 --> 00:11:04,053
Ik bedoel...
69
00:11:04,062 --> 00:11:07,066
...ik ben pas sinds enkele uren
de nieuwe baas van de OPC.
70
00:11:07,075 --> 00:11:10,062
Ik kan dus niet zo'n
enorme geldsom opnemen...
71
00:11:10,071 --> 00:11:12,075
...zonder dat de president het weet.
72
00:11:13,054 --> 00:11:16,030
Je kunt het als onkosten opgeven,
zoals ik al zei.
73
00:11:19,026 --> 00:11:22,026
Als het zo makkelijk is,
waarom is het dan topgeheim...
74
00:11:22,034 --> 00:11:24,060
...en moet het per se
tussen ons blijven?
75
00:11:25,047 --> 00:11:28,002
Waarom mag ik de president
niet om toestemming vragen?
76
00:11:28,010 --> 00:11:31,085
Zolang ik geen antwoorden heb
op deze vragen...
77
00:11:32,040 --> 00:11:35,048
...kan ik niet zomaar
zo'n grote geldsom opnemen.
78
00:11:35,056 --> 00:11:36,069
An.
79
00:11:43,016 --> 00:11:44,016
Chef An, bedoel ik.
80
00:11:45,091 --> 00:11:49,025
Dat geld gaat over een week
sowieso naar het noorden.
81
00:11:49,033 --> 00:11:52,016
Daar weet de president ook van.
Ik wil het alleen...
82
00:11:53,079 --> 00:11:55,096
...ietsje eerder sturen. Meer niet.
83
00:11:56,096 --> 00:11:58,067
Goed, meneer.
84
00:11:58,075 --> 00:12:02,084
Ik ga m'n best doen om toestemming
van de president te krijgen en...
85
00:12:02,093 --> 00:12:03,076
Hé.
86
00:12:09,093 --> 00:12:12,031
God, wat een inflexibele etterbak.
87
00:12:16,027 --> 00:12:17,040
Met Eun Chang-su.
88
00:12:17,048 --> 00:12:21,011
Uw agent die wordt gegijzeld
in de campus...
89
00:12:21,019 --> 00:12:23,040
...blijft ons plan maar saboteren.
90
00:12:23,049 --> 00:12:28,008
Door hem wil Im Soo-ho van de campus
een toevluchtsoord maken, zo lijkt het.
91
00:12:28,016 --> 00:12:32,020
Beweert u nou dat Im Soo-ho
en Lee Gang-mu samenwerken?
92
00:12:32,079 --> 00:12:37,029
Die twee proberen blijkbaar samen
het verkiezingscomplot te ruïneren.
93
00:12:37,038 --> 00:12:41,046
Ik kreeg bericht dat ze al bezig zijn
met hun plan om het te saboteren.
94
00:12:42,047 --> 00:12:44,005
Een plan om het te saboteren?
95
00:12:46,026 --> 00:12:49,026
Ik begrijp het.
Ik zal zien wat ik kan doen.
96
00:12:51,077 --> 00:12:53,064
Heeft hij bericht gehad?
97
00:12:54,081 --> 00:12:57,010
Wie heeft dat dan gestuurd
vanaf de campus?
98
00:13:01,028 --> 00:13:03,069
Neem maar de tijd voor die 300 miljoen.
99
00:13:05,011 --> 00:13:07,091
Gaat u naar de locatie toe, meneer?
100
00:13:16,012 --> 00:13:19,017
Die verrekte schoft.
Werkt hij samen met een communist?
101
00:13:19,025 --> 00:13:20,088
Toen hij naar buiten kwam...
102
00:13:20,096 --> 00:13:23,026
...hadden we hem gewoon
moeten afschieten.
103
00:13:24,076 --> 00:13:27,009
Laten we eerst
de radiosignalen verstoren.
104
00:13:27,018 --> 00:13:30,051
Als we dat snel doen,
kan niemand contact met ze opnemen.
105
00:13:30,060 --> 00:13:34,052
Dat kunnen we helaas niet doen.
Iemand daarbinnen spioneert voor ons.
106
00:13:34,060 --> 00:13:36,019
Dat is nu niet belangrijk.
107
00:13:36,027 --> 00:13:39,056
We moeten op de hoogte blijven
van wat er binnen gebeurt.
108
00:13:40,086 --> 00:13:42,040
Dat is waar ook.
109
00:13:42,048 --> 00:13:45,019
De campustelefoniste
probeerde me iets te zeggen...
110
00:13:45,028 --> 00:13:46,095
...over Soo-ho and Gang-mu.
111
00:13:47,003 --> 00:13:50,045
Volgens mij wilde ze zeggen
dat ze nu samenwerken.
112
00:13:50,053 --> 00:13:52,054
Waarom zei je dat niet eerder?
113
00:13:52,062 --> 00:13:53,045
Wanneer was dit?
114
00:13:54,079 --> 00:13:57,000
-Voor we de camcorder hadden?
-Ja, daarvoor.
115
00:13:57,008 --> 00:14:00,038
Dan weten de studenten vast
van het verkiezingscomplot.
116
00:14:00,096 --> 00:14:02,034
Ja, dat denk ik wel.
117
00:14:02,042 --> 00:14:06,009
Daarom leken ze niet bang en
zaten ze te lachen. Wat doen we nu?
118
00:14:06,017 --> 00:14:07,051
Wat denk je zelf?
119
00:14:09,030 --> 00:14:10,072
We moeten ze allemaal doden.
120
00:14:11,030 --> 00:14:14,056
Laat de explosievendienst
bommen leggen rond de hele campus.
121
00:14:15,014 --> 00:14:18,010
-Indien nodig blazen we ze op.
-Ze opblazen?
122
00:14:18,089 --> 00:14:22,048
Zelfs met krachtige bommen
kunnen sommigen het overleven.
123
00:14:23,007 --> 00:14:25,061
Stuur het SWAT-team
en red eerst m'n dochter.
124
00:14:25,069 --> 00:14:28,061
Laat dan een bomexpert
bommen plaatsen...
125
00:14:28,070 --> 00:14:30,087
...en ervoor zorgen
dat ze allemaal omkomen.
126
00:14:30,095 --> 00:14:32,095
Er zullen ruim dertig doden vallen.
127
00:14:33,003 --> 00:14:35,020
Het moet het werk
van de spionnen lijken.
128
00:14:35,029 --> 00:14:39,021
Dan ontstaat er geen ophef
en kunnen we de verkiezingen winnen.
129
00:14:41,079 --> 00:14:43,017
-Choi.
-Ja, meneer.
130
00:14:47,055 --> 00:14:48,038
Hé.
131
00:15:08,032 --> 00:15:09,024
Gye Bun-ok.
132
00:15:11,041 --> 00:15:13,020
Gye Bun-ok. Doe de deur open.
133
00:15:32,055 --> 00:15:34,076
U kunt niet zomaar binnenvallen.
134
00:15:41,085 --> 00:15:44,019
Waar is de portofoon?
Geef hem aan mij.
135
00:15:45,006 --> 00:15:48,036
Die ANSP-kerel heeft hem,
dus vraag maar of hij 'm teruggeeft.
136
00:15:51,053 --> 00:15:53,041
Doe geen domme dingen meer.
137
00:15:53,049 --> 00:15:56,041
We proberen iedereen
hier levend weg te krijgen.
138
00:15:56,049 --> 00:16:01,012
Probeer dus niet in je eentje
te overleven of iets uit te halen.
139
00:16:01,021 --> 00:16:03,017
Dat moet u nodig zeggen.
140
00:16:04,021 --> 00:16:07,092
Verstopte u niet de portofoon
om uw eigen hachje te redden?
141
00:16:13,051 --> 00:16:14,064
Bun-ok.
142
00:16:15,055 --> 00:16:19,026
Als je zo blijft doen,
kan ik je niet langer beschermen.
143
00:16:20,068 --> 00:16:21,073
Mij beschermen?
144
00:16:22,056 --> 00:16:26,048
U commandeerde me, keek op me neer
en gebruikte me. Is dat beschermen?
145
00:16:26,056 --> 00:16:28,036
Haalde je daarom de trekker over?
146
00:16:32,053 --> 00:16:34,091
Wist je niet dat hij ongeladen was?
Wat dom.
147
00:16:36,091 --> 00:16:39,054
Heeft die dokter je beloofd
je vader te redden?
148
00:16:40,008 --> 00:16:42,096
Ze gaf een ongeladen wapen
omdat ze je niet vertrouwt.
149
00:16:43,004 --> 00:16:45,071
Zij is degene die op je neerkijkt
en je gebruikt.
150
00:16:46,083 --> 00:16:48,009
Begrijp je me?
151
00:17:27,058 --> 00:17:31,005
Is dit niet raar van Miss Pi?
Waarom doet ze zo tegen kippendarm?
152
00:17:31,013 --> 00:17:34,030
Ja, ik had verwacht dat ze haar
naar buiten zou sleuren.
153
00:17:34,038 --> 00:17:36,088
'U hoeft mij toch niet aan te sturen?'
154
00:17:37,038 --> 00:17:40,026
En toch kan ze niets zeggen
tegen dat arrogante wicht.
155
00:17:40,035 --> 00:17:43,027
Yeong-ro, weet jij er soms iets van?
156
00:17:43,035 --> 00:17:46,019
Volgens jou weet Miss Pi
dat Bun-ok ons onder schot hield.
157
00:17:46,027 --> 00:17:47,073
-Ja, inderdaad.
-Precies.
158
00:17:48,027 --> 00:17:49,031
Nou...
159
00:17:51,019 --> 00:17:54,049
Ze heeft gezien hoe Bun-ok...
160
00:17:55,024 --> 00:17:56,078
...mij onder schot hield.
161
00:17:56,086 --> 00:17:58,099
-Zelfs jou?
-Maar jullie waren zo close.
162
00:17:59,007 --> 00:18:03,045
Ik denk dat Bun-ok iets heel
belastends weet over Miss Pi.
163
00:18:05,095 --> 00:18:09,008
Toen ik in de kantine
aan het zingen was...
164
00:18:09,017 --> 00:18:13,034
...zag ik Miss Pi en die ANSP-kerel
fluisteren, wat ik maar vreemd vond.
165
00:18:13,084 --> 00:18:14,076
Misschien...
166
00:18:16,042 --> 00:18:19,034
...heeft kippendarm ze betrapt
bij het stiekem zoenen.
