1 00:01:01,056 --> 00:01:04,056 ALLE PERSONAGES EN GEBEURTENISSEN ZIJN FICTIEF 2 00:01:05,098 --> 00:01:08,015 AFLEVERING 12 3 00:01:22,099 --> 00:01:24,087 AAN HET UITZENDEN 4 00:01:24,095 --> 00:01:27,004 Daar zijn de camera's, kinderen. 5 00:01:27,012 --> 00:01:29,025 -Kijk, een konijn. -Een konijn. 6 00:01:29,033 --> 00:01:31,054 Het is een konijn. 7 00:01:31,063 --> 00:01:32,092 -Hoi, konijn. -Hoi. 8 00:01:33,000 --> 00:01:34,038 -Waar ga je naartoe? -Hé. 9 00:01:34,046 --> 00:01:35,067 -Waar ga je heen? -Nou? 10 00:01:35,076 --> 00:01:37,068 -Wat? -Hij gaat ervandoor. 11 00:01:37,076 --> 00:01:39,068 -Waar ga je naartoe? -Konijn. 12 00:01:39,076 --> 00:01:42,026 -Waar ga je heen? -Konijn. 13 00:01:51,082 --> 00:01:53,053 KANTOOR HOOFDREDACTEUR 14 00:02:05,033 --> 00:02:08,029 HOOFDREDACTEUR 15 00:02:08,037 --> 00:02:11,008 TOPGEHEIM 16 00:02:30,094 --> 00:02:32,069 Lee Gang-mu, hoor je mij? 17 00:02:33,027 --> 00:02:34,036 Lee Gang-mu. 18 00:02:35,023 --> 00:02:36,057 Hé. Is alles afgeleverd? 19 00:02:36,065 --> 00:02:39,078 Ja, bij zes kranten en twee televisiezenders. 20 00:02:40,091 --> 00:02:43,074 Goed gedaan. Pas goed op jezelf. 21 00:02:51,067 --> 00:02:55,004 Eén krant of tv-zender hoeft het maar te brengen. 22 00:03:00,080 --> 00:03:02,097 Even over Kang Cheong-ya... 23 00:03:03,047 --> 00:03:06,014 Hoe kijk je tegen haar aan? 24 00:03:10,002 --> 00:03:11,098 Ze lijkt te wankelen... 25 00:03:13,006 --> 00:03:15,006 ...maar hoe kunnen we haar vertrouwen? 26 00:03:22,011 --> 00:03:23,045 Laat haar maar aan mij over. 27 00:04:50,016 --> 00:04:51,095 Wil je wat hete thee? 28 00:06:59,058 --> 00:07:00,071 Zoals ik al dacht... 29 00:07:06,017 --> 00:07:07,080 ...was het m'n vader, hè? 30 00:07:14,097 --> 00:07:18,031 Als je vindt dat m'n vaders bevel om mij te doden juist is... 31 00:07:32,007 --> 00:07:33,061 ...dood me dan maar. 32 00:07:37,003 --> 00:07:39,083 Voorzitter Im Ji-rok van de UFD... 33 00:07:42,067 --> 00:07:44,025 ...is jouw vader? 34 00:08:04,077 --> 00:08:07,057 DE GROTE LEIDER KIM IL-SUNG 35 00:08:07,065 --> 00:08:08,098 Kameraad voorzitter. 36 00:08:14,082 --> 00:08:17,066 Er kwam gisteravond een boodschap van de Hosu-campus. 37 00:08:24,058 --> 00:08:26,000 AFZENDER: HAEGEUMSEONG 1 38 00:08:26,008 --> 00:08:28,038 VERRADER TAEDONG RIVER 1 WERKT SAMEN MET LEE GANG-MU 39 00:08:28,046 --> 00:08:29,055 WIL OPERATIE SABOTEREN 40 00:08:30,005 --> 00:08:32,034 De appel valt niet ver van de boom. 41 00:08:32,042 --> 00:08:35,001 Echt een zoon van een reactionair. 42 00:08:38,001 --> 00:08:41,089 Zeg niets tegen onderdirecteur Choi Su-ryeon. 43 00:08:42,073 --> 00:08:44,048 Begrepen, kameraad voorzitter. 44 00:08:56,091 --> 00:08:59,037 Probeer iets te eten en wat slaap te pakken. 45 00:09:04,012 --> 00:09:07,000 Ik heb dan wel besloten je niet te doden... 46 00:09:07,079 --> 00:09:09,092 ...maar vertrouw me vooral niet te veel. 47 00:09:11,013 --> 00:09:14,072 De partij vertrouwt mij namelijk nog wel. 48 00:09:16,030 --> 00:09:17,055 Geloof jij... 49 00:09:19,026 --> 00:09:21,014 ...dat jouw leven van jou is? 50 00:09:28,077 --> 00:09:32,032 De partij heeft dit leven voor je uitgedacht. Je had er geen hand in. 51 00:09:32,090 --> 00:09:35,065 Leef niet langer als Kang Cheong-ya of Moran Hill 1. 52 00:09:37,032 --> 00:09:39,007 Leef onder je echte naam. 53 00:09:42,083 --> 00:09:44,004 Vanavond... 54 00:09:44,012 --> 00:09:47,050 ...zal ik je helpen onopgemerkt weg te komen via de tombe. 55 00:09:48,008 --> 00:09:51,067 Ontsnap en laat Nam Tae-il denken dat je nog steeds hier bent. 56 00:09:55,042 --> 00:09:57,030 En vertrek naar het buitenland. 57 00:09:58,055 --> 00:10:00,060 Dat is je enige uitweg. 58 00:10:01,039 --> 00:10:02,056 Aangezien jij... 59 00:10:10,077 --> 00:10:13,015 ...de bevelen van de partij hebt genegeerd... 60 00:10:15,048 --> 00:10:18,086 ...is vertrekken naar het buitenland ook jouw enige uitweg, hè? 61 00:10:25,016 --> 00:10:27,000 Je weet vast allang... 62 00:10:28,033 --> 00:10:30,017 ...dat ik dat niet kan doen. 63 00:10:46,027 --> 00:10:47,093 Heb je de geheime rekeningen? 64 00:10:48,002 --> 00:10:50,094 Er is weinig tijd. Regel die 300 miljoen vandaag nog. 65 00:10:52,056 --> 00:10:54,057 Eerst ga ik het de president vertellen. 66 00:10:57,007 --> 00:10:59,065 Bedoel je dat je mijn bevel negeert? 67 00:11:01,049 --> 00:11:03,003 Negeren? Natuurlijk niet. 68 00:11:03,062 --> 00:11:04,053 Ik bedoel... 69 00:11:04,062 --> 00:11:07,066 ...ik ben pas sinds enkele uren de nieuwe baas van de OPC. 70 00:11:07,075 --> 00:11:10,062 Ik kan dus niet zo'n enorme geldsom opnemen... 71 00:11:10,071 --> 00:11:12,075 ...zonder dat de president het weet. 72 00:11:13,054 --> 00:11:16,030 Je kunt het als onkosten opgeven, zoals ik al zei. 73 00:11:19,026 --> 00:11:22,026 Als het zo makkelijk is, waarom is het dan topgeheim... 74 00:11:22,034 --> 00:11:24,060 ...en moet het per se tussen ons blijven? 75 00:11:25,047 --> 00:11:28,002 Waarom mag ik de president niet om toestemming vragen? 76 00:11:28,010 --> 00:11:31,085 Zolang ik geen antwoorden heb op deze vragen... 77 00:11:32,040 --> 00:11:35,048 ...kan ik niet zomaar zo'n grote geldsom opnemen. 78 00:11:35,056 --> 00:11:36,069 An. 79 00:11:43,016 --> 00:11:44,016 Chef An, bedoel ik. 80 00:11:45,091 --> 00:11:49,025 Dat geld gaat over een week sowieso naar het noorden. 81 00:11:49,033 --> 00:11:52,016 Daar weet de president ook van. Ik wil het alleen... 82 00:11:53,079 --> 00:11:55,096 ...ietsje eerder sturen. Meer niet. 83 00:11:56,096 --> 00:11:58,067 Goed, meneer. 84 00:11:58,075 --> 00:12:02,084 Ik ga m'n best doen om toestemming van de president te krijgen en... 85 00:12:02,093 --> 00:12:03,076 Hé. 86 00:12:09,093 --> 00:12:12,031 God, wat een inflexibele etterbak. 87 00:12:16,027 --> 00:12:17,040 Met Eun Chang-su. 88 00:12:17,048 --> 00:12:21,011 Uw agent die wordt gegijzeld in de campus... 89 00:12:21,019 --> 00:12:23,040 ...blijft ons plan maar saboteren. 90 00:12:23,049 --> 00:12:28,008 Door hem wil Im Soo-ho van de campus een toevluchtsoord maken, zo lijkt het. 91 00:12:28,016 --> 00:12:32,020 Beweert u nou dat Im Soo-ho en Lee Gang-mu samenwerken? 92 00:12:32,079 --> 00:12:37,029 Die twee proberen blijkbaar samen het verkiezingscomplot te ruïneren. 93 00:12:37,038 --> 00:12:41,046 Ik kreeg bericht dat ze al bezig zijn met hun plan om het te saboteren. 94 00:12:42,047 --> 00:12:44,005 Een plan om het te saboteren? 95 00:12:46,026 --> 00:12:49,026 Ik begrijp het. Ik zal zien wat ik kan doen. 96 00:12:51,077 --> 00:12:53,064 Heeft hij bericht gehad? 97 00:12:54,081 --> 00:12:57,010 Wie heeft dat dan gestuurd vanaf de campus? 98 00:13:01,028 --> 00:13:03,069 Neem maar de tijd voor die 300 miljoen. 99 00:13:05,011 --> 00:13:07,091 Gaat u naar de locatie toe, meneer? 100 00:13:16,012 --> 00:13:19,017 Die verrekte schoft. Werkt hij samen met een communist? 101 00:13:19,025 --> 00:13:20,088 Toen hij naar buiten kwam... 102 00:13:20,096 --> 00:13:23,026 ...hadden we hem gewoon moeten afschieten. 103 00:13:24,076 --> 00:13:27,009 Laten we eerst de radiosignalen verstoren. 104 00:13:27,018 --> 00:13:30,051 Als we dat snel doen, kan niemand contact met ze opnemen. 105 00:13:30,060 --> 00:13:34,052 Dat kunnen we helaas niet doen. Iemand daarbinnen spioneert voor ons. 106 00:13:34,060 --> 00:13:36,019 Dat is nu niet belangrijk. 107 00:13:36,027 --> 00:13:39,056 We moeten op de hoogte blijven van wat er binnen gebeurt. 108 00:13:40,086 --> 00:13:42,040 Dat is waar ook. 109 00:13:42,048 --> 00:13:45,019 De campustelefoniste probeerde me iets te zeggen... 110 00:13:45,028 --> 00:13:46,095 ...over Soo-ho and Gang-mu. 111 00:13:47,003 --> 00:13:50,045 Volgens mij wilde ze zeggen dat ze nu samenwerken. 112 00:13:50,053 --> 00:13:52,054 Waarom zei je dat niet eerder? 113 00:13:52,062 --> 00:13:53,045 Wanneer was dit? 114 00:13:54,079 --> 00:13:57,000 -Voor we de camcorder hadden? -Ja, daarvoor. 