1
00:01:01,056 --> 00:01:04,056
ALLE PERSONAGES
EN GEBEURTENISSEN ZIJN FICTIEF
2
00:01:06,048 --> 00:01:08,094
AFLEVERING 11
3
00:01:58,086 --> 00:02:00,037
Je had gelijk.
4
00:02:03,041 --> 00:02:05,041
Ik moet hier levend wegkomen.
5
00:02:11,054 --> 00:02:13,009
En m'n jongens mogen niet sterven.
6
00:02:13,017 --> 00:02:16,013
Oké, laten we een manier bedenken
om allemaal te ontkomen.
7
00:02:31,002 --> 00:02:33,019
Wat nu als we de andere spionnen
vasthouden?
8
00:02:33,027 --> 00:02:37,044
Voorkomen we dan
dat er ANSP-agenten omkomen?
9
00:02:37,053 --> 00:02:38,078
We moeten het proberen.
10
00:02:39,045 --> 00:02:41,057
Anders gaan we er allemaal aan,
zoals ze willen.
11
00:02:41,066 --> 00:02:43,062
Ik probeer ook de studenten te redden.
12
00:02:52,004 --> 00:02:54,029
Verstop je hier
tot we de andere spionnen hebben.
13
00:02:58,009 --> 00:02:59,063
Kom niet naar boven.
14
00:03:14,036 --> 00:03:16,090
Zie je? Ik zei toch dat ze veel snacks
op hun kamer hadden?
15
00:03:19,082 --> 00:03:21,003
Neem wat.
16
00:03:24,003 --> 00:03:26,053
We moeten ook wat
naar kameraden Im en Kang brengen.
17
00:03:28,037 --> 00:03:30,050
Maak je daar niet druk om
en neem wat.
18
00:03:38,076 --> 00:03:40,076
-Dat ziet er lekker uit.
-En wij dan?
19
00:03:49,002 --> 00:03:50,027
Wat is dit lekker.
20
00:03:53,090 --> 00:03:55,061
Echt smullen.
21
00:03:55,069 --> 00:03:57,015
Pap.
22
00:03:58,027 --> 00:04:00,082
Die smerige trut.
23
00:04:01,040 --> 00:04:04,016
Hé, zie je niet dat hij flauwvalt?
Hij heeft suiker nodig.
24
00:04:04,024 --> 00:04:06,099
Kop dicht.
Hoe durf je je stem te verheffen?
25
00:04:14,079 --> 00:04:19,055
Mijn hemel.
We kunnen elk moment sterven.
26
00:04:19,063 --> 00:04:21,051
Jullie moeten ons toch te eten geven?
27
00:04:22,051 --> 00:04:24,043
We komen om van de honger.
28
00:04:30,064 --> 00:04:32,002
Shin Gyeong-ja.
29
00:04:34,064 --> 00:04:35,056
Kom hier.
30
00:04:43,011 --> 00:04:44,049
Breng dit naar hem.
31
00:04:54,029 --> 00:04:56,037
Onze charismatische
en attente Bun-ok.
32
00:04:57,033 --> 00:05:02,013
Kun je ons alsjeblieft genadig zijn
en ook wat te eten geven?
33
00:05:02,063 --> 00:05:04,047
Al is het maar een stukje brood.
34
00:05:05,084 --> 00:05:07,093
-Dan ben je gezegend.
-Ja.
35
00:05:18,069 --> 00:05:19,069
Hé, Ko Hye-ja.
36
00:05:29,053 --> 00:05:31,095
Je zei dat ik geen Engels boek
bij me moest dragen...
37
00:05:32,062 --> 00:05:35,091
...of schoolkrant mocht ontvangen,
omdat ik geen student ben.
38
00:05:37,083 --> 00:05:40,029
Je zei dat ik m'n plek moest kennen.
39
00:05:44,038 --> 00:05:46,080
Waarom begin je daar nu over?
40
00:05:46,088 --> 00:05:48,089
Mond dicht. Jij krijgt geen eten.
41
00:05:50,047 --> 00:05:52,085
-Yoon Seol-hui.
-Ja?
42
00:05:54,085 --> 00:05:56,002
Riep je mij?
43
00:05:58,044 --> 00:06:01,086
Deel dat eten uit aan de gijzelaars.
44
00:06:03,032 --> 00:06:06,044
En zorg dat Ko Hye-ja niets krijgt.
45
00:06:10,062 --> 00:06:12,028
Dus wie krijgt niks?
46
00:06:14,041 --> 00:06:17,096
Ko Hye-ja.
47
00:07:26,023 --> 00:07:27,057
Je hebt honger, hè?
48
00:07:28,057 --> 00:07:31,057
Dit is niet genoeg. Eis meer voedsel.
49
00:07:38,079 --> 00:07:39,087
Opstaan.
50
00:08:31,051 --> 00:08:33,005
Klootzak.
51
00:08:44,089 --> 00:08:46,094
Verraad je uiteindelijk toch je land?
52
00:08:47,036 --> 00:08:49,040
Ze hebben ons leven
geruild voor geld...
53
00:08:50,032 --> 00:08:52,036
...en beloofden ons
een veilige terugkeer.
54
00:08:54,003 --> 00:08:55,040
Wat zeg je nou?
55
00:08:55,049 --> 00:08:57,049
Ze hebben hun eigen agenten
gedumpt.