167
00:18:19,043 --> 00:18:20,026
Kom nou.
168
00:18:20,097 --> 00:18:22,026
Kom op, zeg.
169
00:18:22,035 --> 00:18:23,047
Wat?
170
00:18:24,056 --> 00:18:28,048
Het kan toch? Door samen
een crisis als deze door te maken...
171
00:18:28,056 --> 00:18:30,094
...dachten ze misschien
dat het liefde was...
172
00:18:31,002 --> 00:18:32,069
...en hebben ze gezoend.
173
00:18:32,077 --> 00:18:34,023
Alleen jij zou zoiets doen.
174
00:18:34,032 --> 00:18:36,090
De ANSP wil ons
misschien gaan ombrengen...
175
00:18:36,099 --> 00:18:39,040
...maar de ANSP-kerel
en Miss Pi gaan zoenen?
176
00:18:41,037 --> 00:18:42,074
Trouwens...
177
00:18:42,083 --> 00:18:45,095
...gaat de ANSP ons echt
allemaal ombrengen?
178
00:18:46,004 --> 00:18:49,033
Ze schoten zelfs onschuldigen dood
om de verkiezingen te winnen.
179
00:18:49,041 --> 00:18:50,087
Ze zijn tot alles in staat.
180
00:18:50,096 --> 00:18:53,059
Ze zijn heus niet zo verknipt
dat ze ons doden...
181
00:18:53,067 --> 00:18:54,096
...om verkiezingen te winnen.
182
00:18:55,005 --> 00:18:57,021
De directrice is vast wel verknipt.
183
00:18:57,030 --> 00:18:59,093
-Ik ben zo bang.
-Ik ook.
184
00:19:04,093 --> 00:19:07,027
Wat kijk je sip. Voel je je niet goed?
185
00:19:09,010 --> 00:19:11,044
M'n maag is van streek.
186
00:19:11,052 --> 00:19:15,002
Je maag? Je hebt vandaag
alleen maar een kom noedels op.
187
00:19:15,011 --> 00:19:18,015
Inderdaad.
Is het de kip van gisteravond?
188
00:19:18,024 --> 00:19:19,057
Wil je medicijnen?
189
00:19:27,062 --> 00:19:28,083
Het gaat wel.
190
00:19:29,096 --> 00:19:32,042
Ik moet even naar het toilet.
191
00:19:35,000 --> 00:19:39,051
Gaan ze ons echt doden
om aan de macht te kunnen blijven?
192
00:19:39,059 --> 00:19:41,030
Meen je dit nou?
193
00:19:41,038 --> 00:19:43,043
Ken je hun ware aard nog steeds niet?
194
00:19:44,085 --> 00:19:47,039
Hoe dan ook,
we moeten zien te overleven.
195
00:19:47,047 --> 00:19:49,043
Hoe dan? Had je iets in gedachten?
196
00:19:49,093 --> 00:19:51,052
Ik zal erover nadenken.
197
00:19:52,002 --> 00:19:53,010
Jemig.
198
00:21:00,092 --> 00:21:03,067
Waar zat je zo aandachtig
voor te bidden?
199
00:21:23,069 --> 00:21:27,003
Ik bad dat we hier veilig
uit zullen komen...
200
00:21:29,037 --> 00:21:31,062
...en dat jij je zus weer mag zien...
201
00:21:33,020 --> 00:21:36,096
...en een normaal leven
in vrijheid mag leiden...
202
00:21:38,067 --> 00:21:41,063
...zoals andere jongens
van jouw leeftijd.
203
00:21:42,059 --> 00:21:44,088
Daar zat ik voor te bidden.
204
00:22:09,099 --> 00:22:11,024
Ik beloof...
205
00:22:13,012 --> 00:22:14,070
...dat ik jou zal beschermen.
206
00:22:22,084 --> 00:22:24,063
Iedereen, ook je vriendinnen...
207
00:22:25,084 --> 00:22:27,047
...zal in orde zijn.
208
00:22:31,039 --> 00:22:33,035
Bij de volgende open dag...
209
00:22:34,043 --> 00:22:37,060
...zullen we spelletjes doen
en samen dansen.
210
00:22:38,031 --> 00:22:39,014
Toch?
211
00:22:46,049 --> 00:22:47,086
Maar Soo-ho...
212
00:22:49,070 --> 00:22:51,032
...wie zal jou dan beschermen?
213
00:22:56,083 --> 00:23:00,021
Maak je geen zorgen.
Ik ben toch net als Superman?
214
00:23:12,068 --> 00:23:14,026
Je kunt niet eens vliegen.
215
00:23:46,017 --> 00:23:47,067
Charlotte?
216
00:23:53,022 --> 00:23:54,064
Wie hebben we daar?
217
00:23:55,026 --> 00:23:59,010
Had je niet gezegd dat je
de waarzegger niet serieus nam?
218
00:23:59,018 --> 00:24:03,006
En toch kwam je hierheen gehold
zodra je je zoon had begraven.
219
00:24:03,015 --> 00:24:05,031
Ik hield het niet voor mogelijk...
220
00:24:05,040 --> 00:24:08,098
...dat er dertien doden zouden vallen
zonder dat het oorlog was.
221
00:24:11,053 --> 00:24:13,041
Maar sinds het begin
van de gijzeling...
222
00:24:13,049 --> 00:24:18,045
...heb ik zo'n gevoel dat er
exact dertien mensen zullen sterven.
223
00:24:20,008 --> 00:24:23,079
Ben jij niet ook hier omdat je
je daar zorgen over maakt?
224
00:24:25,038 --> 00:24:27,088
Je bent net je kind verloren.
Hoe durf je?
225
00:24:27,096 --> 00:24:29,092
Niet dat ik het niet al wist...
226
00:24:30,051 --> 00:24:33,047
...maar jij bent echt harteloos.
227
00:24:38,060 --> 00:24:39,060
O ja.
228
00:24:41,031 --> 00:24:44,039
Wist je al dat An de nieuwe chef
van de OPC is geworden?
229
00:24:48,098 --> 00:24:53,036
Kennelijk wist Mr Eun ook niet
dat An benoemd zou worden.
230
00:24:53,045 --> 00:24:58,028
Hij wist niet dat z'n ondergeschikte
zo geliefd was bij de president.
231
00:24:58,037 --> 00:25:02,020
Als het zo doorgaat, krijgt hij
nog eens een mes in z'n rug.
232
00:25:06,058 --> 00:25:08,025
De ANSP is niet verplicht...
233
00:25:08,034 --> 00:25:12,067
...het budget te verantwoorden naar
de raad of het Ministerie van Financiën.
234
00:25:12,076 --> 00:25:17,022
Maar al hun geld staat op de bank
en ze krijgen een schamele rente.
235
00:25:17,030 --> 00:25:19,035
Dat vind ik echt zonde.
236
00:25:19,085 --> 00:25:23,018
Bid met heel je hart en kies enkele
bedrijven om in te investeren.
237
00:25:23,098 --> 00:25:26,031
De godheid zal je
de juiste richting wijzen.
238
00:25:26,039 --> 00:25:27,048
O, jeetje.
239
00:25:30,065 --> 00:25:32,061
Mijn hemel. Dank u zeer.
240
00:25:34,019 --> 00:25:37,020
Nou, de volgende keer
dat ik u kom bezoeken...
241
00:25:38,011 --> 00:25:40,078
...neem ik wel een nieuwe
autosleutel voor u mee.
242
00:25:46,025 --> 00:25:47,062
Hallo, meneer.
243
00:25:54,084 --> 00:25:56,076
Jullie hebben vast een sterke maag.
244
00:25:57,034 --> 00:25:59,026
Hebben jullie het alweer bijgelegd?
245
00:26:00,014 --> 00:26:02,056
Waarom ga je niet weg
als je hier klaar bent?
246
00:26:03,085 --> 00:26:07,044
Als ik het eerder had geweten,
had ik wel bloemen gestuurd.
247
00:26:07,052 --> 00:26:11,002
De president gaf m'n man een boeket
nadat hij hem had benoemd.
248
00:26:11,011 --> 00:26:14,019
En dat is meer dan genoeg.
249
00:26:33,059 --> 00:26:36,030
U wil weten of er echt
dertien mensen gaan sterven, hè?
250
00:26:37,076 --> 00:26:39,047
Goeie genade.
251
00:26:40,009 --> 00:26:42,005
Hoe wist u dat? U bent echt goed.
252
00:26:42,014 --> 00:26:45,089
Wilt u dat ik de godheid
er namens u naar vraag?
253
00:26:47,093 --> 00:26:50,048
Eens even kijken.
254
00:27:03,091 --> 00:27:05,095
Hier. Kies er eentje uit.
255
00:27:06,066 --> 00:27:10,025
Er is slechts één vraag,
dus één van jullie mag kiezen.
256
00:27:10,033 --> 00:27:11,096
Wie gaat als eerste kiezen?
257
00:27:19,084 --> 00:27:21,076
Ik heb een hogere rang, hè?
258
00:27:24,026 --> 00:27:27,006
Het gaat om de Gonyeo Eun-clan.
Ik moet het doen.
259
00:27:27,014 --> 00:27:29,014
Jij rouwt. Dat brengt ongeluk.
260
00:27:30,089 --> 00:27:34,036
Ik ben het zat. Waar haal je
het lef vandaan, trut?
261
00:27:34,044 --> 00:27:35,027
Hé.
262
00:27:36,094 --> 00:27:40,070
Wat is dit? Hoe durven jullie,
in het bijzijn van de godheid?
263
00:27:46,095 --> 00:27:49,075
Het maakt niet uit
wie er als eerste kiest.
264
00:27:49,083 --> 00:27:53,083
Dit kan ongeluk brengen,
afhankelijk van jullie keuze.
265
00:28:11,014 --> 00:28:12,027
Het is zeer gunstig.
266
00:28:14,065 --> 00:28:16,036
Uw wensen zullen uitkomen.
267
00:28:16,044 --> 00:28:17,094
-Mijn wensen?
-Mijn wensen?
268
00:28:21,086 --> 00:28:24,007
Alles zal verlopen zoals u wenst.
269
00:28:24,016 --> 00:28:25,091
-Zoals wie wenst?
-Zoals wie wenst?
270
00:28:29,037 --> 00:28:30,079
De godheid helpt altijd...
271
00:28:30,087 --> 00:28:33,075
...degene die het meest wanhopig is.