115 00:13:57,008 --> 00:14:00,038 Dan weten de studenten vast van het verkiezingscomplot. 116 00:14:00,096 --> 00:14:02,034 Ja, dat denk ik wel. 117 00:14:02,042 --> 00:14:06,009 Daarom leken ze niet bang en zaten ze te lachen. Wat doen we nu? 118 00:14:06,017 --> 00:14:07,051 Wat denk je zelf? 119 00:14:09,030 --> 00:14:10,072 We moeten ze allemaal doden. 120 00:14:11,030 --> 00:14:14,056 Laat de explosievendienst bommen leggen rond de hele campus. 121 00:14:15,014 --> 00:14:18,010 -Indien nodig blazen we ze op. -Ze opblazen? 122 00:14:18,089 --> 00:14:22,048 Zelfs met krachtige bommen kunnen sommigen het overleven. 123 00:14:23,007 --> 00:14:25,061 Stuur het SWAT-team en red eerst m'n dochter. 124 00:14:25,069 --> 00:14:28,061 Laat dan een bomexpert bommen plaatsen... 125 00:14:28,070 --> 00:14:30,087 ...en ervoor zorgen dat ze allemaal omkomen. 126 00:14:30,095 --> 00:14:32,095 Er zullen ruim dertig doden vallen. 127 00:14:33,003 --> 00:14:35,020 Het moet het werk van de spionnen lijken. 128 00:14:35,029 --> 00:14:39,021 Dan ontstaat er geen ophef en kunnen we de verkiezingen winnen. 129 00:14:41,079 --> 00:14:43,017 -Choi. -Ja, meneer. 130 00:14:47,055 --> 00:14:48,038 Hé. 131 00:15:08,032 --> 00:15:09,024 Gye Bun-ok. 132 00:15:11,041 --> 00:15:13,020 Gye Bun-ok. Doe de deur open. 133 00:15:32,055 --> 00:15:34,076 U kunt niet zomaar binnenvallen. 134 00:15:41,085 --> 00:15:44,019 Waar is de portofoon? Geef hem aan mij. 135 00:15:45,006 --> 00:15:48,036 Die ANSP-kerel heeft hem, dus vraag maar of hij 'm teruggeeft. 136 00:15:51,053 --> 00:15:53,041 Doe geen domme dingen meer. 137 00:15:53,049 --> 00:15:56,041 We proberen iedereen hier levend weg te krijgen. 138 00:15:56,049 --> 00:16:01,012 Probeer dus niet in je eentje te overleven of iets uit te halen. 139 00:16:01,021 --> 00:16:03,017 Dat moet u nodig zeggen. 140 00:16:04,021 --> 00:16:07,092 Verstopte u niet de portofoon om uw eigen hachje te redden? 141 00:16:13,051 --> 00:16:14,064 Bun-ok. 142 00:16:15,055 --> 00:16:19,026 Als je zo blijft doen, kan ik je niet langer beschermen. 143 00:16:20,068 --> 00:16:21,073 Mij beschermen? 144 00:16:22,056 --> 00:16:26,048 U commandeerde me, keek op me neer en gebruikte me. Is dat beschermen? 145 00:16:26,056 --> 00:16:28,036 Haalde je daarom de trekker over? 146 00:16:32,053 --> 00:16:34,091 Wist je niet dat hij ongeladen was? Wat dom. 147 00:16:36,091 --> 00:16:39,054 Heeft die dokter je beloofd je vader te redden? 148 00:16:40,008 --> 00:16:42,096 Ze gaf een ongeladen wapen omdat ze je niet vertrouwt. 149 00:16:43,004 --> 00:16:45,071 Zij is degene die op je neerkijkt en je gebruikt. 150 00:16:46,083 --> 00:16:48,009 Begrijp je me? 151 00:17:27,058 --> 00:17:31,005 Is dit niet raar van Miss Pi? Waarom doet ze zo tegen kippendarm? 152 00:17:31,013 --> 00:17:34,030 Ja, ik had verwacht dat ze haar naar buiten zou sleuren. 153 00:17:34,038 --> 00:17:36,088 'U hoeft mij toch niet aan te sturen?' 154 00:17:37,038 --> 00:17:40,026 En toch kan ze niets zeggen tegen dat arrogante wicht. 155 00:17:40,035 --> 00:17:43,027 Yeong-ro, weet jij er soms iets van? 156 00:17:43,035 --> 00:17:46,019 Volgens jou weet Miss Pi dat Bun-ok ons onder schot hield. 157 00:17:46,027 --> 00:17:47,073 -Ja, inderdaad. -Precies. 158 00:17:48,027 --> 00:17:49,031 Nou... 159 00:17:51,019 --> 00:17:54,049 Ze heeft gezien hoe Bun-ok... 160 00:17:55,024 --> 00:17:56,078 ...mij onder schot hield. 161 00:17:56,086 --> 00:17:58,099 -Zelfs jou? -Maar jullie waren zo close. 162 00:17:59,007 --> 00:18:03,045 Ik denk dat Bun-ok iets heel belastends weet over Miss Pi. 163 00:18:05,095 --> 00:18:09,008 Toen ik in de kantine aan het zingen was... 164 00:18:09,017 --> 00:18:13,034 ...zag ik Miss Pi en die ANSP-kerel fluisteren, wat ik maar vreemd vond. 165 00:18:13,084 --> 00:18:14,076 Misschien... 166 00:18:16,042 --> 00:18:19,034 ...heeft kippendarm ze betrapt bij het stiekem zoenen. 167 00:18:19,043 --> 00:18:20,026 Kom nou. 168 00:18:20,097 --> 00:18:22,026 Kom op, zeg. 169 00:18:22,035 --> 00:18:23,047 Wat? 170 00:18:24,056 --> 00:18:28,048 Het kan toch? Door samen een crisis als deze door te maken... 171 00:18:28,056 --> 00:18:30,094 ...dachten ze misschien dat het liefde was... 172 00:18:31,002 --> 00:18:32,069 ...en hebben ze gezoend. 173 00:18:32,077 --> 00:18:34,023 Alleen jij zou zoiets doen. 174 00:18:34,032 --> 00:18:36,090 De ANSP wil ons misschien gaan ombrengen... 175 00:18:36,099 --> 00:18:39,040 ...maar de ANSP-kerel en Miss Pi gaan zoenen? 176 00:18:41,037 --> 00:18:42,074 Trouwens... 177 00:18:42,083 --> 00:18:45,095 ...gaat de ANSP ons echt allemaal ombrengen? 178 00:18:46,004 --> 00:18:49,033 Ze schoten zelfs onschuldigen dood om de verkiezingen te winnen. 179 00:18:49,041 --> 00:18:50,087 Ze zijn tot alles in staat. 180 00:18:50,096 --> 00:18:53,059 Ze zijn heus niet zo verknipt dat ze ons doden... 181 00:18:53,067 --> 00:18:54,096 ...om verkiezingen te winnen. 182 00:18:55,005 --> 00:18:57,021 De directrice is vast wel verknipt. 183 00:18:57,030 --> 00:18:59,093 -Ik ben zo bang. -Ik ook. 184 00:19:04,093 --> 00:19:07,027 Wat kijk je sip. Voel je je niet goed? 185 00:19:09,010 --> 00:19:11,044 M'n maag is van streek. 186 00:19:11,052 --> 00:19:15,002 Je maag? Je hebt vandaag alleen maar een kom noedels op. 187 00:19:15,011 --> 00:19:18,015 Inderdaad. Is het de kip van gisteravond? 188 00:19:18,024 --> 00:19:19,057 Wil je medicijnen? 189 00:19:27,062 --> 00:19:28,083 Het gaat wel. 190 00:19:29,096 --> 00:19:32,042 Ik moet even naar het toilet. 191 00:19:35,000 --> 00:19:39,051 Gaan ze ons echt doden om aan de macht te kunnen blijven? 192 00:19:39,059 --> 00:19:41,030 Meen je dit nou? 193 00:19:41,038 --> 00:19:43,043 Ken je hun ware aard nog steeds niet? 194 00:19:44,085 --> 00:19:47,039 Hoe dan ook, we moeten zien te overleven. 195 00:19:47,047 --> 00:19:49,043 Hoe dan? Had je iets in gedachten? 196 00:19:49,093 --> 00:19:51,052 Ik zal erover nadenken. 197 00:19:52,002 --> 00:19:53,010 Jemig. 198 00:21:00,092 --> 00:21:03,067 Waar zat je zo aandachtig voor te bidden? 199 00:21:23,069 --> 00:21:27,003 Ik bad dat we hier veilig uit zullen komen... 200 00:21:29,037 --> 00:21:31,062 ...en dat jij je zus weer mag zien... 201 00:21:33,020 --> 00:21:36,096 ...en een normaal leven in vrijheid mag leiden... 202 00:21:38,067 --> 00:21:41,063 ...zoals andere jongens van jouw leeftijd. 203 00:21:42,059 --> 00:21:44,088 Daar zat ik voor te bidden. 204 00:22:09,099 --> 00:22:11,024 Ik beloof... 205 00:22:13,012 --> 00:22:14,070 ...dat ik jou zal beschermen. 206 00:22:22,084 --> 00:22:24,063 Iedereen, ook je vriendinnen... 207 00:22:25,084 --> 00:22:27,047 ...zal in orde zijn. 208 00:22:31,039 --> 00:22:33,035 Bij de volgende open dag... 209 00:22:34,043 --> 00:22:37,060 ...zullen we spelletjes doen en samen dansen. 210 00:22:38,031 --> 00:22:39,014 Toch? 211 00:22:46,049 --> 00:22:47,086 Maar Soo-ho... 212 00:22:49,070 --> 00:22:51,032 ...wie zal jou dan beschermen? 213 00:22:56,083 --> 00:23:00,021 Maak je geen zorgen. Ik ben toch net als Superman? 214 00:23:12,068 --> 00:23:14,026 Je kunt niet eens vliegen. 215 00:23:46,017 --> 00:23:47,067 Charlotte? 216 00:23:53,022 --> 00:23:54,064 Wie hebben we daar? 217 00:23:55,026 --> 00:23:59,010 Had je niet gezegd dat je de waarzegger niet serieus nam? 218 00:23:59,018 --> 00:24:03,006 En toch kwam je hierheen gehold zodra je je zoon had begraven. 219 00:24:03,015 --> 00:24:05,031 Ik hield het niet voor mogelijk... 220 00:24:05,040 --> 00:24:08,098 ...dat er dertien doden zouden vallen zonder dat het oorlog was. 221 00:24:11,053 --> 00:24:13,041 Maar sinds het begin van de gijzeling... 222 00:24:13,049 --> 00:24:18,045 ...heb ik zo'n gevoel dat er exact dertien mensen zullen sterven. 223 00:24:20,008 --> 00:24:23,079 Ben jij niet ook hier omdat je je daar zorgen over maakt? 224 00:24:25,038 --> 00:24:27,088 Je bent net je kind verloren. Hoe durf je? 225 00:24:27,096 --> 00:24:29,092 Niet dat ik het niet al wist... 226 00:24:30,051 --> 00:24:33,047 ...maar jij bent echt harteloos. 227 00:24:38,060 --> 00:24:39,060 O ja. 228 00:24:41,031 --> 00:24:44,039 Wist je al dat An de nieuwe chef van de OPC is geworden? 229 00:24:48,098 --> 00:24:53,036 Kennelijk wist Mr Eun ook niet dat An benoemd zou worden. 230 00:24:53,045 --> 00:24:58,028 Hij wist niet dat z'n ondergeschikte zo geliefd was bij de president. 231 00:24:58,037 --> 00:25:02,020 Als het zo doorgaat, krijgt hij nog eens een mes in z'n rug. 232 00:25:06,058 --> 00:25:08,025 De ANSP is niet verplicht... 233 00:25:08,034 --> 00:25:12,067 ...het budget te verantwoorden naar de raad of het Ministerie van Financiën. 234 00:25:12,076 --> 00:25:17,022 Maar al hun geld staat op de bank en ze krijgen een schamele rente. 235 00:25:17,030 --> 00:25:19,035 Dat vind ik echt zonde. 236 00:25:19,085 --> 00:25:23,018 Bid met heel je hart en kies enkele bedrijven om in te investeren. 237 00:25:23,098 --> 00:25:26,031 De godheid zal je de juiste richting wijzen. 238 00:25:26,039 --> 00:25:27,048 O, jeetje. 239 00:25:30,065 --> 00:25:32,061 Mijn hemel. Dank u zeer. 240 00:25:34,019 --> 00:25:37,020 Nou, de volgende keer dat ik u kom bezoeken... 241 00:25:38,011 --> 00:25:40,078 ...neem ik wel een nieuwe autosleutel voor u mee. 242 00:25:46,025 --> 00:25:47,062 Hallo, meneer. 243 00:25:54,084 --> 00:25:56,076 Jullie hebben vast een sterke maag. 244 00:25:57,034 --> 00:25:59,026 Hebben jullie het alweer bijgelegd? 245 00:26:00,014 --> 00:26:02,056 Waarom ga je niet weg als je hier klaar bent? 246 00:26:03,085 --> 00:26:07,044 Als ik het eerder had geweten, had ik wel bloemen gestuurd. 247 00:26:07,052 --> 00:26:11,002 De president gaf m'n man een boeket nadat hij hem had benoemd. 248 00:26:11,011 --> 00:26:14,019 En dat is meer dan genoeg. 249 00:26:33,059 --> 00:26:36,030 U wil weten of er echt dertien mensen gaan sterven, hè? 250 00:26:37,076 --> 00:26:39,047 Goeie genade. 251 00:26:40,009 --> 00:26:42,005 Hoe wist u dat? U bent echt goed. 252 00:26:42,014 --> 00:26:45,089 Wilt u dat ik de godheid er namens u naar vraag? 253 00:26:47,093 --> 00:26:50,048 Eens even kijken. 254 00:27:03,091 --> 00:27:05,095 Hier. Kies er eentje uit. 255 00:27:06,066 --> 00:27:10,025 Er is slechts één vraag, dus één van jullie mag kiezen. 256 00:27:10,033 --> 00:27:11,096 Wie gaat als eerste kiezen? 257 00:27:19,084 --> 00:27:21,076 Ik heb een hogere rang, hè? 258 00:27:24,026 --> 00:27:27,006 Het gaat om de Gonyeo Eun-clan. Ik moet het doen. 259 00:27:27,014 --> 00:27:29,014 Jij rouwt. Dat brengt ongeluk. 260 00:27:30,089 --> 00:27:34,036 Ik ben het zat. Waar haal je het lef vandaan, trut? 261 00:27:34,044 --> 00:27:35,027 Hé. 262 00:27:36,094 --> 00:27:40,070 Wat is dit? Hoe durven jullie, in het bijzijn van de godheid? 263 00:27:46,095 --> 00:27:49,075 Het maakt niet uit wie er als eerste kiest. 264 00:27:49,083 --> 00:27:53,083 Dit kan ongeluk brengen, afhankelijk van jullie keuze. 265 00:28:11,014 --> 00:28:12,027 Het is zeer gunstig. 266 00:28:14,065 --> 00:28:16,036 Uw wensen zullen uitkomen. 267 00:28:16,044 --> 00:28:17,094 -Mijn wensen? -Mijn wensen? 268 00:28:21,086 --> 00:28:24,007 Alles zal verlopen zoals u wenst. 269 00:28:24,016 --> 00:28:25,091 -Zoals wie wenst? -Zoals wie wenst? 270 00:28:29,037 --> 00:28:30,079 De godheid helpt altijd... 271 00:28:30,087 --> 00:28:33,075 ...degene die het meest wanhopig is. 272 00:28:34,067 --> 00:28:39,055 Alles hangt dus af van jullie oprechtheid en inspanningen. 273 00:28:40,063 --> 00:28:42,055 Mijn hemel. Moet ik dan... 274 00:28:43,005 --> 00:28:44,034 ...rituelen uitvoeren? 275 00:28:44,043 --> 00:28:46,089 Dacht u dat rituelen altijd werken? 276 00:29:03,082 --> 00:29:06,053 Laat het me weten als alle bommen zijn geplaatst. 277 00:29:16,012 --> 00:29:18,096 We hebben bommen geplaatst rond heel de campus. Over. 278 00:29:23,055 --> 00:29:26,055 Park Mu-yeol, de kandidaat van de Aemin-partij... 279 00:29:26,063 --> 00:29:31,051 ...keurt de gijzelingsactie af en zal de noordelijke provocaties voorkomen... 280 00:29:31,060 --> 00:29:34,031 ...die verwacht worden voor de Olympische Spelen. 281 00:29:36,073 --> 00:29:39,023 Om de Spelen in Seoel goed te laten verlopen... 282 00:29:39,031 --> 00:29:43,007 ...en er een blijvende herinnering voor heel de wereld van te maken... 283 00:29:47,078 --> 00:29:50,049 De tv-zenders laten zo'n scoop echt niet liggen. 284 00:29:50,058 --> 00:29:52,074 Ik denk dat er iets is misgegaan. 285 00:29:54,045 --> 00:29:56,025 Het laatste nieuws, ammehoela. 286 00:29:57,046 --> 00:29:59,017 Ze melden er helemaal niets over. 287 00:30:05,084 --> 00:30:08,022 TOPGEHEIM 288 00:30:17,064 --> 00:30:18,094 Arresteer Jang Han-na. 289 00:30:20,052 --> 00:30:21,052 Han-na arresteren? 290 00:30:23,032 --> 00:30:27,061 Ik ben erachter waarom een ervaren agent als Soo-ho z'n land wil verraden. 291 00:30:29,057 --> 00:30:31,012 Ben je de overeenkomst vergeten? 292 00:30:31,070 --> 00:30:35,066 We zijn akkoord gegaan met het doden van alle spionnen. 293 00:30:37,008 --> 00:30:39,050 Dit moet journalist Gal hebben opgenomen. 294 00:30:39,058 --> 00:30:41,021 Soo-ho heeft dit vast gehoord. 295 00:30:41,029 --> 00:30:44,084 Ze stuurden dit naar tv-zenders om ons plan te kunnen saboteren. 296 00:30:44,092 --> 00:30:45,076 Wacht. 297 00:30:46,080 --> 00:30:49,059 Ze zitten in de campus. Hoe hebben ze... 298 00:30:53,056 --> 00:30:54,085 Jang Han-na? 299 00:30:54,093 --> 00:30:57,039 Daarom vroegen ze dus steeds om haar. 300 00:30:57,098 --> 00:30:59,023 Arresteer haar. 301 00:30:59,031 --> 00:31:00,031 Ja, meneer. 302 00:31:06,053 --> 00:31:07,053 Kom hier. 303 00:31:09,024 --> 00:31:10,007 Nu. 304 00:31:35,018 --> 00:31:36,001 Wat is er? 305 00:31:36,093 --> 00:31:38,043 Mr Eun wil je even spreken. 306 00:31:38,052 --> 00:31:39,060 Mij? 307 00:31:41,069 --> 00:31:42,085 Waarover? 308 00:31:43,094 --> 00:31:46,073 Nou, dat hoor je wel als je naar hem toe gaat. 309 00:31:50,040 --> 00:31:51,086 Goed dan. 310 00:32:04,063 --> 00:32:06,013 Start de wagen. 311 00:32:12,005 --> 00:32:14,018 Ze houden vast elke ingang in de gaten. 312 00:32:14,026 --> 00:32:16,035 Maar ze kunnen niet op alle ramen letten. 313 00:32:16,043 --> 00:32:19,002 We weten niet welke ramen ze in de gaten houden. 314 00:32:19,081 --> 00:32:21,052 We kunnen het niet even testen. 315 00:32:35,011 --> 00:32:35,095 Hé. 316 00:32:36,003 --> 00:32:38,087 Ben je zo roekeloos vanwege die bandopname? 317 00:32:40,075 --> 00:32:41,058 Wat? 318 00:32:41,066 --> 00:32:43,037 Wist je dat je benoemd wordt... 319 00:32:43,046 --> 00:32:46,046 ...tot Held van de Republiek als je sterft voor je land? 320 00:32:46,054 --> 00:32:49,050 Als je sterft, zal je familie het goed hebben. 321 00:32:49,059 --> 00:32:53,017 Waarom heb je je dan bedacht en maak je alles zo ingewikkeld? 322 00:32:56,039 --> 00:32:59,043 Hou op met die onzin en kom ter zake. 323 00:32:59,051 --> 00:33:03,002 Ter zake? Prima. Laat me met Gang-mu praten. 324 00:33:07,036 --> 00:33:09,098 Geef me die stomme communist. 325 00:33:17,078 --> 00:33:19,074 Beschuldigt u mij van communisme? 326 00:33:19,083 --> 00:33:22,050 Dat maakt u dan een echte communist. 327 00:33:23,016 --> 00:33:26,037 U spande samen met het noorden om de verkiezingen te winnen. 328 00:33:27,000 --> 00:33:28,017 Heb ik ongelijk? 329 00:33:28,025 --> 00:33:30,009 Moet je hem nou horen. 330 00:33:30,075 --> 00:33:32,096 Je bent me er eentje, zoals ze al zeiden. 331 00:33:33,059 --> 00:33:37,059 Als je zo gaat doen, zal ik je moeten ombrengen. 332 00:33:42,077 --> 00:33:43,098 Luister goed naar me. 333 00:33:44,081 --> 00:33:47,031 Er zijn bommen geplaatst rond heel de campus. 334 00:33:50,086 --> 00:33:52,094 Hoe durft een pionnetje als jij... 335 00:33:53,044 --> 00:33:56,011 ...het verkiezingscomplot te proberen te ruïneren? 