272
00:28:34,067 --> 00:28:39,055
Alles hangt dus af van jullie
oprechtheid en inspanningen.
273
00:28:40,063 --> 00:28:42,055
Mijn hemel. Moet ik dan...
274
00:28:43,005 --> 00:28:44,034
...rituelen uitvoeren?
275
00:28:44,043 --> 00:28:46,089
Dacht u dat rituelen altijd werken?
276
00:29:03,082 --> 00:29:06,053
Laat het me weten
als alle bommen zijn geplaatst.
277
00:29:16,012 --> 00:29:18,096
We hebben bommen geplaatst
rond heel de campus. Over.
278
00:29:23,055 --> 00:29:26,055
Park Mu-yeol, de kandidaat
van de Aemin-partij...
279
00:29:26,063 --> 00:29:31,051
...keurt de gijzelingsactie af en zal
de noordelijke provocaties voorkomen...
280
00:29:31,060 --> 00:29:34,031
...die verwacht worden
voor de Olympische Spelen.
281
00:29:36,073 --> 00:29:39,023
Om de Spelen in Seoel
goed te laten verlopen...
282
00:29:39,031 --> 00:29:43,007
...en er een blijvende herinnering
voor heel de wereld van te maken...
283
00:29:47,078 --> 00:29:50,049
De tv-zenders laten zo'n scoop
echt niet liggen.
284
00:29:50,058 --> 00:29:52,074
Ik denk dat er iets is misgegaan.
285
00:29:54,045 --> 00:29:56,025
Het laatste nieuws, ammehoela.
286
00:29:57,046 --> 00:29:59,017
Ze melden er helemaal niets over.
287
00:30:05,084 --> 00:30:08,022
TOPGEHEIM
288
00:30:17,064 --> 00:30:18,094
Arresteer Jang Han-na.
289
00:30:20,052 --> 00:30:21,052
Han-na arresteren?
290
00:30:23,032 --> 00:30:27,061
Ik ben erachter waarom een ervaren
agent als Soo-ho z'n land wil verraden.
291
00:30:29,057 --> 00:30:31,012
Ben je de overeenkomst vergeten?
292
00:30:31,070 --> 00:30:35,066
We zijn akkoord gegaan
met het doden van alle spionnen.
293
00:30:37,008 --> 00:30:39,050
Dit moet journalist Gal
hebben opgenomen.
294
00:30:39,058 --> 00:30:41,021
Soo-ho heeft dit vast gehoord.
295
00:30:41,029 --> 00:30:44,084
Ze stuurden dit naar tv-zenders
om ons plan te kunnen saboteren.
296
00:30:44,092 --> 00:30:45,076
Wacht.
297
00:30:46,080 --> 00:30:49,059
Ze zitten in de campus.
Hoe hebben ze...
298
00:30:53,056 --> 00:30:54,085
Jang Han-na?
299
00:30:54,093 --> 00:30:57,039
Daarom vroegen ze dus
steeds om haar.
300
00:30:57,098 --> 00:30:59,023
Arresteer haar.
301
00:30:59,031 --> 00:31:00,031
Ja, meneer.
302
00:31:06,053 --> 00:31:07,053
Kom hier.
303
00:31:09,024 --> 00:31:10,007
Nu.
304
00:31:35,018 --> 00:31:36,001
Wat is er?
305
00:31:36,093 --> 00:31:38,043
Mr Eun wil je even spreken.
306
00:31:38,052 --> 00:31:39,060
Mij?
307
00:31:41,069 --> 00:31:42,085
Waarover?
308
00:31:43,094 --> 00:31:46,073
Nou, dat hoor je wel
als je naar hem toe gaat.
309
00:31:50,040 --> 00:31:51,086
Goed dan.
310
00:32:04,063 --> 00:32:06,013
Start de wagen.
311
00:32:12,005 --> 00:32:14,018
Ze houden vast
elke ingang in de gaten.
312
00:32:14,026 --> 00:32:16,035
Maar ze kunnen niet
op alle ramen letten.
313
00:32:16,043 --> 00:32:19,002
We weten niet welke ramen
ze in de gaten houden.
314
00:32:19,081 --> 00:32:21,052
We kunnen het niet even testen.
315
00:32:35,011 --> 00:32:35,095
Hé.
316
00:32:36,003 --> 00:32:38,087
Ben je zo roekeloos
vanwege die bandopname?
317
00:32:40,075 --> 00:32:41,058
Wat?
318
00:32:41,066 --> 00:32:43,037
Wist je dat je benoemd wordt...
319
00:32:43,046 --> 00:32:46,046
...tot Held van de Republiek
als je sterft voor je land?
320
00:32:46,054 --> 00:32:49,050
Als je sterft,
zal je familie het goed hebben.
321
00:32:49,059 --> 00:32:53,017
Waarom heb je je dan bedacht
en maak je alles zo ingewikkeld?
322
00:32:56,039 --> 00:32:59,043
Hou op met die onzin en kom ter zake.
323
00:32:59,051 --> 00:33:03,002
Ter zake? Prima.
Laat me met Gang-mu praten.
324
00:33:07,036 --> 00:33:09,098
Geef me die stomme communist.
325
00:33:17,078 --> 00:33:19,074
Beschuldigt u mij van communisme?
326
00:33:19,083 --> 00:33:22,050
Dat maakt u dan een echte communist.
327
00:33:23,016 --> 00:33:26,037
U spande samen met het noorden
om de verkiezingen te winnen.
328
00:33:27,000 --> 00:33:28,017
Heb ik ongelijk?
329
00:33:28,025 --> 00:33:30,009
Moet je hem nou horen.
330
00:33:30,075 --> 00:33:32,096
Je bent me er eentje,
zoals ze al zeiden.
331
00:33:33,059 --> 00:33:37,059
Als je zo gaat doen,
zal ik je moeten ombrengen.
332
00:33:42,077 --> 00:33:43,098
Luister goed naar me.
333
00:33:44,081 --> 00:33:47,031
Er zijn bommen geplaatst
rond heel de campus.
334
00:33:50,086 --> 00:33:52,094
Hoe durft een pionnetje als jij...
335
00:33:53,044 --> 00:33:56,011
...het verkiezingscomplot
te proberen te ruïneren?
336
00:33:57,041 --> 00:34:00,024
Haal vooral niets uit,
of ik blaas de campus op.
337
00:34:00,032 --> 00:34:02,087
Ik blaas jullie allemaal naar de hel.
338
00:34:10,096 --> 00:34:13,038
Soo-ho, hoorde je wat hij zei?
339
00:34:13,046 --> 00:34:17,088
Hij dreigt de hele campus op te blazen.
Is dat mogelijk, denk je?
340
00:34:18,055 --> 00:34:20,089
De explosieve kracht
zal worden verdeeld.
341
00:34:20,097 --> 00:34:23,064
Ja, je hebt gelijk.
342
00:34:23,072 --> 00:34:25,085
Om een gebouw
geheel te verwoesten...
343
00:34:26,043 --> 00:34:28,090
...moet je binnen bommen plaatsen
op de pijlers.
344
00:34:28,098 --> 00:34:31,027
Stelletje schoften.
345
00:34:31,036 --> 00:34:33,061
We hebben krachtige
explosieven geplaatst.
346
00:34:36,007 --> 00:34:37,028
Explosieven?
347
00:34:41,070 --> 00:34:44,062
Die zullen dan heel luid zijn.
Dat komt goed uit.
348
00:34:44,070 --> 00:34:48,071
Zelfs een kind zal nog snappen
dat er buiten explosieven zijn ontploft.
349
00:34:48,079 --> 00:34:52,063
Dan doorzien mensen het complot
zonder dat wij iets hoeven te doen.
350
00:34:53,021 --> 00:34:56,034
De mensen in Seoel
zijn namelijk behoorlijk slim.
351
00:34:57,059 --> 00:34:58,055
Stelletje schoften.
352
00:35:02,030 --> 00:35:03,043
Gang-mu.
353
00:35:04,081 --> 00:35:06,039
Je spreekt met Eun Chang-su.
354
00:35:07,023 --> 00:35:10,039
We hebben alle tapes
die naar de pers waren gestuurd.
355
00:35:10,098 --> 00:35:14,061
Wist je niet dat we mensen bij
alle kranten en zenders hadden staan?
356
00:35:14,069 --> 00:35:15,053
En nog iets:
357
00:35:16,023 --> 00:35:20,061
Als je begaan bent met het lot
van Jang Han-na, je boodschapper...
358
00:35:21,020 --> 00:35:23,062
...zou ik vanaf nu
maar niets meer proberen.
359
00:35:25,016 --> 00:35:25,099
Mr Eun.
360
00:35:34,029 --> 00:35:35,013
Wat?
361
00:35:35,092 --> 00:35:37,042
Heb je bommen geplaatst?
362
00:35:39,042 --> 00:35:42,034
Alleen om mee te dreigen
tegen de spionnen.
363
00:35:48,072 --> 00:35:50,010
Wij moeten praten.
364
00:35:52,027 --> 00:35:55,094
We kunnen ook binnen praten.
Waarom moet ik helemaal naar buiten?
365
00:35:56,065 --> 00:35:57,048
Wat?
366
00:35:59,078 --> 00:36:01,095
Moet ik de trekker overhalen?
367
00:36:02,003 --> 00:36:05,020
M'n geliefde zoon is dood
en m'n dochter is daarbinnen.
368
00:36:05,028 --> 00:36:07,012
Denk je dat ik iets te vrezen heb?
369
00:36:07,091 --> 00:36:11,050
Luister. Ik wil ze voorlopig
echt nog niet laten afgaan.
370
00:36:11,058 --> 00:36:14,063
Zoals je weet, is dr. Kang ook binnen.
Zij is m'n dokter.
371
00:36:14,071 --> 00:36:17,050
We moeten het SWAT-team
ongemerkt naar binnen sturen.
372
00:36:17,059 --> 00:36:19,026
En jij vertelt ze over de bommen?
373
00:36:20,005 --> 00:36:23,072
Wanneer we jouw dochter redden,
moeten we ook dr. Kang bevrijden.
374
00:36:28,026 --> 00:36:30,014
Dit is je laatste waarschuwing.
375
00:36:30,073 --> 00:36:34,010
We redden eerst mijn dochter,
wat er ook gebeurt.
376
00:36:34,065 --> 00:36:35,073
Oké.
377
00:36:36,090 --> 00:36:38,011
Prima.
378
00:36:46,099 --> 00:36:48,083
Die verrekte schoft.