336 00:33:57,041 --> 00:34:00,024 Haal vooral niets uit, of ik blaas de campus op. 337 00:34:00,032 --> 00:34:02,087 Ik blaas jullie allemaal naar de hel. 338 00:34:10,096 --> 00:34:13,038 Soo-ho, hoorde je wat hij zei? 339 00:34:13,046 --> 00:34:17,088 Hij dreigt de hele campus op te blazen. Is dat mogelijk, denk je? 340 00:34:18,055 --> 00:34:20,089 De explosieve kracht zal worden verdeeld. 341 00:34:20,097 --> 00:34:23,064 Ja, je hebt gelijk. 342 00:34:23,072 --> 00:34:25,085 Om een gebouw geheel te verwoesten... 343 00:34:26,043 --> 00:34:28,090 ...moet je binnen bommen plaatsen op de pijlers. 344 00:34:28,098 --> 00:34:31,027 Stelletje schoften. 345 00:34:31,036 --> 00:34:33,061 We hebben krachtige explosieven geplaatst. 346 00:34:36,007 --> 00:34:37,028 Explosieven? 347 00:34:41,070 --> 00:34:44,062 Die zullen dan heel luid zijn. Dat komt goed uit. 348 00:34:44,070 --> 00:34:48,071 Zelfs een kind zal nog snappen dat er buiten explosieven zijn ontploft. 349 00:34:48,079 --> 00:34:52,063 Dan doorzien mensen het complot zonder dat wij iets hoeven te doen. 350 00:34:53,021 --> 00:34:56,034 De mensen in Seoel zijn namelijk behoorlijk slim. 351 00:34:57,059 --> 00:34:58,055 Stelletje schoften. 352 00:35:02,030 --> 00:35:03,043 Gang-mu. 353 00:35:04,081 --> 00:35:06,039 Je spreekt met Eun Chang-su. 354 00:35:07,023 --> 00:35:10,039 We hebben alle tapes die naar de pers waren gestuurd. 355 00:35:10,098 --> 00:35:14,061 Wist je niet dat we mensen bij alle kranten en zenders hadden staan? 356 00:35:14,069 --> 00:35:15,053 En nog iets: 357 00:35:16,023 --> 00:35:20,061 Als je begaan bent met het lot van Jang Han-na, je boodschapper... 358 00:35:21,020 --> 00:35:23,062 ...zou ik vanaf nu maar niets meer proberen. 359 00:35:25,016 --> 00:35:25,099 Mr Eun. 360 00:35:34,029 --> 00:35:35,013 Wat? 361 00:35:35,092 --> 00:35:37,042 Heb je bommen geplaatst? 362 00:35:39,042 --> 00:35:42,034 Alleen om mee te dreigen tegen de spionnen. 363 00:35:48,072 --> 00:35:50,010 Wij moeten praten. 364 00:35:52,027 --> 00:35:55,094 We kunnen ook binnen praten. Waarom moet ik helemaal naar buiten? 365 00:35:56,065 --> 00:35:57,048 Wat? 366 00:35:59,078 --> 00:36:01,095 Moet ik de trekker overhalen? 367 00:36:02,003 --> 00:36:05,020 M'n geliefde zoon is dood en m'n dochter is daarbinnen. 368 00:36:05,028 --> 00:36:07,012 Denk je dat ik iets te vrezen heb? 369 00:36:07,091 --> 00:36:11,050 Luister. Ik wil ze voorlopig echt nog niet laten afgaan. 370 00:36:11,058 --> 00:36:14,063 Zoals je weet, is dr. Kang ook binnen. Zij is m'n dokter. 371 00:36:14,071 --> 00:36:17,050 We moeten het SWAT-team ongemerkt naar binnen sturen. 372 00:36:17,059 --> 00:36:19,026 En jij vertelt ze over de bommen? 373 00:36:20,005 --> 00:36:23,072 Wanneer we jouw dochter redden, moeten we ook dr. Kang bevrijden. 374 00:36:28,026 --> 00:36:30,014 Dit is je laatste waarschuwing. 375 00:36:30,073 --> 00:36:34,010 We redden eerst mijn dochter, wat er ook gebeurt. 376 00:36:34,065 --> 00:36:35,073 Oké. 377 00:36:36,090 --> 00:36:38,011 Prima. 378 00:36:46,099 --> 00:36:48,083 Die verrekte schoft. 379 00:37:25,049 --> 00:37:27,078 -Aan de kant met die auto. -Aan de kant. 380 00:37:31,054 --> 00:37:33,025 Ons plan is uitgelekt. 381 00:37:34,025 --> 00:37:36,008 Er zit dus een mol in de campus. 382 00:37:38,042 --> 00:37:40,029 Naast jou, mij en Yeong-ro... 383 00:37:40,088 --> 00:37:42,092 ...kunnen we niemand hier vertrouwen. 384 00:37:45,017 --> 00:37:46,059 Als er bommen liggen... 385 00:37:47,022 --> 00:37:52,031 ...stuurt Eun mogelijk vanavond een team om Yeong-ro te bevrijden. 386 00:37:52,039 --> 00:37:54,081 We moeten de mol vinden voordat dat gebeurt. 387 00:37:57,044 --> 00:38:00,086 Ik breng iedereen naar de gebeds- ruimte. Let jij op de zuiderlingen. 388 00:38:01,036 --> 00:38:03,065 Dan let ik op kameraad Kang en mijn mannen. 389 00:38:24,084 --> 00:38:25,076 Hé. 390 00:38:29,089 --> 00:38:30,072 Hé. 391 00:38:35,056 --> 00:38:37,018 -Wacht. -Wat is er? 392 00:38:37,027 --> 00:38:38,073 Deze kant is niet versperd. 393 00:38:40,052 --> 00:38:42,082 -Ga jij maar eerst. -Wacht, stop. 394 00:38:42,090 --> 00:38:44,065 Stop. 395 00:38:44,073 --> 00:38:47,028 We nemen het op tegen een ANSP'er en een spion. 396 00:38:47,090 --> 00:38:49,053 Er moet hier wel iets zijn. 397 00:38:51,024 --> 00:38:52,074 Het is vast een valstrik. 398 00:38:52,083 --> 00:38:54,058 Hoe is dit een valstrik? 399 00:38:54,066 --> 00:38:56,075 Ik zie hier helemaal geen valstrik. 400 00:38:58,016 --> 00:38:59,017 Hye-ryeong. 401 00:38:59,025 --> 00:39:01,033 Sommige boobytraps kun je niet zien. 402 00:39:02,054 --> 00:39:06,030 Het hangt af van hoe je ze plaatst, maar er zijn vele varianten. 403 00:39:07,013 --> 00:39:09,063 Niet liegen. Je bent gewoon bang, hè? 404 00:39:10,047 --> 00:39:11,030 Niet waar. 405 00:39:11,039 --> 00:39:13,014 Ga je nou ontsnappen of niet? 406 00:39:13,022 --> 00:39:14,043 Ontsnappen? 407 00:39:14,051 --> 00:39:18,010 -Ik kan zo toch niet ontsnappen? -Laten we ontsnappen. 408 00:39:20,094 --> 00:39:24,036 Ik wil dat iedereen in de campus... 409 00:39:24,044 --> 00:39:26,019 ...nu naar de gebedsruimte gaat. 410 00:39:27,019 --> 00:39:28,078 Ik herhaal: 411 00:39:28,086 --> 00:39:30,007 Iedereen... 412 00:39:30,015 --> 00:39:33,007 ...in de campus moet nu naar de gebedsruimte gaan. 413 00:39:33,095 --> 00:39:35,058 ...en onze plicht vervullen... 414 00:39:39,096 --> 00:39:40,079 Wacht. 415 00:39:46,084 --> 00:39:48,001 Naar de gebedsruimte. 416 00:39:49,067 --> 00:39:51,038 Hé, laten we maar gaan. 417 00:39:52,064 --> 00:39:53,093 Mijn hemel. 418 00:39:54,076 --> 00:39:56,043 Wat is er nu weer? 419 00:39:56,051 --> 00:39:58,089 Op dit moment wordt agent Lee Gang-mu... 420 00:39:58,097 --> 00:40:02,048 ...de ANSP-teamleider, gegijzeld in de campus. 421 00:40:03,006 --> 00:40:05,073 Hij heeft veel ervaring met anticommunisme. 422 00:40:05,082 --> 00:40:09,074 Hij doet ongetwijfeld z'n best om de studenten te redden. 423 00:40:09,082 --> 00:40:15,041 Dankzij onze goede agent Lee gaan we de gijzelaars bevrijden, ongeacht... 424 00:40:31,055 --> 00:40:33,022 Ik heb met Nam Tae-il gebeld. 425 00:40:36,018 --> 00:40:38,085 Hij weet al dat Gang-mu en ik samenwerken. 426 00:40:41,089 --> 00:40:45,010 Vandaar dat ze het op tv over Gang-mu hebben. 427 00:40:47,019 --> 00:40:51,003 Ze willen hem vast ombrengen. Dat gaan ze dan later doen. 428 00:40:52,003 --> 00:40:54,086 Als men denkt dat hij stierf terwijl hij gijzelaars redde... 429 00:40:54,095 --> 00:40:57,007 ...komt dat de reputatie van de ANSP ten goede. 430 00:40:57,016 --> 00:40:59,099 Ze weten ook dat we het complot willen saboteren. 431 00:41:03,083 --> 00:41:06,071 Ze hebben zelfs bommen geplaatst rondom de campus. 432 00:41:11,096 --> 00:41:13,072 Verdenk je mij nu? 433 00:41:18,035 --> 00:41:21,031 Ik wil je de kans geven een nieuw leven te beginnen. 434 00:41:22,022 --> 00:41:23,093 Maar als je me hebt verraden... 435 00:41:31,098 --> 00:41:34,011 ...zal een van ons moeten sterven. 436 00:41:39,053 --> 00:41:40,087 Waarom wil je sterven... 437 00:41:40,095 --> 00:41:45,021 ...om Zuid-Koreanen te redden die niets met ons te maken hebben? 438 00:41:47,008 --> 00:41:48,050 Is het vanwege Yeong-ro? 439 00:41:53,096 --> 00:41:56,093 Jullie twee zullen nooit samen zijn. Dat weet je. 440 00:41:57,001 --> 00:41:58,022 Yeong-ro... 441 00:42:00,080 --> 00:42:03,064 ...heeft een te hoge prijs voor mij betaald. 442 00:42:04,027 --> 00:42:07,014 Ze heeft haar leven geriskeerd om mij te helpen. 443 00:42:08,081 --> 00:42:10,002 Ik wil niet... 444 00:42:12,044 --> 00:42:14,057 ...dat ze nog meer te verduren krijgt. 445 00:42:17,086 --> 00:42:19,099 Wat is dan in vredesnaam je plan? 446 00:42:20,007 --> 00:42:23,004 Stel dat je hier levend wegkomt? Wat ga je dan doen? 447 00:42:25,083 --> 00:42:27,071 Je moet wel vooruitdenken. 448 00:42:27,079 --> 00:42:28,087 Ik zal teruggaan. 