379
00:37:25,049 --> 00:37:27,078
-Aan de kant met die auto.
-Aan de kant.
380
00:37:31,054 --> 00:37:33,025
Ons plan is uitgelekt.
381
00:37:34,025 --> 00:37:36,008
Er zit dus een mol in de campus.
382
00:37:38,042 --> 00:37:40,029
Naast jou, mij en Yeong-ro...
383
00:37:40,088 --> 00:37:42,092
...kunnen we niemand hier vertrouwen.
384
00:37:45,017 --> 00:37:46,059
Als er bommen liggen...
385
00:37:47,022 --> 00:37:52,031
...stuurt Eun mogelijk vanavond
een team om Yeong-ro te bevrijden.
386
00:37:52,039 --> 00:37:54,081
We moeten de mol vinden
voordat dat gebeurt.
387
00:37:57,044 --> 00:38:00,086
Ik breng iedereen naar de gebeds-
ruimte. Let jij op de zuiderlingen.
388
00:38:01,036 --> 00:38:03,065
Dan let ik op kameraad Kang
en mijn mannen.
389
00:38:24,084 --> 00:38:25,076
Hé.
390
00:38:29,089 --> 00:38:30,072
Hé.
391
00:38:35,056 --> 00:38:37,018
-Wacht.
-Wat is er?
392
00:38:37,027 --> 00:38:38,073
Deze kant is niet versperd.
393
00:38:40,052 --> 00:38:42,082
-Ga jij maar eerst.
-Wacht, stop.
394
00:38:42,090 --> 00:38:44,065
Stop.
395
00:38:44,073 --> 00:38:47,028
We nemen het op tegen
een ANSP'er en een spion.
396
00:38:47,090 --> 00:38:49,053
Er moet hier wel iets zijn.
397
00:38:51,024 --> 00:38:52,074
Het is vast een valstrik.
398
00:38:52,083 --> 00:38:54,058
Hoe is dit een valstrik?
399
00:38:54,066 --> 00:38:56,075
Ik zie hier helemaal geen valstrik.
400
00:38:58,016 --> 00:38:59,017
Hye-ryeong.
401
00:38:59,025 --> 00:39:01,033
Sommige boobytraps kun je niet zien.
402
00:39:02,054 --> 00:39:06,030
Het hangt af van hoe je ze plaatst,
maar er zijn vele varianten.
403
00:39:07,013 --> 00:39:09,063
Niet liegen. Je bent gewoon bang, hè?
404
00:39:10,047 --> 00:39:11,030
Niet waar.
405
00:39:11,039 --> 00:39:13,014
Ga je nou ontsnappen of niet?
406
00:39:13,022 --> 00:39:14,043
Ontsnappen?
407
00:39:14,051 --> 00:39:18,010
-Ik kan zo toch niet ontsnappen?
-Laten we ontsnappen.
408
00:39:20,094 --> 00:39:24,036
Ik wil dat iedereen in de campus...
409
00:39:24,044 --> 00:39:26,019
...nu naar de gebedsruimte gaat.
410
00:39:27,019 --> 00:39:28,078
Ik herhaal:
411
00:39:28,086 --> 00:39:30,007
Iedereen...
412
00:39:30,015 --> 00:39:33,007
...in de campus moet nu
naar de gebedsruimte gaan.
413
00:39:33,095 --> 00:39:35,058
...en onze plicht vervullen...
414
00:39:39,096 --> 00:39:40,079
Wacht.
415
00:39:46,084 --> 00:39:48,001
Naar de gebedsruimte.
416
00:39:49,067 --> 00:39:51,038
Hé, laten we maar gaan.
417
00:39:52,064 --> 00:39:53,093
Mijn hemel.
418
00:39:54,076 --> 00:39:56,043
Wat is er nu weer?
419
00:39:56,051 --> 00:39:58,089
Op dit moment wordt
agent Lee Gang-mu...
420
00:39:58,097 --> 00:40:02,048
...de ANSP-teamleider,
gegijzeld in de campus.
421
00:40:03,006 --> 00:40:05,073
Hij heeft veel ervaring
met anticommunisme.
422
00:40:05,082 --> 00:40:09,074
Hij doet ongetwijfeld z'n best
om de studenten te redden.
423
00:40:09,082 --> 00:40:15,041
Dankzij onze goede agent Lee gaan we
de gijzelaars bevrijden, ongeacht...
424
00:40:31,055 --> 00:40:33,022
Ik heb met Nam Tae-il gebeld.
425
00:40:36,018 --> 00:40:38,085
Hij weet al dat Gang-mu
en ik samenwerken.
426
00:40:41,089 --> 00:40:45,010
Vandaar dat ze het op tv
over Gang-mu hebben.
427
00:40:47,019 --> 00:40:51,003
Ze willen hem vast ombrengen.
Dat gaan ze dan later doen.
428
00:40:52,003 --> 00:40:54,086
Als men denkt dat hij stierf
terwijl hij gijzelaars redde...
429
00:40:54,095 --> 00:40:57,007
...komt dat de reputatie
van de ANSP ten goede.
430
00:40:57,016 --> 00:40:59,099
Ze weten ook dat we
het complot willen saboteren.
431
00:41:03,083 --> 00:41:06,071
Ze hebben zelfs bommen geplaatst
rondom de campus.
432
00:41:11,096 --> 00:41:13,072
Verdenk je mij nu?
433
00:41:18,035 --> 00:41:21,031
Ik wil je de kans geven
een nieuw leven te beginnen.
434
00:41:22,022 --> 00:41:23,093
Maar als je me hebt verraden...
435
00:41:31,098 --> 00:41:34,011
...zal een van ons moeten sterven.
436
00:41:39,053 --> 00:41:40,087
Waarom wil je sterven...
437
00:41:40,095 --> 00:41:45,021
...om Zuid-Koreanen te redden
die niets met ons te maken hebben?
438
00:41:47,008 --> 00:41:48,050
Is het vanwege Yeong-ro?
439
00:41:53,096 --> 00:41:56,093
Jullie twee zullen nooit samen zijn.
Dat weet je.
440
00:41:57,001 --> 00:41:58,022
Yeong-ro...
441
00:42:00,080 --> 00:42:03,064
...heeft een te hoge prijs
voor mij betaald.
442
00:42:04,027 --> 00:42:07,014
Ze heeft haar leven geriskeerd
om mij te helpen.
443
00:42:08,081 --> 00:42:10,002
Ik wil niet...
444
00:42:12,044 --> 00:42:14,057
...dat ze nog meer te verduren krijgt.
445
00:42:17,086 --> 00:42:19,099
Wat is dan in vredesnaam je plan?
446
00:42:20,007 --> 00:42:23,004
Stel dat je hier levend wegkomt?
Wat ga je dan doen?
447
00:42:25,083 --> 00:42:27,071
Je moet wel vooruitdenken.
448
00:42:27,079 --> 00:42:28,087
Ik zal teruggaan.
449
00:42:31,063 --> 00:42:32,046
Wat?
450
00:42:32,055 --> 00:42:34,021
Als ik niet terugga...
451
00:42:37,017 --> 00:42:39,039
...zal mijn zusje Su-hui worden gedood.
452
00:42:40,005 --> 00:42:41,026
Ben je gek geworden?
453
00:42:41,097 --> 00:42:44,018
Denk je dat Im Ji-rok je laat leven?
454
00:42:44,027 --> 00:42:45,060
Als ik terugga...
455
00:42:48,052 --> 00:42:50,052
...zal hij Su-hui laten leven.
456
00:43:03,070 --> 00:43:06,000
Dit moet nog even,
totdat we de mol hebben.
457
00:43:11,050 --> 00:43:14,055
Goed. Iedereen is er, hè?
458
00:43:15,084 --> 00:43:16,092
Wacht.
459
00:43:17,063 --> 00:43:19,043
Ik zie Miss Oh nergens.
460
00:43:23,010 --> 00:43:25,051
Miss Pi, heeft u Miss Oh gezien?
461
00:43:26,002 --> 00:43:28,002
U sliep bij haar vannacht.
462
00:43:28,010 --> 00:43:31,073
Ik heb haar vanochtend gezien.
Heeft iemand haar daarna nog gezien?
463
00:43:31,081 --> 00:43:34,094
Ik zag haar daarstraks nog
in de toiletruimte boven.
464
00:43:35,002 --> 00:43:36,023
De toiletruimte?
465
00:43:36,032 --> 00:43:38,040
Ik ga wel, mevrouw.
466
00:43:49,096 --> 00:43:51,033
Er is een noodgeval.
467
00:43:52,025 --> 00:43:54,084
Blijven jullie vooral hier.
Dat is het veiligst.
468
00:43:54,092 --> 00:43:57,063
Verlaat deze kamer niet
totdat ik terug ben.
469
00:43:58,030 --> 00:44:00,067
Een noodgeval? Wat is er aan de hand?
470
00:44:01,026 --> 00:44:03,072
Dat vertel ik wel
als ik Miss Oh heb gevonden.
471
00:44:14,061 --> 00:44:16,061
Wat heeft Cheong-ya gezegd?
472
00:44:19,032 --> 00:44:21,003
Ik denk niet dat zij het is.
473
00:44:21,011 --> 00:44:22,086
Niet?
474
00:44:22,095 --> 00:44:24,053
Heb je haar goed ondervraagd?
475
00:44:25,041 --> 00:44:28,079
Ze heeft zelfs Nam Tae-il in haar zak.
Ze bedenkt zich niet zomaar.
476
00:44:29,045 --> 00:44:30,070
Om eerlijk te zijn...
477
00:44:31,033 --> 00:44:33,017
...verdenk ik haar het meest.
478
00:44:36,000 --> 00:44:38,009
Als zij het bericht heeft verstuurd...
479
00:44:38,071 --> 00:44:40,067
...had ze me vanochtend wel gedood.
480
00:44:41,055 --> 00:44:43,059
Ze was in de gelegenheid...
481
00:44:44,068 --> 00:44:46,022
...maar ze deed het niet.
482
00:44:47,043 --> 00:44:48,060
En aan jouw kant?
483
00:44:53,048 --> 00:44:55,019
Miss Oh is spoorloos.
484
00:44:57,090 --> 00:44:59,011
Miss Oh?
485
00:45:47,095 --> 00:45:49,028
Wat bent u aan het doen?
486
00:46:01,055 --> 00:46:03,017
Iemand heeft kippen gestolen.