449 00:42:31,063 --> 00:42:32,046 Wat? 450 00:42:32,055 --> 00:42:34,021 Als ik niet terugga... 451 00:42:37,017 --> 00:42:39,039 ...zal mijn zusje Su-hui worden gedood. 452 00:42:40,005 --> 00:42:41,026 Ben je gek geworden? 453 00:42:41,097 --> 00:42:44,018 Denk je dat Im Ji-rok je laat leven? 454 00:42:44,027 --> 00:42:45,060 Als ik terugga... 455 00:42:48,052 --> 00:42:50,052 ...zal hij Su-hui laten leven. 456 00:43:03,070 --> 00:43:06,000 Dit moet nog even, totdat we de mol hebben. 457 00:43:11,050 --> 00:43:14,055 Goed. Iedereen is er, hè? 458 00:43:15,084 --> 00:43:16,092 Wacht. 459 00:43:17,063 --> 00:43:19,043 Ik zie Miss Oh nergens. 460 00:43:23,010 --> 00:43:25,051 Miss Pi, heeft u Miss Oh gezien? 461 00:43:26,002 --> 00:43:28,002 U sliep bij haar vannacht. 462 00:43:28,010 --> 00:43:31,073 Ik heb haar vanochtend gezien. Heeft iemand haar daarna nog gezien? 463 00:43:31,081 --> 00:43:34,094 Ik zag haar daarstraks nog in de toiletruimte boven. 464 00:43:35,002 --> 00:43:36,023 De toiletruimte? 465 00:43:36,032 --> 00:43:38,040 Ik ga wel, mevrouw. 466 00:43:49,096 --> 00:43:51,033 Er is een noodgeval. 467 00:43:52,025 --> 00:43:54,084 Blijven jullie vooral hier. Dat is het veiligst. 468 00:43:54,092 --> 00:43:57,063 Verlaat deze kamer niet totdat ik terug ben. 469 00:43:58,030 --> 00:44:00,067 Een noodgeval? Wat is er aan de hand? 470 00:44:01,026 --> 00:44:03,072 Dat vertel ik wel als ik Miss Oh heb gevonden. 471 00:44:14,061 --> 00:44:16,061 Wat heeft Cheong-ya gezegd? 472 00:44:19,032 --> 00:44:21,003 Ik denk niet dat zij het is. 473 00:44:21,011 --> 00:44:22,086 Niet? 474 00:44:22,095 --> 00:44:24,053 Heb je haar goed ondervraagd? 475 00:44:25,041 --> 00:44:28,079 Ze heeft zelfs Nam Tae-il in haar zak. Ze bedenkt zich niet zomaar. 476 00:44:29,045 --> 00:44:30,070 Om eerlijk te zijn... 477 00:44:31,033 --> 00:44:33,017 ...verdenk ik haar het meest. 478 00:44:36,000 --> 00:44:38,009 Als zij het bericht heeft verstuurd... 479 00:44:38,071 --> 00:44:40,067 ...had ze me vanochtend wel gedood. 480 00:44:41,055 --> 00:44:43,059 Ze was in de gelegenheid... 481 00:44:44,068 --> 00:44:46,022 ...maar ze deed het niet. 482 00:44:47,043 --> 00:44:48,060 En aan jouw kant? 483 00:44:53,048 --> 00:44:55,019 Miss Oh is spoorloos. 484 00:44:57,090 --> 00:44:59,011 Miss Oh? 485 00:45:47,095 --> 00:45:49,028 Wat bent u aan het doen? 486 00:46:01,055 --> 00:46:03,017 Iemand heeft kippen gestolen. 487 00:46:04,009 --> 00:46:07,018 Gisteravond heeft iemand kippen gestolen. 488 00:46:11,014 --> 00:46:12,035 Kom met me mee, nu. 489 00:46:12,043 --> 00:46:13,089 Dat kan ik niet. 490 00:46:15,002 --> 00:46:17,056 Dieven die eten stelen, zijn het ergste. 491 00:46:17,064 --> 00:46:19,086 Wacht maar tot ik ze te pakken krijg. 492 00:46:19,094 --> 00:46:21,015 Kom nou maar mee. 493 00:46:21,065 --> 00:46:23,057 Ik moet ze hier weer in doen. 494 00:46:23,065 --> 00:46:26,032 Anders ontdooien ze. 495 00:46:33,033 --> 00:46:35,095 Maar ik moet de keuken bewaken. 496 00:46:38,037 --> 00:46:39,042 Mevrouw. 497 00:46:55,081 --> 00:46:56,085 Eén hapje maar. 498 00:46:59,052 --> 00:47:01,031 Kip uit het zuiden is erg lekker. 499 00:47:01,040 --> 00:47:02,056 Doe dat weg. 500 00:47:03,098 --> 00:47:06,078 -Eén hapje maar. -Doe dat weg, rotzak. 501 00:47:11,016 --> 00:47:12,020 Kameraad Joo. 502 00:47:16,037 --> 00:47:17,062 Heb jij een doodswens? 503 00:47:19,071 --> 00:47:22,038 Je zal wel goed geslapen hebben. 504 00:47:23,021 --> 00:47:25,009 Je kunt weer horen. 505 00:47:26,038 --> 00:47:30,038 Ik snap hoe je je voelt. Maar overleven is nu het belangrijkst. 506 00:47:33,022 --> 00:47:35,047 Onze teamleider heeft ons land verraden... 507 00:47:35,056 --> 00:47:37,006 ...dus zijn we er geweest. 508 00:47:42,065 --> 00:47:45,052 Weet je niet dat beide landen ons willen ombrengen? 509 00:47:46,036 --> 00:47:47,082 Ik vertrouw kameraad Im. 510 00:47:48,040 --> 00:47:50,049 Hij wil koste wat kost onze levens redden. 511 00:47:50,057 --> 00:47:53,007 Ons land wil ons doden. Hoe gaat hij dat doen? 512 00:47:53,016 --> 00:47:54,028 Het zal hem lukken. 513 00:47:54,099 --> 00:47:58,079 Ik vertrouw erop dat kameraad Im ons zal gaan redden. 514 00:48:00,087 --> 00:48:02,033 Ben je soms vergeten... 515 00:48:02,092 --> 00:48:06,030 ...dat hij stervende kameraden redde op de Puksubaek-berg? 516 00:48:30,024 --> 00:48:31,053 Doorlopen. 517 00:48:38,062 --> 00:48:39,075 Verdomme. 518 00:48:53,072 --> 00:48:55,064 -Spaar ons, alsjeblieft. -Red ons. 519 00:48:57,014 --> 00:48:58,047 Alsjeblieft... 520 00:49:04,085 --> 00:49:08,023 TRAIN ALS KRIJGER IN DE GEEST VAN ANTI-JAPANSE GUERRILLA'S 521 00:49:10,044 --> 00:49:11,099 Dit is jullie laatste taak. 522 00:49:13,007 --> 00:49:15,066 Degenen die de verraders niet konden doden... 523 00:49:16,049 --> 00:49:17,057 Maak ze allemaal af. 524 00:49:19,062 --> 00:49:21,058 Slechts tien van jullie... 525 00:49:21,066 --> 00:49:24,096 ...zullen krijgers worden om onze republiek trots te maken. 526 00:49:35,030 --> 00:49:36,051 Kameraad Geum-cheol. 527 00:49:58,062 --> 00:49:59,078 Hoorden jullie me niet? 528 00:50:19,030 --> 00:50:20,060 Im Soo-hyeok. 529 00:50:20,068 --> 00:50:22,031 Waar ben je mee bezig? 530 00:50:30,061 --> 00:50:31,086 Wat doe je, Eung-cheol? 531 00:50:32,090 --> 00:50:33,098 Val hem aan. 532 00:50:50,071 --> 00:50:52,063 Im Soo-hyeok. 533 00:50:53,050 --> 00:50:55,042 Ik heb uw bevel begrepen. 534 00:51:00,001 --> 00:51:01,055 Maar ik kan hem niet doden. 535 00:51:10,090 --> 00:51:12,069 Jij miezerige hufter. 536 00:51:13,090 --> 00:51:16,015 Ben je ongehoorzaam aan de partij? 537 00:51:21,045 --> 00:51:25,020 Ik zal zoveel verraders doden als u maar wilt. 538 00:51:26,066 --> 00:51:28,091 Maar de persoon die ik van u moet doden... 539 00:51:29,000 --> 00:51:30,071 ...is een krijger van ons land. 540 00:51:31,063 --> 00:51:35,038 Dit zijn allen kameraden met wie ik de helse training heb doorstaan. 541 00:51:38,051 --> 00:51:40,093 Je weet toch dat je mentaal bewapend moet zijn? 542 00:51:41,001 --> 00:51:44,005 Bevelen van de partij worden zonder tegenspraak opgevolgd. 543 00:51:44,014 --> 00:51:45,022 De partij... 544 00:51:48,006 --> 00:51:50,077 ...zou ons nooit opdragen onze kameraden te doden. 545 00:51:51,031 --> 00:51:54,002 De partij koestert elk van haar onderdanen. 546 00:51:54,061 --> 00:51:58,099 Ze zou nooit krijgers in de steek laten die de zware training hebben volbracht. 547 00:52:17,021 --> 00:52:18,076 Sinds dat moment... 548 00:52:19,088 --> 00:52:23,030 ...leek het altijd waarschijnlijk dat hij ons land zou verraden. 549 00:52:23,097 --> 00:52:24,080 Waarom... 550 00:52:25,068 --> 00:52:28,031 ...heeft de partij hem dan niet gedood? 551 00:52:28,039 --> 00:52:31,077 De instructeur werd gestraft omdat ze vonden dat Im gelijk had. 552 00:52:32,077 --> 00:52:34,044 Waarom doodden ze hem niet? 553 00:52:35,015 --> 00:52:36,044 Dankzij z'n vader... 554 00:52:37,011 --> 00:52:39,073 ...is hij zelfs na z'n verraad niet gedood. 555 00:52:40,053 --> 00:52:41,086 Onthoud dit: 556 00:52:41,095 --> 00:52:44,045 Im Soo-ho kan ieder moment landverraad plegen. 557 00:52:45,078 --> 00:52:48,033 Hou hem te allen tijde in de gaten. 558 00:52:48,041 --> 00:52:50,079 Als je een verandering ziet in z'n ideologie... 559 00:52:52,075 --> 00:52:53,096 ...dood hem dan. 560 00:52:55,063 --> 00:52:57,021 De partij heeft hem laten vallen. 561 00:52:58,013 --> 00:53:00,017 En jij verliet je familie voor hem? 562 00:53:01,005 --> 00:53:03,038 Als de partij ontdekt dat je bent overgelopen... 563 00:53:03,047 --> 00:53:06,039 ...gaat je hele familie naar een politiek detentiekamp. 564 00:53:26,082 --> 00:53:27,095 Kameraad Im. 565 00:53:31,070 --> 00:53:34,008 Wat zal er met mijn familie gebeuren? 566 00:53:36,054 --> 00:53:37,079 Maak je geen zorgen. 567 00:53:39,013 --> 00:53:41,017 Ik heb de partij verteld dat ik alleen handel. 568 00:53:41,088 --> 00:53:44,009 Je familie is dus veilig, Eung-cheol. 