487
00:46:04,009 --> 00:46:07,018
Gisteravond heeft iemand
kippen gestolen.
488
00:46:11,014 --> 00:46:12,035
Kom met me mee, nu.
489
00:46:12,043 --> 00:46:13,089
Dat kan ik niet.
490
00:46:15,002 --> 00:46:17,056
Dieven die eten stelen,
zijn het ergste.
491
00:46:17,064 --> 00:46:19,086
Wacht maar tot ik ze te pakken krijg.
492
00:46:19,094 --> 00:46:21,015
Kom nou maar mee.
493
00:46:21,065 --> 00:46:23,057
Ik moet ze hier weer in doen.
494
00:46:23,065 --> 00:46:26,032
Anders ontdooien ze.
495
00:46:33,033 --> 00:46:35,095
Maar ik moet de keuken bewaken.
496
00:46:38,037 --> 00:46:39,042
Mevrouw.
497
00:46:55,081 --> 00:46:56,085
Eén hapje maar.
498
00:46:59,052 --> 00:47:01,031
Kip uit het zuiden is erg lekker.
499
00:47:01,040 --> 00:47:02,056
Doe dat weg.
500
00:47:03,098 --> 00:47:06,078
-Eén hapje maar.
-Doe dat weg, rotzak.
501
00:47:11,016 --> 00:47:12,020
Kameraad Joo.
502
00:47:16,037 --> 00:47:17,062
Heb jij een doodswens?
503
00:47:19,071 --> 00:47:22,038
Je zal wel goed geslapen hebben.
504
00:47:23,021 --> 00:47:25,009
Je kunt weer horen.
505
00:47:26,038 --> 00:47:30,038
Ik snap hoe je je voelt.
Maar overleven is nu het belangrijkst.
506
00:47:33,022 --> 00:47:35,047
Onze teamleider heeft
ons land verraden...
507
00:47:35,056 --> 00:47:37,006
...dus zijn we er geweest.
508
00:47:42,065 --> 00:47:45,052
Weet je niet dat beide landen
ons willen ombrengen?
509
00:47:46,036 --> 00:47:47,082
Ik vertrouw kameraad Im.
510
00:47:48,040 --> 00:47:50,049
Hij wil koste wat kost
onze levens redden.
511
00:47:50,057 --> 00:47:53,007
Ons land wil ons doden.
Hoe gaat hij dat doen?
512
00:47:53,016 --> 00:47:54,028
Het zal hem lukken.
513
00:47:54,099 --> 00:47:58,079
Ik vertrouw erop dat kameraad Im
ons zal gaan redden.
514
00:48:00,087 --> 00:48:02,033
Ben je soms vergeten...
515
00:48:02,092 --> 00:48:06,030
...dat hij stervende kameraden redde
op de Puksubaek-berg?
516
00:48:30,024 --> 00:48:31,053
Doorlopen.
517
00:48:38,062 --> 00:48:39,075
Verdomme.
518
00:48:53,072 --> 00:48:55,064
-Spaar ons, alsjeblieft.
-Red ons.
519
00:48:57,014 --> 00:48:58,047
Alsjeblieft...
520
00:49:04,085 --> 00:49:08,023
TRAIN ALS KRIJGER IN DE GEEST
VAN ANTI-JAPANSE GUERRILLA'S
521
00:49:10,044 --> 00:49:11,099
Dit is jullie laatste taak.
522
00:49:13,007 --> 00:49:15,066
Degenen die de verraders
niet konden doden...
523
00:49:16,049 --> 00:49:17,057
Maak ze allemaal af.
524
00:49:19,062 --> 00:49:21,058
Slechts tien van jullie...
525
00:49:21,066 --> 00:49:24,096
...zullen krijgers worden
om onze republiek trots te maken.
526
00:49:35,030 --> 00:49:36,051
Kameraad Geum-cheol.
527
00:49:58,062 --> 00:49:59,078
Hoorden jullie me niet?
528
00:50:19,030 --> 00:50:20,060
Im Soo-hyeok.
529
00:50:20,068 --> 00:50:22,031
Waar ben je mee bezig?
530
00:50:30,061 --> 00:50:31,086
Wat doe je, Eung-cheol?
531
00:50:32,090 --> 00:50:33,098
Val hem aan.
532
00:50:50,071 --> 00:50:52,063
Im Soo-hyeok.
533
00:50:53,050 --> 00:50:55,042
Ik heb uw bevel begrepen.
534
00:51:00,001 --> 00:51:01,055
Maar ik kan hem niet doden.
535
00:51:10,090 --> 00:51:12,069
Jij miezerige hufter.
536
00:51:13,090 --> 00:51:16,015
Ben je ongehoorzaam aan de partij?
537
00:51:21,045 --> 00:51:25,020
Ik zal zoveel verraders doden
als u maar wilt.
538
00:51:26,066 --> 00:51:28,091
Maar de persoon die ik
van u moet doden...
539
00:51:29,000 --> 00:51:30,071
...is een krijger van ons land.
540
00:51:31,063 --> 00:51:35,038
Dit zijn allen kameraden met wie ik
de helse training heb doorstaan.
541
00:51:38,051 --> 00:51:40,093
Je weet toch dat je mentaal
bewapend moet zijn?
542
00:51:41,001 --> 00:51:44,005
Bevelen van de partij worden
zonder tegenspraak opgevolgd.
543
00:51:44,014 --> 00:51:45,022
De partij...
544
00:51:48,006 --> 00:51:50,077
...zou ons nooit opdragen
onze kameraden te doden.
545
00:51:51,031 --> 00:51:54,002
De partij koestert elk
van haar onderdanen.
546
00:51:54,061 --> 00:51:58,099
Ze zou nooit krijgers in de steek laten
die de zware training hebben volbracht.
547
00:52:17,021 --> 00:52:18,076
Sinds dat moment...
548
00:52:19,088 --> 00:52:23,030
...leek het altijd waarschijnlijk
dat hij ons land zou verraden.
549
00:52:23,097 --> 00:52:24,080
Waarom...
550
00:52:25,068 --> 00:52:28,031
...heeft de partij hem dan niet gedood?
551
00:52:28,039 --> 00:52:31,077
De instructeur werd gestraft
omdat ze vonden dat Im gelijk had.
552
00:52:32,077 --> 00:52:34,044
Waarom doodden ze hem niet?
553
00:52:35,015 --> 00:52:36,044
Dankzij z'n vader...
554
00:52:37,011 --> 00:52:39,073
...is hij zelfs na z'n verraad
niet gedood.
555
00:52:40,053 --> 00:52:41,086
Onthoud dit:
556
00:52:41,095 --> 00:52:44,045
Im Soo-ho kan ieder moment
landverraad plegen.
557
00:52:45,078 --> 00:52:48,033
Hou hem te allen tijde in de gaten.
558
00:52:48,041 --> 00:52:50,079
Als je een verandering ziet
in z'n ideologie...
559
00:52:52,075 --> 00:52:53,096
...dood hem dan.
560
00:52:55,063 --> 00:52:57,021
De partij heeft hem laten vallen.
561
00:52:58,013 --> 00:53:00,017
En jij verliet je familie voor hem?
562
00:53:01,005 --> 00:53:03,038
Als de partij ontdekt
dat je bent overgelopen...
563
00:53:03,047 --> 00:53:06,039
...gaat je hele familie naar
een politiek detentiekamp.
564
00:53:26,082 --> 00:53:27,095
Kameraad Im.
565
00:53:31,070 --> 00:53:34,008
Wat zal er met mijn familie gebeuren?
566
00:53:36,054 --> 00:53:37,079
Maak je geen zorgen.
567
00:53:39,013 --> 00:53:41,017
Ik heb de partij verteld
dat ik alleen handel.
568
00:53:41,088 --> 00:53:44,009
Je familie is dus veilig, Eung-cheol.
569
00:53:46,076 --> 00:53:48,035
Heb je het de partij verteld?
570
00:53:51,031 --> 00:53:53,006
Het noorden weet er toch al van.
571
00:53:53,098 --> 00:53:56,065
Iemand heeft verteld
dat ik samenwerk met Gang-mu.
572
00:53:58,015 --> 00:53:59,040
Iemand in de campus.
573
00:54:00,098 --> 00:54:02,023
Is er een mol hier?
574
00:54:11,083 --> 00:54:13,041
Ons plan...
575
00:54:14,087 --> 00:54:17,050
...om het verkiezingscomplot
openbaar te maken...
576
00:54:17,058 --> 00:54:19,042
...was al bekend bij de ANSP.
577
00:54:22,017 --> 00:54:24,009
Verdomme. Wie was het?
578
00:54:24,017 --> 00:54:26,051
Wie heeft het ze in godsnaam verteld?
579
00:54:27,034 --> 00:54:29,026
Zeg op. Ik mol je
als ik je te pakken krijg.
580
00:54:29,034 --> 00:54:30,060
Ga zitten.
581
00:54:33,056 --> 00:54:34,072
Miss Pi.
582
00:54:35,031 --> 00:54:38,094
Is er nog een andere walkietalkie
waar ik niet van afweet?
583
00:54:40,081 --> 00:54:43,086
Nee. Niet dat ik weet.
584
00:54:45,061 --> 00:54:48,070
Zonder kun je onmogelijk
de buitenwereld bereiken.
585
00:54:49,024 --> 00:54:51,099
Van nu af aan gaan we
de kamers doorzoeken...
586
00:54:52,066 --> 00:54:54,054
...waar jullie hebben geslapen.
587
00:54:55,012 --> 00:54:57,071
-Wat? Waarom is dat nodig?
-Waarom dan?
588
00:54:57,079 --> 00:54:59,054
-Onze kamers doorzoeken?
-Waarom?
589
00:54:59,062 --> 00:55:01,046
Verdenken ze ons soms?
590
00:55:01,054 --> 00:55:04,000
-Onze kamers doorzoeken?
-Verdenkt hij ons?
591
00:55:04,009 --> 00:55:06,063
Ik zei het toch al?
De portofoon is van Miss Pi.
592
00:55:06,072 --> 00:55:08,084
Waarom verdenk je haar niet?
593
00:55:08,093 --> 00:55:10,089
Die portofoon heb ik zelf.
594
00:55:11,039 --> 00:55:14,018
We moeten uitzoeken
of er nog andere zijn.
595
00:55:17,085 --> 00:55:19,069
Wij sliepen allemaal op de tweede.