569 00:53:46,076 --> 00:53:48,035 Heb je het de partij verteld? 570 00:53:51,031 --> 00:53:53,006 Het noorden weet er toch al van. 571 00:53:53,098 --> 00:53:56,065 Iemand heeft verteld dat ik samenwerk met Gang-mu. 572 00:53:58,015 --> 00:53:59,040 Iemand in de campus. 573 00:54:00,098 --> 00:54:02,023 Is er een mol hier? 574 00:54:11,083 --> 00:54:13,041 Ons plan... 575 00:54:14,087 --> 00:54:17,050 ...om het verkiezingscomplot openbaar te maken... 576 00:54:17,058 --> 00:54:19,042 ...was al bekend bij de ANSP. 577 00:54:22,017 --> 00:54:24,009 Verdomme. Wie was het? 578 00:54:24,017 --> 00:54:26,051 Wie heeft het ze in godsnaam verteld? 579 00:54:27,034 --> 00:54:29,026 Zeg op. Ik mol je als ik je te pakken krijg. 580 00:54:29,034 --> 00:54:30,060 Ga zitten. 581 00:54:33,056 --> 00:54:34,072 Miss Pi. 582 00:54:35,031 --> 00:54:38,094 Is er nog een andere walkietalkie waar ik niet van afweet? 583 00:54:40,081 --> 00:54:43,086 Nee. Niet dat ik weet. 584 00:54:45,061 --> 00:54:48,070 Zonder kun je onmogelijk de buitenwereld bereiken. 585 00:54:49,024 --> 00:54:51,099 Van nu af aan gaan we de kamers doorzoeken... 586 00:54:52,066 --> 00:54:54,054 ...waar jullie hebben geslapen. 587 00:54:55,012 --> 00:54:57,071 -Wat? Waarom is dat nodig? -Waarom dan? 588 00:54:57,079 --> 00:54:59,054 -Onze kamers doorzoeken? -Waarom? 589 00:54:59,062 --> 00:55:01,046 Verdenken ze ons soms? 590 00:55:01,054 --> 00:55:04,000 -Onze kamers doorzoeken? -Verdenkt hij ons? 591 00:55:04,009 --> 00:55:06,063 Ik zei het toch al? De portofoon is van Miss Pi. 592 00:55:06,072 --> 00:55:08,084 Waarom verdenk je haar niet? 593 00:55:08,093 --> 00:55:10,089 Die portofoon heb ik zelf. 594 00:55:11,039 --> 00:55:14,018 We moeten uitzoeken of er nog andere zijn. 595 00:55:17,085 --> 00:55:19,069 Wij sliepen allemaal op de tweede. 596 00:55:21,010 --> 00:55:23,048 Maar Bun-ok sliep alleen in haar kamer. 597 00:55:24,057 --> 00:55:25,094 Doorzoek die eerst maar. 598 00:55:26,003 --> 00:55:28,040 Hou je erbuiten, verdomme. Wat weet jij nou? 599 00:55:28,049 --> 00:55:29,074 Hé. 600 00:55:29,082 --> 00:55:32,032 Als er een mol is, ben jij het. Wie anders... 601 00:55:32,041 --> 00:55:34,045 Wist je dat Pi voor de ANSP werkt? 602 00:55:35,016 --> 00:55:36,049 Mond dicht, Bun-ok. 603 00:55:38,000 --> 00:55:41,079 Toen ik de portofoon aanzette, noemden ze duidelijk uw naam. 604 00:55:42,054 --> 00:55:44,088 U spioneert voor de ANSP, of niet soms? 605 00:55:46,084 --> 00:55:48,092 Is zij een spion voor de ANSP? 606 00:55:49,001 --> 00:55:51,068 -Een spion voor de ANSP? -Zou het echt? 607 00:55:51,076 --> 00:55:53,089 Maar dat slaat nergens op. 608 00:55:56,068 --> 00:55:57,072 Stil. 609 00:55:58,048 --> 00:55:59,052 Stil. 610 00:56:01,023 --> 00:56:02,052 Wacht eens. 611 00:56:03,023 --> 00:56:05,090 Miss Pi. Is het waar wat ze zegt? 612 00:56:07,007 --> 00:56:09,053 U zag het stelen van Bun-ok door de vingers. 613 00:56:09,061 --> 00:56:11,020 Ik vroeg me al af waarom. 614 00:56:11,078 --> 00:56:13,003 Was het hierom? 615 00:56:15,074 --> 00:56:17,016 Ja, wat ze heeft gezegd... 616 00:56:18,070 --> 00:56:20,012 ...is allemaal waar. 617 00:56:22,029 --> 00:56:23,063 -Is het waar? -Wat? 618 00:56:23,071 --> 00:56:25,004 Wat? 619 00:56:25,013 --> 00:56:26,050 Dus het is waar? 620 00:56:26,059 --> 00:56:29,092 -Wat? Is ze gek geworden? -Ik kan niemand vertrouwen. 621 00:56:30,001 --> 00:56:34,022 De campus werd zelfs afgeluisterd en ik moest jullie in de gaten houden. 622 00:56:35,022 --> 00:56:36,035 Afgeluisterd? 623 00:56:36,043 --> 00:56:37,097 Jemig, wat een eng idee. 624 00:56:38,006 --> 00:56:39,093 -Is dat waar? -Afgeluisterd, zelfs? 625 00:56:40,002 --> 00:56:43,031 Maar ik zweer dat ik geen van jullie heb verlinkt bij de ANSP. 626 00:56:45,006 --> 00:56:48,023 Als u dat toch niet zou doen, waarom spioneerde u dan? 627 00:56:49,036 --> 00:56:50,036 Ik neem aan... 628 00:56:52,024 --> 00:56:55,078 ...dat ze hen moest gehoorzamen om alle studenten te beschermen. 629 00:56:56,078 --> 00:56:58,003 Aha. 630 00:56:58,012 --> 00:57:00,050 U doorzocht onze kamers met de reservesleutels. 631 00:57:00,058 --> 00:57:02,071 Was dat ook om ons te beschermen? 632 00:57:03,042 --> 00:57:04,025 Nou? 633 00:57:04,083 --> 00:57:06,021 Jeong-min, mond dicht. 634 00:57:07,017 --> 00:57:08,084 We moeten eerst de mol vinden. 635 00:57:08,092 --> 00:57:12,051 Ik let wel op de studenten. Gaat u de kamers maar doorzoeken. 636 00:57:16,014 --> 00:57:17,022 Ik laat ze aan u over. 637 00:57:21,006 --> 00:57:23,094 -Ongelooflijk. -Dit is toch niet te geloven? 638 00:57:32,082 --> 00:57:34,040 Bun-ok, staan blijven. 639 00:57:36,036 --> 00:57:38,016 Als je nog één stap zet... 640 00:57:39,062 --> 00:57:41,087 ...bewijs je daarmee dat jij de mol bent. 641 00:57:48,029 --> 00:57:50,042 Hoe ben ik de mol? 642 00:57:50,050 --> 00:57:53,005 U spioneerde voor de ANSP. U moet de mol wel zijn. 643 00:57:56,009 --> 00:57:57,026 Zij is het niet. 644 00:58:02,002 --> 00:58:04,048 Als Miss Pi ons ooit kwaad had willen doen... 645 00:58:04,056 --> 00:58:07,027 ...zouden de demonstranten onder ons zijn opgepakt. 646 00:58:07,035 --> 00:58:10,094 Jeong-min en Hye-seong zouden allang zijn gearresteerd. 647 00:58:12,028 --> 00:58:16,020 Voor nu kunnen we het beste allemaal in deze kamer blijven... 648 00:58:17,020 --> 00:58:19,020 ...zodat Mr Lee de mol kan vinden. 649 00:58:21,016 --> 00:58:21,099 Bun-ok. 650 00:58:22,008 --> 00:58:23,033 Die verrekte trut. 651 00:58:23,041 --> 00:58:25,041 Hé, jullie twee. Volg mij. 652 00:58:26,087 --> 00:58:29,083 Jij kleine... Waar dacht jij naartoe te gaan? 653 00:58:29,092 --> 00:58:32,075 -Laat los. Laat me los. -Meekomen. 654 00:58:32,084 --> 00:58:34,067 -Meekomen. -Laat me los. 655 00:58:34,076 --> 00:58:36,072 -Neem haar mee naar binnen. -Kom op. 656 00:58:36,080 --> 00:58:38,072 Ik ben echt niet de mol. 657 00:59:36,007 --> 00:59:37,003 Dit geld. 658 00:59:37,078 --> 00:59:39,065 Dit heb jij haar gegeven, hè? 659 00:59:39,074 --> 00:59:42,037 Je liet Im Soo-ho geloven dat je was overgelopen. 660 00:59:42,045 --> 00:59:43,095 Toen gebruikte je haar... 661 00:59:44,066 --> 00:59:46,079 ...om Nam Tae-il in te lichten over ons plan. 662 00:59:49,037 --> 00:59:52,013 Ik zat toch die hele avond vastgebonden in het kantoor? 663 00:59:53,029 --> 00:59:56,059 Ik had niet eens een portofoon, en als ik die wel had gehad... 664 00:59:57,059 --> 01:00:00,097 ...had zij tegen Tae-il kunnen zeggen dat ik een spion was. 665 01:00:01,051 --> 01:00:03,034 Denk je dat ik dat zou riskeren? 666 01:00:05,047 --> 01:00:07,002 Er is nog een portofoon, hè? 667 01:00:08,077 --> 01:00:10,044 Waar heb je die verstopt? 668 01:00:15,069 --> 01:00:17,007 Ik was het niet. 669 01:00:18,028 --> 01:00:19,094 Ik ben niet de mol. 670 01:00:21,049 --> 01:00:24,028 Waarom verdenk je mij en niet de ANSP-informant? 671 01:00:24,037 --> 01:00:28,054 Ben ik een makkelijk doelwit? Je keek ook al op me neer bij de groepsdate. 672 01:00:30,062 --> 01:00:33,054 Ik heb blijkbaar de Veiligheidswet geschonden... 673 01:00:33,063 --> 01:00:37,009 ...met m'n dreigementen, verboden wapenbezit en poging tot moord. 674 01:00:38,013 --> 01:00:40,059 Ik haat dat m'n leven door jou is verwoest... 675 01:00:40,067 --> 01:00:43,022 ...dus sla ik mezelf de hele nacht op de borst. 676 01:00:44,001 --> 01:00:46,093 Wil je de blauwe plekken op m'n borstkas zien? 677 01:00:49,018 --> 01:00:51,073 Waarom ben je nou teruggekomen? 678 01:00:53,014 --> 01:00:56,052 Je had de campus veilig verlaten tijdens de open dag. 679 01:00:56,061 --> 01:00:58,002 Waarom kwam je nou terug? 680 01:01:05,099 --> 01:01:07,037 Was het vanwege Yeong-ro? 681 01:01:11,045 --> 01:01:13,033 Je kwam terug om Yeong-ro te zien. 682 01:01:16,025 --> 01:01:19,084 Waarom moet ik worden opgeofferd voor jouw verliefdheid? 683 01:01:20,096 --> 01:01:23,005 Waarom? Dit is zo oneerlijk. 