596
00:55:21,010 --> 00:55:23,048
Maar Bun-ok sliep alleen in haar kamer.
597
00:55:24,057 --> 00:55:25,094
Doorzoek die eerst maar.
598
00:55:26,003 --> 00:55:28,040
Hou je erbuiten, verdomme.
Wat weet jij nou?
599
00:55:28,049 --> 00:55:29,074
Hé.
600
00:55:29,082 --> 00:55:32,032
Als er een mol is, ben jij het.
Wie anders...
601
00:55:32,041 --> 00:55:34,045
Wist je dat Pi voor de ANSP werkt?
602
00:55:35,016 --> 00:55:36,049
Mond dicht, Bun-ok.
603
00:55:38,000 --> 00:55:41,079
Toen ik de portofoon aanzette,
noemden ze duidelijk uw naam.
604
00:55:42,054 --> 00:55:44,088
U spioneert voor de ANSP,
of niet soms?
605
00:55:46,084 --> 00:55:48,092
Is zij een spion voor de ANSP?
606
00:55:49,001 --> 00:55:51,068
-Een spion voor de ANSP?
-Zou het echt?
607
00:55:51,076 --> 00:55:53,089
Maar dat slaat nergens op.
608
00:55:56,068 --> 00:55:57,072
Stil.
609
00:55:58,048 --> 00:55:59,052
Stil.
610
00:56:01,023 --> 00:56:02,052
Wacht eens.
611
00:56:03,023 --> 00:56:05,090
Miss Pi. Is het waar wat ze zegt?
612
00:56:07,007 --> 00:56:09,053
U zag het stelen van Bun-ok
door de vingers.
613
00:56:09,061 --> 00:56:11,020
Ik vroeg me al af waarom.
614
00:56:11,078 --> 00:56:13,003
Was het hierom?
615
00:56:15,074 --> 00:56:17,016
Ja, wat ze heeft gezegd...
616
00:56:18,070 --> 00:56:20,012
...is allemaal waar.
617
00:56:22,029 --> 00:56:23,063
-Is het waar?
-Wat?
618
00:56:23,071 --> 00:56:25,004
Wat?
619
00:56:25,013 --> 00:56:26,050
Dus het is waar?
620
00:56:26,059 --> 00:56:29,092
-Wat? Is ze gek geworden?
-Ik kan niemand vertrouwen.
621
00:56:30,001 --> 00:56:34,022
De campus werd zelfs afgeluisterd
en ik moest jullie in de gaten houden.
622
00:56:35,022 --> 00:56:36,035
Afgeluisterd?
623
00:56:36,043 --> 00:56:37,097
Jemig, wat een eng idee.
624
00:56:38,006 --> 00:56:39,093
-Is dat waar?
-Afgeluisterd, zelfs?
625
00:56:40,002 --> 00:56:43,031
Maar ik zweer dat ik geen van jullie
heb verlinkt bij de ANSP.
626
00:56:45,006 --> 00:56:48,023
Als u dat toch niet zou doen,
waarom spioneerde u dan?
627
00:56:49,036 --> 00:56:50,036
Ik neem aan...
628
00:56:52,024 --> 00:56:55,078
...dat ze hen moest gehoorzamen
om alle studenten te beschermen.
629
00:56:56,078 --> 00:56:58,003
Aha.
630
00:56:58,012 --> 00:57:00,050
U doorzocht onze kamers
met de reservesleutels.
631
00:57:00,058 --> 00:57:02,071
Was dat ook om ons te beschermen?
632
00:57:03,042 --> 00:57:04,025
Nou?
633
00:57:04,083 --> 00:57:06,021
Jeong-min, mond dicht.
634
00:57:07,017 --> 00:57:08,084
We moeten eerst de mol vinden.
635
00:57:08,092 --> 00:57:12,051
Ik let wel op de studenten.
Gaat u de kamers maar doorzoeken.
636
00:57:16,014 --> 00:57:17,022
Ik laat ze aan u over.
637
00:57:21,006 --> 00:57:23,094
-Ongelooflijk.
-Dit is toch niet te geloven?
638
00:57:32,082 --> 00:57:34,040
Bun-ok, staan blijven.
639
00:57:36,036 --> 00:57:38,016
Als je nog één stap zet...
640
00:57:39,062 --> 00:57:41,087
...bewijs je daarmee dat jij de mol bent.
641
00:57:48,029 --> 00:57:50,042
Hoe ben ik de mol?
642
00:57:50,050 --> 00:57:53,005
U spioneerde voor de ANSP.
U moet de mol wel zijn.
643
00:57:56,009 --> 00:57:57,026
Zij is het niet.
644
00:58:02,002 --> 00:58:04,048
Als Miss Pi ons ooit
kwaad had willen doen...
645
00:58:04,056 --> 00:58:07,027
...zouden de demonstranten
onder ons zijn opgepakt.
646
00:58:07,035 --> 00:58:10,094
Jeong-min en Hye-seong
zouden allang zijn gearresteerd.
647
00:58:12,028 --> 00:58:16,020
Voor nu kunnen we het beste
allemaal in deze kamer blijven...
648
00:58:17,020 --> 00:58:19,020
...zodat Mr Lee de mol kan vinden.
649
00:58:21,016 --> 00:58:21,099
Bun-ok.
650
00:58:22,008 --> 00:58:23,033
Die verrekte trut.
651
00:58:23,041 --> 00:58:25,041
Hé, jullie twee. Volg mij.
652
00:58:26,087 --> 00:58:29,083
Jij kleine...
Waar dacht jij naartoe te gaan?
653
00:58:29,092 --> 00:58:32,075
-Laat los. Laat me los.
-Meekomen.
654
00:58:32,084 --> 00:58:34,067
-Meekomen.
-Laat me los.
655
00:58:34,076 --> 00:58:36,072
-Neem haar mee naar binnen.
-Kom op.
656
00:58:36,080 --> 00:58:38,072
Ik ben echt niet de mol.
657
00:59:36,007 --> 00:59:37,003
Dit geld.
658
00:59:37,078 --> 00:59:39,065
Dit heb jij haar gegeven, hè?
659
00:59:39,074 --> 00:59:42,037
Je liet Im Soo-ho geloven
dat je was overgelopen.
660
00:59:42,045 --> 00:59:43,095
Toen gebruikte je haar...
661
00:59:44,066 --> 00:59:46,079
...om Nam Tae-il in te lichten
over ons plan.
662
00:59:49,037 --> 00:59:52,013
Ik zat toch die hele avond
vastgebonden in het kantoor?
663
00:59:53,029 --> 00:59:56,059
Ik had niet eens een portofoon,
en als ik die wel had gehad...
664
00:59:57,059 --> 01:00:00,097
...had zij tegen Tae-il kunnen zeggen
dat ik een spion was.
665
01:00:01,051 --> 01:00:03,034
Denk je dat ik dat zou riskeren?
666
01:00:05,047 --> 01:00:07,002
Er is nog een portofoon, hè?
667
01:00:08,077 --> 01:00:10,044
Waar heb je die verstopt?
668
01:00:15,069 --> 01:00:17,007
Ik was het niet.
669
01:00:18,028 --> 01:00:19,094
Ik ben niet de mol.
670
01:00:21,049 --> 01:00:24,028
Waarom verdenk je mij en niet
de ANSP-informant?
671
01:00:24,037 --> 01:00:28,054
Ben ik een makkelijk doelwit? Je keek
ook al op me neer bij de groepsdate.
672
01:00:30,062 --> 01:00:33,054
Ik heb blijkbaar
de Veiligheidswet geschonden...
673
01:00:33,063 --> 01:00:37,009
...met m'n dreigementen, verboden
wapenbezit en poging tot moord.
674
01:00:38,013 --> 01:00:40,059
Ik haat dat m'n leven
door jou is verwoest...
675
01:00:40,067 --> 01:00:43,022
...dus sla ik mezelf
de hele nacht op de borst.
676
01:00:44,001 --> 01:00:46,093
Wil je de blauwe plekken
op m'n borstkas zien?
677
01:00:49,018 --> 01:00:51,073
Waarom ben je nou teruggekomen?
678
01:00:53,014 --> 01:00:56,052
Je had de campus veilig verlaten
tijdens de open dag.
679
01:00:56,061 --> 01:00:58,002
Waarom kwam je nou terug?
680
01:01:05,099 --> 01:01:07,037
Was het vanwege Yeong-ro?
681
01:01:11,045 --> 01:01:13,033
Je kwam terug om Yeong-ro te zien.
682
01:01:16,025 --> 01:01:19,084
Waarom moet ik worden opgeofferd
voor jouw verliefdheid?
683
01:01:20,096 --> 01:01:23,005
Waarom? Dit is zo oneerlijk.
684
01:01:37,073 --> 01:01:38,073
OPEN DAG
685
01:01:42,028 --> 01:01:43,057
3 december.
686
01:01:44,065 --> 01:01:45,086
Toen was de open dag.
687
01:01:47,003 --> 01:01:49,012
Heb je toen echt de campus verlaten?
688
01:01:50,045 --> 01:01:52,050
Ja. Hoezo?
689
01:01:54,096 --> 01:01:57,033
'Campus is doorzocht.
Grote kans gezien te worden.
690
01:01:57,042 --> 01:01:59,046
Hoop snel naar het noorden te gaan.'
691
01:02:06,072 --> 01:02:09,005
De ANSP onderschepte dit bericht...
692
01:02:09,014 --> 01:02:12,014
...op 5 december.
693
01:02:14,006 --> 01:02:14,089
Wat?
694
01:02:15,064 --> 01:02:17,065
Ik nam aan dat jij dit had gestuurd.
695
01:02:17,073 --> 01:02:19,098
Daarom kwam ik hierheen
om jou te pakken.
696
01:02:25,078 --> 01:02:27,061
Dus zelfs voor deze gijzeling...
697
01:02:27,070 --> 01:02:29,028
Was hier al een spion binnen.
698
01:02:35,091 --> 01:02:37,012
VOLKSREPUBLIEK KOREA
699
01:02:37,021 --> 01:02:38,083
BERICHT VAN TAEDONG RIVER 1
700
01:02:38,092 --> 01:02:40,092
Im Soo-ho is de enige verrader.
701
01:02:41,000 --> 01:02:44,088
Garandeer de veiligheid van Su-hui.
Als haar iets overkomt...
702
01:02:44,096 --> 01:02:48,001
...kan ik de veiligheid
van Moran Hill 1 niet garanderen.