684 01:01:37,073 --> 01:01:38,073 OPEN DAG 685 01:01:42,028 --> 01:01:43,057 3 december. 686 01:01:44,065 --> 01:01:45,086 Toen was de open dag. 687 01:01:47,003 --> 01:01:49,012 Heb je toen echt de campus verlaten? 688 01:01:50,045 --> 01:01:52,050 Ja. Hoezo? 689 01:01:54,096 --> 01:01:57,033 'Campus is doorzocht. Grote kans gezien te worden. 690 01:01:57,042 --> 01:01:59,046 Hoop snel naar het noorden te gaan.' 691 01:02:06,072 --> 01:02:09,005 De ANSP onderschepte dit bericht... 692 01:02:09,014 --> 01:02:12,014 ...op 5 december. 693 01:02:14,006 --> 01:02:14,089 Wat? 694 01:02:15,064 --> 01:02:17,065 Ik nam aan dat jij dit had gestuurd. 695 01:02:17,073 --> 01:02:19,098 Daarom kwam ik hierheen om jou te pakken. 696 01:02:25,078 --> 01:02:27,061 Dus zelfs voor deze gijzeling... 697 01:02:27,070 --> 01:02:29,028 Was hier al een spion binnen. 698 01:02:35,091 --> 01:02:37,012 VOLKSREPUBLIEK KOREA 699 01:02:37,021 --> 01:02:38,083 BERICHT VAN TAEDONG RIVER 1 700 01:02:38,092 --> 01:02:40,092 Im Soo-ho is de enige verrader. 701 01:02:41,000 --> 01:02:44,088 Garandeer de veiligheid van Su-hui. Als haar iets overkomt... 702 01:02:44,096 --> 01:02:48,001 ...kan ik de veiligheid van Moran Hill 1 niet garanderen. 703 01:02:50,072 --> 01:02:52,072 Is die etterbak... 704 01:02:53,031 --> 01:02:56,035 ...nu dreigementen aan het maken? 705 01:02:56,043 --> 01:03:00,023 Hij vreest dat u Su-hui zult doden omdat hij de partij heeft verraden. 706 01:03:00,031 --> 01:03:03,061 Hij wil dat zij vanaf vandaag de getallen gaat omroepen. 707 01:03:04,078 --> 01:03:06,007 Su-hui? 708 01:03:07,045 --> 01:03:10,024 Hij vreest dat wij haar na de opname zullen doden... 709 01:03:10,032 --> 01:03:15,024 ...dus geeft hij vier extra cijfers door, drie uur voor elke uitzending. 710 01:03:18,075 --> 01:03:20,054 Hij doet wel erg z'n best. 711 01:03:22,013 --> 01:03:27,009 Ik maak me niet druk om Moran Hill 1. Nam Tae-il zal haar wel redden. 712 01:03:27,076 --> 01:03:31,018 Dan laat ik de vaste omroepster de getallen omroepen. 713 01:03:31,026 --> 01:03:32,051 Zoals het hoort. 714 01:03:33,014 --> 01:03:37,006 Ik, Im Ji-rok, laat me niet commanderen door zo'n puppy. 715 01:03:38,014 --> 01:03:41,006 Laat Haegeumseong 1 in de campus dit weten: 716 01:03:42,069 --> 01:03:44,040 Als de ANSP faalt... 717 01:03:44,048 --> 01:03:48,007 ...moeten ze de verraders doden en teruggaan naar Pyongyang. 718 01:03:48,099 --> 01:03:50,049 Wie kan het toch zijn? 719 01:03:51,066 --> 01:03:52,099 Hoe kan er een mol zijn? 720 01:03:53,007 --> 01:03:54,099 Hoelang moeten we hier nog blijven? 721 01:03:55,008 --> 01:03:56,062 Hou toch eens je mond. 722 01:03:56,070 --> 01:03:58,054 Ik zei maar één zin. 723 01:03:59,025 --> 01:04:01,071 -Wat als het één van ons is? -Eén van ons? 724 01:04:20,023 --> 01:04:22,002 CURRICULUM VITAE OH DEOK-SIM 725 01:04:22,010 --> 01:04:24,077 BASISSCHOOL MYEONGCHEON IN NOORD-HAMGYONG AFGEROND 726 01:04:28,040 --> 01:04:31,032 WERKTE OP EEN BOUWPLAATS IN SAOEDI-ARABIË 727 01:04:31,040 --> 01:04:33,066 CURRICULUM VITAE KIM MAN-DONG 728 01:04:58,064 --> 01:04:59,064 Iets ongewoons? 729 01:04:59,072 --> 01:05:03,073 Voor hij hier kwam werken, was hij bouwvakker in het Midden-Oosten. 730 01:05:03,081 --> 01:05:05,019 En het cv van Miss Oh? 731 01:05:05,086 --> 01:05:07,082 Zij kwam naar het zuiden in de oorlog. 732 01:05:07,090 --> 01:05:10,032 Volgens mij reist ze elke dag op en neer. 733 01:05:10,090 --> 01:05:12,028 Heb je de kantine doorzocht? 734 01:05:16,016 --> 01:05:17,083 Iemand heeft kippen gestolen. 735 01:05:17,091 --> 01:05:21,066 Gisteravond heeft iemand kippen gestolen. 736 01:06:04,091 --> 01:06:06,025 Soo-ho. 737 01:06:36,082 --> 01:06:37,066 Hallo? 738 01:06:45,058 --> 01:06:46,083 Lee Gang-mu? 739 01:06:50,025 --> 01:06:52,009 Je spreekt met directeur Eun. 740 01:06:56,055 --> 01:06:59,005 Hij moet hem van haar hebben afgepakt. 741 01:07:04,031 --> 01:07:06,043 Kom toch bij zinnen, Gang-mu. 742 01:07:06,052 --> 01:07:08,048 Waarom zou je je tegen ons keren? 743 01:07:08,056 --> 01:07:10,019 Je graaft je eigen graf. 744 01:07:27,008 --> 01:07:28,071 Laat me u iets vragen. 745 01:07:31,025 --> 01:07:32,092 Deze onschuldige studenten... 746 01:07:34,038 --> 01:07:36,055 Gaat u ze echt allemaal ombrengen? 747 01:07:36,063 --> 01:07:38,059 Waarom zouden we de studenten doden? 748 01:07:38,067 --> 01:07:41,080 Je hebt de opname gehoord. We hebben toegezegd ze te redden. 749 01:07:41,089 --> 01:07:44,076 Moet ik dat geloven, nu er bommen zijn geplaatst? 750 01:07:44,085 --> 01:07:46,093 Die zijn als dreigement bedoeld. 751 01:07:47,052 --> 01:07:48,098 Vertrouw je de ANSP niet? 752 01:07:50,098 --> 01:07:52,040 Mijn vader werd... 753 01:07:53,031 --> 01:07:56,003 ...doodgeschoten terwijl hij een spion achternazat. 754 01:07:57,053 --> 01:08:01,045 Toen besloot ik bij de ANSP te gaan en al die communisten te pakken. 755 01:08:02,016 --> 01:08:04,028 Maar in plaats van communisten pakken... 756 01:08:05,079 --> 01:08:09,054 ...lieten ze onschuldigen opdraaien voor spionage om resultaten te boeken. 757 01:08:11,037 --> 01:08:12,058 Dus vluchtte ik weg. 758 01:08:13,096 --> 01:08:17,063 'Prima. Ik moet zelf gewoon echte communisten gaan pakken.' 759 01:08:19,001 --> 01:08:20,047 Met dat in gedachten... 760 01:08:21,059 --> 01:08:23,014 ...doolde ik rond. 761 01:08:24,064 --> 01:08:26,056 Wat moet ik nu dan doen, volgens u? 762 01:08:27,093 --> 01:08:30,052 De ANSP wil onschuldige studenten ombrengen. 763 01:08:35,023 --> 01:08:37,032 Waar kan ik nu naartoe vluchten? 764 01:08:44,087 --> 01:08:47,054 Toen je vluchtte, deed je alsof je van niets wist. 765 01:08:48,037 --> 01:08:52,008 Doe dat deze keer ook. Precies zoals je eerder deed. 766 01:09:11,093 --> 01:09:13,094 We kunnen Yeong-ro niet lokaliseren. 767 01:09:22,040 --> 01:09:24,007 Ga verder volgens plan. 768 01:09:24,078 --> 01:09:25,074 Ja, meneer. 769 01:09:35,029 --> 01:09:36,075 Aan wiens kant sta je? 770 01:09:40,075 --> 01:09:42,009 Ik weet van niets. 771 01:09:43,080 --> 01:09:47,030 Ik weet van niets. Waarom doen jullie me dit aan? 772 01:09:47,039 --> 01:09:49,010 Ik ben het niet. 773 01:09:49,018 --> 01:09:52,052 Kom op. Doe nou niet alsof je krankzinnig bent. 774 01:09:53,043 --> 01:09:54,052 Hou daarmee op. 775 01:09:55,094 --> 01:09:56,085 Luister... 776 01:09:56,094 --> 01:09:59,027 Waarom zou ze doen alsof ze krankzinnig is? 777 01:10:00,019 --> 01:10:02,099 Ze is normaalgesproken heel kil en lichtgeraakt. 778 01:10:03,069 --> 01:10:06,061 Ze doet zo sinds de gijzeling begon. Is dat niet verdacht? 779 01:10:06,070 --> 01:10:10,003 Nou, ze was altijd al behoorlijk humeurig... 780 01:10:10,012 --> 01:10:14,029 ...en ze is vast van streek geraakt door al het geweervuur en zo. 781 01:10:15,025 --> 01:10:18,071 Luister, de oorlog is al een hele tijd voorbij. 782 01:10:18,079 --> 01:10:20,034 Heeft u ooit oorlog meegemaakt? 783 01:10:25,034 --> 01:10:26,097 Ze komt uit het noorden. 784 01:10:27,084 --> 01:10:29,097 Terwijl ze naar het zuiden vluchtte... 785 01:10:30,047 --> 01:10:33,035 ...verloor ze haar ouders en broer bij bombardementen. 786 01:10:33,043 --> 01:10:35,085 Hun lichamen werden voor haar neus uiteengereten. 787 01:10:35,094 --> 01:10:39,073 Zelfs het geluid van vliegtuigen maakt haar nog altijd doodsbang. 788 01:10:42,090 --> 01:10:45,044 Hé, het is al goed. Kom daar maar onder vandaan. 789 01:10:46,007 --> 01:10:48,091 -Kom maar hier. -Ik weet van niets. 790 01:10:58,004 --> 01:10:59,058 Het spijt me. 791 01:11:00,071 --> 01:11:03,067 -Hé, niet huilen. -Het spijt me. 792 01:11:04,042 --> 01:11:06,013 Het spijt me. 793 01:11:07,097 --> 01:11:10,001 Het spijt me. 794 01:11:13,010 --> 01:11:16,010 Het spijt me. 795 01:11:18,006 --> 01:11:20,010 Is Miss Oh de mol? 796 01:11:20,019 --> 01:11:23,002 -Ze was een noordelijke spion. -Wat een eng idee. 797 01:11:23,057 --> 01:11:26,094 Hebben we gewoon gegeten wat een spion heeft gekookt? 