703
01:02:50,072 --> 01:02:52,072
Is die etterbak...
704
01:02:53,031 --> 01:02:56,035
...nu dreigementen aan het maken?
705
01:02:56,043 --> 01:03:00,023
Hij vreest dat u Su-hui zult doden
omdat hij de partij heeft verraden.
706
01:03:00,031 --> 01:03:03,061
Hij wil dat zij vanaf vandaag
de getallen gaat omroepen.
707
01:03:04,078 --> 01:03:06,007
Su-hui?
708
01:03:07,045 --> 01:03:10,024
Hij vreest dat wij haar
na de opname zullen doden...
709
01:03:10,032 --> 01:03:15,024
...dus geeft hij vier extra cijfers door,
drie uur voor elke uitzending.
710
01:03:18,075 --> 01:03:20,054
Hij doet wel erg z'n best.
711
01:03:22,013 --> 01:03:27,009
Ik maak me niet druk om Moran Hill 1.
Nam Tae-il zal haar wel redden.
712
01:03:27,076 --> 01:03:31,018
Dan laat ik de vaste omroepster
de getallen omroepen.
713
01:03:31,026 --> 01:03:32,051
Zoals het hoort.
714
01:03:33,014 --> 01:03:37,006
Ik, Im Ji-rok, laat me niet
commanderen door zo'n puppy.
715
01:03:38,014 --> 01:03:41,006
Laat Haegeumseong 1
in de campus dit weten:
716
01:03:42,069 --> 01:03:44,040
Als de ANSP faalt...
717
01:03:44,048 --> 01:03:48,007
...moeten ze de verraders doden
en teruggaan naar Pyongyang.
718
01:03:48,099 --> 01:03:50,049
Wie kan het toch zijn?
719
01:03:51,066 --> 01:03:52,099
Hoe kan er een mol zijn?
720
01:03:53,007 --> 01:03:54,099
Hoelang moeten we hier nog blijven?
721
01:03:55,008 --> 01:03:56,062
Hou toch eens je mond.
722
01:03:56,070 --> 01:03:58,054
Ik zei maar één zin.
723
01:03:59,025 --> 01:04:01,071
-Wat als het één van ons is?
-Eén van ons?
724
01:04:20,023 --> 01:04:22,002
CURRICULUM VITAE
OH DEOK-SIM
725
01:04:22,010 --> 01:04:24,077
BASISSCHOOL MYEONGCHEON
IN NOORD-HAMGYONG AFGEROND
726
01:04:28,040 --> 01:04:31,032
WERKTE OP EEN BOUWPLAATS
IN SAOEDI-ARABIË
727
01:04:31,040 --> 01:04:33,066
CURRICULUM VITAE
KIM MAN-DONG
728
01:04:58,064 --> 01:04:59,064
Iets ongewoons?
729
01:04:59,072 --> 01:05:03,073
Voor hij hier kwam werken, was hij
bouwvakker in het Midden-Oosten.
730
01:05:03,081 --> 01:05:05,019
En het cv van Miss Oh?
731
01:05:05,086 --> 01:05:07,082
Zij kwam naar het zuiden in de oorlog.
732
01:05:07,090 --> 01:05:10,032
Volgens mij reist ze elke dag
op en neer.
733
01:05:10,090 --> 01:05:12,028
Heb je de kantine doorzocht?
734
01:05:16,016 --> 01:05:17,083
Iemand heeft kippen gestolen.
735
01:05:17,091 --> 01:05:21,066
Gisteravond heeft iemand
kippen gestolen.
736
01:06:04,091 --> 01:06:06,025
Soo-ho.
737
01:06:36,082 --> 01:06:37,066
Hallo?
738
01:06:45,058 --> 01:06:46,083
Lee Gang-mu?
739
01:06:50,025 --> 01:06:52,009
Je spreekt met directeur Eun.
740
01:06:56,055 --> 01:06:59,005
Hij moet hem
van haar hebben afgepakt.
741
01:07:04,031 --> 01:07:06,043
Kom toch bij zinnen, Gang-mu.
742
01:07:06,052 --> 01:07:08,048
Waarom zou je je tegen ons keren?
743
01:07:08,056 --> 01:07:10,019
Je graaft je eigen graf.
744
01:07:27,008 --> 01:07:28,071
Laat me u iets vragen.
745
01:07:31,025 --> 01:07:32,092
Deze onschuldige studenten...
746
01:07:34,038 --> 01:07:36,055
Gaat u ze echt allemaal ombrengen?
747
01:07:36,063 --> 01:07:38,059
Waarom zouden we
de studenten doden?
748
01:07:38,067 --> 01:07:41,080
Je hebt de opname gehoord.
We hebben toegezegd ze te redden.
749
01:07:41,089 --> 01:07:44,076
Moet ik dat geloven,
nu er bommen zijn geplaatst?
750
01:07:44,085 --> 01:07:46,093
Die zijn als dreigement bedoeld.
751
01:07:47,052 --> 01:07:48,098
Vertrouw je de ANSP niet?
752
01:07:50,098 --> 01:07:52,040
Mijn vader werd...
753
01:07:53,031 --> 01:07:56,003
...doodgeschoten terwijl hij
een spion achternazat.
754
01:07:57,053 --> 01:08:01,045
Toen besloot ik bij de ANSP te gaan
en al die communisten te pakken.
755
01:08:02,016 --> 01:08:04,028
Maar in plaats van
communisten pakken...
756
01:08:05,079 --> 01:08:09,054
...lieten ze onschuldigen opdraaien
voor spionage om resultaten te boeken.
757
01:08:11,037 --> 01:08:12,058
Dus vluchtte ik weg.
758
01:08:13,096 --> 01:08:17,063
'Prima. Ik moet zelf gewoon
echte communisten gaan pakken.'
759
01:08:19,001 --> 01:08:20,047
Met dat in gedachten...
760
01:08:21,059 --> 01:08:23,014
...doolde ik rond.
761
01:08:24,064 --> 01:08:26,056
Wat moet ik nu dan doen, volgens u?
762
01:08:27,093 --> 01:08:30,052
De ANSP wil onschuldige
studenten ombrengen.
763
01:08:35,023 --> 01:08:37,032
Waar kan ik nu naartoe vluchten?
764
01:08:44,087 --> 01:08:47,054
Toen je vluchtte,
deed je alsof je van niets wist.
765
01:08:48,037 --> 01:08:52,008
Doe dat deze keer ook.
Precies zoals je eerder deed.
766
01:09:11,093 --> 01:09:13,094
We kunnen Yeong-ro niet lokaliseren.
767
01:09:22,040 --> 01:09:24,007
Ga verder volgens plan.
768
01:09:24,078 --> 01:09:25,074
Ja, meneer.
769
01:09:35,029 --> 01:09:36,075
Aan wiens kant sta je?
770
01:09:40,075 --> 01:09:42,009
Ik weet van niets.
771
01:09:43,080 --> 01:09:47,030
Ik weet van niets.
Waarom doen jullie me dit aan?
772
01:09:47,039 --> 01:09:49,010
Ik ben het niet.
773
01:09:49,018 --> 01:09:52,052
Kom op. Doe nou niet
alsof je krankzinnig bent.
774
01:09:53,043 --> 01:09:54,052
Hou daarmee op.
775
01:09:55,094 --> 01:09:56,085
Luister...
776
01:09:56,094 --> 01:09:59,027
Waarom zou ze doen
alsof ze krankzinnig is?
777
01:10:00,019 --> 01:10:02,099
Ze is normaalgesproken
heel kil en lichtgeraakt.
778
01:10:03,069 --> 01:10:06,061
Ze doet zo sinds de gijzeling begon.
Is dat niet verdacht?
779
01:10:06,070 --> 01:10:10,003
Nou, ze was altijd al
behoorlijk humeurig...
780
01:10:10,012 --> 01:10:14,029
...en ze is vast van streek geraakt
door al het geweervuur en zo.
781
01:10:15,025 --> 01:10:18,071
Luister, de oorlog is
al een hele tijd voorbij.
782
01:10:18,079 --> 01:10:20,034
Heeft u ooit oorlog meegemaakt?
783
01:10:25,034 --> 01:10:26,097
Ze komt uit het noorden.
784
01:10:27,084 --> 01:10:29,097
Terwijl ze naar het zuiden vluchtte...
785
01:10:30,047 --> 01:10:33,035
...verloor ze haar ouders
en broer bij bombardementen.
786
01:10:33,043 --> 01:10:35,085
Hun lichamen werden
voor haar neus uiteengereten.
787
01:10:35,094 --> 01:10:39,073
Zelfs het geluid van vliegtuigen
maakt haar nog altijd doodsbang.
788
01:10:42,090 --> 01:10:45,044
Hé, het is al goed.
Kom daar maar onder vandaan.
789
01:10:46,007 --> 01:10:48,091
-Kom maar hier.
-Ik weet van niets.
790
01:10:58,004 --> 01:10:59,058
Het spijt me.
791
01:11:00,071 --> 01:11:03,067
-Hé, niet huilen.
-Het spijt me.
792
01:11:04,042 --> 01:11:06,013
Het spijt me.
793
01:11:07,097 --> 01:11:10,001
Het spijt me.
794
01:11:13,010 --> 01:11:16,010
Het spijt me.
795
01:11:18,006 --> 01:11:20,010
Is Miss Oh de mol?
796
01:11:20,019 --> 01:11:23,002
-Ze was een noordelijke spion.
-Wat een eng idee.
797
01:11:23,057 --> 01:11:26,094
Hebben we gewoon gegeten
wat een spion heeft gekookt?
798
01:11:27,078 --> 01:11:28,099
Hoe dan ook...
799
01:11:30,007 --> 01:11:33,033
...de mol is gepakt, dus jullie
mogen weer naar jullie kamer.
800
01:11:33,087 --> 01:11:37,075
Maar ga alleen je kamer uit
om naar het toilet te gaan.
801
01:11:46,059 --> 01:11:47,080
Wat eng.
802
01:12:19,054 --> 01:12:20,087
Het lijkt op PTSS.
803
01:12:21,042 --> 01:12:23,054
Posttraumatische stressstoornis.
804
01:12:23,063 --> 01:12:26,059
Een mentaal zwak persoon als zij
was aan het spioneren?
805
01:12:27,080 --> 01:12:29,009
Geloof je het zelf?
806
01:12:31,034 --> 01:12:35,001
We zijn geen spionnen geworden
omdat we van meet af aan sterk waren.
807
01:12:37,085 --> 01:12:39,064
We zijn juist zo getraind.
808
01:12:48,019 --> 01:12:51,049
Het is bijna tijd
om het avondeten te maken.
809
01:12:53,099 --> 01:12:57,083
Eindigt zo een geheim agente
die haar leven wijdde aan haar land?
810
01:13:54,017 --> 01:13:57,018
Wat is het plan?
Gaan jullie de strijd aan met de ANSP?
811
01:13:58,039 --> 01:14:00,064
Er zijn bommen geplaatst
rondom de campus.
812
01:14:01,022 --> 01:14:04,002
Het SWAT-team komt jou
mogelijk vanavond bevrijden.
813
01:14:10,057 --> 01:14:11,065
Ik zal...
814
01:14:13,003 --> 01:14:14,086
...met mijn vader afspreken.
815
01:14:17,066 --> 01:14:19,087
Ik zal hem persoonlijk overtuigen.
816
01:14:21,041 --> 01:14:24,046
Als hij zich bedenkt,
overleven we het allemaal.
817
01:14:27,012 --> 01:14:29,029
Nee. Als je met hem afspreekt...
818
01:14:30,017 --> 01:14:32,071
...zal je vader je proberen
weg te krijgen.
819
01:14:32,080 --> 01:14:36,047
En zodra z'n dochter weg is,
blazen ze de campus op.
820
01:14:38,043 --> 01:14:41,043
Maar je zei dat het SWAT-team
hier vanavond komt.
821
01:14:42,056 --> 01:14:45,048
Jullie zijn maar met z'n tweeën.
Redden jullie je wel?
822
01:14:46,085 --> 01:14:49,090
We moeten alles proberen
voor jullie de strijd aangaan.
823
01:14:50,086 --> 01:14:52,011
Laat me dit doen.
824
01:14:52,098 --> 01:14:54,007
Alsjeblieft?
825
01:15:20,051 --> 01:15:22,085
Als je wist waar Yeong-ro
en dr. Kang waren...
826
01:15:22,093 --> 01:15:25,047
...zou dit een stuk eenvoudiger zijn.
827
01:15:25,056 --> 01:15:28,039
Je deed zo stoer met je informant,
maar wat is dit?
828
01:15:29,002 --> 01:15:30,098
Gang-mu heeft haar portofoon.
Waarom...
829
01:15:31,006 --> 01:15:32,023
Zwijg.
830
01:15:33,036 --> 01:15:35,094
Klaar om naar binnen te gaan.
831
01:15:44,049 --> 01:15:45,041
Hallo?
832
01:15:45,049 --> 01:15:47,083
Yeong-ro wil met u praten.
833
01:15:47,091 --> 01:15:51,004
Kom over vijf minuten
naar de tombe. Alleen.
834
01:15:51,012 --> 01:15:53,029
Als u iets probeert,
doen we haar iets aan.
835
01:15:54,063 --> 01:15:56,038
U moet alleen komen.
836
01:16:07,047 --> 01:16:09,073
Als het misgaat,
wordt het nog je dood.
837
01:16:10,052 --> 01:16:13,019
Onze laatste optie
is een totale veldslag.
838
01:16:14,015 --> 01:16:15,040
We hebben geen keus.
839
01:16:17,069 --> 01:16:21,049
Ik weet dat het weinig kans heeft,
maar we moeten het proberen.
840
01:16:41,009 --> 01:16:44,039
Ik wil zo min mogelijk mensen mee.
Anders hebben ze het door.
841
01:16:44,089 --> 01:16:47,093
Er zijn slechts twee
scherpschutters mee, meneer.
842
01:16:48,052 --> 01:16:51,006
Het kan een val zijn.
Alleen gaan is gevaarlijk.
843
01:16:51,014 --> 01:16:53,044
Doet u dit kogelvrije vest maar aan.
844
01:17:03,024 --> 01:17:05,003
Ik ga wel als eerste.
845
01:17:05,012 --> 01:17:06,099
Ik roep 'Yeong-ro' als teken.
846
01:17:07,008 --> 01:17:11,091
Ga dan naar binnen via de tombe.
we moeten hem doden.
847
01:17:13,000 --> 01:17:14,050
Begrepen, meneer.
848
01:17:17,009 --> 01:17:20,080
Dood alleen het doelwit. Bescherm
boven alles Mr Eun en z'n dochter.
849
01:17:20,088 --> 01:17:21,076
Over en uit.
850
01:18:20,073 --> 01:18:22,011
Durf je het aan?
851
01:18:46,055 --> 01:18:47,084
Yeong-ro.
852
01:19:06,036 --> 01:19:08,003
Ben je in orde?
853
01:19:11,016 --> 01:19:12,062
Ben je ongedeerd?
854
01:19:18,025 --> 01:19:19,050
Doe uw wapen weg.
855
01:19:25,038 --> 01:19:28,018
Het hoofd van de ANSP
heeft toch geen wapen bij zich?
856
01:19:36,089 --> 01:19:37,089
Papa.
857
01:19:38,056 --> 01:19:39,056
Ja?
858
01:19:43,011 --> 01:19:46,074
Is het waar dat je
ons allemaal gaat ombrengen?
859
01:19:47,032 --> 01:19:51,011
Maar natuurlijk niet.
Van wie heb je dat? Dat is absurd.
860
01:19:51,095 --> 01:19:53,037
Hou het alsjeblieft tegen.
861
01:19:54,083 --> 01:19:57,050
Ik weet dat het jullie
om de verkiezingswinst gaat.
862
01:19:57,058 --> 01:19:58,096
Waar heb je het over?
863
01:19:59,071 --> 01:20:01,071
Ik wil jou echt redden.
864
01:20:01,079 --> 01:20:04,038
Niet alleen mij. Ook m'n vriendinnen.
De studenten.
865
01:20:04,046 --> 01:20:06,084
Er zijn meer dan
dertig studenten binnen.
866
01:20:14,072 --> 01:20:18,043
En die zijn onschuldig. Dat weet jij ook.
867
01:20:20,073 --> 01:20:22,031
Red ons alsjeblieft.
868
01:20:24,077 --> 01:20:26,036
Het is allemaal mijn schuld.
869
01:20:27,090 --> 01:20:29,040
Waarom zou je zo denken?
870
01:20:29,049 --> 01:20:30,099
Staan blijven.
871
01:20:34,083 --> 01:20:36,041
En m'n broer...
872
01:20:37,099 --> 01:20:39,033
...Yeong-u...
873
01:20:41,033 --> 01:20:44,004
...is dood vanwege mij.
874
01:20:52,018 --> 01:20:54,030
Als mijn vriendinnen ook sterven...
875
01:20:56,043 --> 01:20:58,001
...zal ik niet kunnen...
876
01:20:59,035 --> 01:21:00,018
Yeong-ro.
877
01:21:01,018 --> 01:21:02,027
Alsjeblieft.
878
01:21:03,019 --> 01:21:06,027
Ik heb niet de bevoegdheid
om alles alleen te beslissen.
879
01:21:07,002 --> 01:21:10,044
Maar ik zal proberen te zorgen
dat er niemand meer gewond raakt.
880
01:21:10,053 --> 01:21:11,090
Staan blijven.
881
01:21:18,003 --> 01:21:20,004
Kun je me vertrouwen?
882
01:21:27,034 --> 01:21:28,075
Yeong-ro.
883
01:21:36,043 --> 01:21:37,080
Yeong-ro.
884
01:21:47,023 --> 01:21:48,019
Nee.
885
01:22:13,038 --> 01:22:15,088
Niet schieten. Yeong-ro.
886
01:22:18,055 --> 01:22:19,051
Naar binnen.
887
01:22:19,060 --> 01:22:20,089
-Yeong-ro.
-Naar binnen.
888
01:22:21,047 --> 01:22:22,039
Naar achteren.
889
01:22:22,047 --> 01:22:23,048
Niet schieten.
890
01:22:25,085 --> 01:22:27,060
Niet schieten. Stop met schieten.
891
01:22:29,036 --> 01:22:31,052
Ik ben het hoofd van de ANSP.
Stop met...
892
01:22:48,038 --> 01:22:51,029
ANSP-hoofd Eun Chang-su
is neergeschoten door spionnen...
893
01:22:51,038 --> 01:22:53,063
...buiten de campus
van de Hosu-universiteit.
894
01:22:53,071 --> 01:22:55,059
-Hoe maakt Eun het?
-De wond is ernstig.
895
01:22:55,067 --> 01:22:57,055
Ze weten meer na de operatie.
896
01:22:57,063 --> 01:23:00,005
Dus? Gaat hij het redden of niet?
897
01:23:00,014 --> 01:23:01,093
Eun is nog niet bij bewustzijn.
898
01:23:02,001 --> 01:23:04,027
Nu hij weg is, ziet Nam z'n kans schoon.
899
01:23:04,035 --> 01:23:08,094
Hij wil alleen z'n dochter redden.
Ons lot mag niet in zijn handen liggen.
900
01:23:09,002 --> 01:23:10,098
Over tien minuten zullen we...
901
01:23:11,006 --> 01:23:12,002
...de campus heroveren.
902
01:23:12,011 --> 01:23:14,032
Een harde aanpak? Houdt dat in...
903
01:23:14,082 --> 01:23:19,057
Ze verzinnen een excuus om ons
en de gijzelaars allemaal te doden.
904
01:23:19,066 --> 01:23:21,037
Hoe gaan die twee ons beschermen?
905
01:23:21,045 --> 01:23:22,078
Wat moeten we nu?
906
01:23:22,087 --> 01:23:25,083
Ze laten ons opdraaien
voor de dood van de gijzelaars.
907
01:23:26,041 --> 01:23:28,083
We moeten ons klaarmaken
voor de strijd.
908
01:23:29,042 --> 01:23:31,000
Wat als ze nou echt...
909
01:23:32,054 --> 01:23:35,030
...een inval doen om ons te doden?
Wat doen we dan?
910
01:23:38,009 --> 01:23:40,089
BONUS
911
01:23:40,097 --> 01:23:43,097
CHEF VAN DE OPC
AN GYEONG-HUI
912
01:23:46,081 --> 01:23:51,048
VAN HARTE GEFELICITEERD
MET UW EERVOLLE PROMOTIE
913
01:25:06,055 --> 01:25:08,056
Ondertiteld door: Mark Hoogeboom