798 01:11:27,078 --> 01:11:28,099 Hoe dan ook... 799 01:11:30,007 --> 01:11:33,033 ...de mol is gepakt, dus jullie mogen weer naar jullie kamer. 800 01:11:33,087 --> 01:11:37,075 Maar ga alleen je kamer uit om naar het toilet te gaan. 801 01:11:46,059 --> 01:11:47,080 Wat eng. 802 01:12:19,054 --> 01:12:20,087 Het lijkt op PTSS. 803 01:12:21,042 --> 01:12:23,054 Posttraumatische stressstoornis. 804 01:12:23,063 --> 01:12:26,059 Een mentaal zwak persoon als zij was aan het spioneren? 805 01:12:27,080 --> 01:12:29,009 Geloof je het zelf? 806 01:12:31,034 --> 01:12:35,001 We zijn geen spionnen geworden omdat we van meet af aan sterk waren. 807 01:12:37,085 --> 01:12:39,064 We zijn juist zo getraind. 808 01:12:48,019 --> 01:12:51,049 Het is bijna tijd om het avondeten te maken. 809 01:12:53,099 --> 01:12:57,083 Eindigt zo een geheim agente die haar leven wijdde aan haar land? 810 01:13:54,017 --> 01:13:57,018 Wat is het plan? Gaan jullie de strijd aan met de ANSP? 811 01:13:58,039 --> 01:14:00,064 Er zijn bommen geplaatst rondom de campus. 812 01:14:01,022 --> 01:14:04,002 Het SWAT-team komt jou mogelijk vanavond bevrijden. 813 01:14:10,057 --> 01:14:11,065 Ik zal... 814 01:14:13,003 --> 01:14:14,086 ...met mijn vader afspreken. 815 01:14:17,066 --> 01:14:19,087 Ik zal hem persoonlijk overtuigen. 816 01:14:21,041 --> 01:14:24,046 Als hij zich bedenkt, overleven we het allemaal. 817 01:14:27,012 --> 01:14:29,029 Nee. Als je met hem afspreekt... 818 01:14:30,017 --> 01:14:32,071 ...zal je vader je proberen weg te krijgen. 819 01:14:32,080 --> 01:14:36,047 En zodra z'n dochter weg is, blazen ze de campus op. 820 01:14:38,043 --> 01:14:41,043 Maar je zei dat het SWAT-team hier vanavond komt. 821 01:14:42,056 --> 01:14:45,048 Jullie zijn maar met z'n tweeën. Redden jullie je wel? 822 01:14:46,085 --> 01:14:49,090 We moeten alles proberen voor jullie de strijd aangaan. 823 01:14:50,086 --> 01:14:52,011 Laat me dit doen. 824 01:14:52,098 --> 01:14:54,007 Alsjeblieft? 825 01:15:20,051 --> 01:15:22,085 Als je wist waar Yeong-ro en dr. Kang waren... 826 01:15:22,093 --> 01:15:25,047 ...zou dit een stuk eenvoudiger zijn. 827 01:15:25,056 --> 01:15:28,039 Je deed zo stoer met je informant, maar wat is dit? 828 01:15:29,002 --> 01:15:30,098 Gang-mu heeft haar portofoon. Waarom... 829 01:15:31,006 --> 01:15:32,023 Zwijg. 830 01:15:33,036 --> 01:15:35,094 Klaar om naar binnen te gaan. 831 01:15:44,049 --> 01:15:45,041 Hallo? 832 01:15:45,049 --> 01:15:47,083 Yeong-ro wil met u praten. 833 01:15:47,091 --> 01:15:51,004 Kom over vijf minuten naar de tombe. Alleen. 834 01:15:51,012 --> 01:15:53,029 Als u iets probeert, doen we haar iets aan. 835 01:15:54,063 --> 01:15:56,038 U moet alleen komen. 836 01:16:07,047 --> 01:16:09,073 Als het misgaat, wordt het nog je dood. 837 01:16:10,052 --> 01:16:13,019 Onze laatste optie is een totale veldslag. 838 01:16:14,015 --> 01:16:15,040 We hebben geen keus. 839 01:16:17,069 --> 01:16:21,049 Ik weet dat het weinig kans heeft, maar we moeten het proberen. 840 01:16:41,009 --> 01:16:44,039 Ik wil zo min mogelijk mensen mee. Anders hebben ze het door. 841 01:16:44,089 --> 01:16:47,093 Er zijn slechts twee scherpschutters mee, meneer. 842 01:16:48,052 --> 01:16:51,006 Het kan een val zijn. Alleen gaan is gevaarlijk. 843 01:16:51,014 --> 01:16:53,044 Doet u dit kogelvrije vest maar aan. 844 01:17:03,024 --> 01:17:05,003 Ik ga wel als eerste. 845 01:17:05,012 --> 01:17:06,099 Ik roep 'Yeong-ro' als teken. 846 01:17:07,008 --> 01:17:11,091 Ga dan naar binnen via de tombe. we moeten hem doden. 847 01:17:13,000 --> 01:17:14,050 Begrepen, meneer. 848 01:17:17,009 --> 01:17:20,080 Dood alleen het doelwit. Bescherm boven alles Mr Eun en z'n dochter. 849 01:17:20,088 --> 01:17:21,076 Over en uit. 850 01:18:20,073 --> 01:18:22,011 Durf je het aan? 851 01:18:46,055 --> 01:18:47,084 Yeong-ro. 852 01:19:06,036 --> 01:19:08,003 Ben je in orde? 853 01:19:11,016 --> 01:19:12,062 Ben je ongedeerd? 854 01:19:18,025 --> 01:19:19,050 Doe uw wapen weg. 855 01:19:25,038 --> 01:19:28,018 Het hoofd van de ANSP heeft toch geen wapen bij zich? 856 01:19:36,089 --> 01:19:37,089 Papa. 857 01:19:38,056 --> 01:19:39,056 Ja? 858 01:19:43,011 --> 01:19:46,074 Is het waar dat je ons allemaal gaat ombrengen? 859 01:19:47,032 --> 01:19:51,011 Maar natuurlijk niet. Van wie heb je dat? Dat is absurd. 860 01:19:51,095 --> 01:19:53,037 Hou het alsjeblieft tegen. 861 01:19:54,083 --> 01:19:57,050 Ik weet dat het jullie om de verkiezingswinst gaat. 862 01:19:57,058 --> 01:19:58,096 Waar heb je het over? 863 01:19:59,071 --> 01:20:01,071 Ik wil jou echt redden. 864 01:20:01,079 --> 01:20:04,038 Niet alleen mij. Ook m'n vriendinnen. De studenten. 865 01:20:04,046 --> 01:20:06,084 Er zijn meer dan dertig studenten binnen. 866 01:20:14,072 --> 01:20:18,043 En die zijn onschuldig. Dat weet jij ook. 867 01:20:20,073 --> 01:20:22,031 Red ons alsjeblieft. 868 01:20:24,077 --> 01:20:26,036 Het is allemaal mijn schuld. 869 01:20:27,090 --> 01:20:29,040 Waarom zou je zo denken? 870 01:20:29,049 --> 01:20:30,099 Staan blijven. 871 01:20:34,083 --> 01:20:36,041 En m'n broer... 872 01:20:37,099 --> 01:20:39,033 ...Yeong-u... 873 01:20:41,033 --> 01:20:44,004 ...is dood vanwege mij. 874 01:20:52,018 --> 01:20:54,030 Als mijn vriendinnen ook sterven... 875 01:20:56,043 --> 01:20:58,001 ...zal ik niet kunnen... 876 01:20:59,035 --> 01:21:00,018 Yeong-ro. 877 01:21:01,018 --> 01:21:02,027 Alsjeblieft. 878 01:21:03,019 --> 01:21:06,027 Ik heb niet de bevoegdheid om alles alleen te beslissen. 879 01:21:07,002 --> 01:21:10,044 Maar ik zal proberen te zorgen dat er niemand meer gewond raakt. 880 01:21:10,053 --> 01:21:11,090 Staan blijven. 881 01:21:18,003 --> 01:21:20,004 Kun je me vertrouwen? 882 01:21:27,034 --> 01:21:28,075 Yeong-ro. 883 01:21:36,043 --> 01:21:37,080 Yeong-ro. 884 01:21:47,023 --> 01:21:48,019 Nee. 885 01:22:13,038 --> 01:22:15,088 Niet schieten. Yeong-ro. 886 01:22:18,055 --> 01:22:19,051 Naar binnen. 887 01:22:19,060 --> 01:22:20,089 -Yeong-ro. -Naar binnen. 888 01:22:21,047 --> 01:22:22,039 Naar achteren. 889 01:22:22,047 --> 01:22:23,048 Niet schieten. 890 01:22:25,085 --> 01:22:27,060 Niet schieten. Stop met schieten. 891 01:22:29,036 --> 01:22:31,052 Ik ben het hoofd van de ANSP. Stop met... 892 01:22:48,038 --> 01:22:51,029 ANSP-hoofd Eun Chang-su is neergeschoten door spionnen... 893 01:22:51,038 --> 01:22:53,063 ...buiten de campus van de Hosu-universiteit. 894 01:22:53,071 --> 01:22:55,059 -Hoe maakt Eun het? -De wond is ernstig. 895 01:22:55,067 --> 01:22:57,055 Ze weten meer na de operatie. 896 01:22:57,063 --> 01:23:00,005 Dus? Gaat hij het redden of niet? 897 01:23:00,014 --> 01:23:01,093 Eun is nog niet bij bewustzijn. 898 01:23:02,001 --> 01:23:04,027 Nu hij weg is, ziet Nam z'n kans schoon. 899 01:23:04,035 --> 01:23:08,094 Hij wil alleen z'n dochter redden. Ons lot mag niet in zijn handen liggen. 900 01:23:09,002 --> 01:23:10,098 Over tien minuten zullen we... 901 01:23:11,006 --> 01:23:12,002 ...de campus heroveren. 902 01:23:12,011 --> 01:23:14,032 Een harde aanpak? Houdt dat in... 903 01:23:14,082 --> 01:23:19,057 Ze verzinnen een excuus om ons en de gijzelaars allemaal te doden. 904 01:23:19,066 --> 01:23:21,037 Hoe gaan die twee ons beschermen? 905 01:23:21,045 --> 01:23:22,078 Wat moeten we nu? 906 01:23:22,087 --> 01:23:25,083 Ze laten ons opdraaien voor de dood van de gijzelaars. 907 01:23:26,041 --> 01:23:28,083 We moeten ons klaarmaken voor de strijd. 908 01:23:29,042 --> 01:23:31,000 Wat als ze nou echt... 909 01:23:32,054 --> 01:23:35,030 ...een inval doen om ons te doden? Wat doen we dan? 910 01:23:38,009 --> 01:23:40,089 BONUS 911 01:23:40,097 --> 01:23:43,097 CHEF VAN DE OPC AN GYEONG-HUI 912 01:23:46,081 --> 01:23:51,048 VAN HARTE GEFELICITEERD MET UW EERVOLLE PROMOTIE 913 01:25:06,055 --> 01:25:08,056 Ondertiteld door: Mark Hoogeboom