56
00:08:58,020 --> 00:08:59,033
Hou je mond.
57
00:09:00,083 --> 00:09:04,021
Hoe durf je onze partij te beledigen,
smerige verrader?
58
00:09:22,052 --> 00:09:24,006
Im Soo-ho heeft jullie verraden.
59
00:09:24,014 --> 00:09:26,031
De ANSP-agent
houdt de dokter onder schot.
60
00:09:26,039 --> 00:09:27,044
Onder schot?
61
00:09:27,052 --> 00:09:31,015
Ze noemde Soo-ho een verrader.
Dat hoorde ik duidelijk.
62
00:09:33,044 --> 00:09:34,094
Hou de gijzelaars in de gaten.
63
00:09:39,028 --> 00:09:40,078
Wat is er aan de hand?
64
00:09:43,020 --> 00:09:44,066
Iedereen, handen op je hoofd.
65
00:09:45,025 --> 00:09:46,050
En hou je hoofd omlaag.
66
00:09:50,079 --> 00:09:53,084
Eung-cheol,
hou de gijzelaars goed in de gaten.
67
00:09:58,076 --> 00:10:00,009
Hou je hoofd omlaag.
68
00:11:31,019 --> 00:11:32,090
Ben je de overeenkomst vergeten?
69
00:11:34,036 --> 00:11:38,082
We zijn akkoord gegaan
met het doden van alle spionnen...
70
00:11:42,070 --> 00:11:45,037
Hij zei dat ze akkoord zijn gegaan
om ons allemaal te doden.
71
00:11:46,012 --> 00:11:49,025
Ze hebben een deal gesloten met het
zuiden en doden hun eigen agenten.
72
00:11:49,033 --> 00:11:52,000
En intussen garanderen ze ons
een veilige terugkeer?
73
00:11:52,008 --> 00:11:54,021
Onze missie is mislukt...
74
00:11:54,029 --> 00:11:56,042
...dus we hadden onszelf
toch moeten opblazen.
75
00:11:56,050 --> 00:11:57,042
Missie?
76
00:11:58,096 --> 00:12:00,063
Voor wie deden we die missie?
77
00:12:01,047 --> 00:12:02,088
Wat was het doel?
78
00:12:04,084 --> 00:12:06,005
Kameraad Joo.
79
00:12:06,014 --> 00:12:09,047
Het doel was de zuidelijke regering
omverwerpen en de revolutie starten.
80
00:12:10,031 --> 00:12:13,081
Nu laten ze ons stikken om juist
die regering aan de macht te houden.
81
00:12:15,040 --> 00:12:16,077
De bevrijding van ons land.
82
00:12:17,069 --> 00:12:19,065
De democratische revolutie
van het volk.
83
00:12:21,024 --> 00:12:22,024
Ben je dat vergeten?
84
00:12:24,074 --> 00:12:27,012
Dit gaat om geld, niet om de revolutie.
85
00:12:28,016 --> 00:12:34,042
Ze hebben het leven van hun agenten
verkocht, terwijl ze zo loyaal waren.
86
00:12:35,012 --> 00:12:36,025
En dat...
87
00:12:38,004 --> 00:12:40,017
...kan ik ze niet vergeven.
88
00:12:49,056 --> 00:12:51,035
Het is begrijpelijk dat je dat denkt...
89
00:12:52,098 --> 00:12:54,060
...en je verraden voelt.
90
00:12:56,027 --> 00:12:57,094
Maar onze families in het noorden...
91
00:12:59,082 --> 00:13:02,099
...bidden dat we onze missie
volbrengen...
92
00:13:03,007 --> 00:13:05,036
...en snel terugkomen.
Denk ook aan hen.
93
00:13:07,074 --> 00:13:09,058
Je hoort dit niet te doen.
94
00:13:13,033 --> 00:13:15,071
Denk aan je zus, Su-hui.
95
00:13:19,034 --> 00:13:21,059
Deze ketting koester ik het meeste.
96
00:13:22,096 --> 00:13:24,034
Maar ik geef 'm aan jou.
97
00:13:28,026 --> 00:13:29,018
Je...
98
00:13:31,018 --> 00:13:33,018
...moet terugkomen naar het noorden.
99
00:13:52,016 --> 00:13:53,058
Kameraad Joo en ik...
100
00:13:54,025 --> 00:13:57,025
...zullen de partij niet vertellen
over je fout van vandaag.
101
00:13:58,004 --> 00:13:59,050
Toch, kameraad Joo?
102
00:13:59,058 --> 00:14:02,017
Ik doe wat je zegt, kameraad Kang.
103
00:14:04,059 --> 00:14:08,009
Maak me nu los.
Dan bedenken we een manier...
104
00:14:08,080 --> 00:14:11,076
...om onze families
en agenten te redden.
105
00:15:13,091 --> 00:15:15,028
Is er echt een manier...
106
00:15:16,066 --> 00:15:19,041
...om samen onze agenten te redden?
107
00:15:21,008 --> 00:15:22,025
Vraag het zelf maar.
108
00:15:31,047 --> 00:15:34,072
Vraag maar of de partij
nog steeds wil...
109
00:15:37,010 --> 00:15:38,097
...dat je mij redt en levend terugbrengt.
110
00:15:52,045 --> 00:15:53,057
Er zijn mandarijnen.
111
00:15:54,016 --> 00:15:55,087
Er zijn mandarijnen, Miss Pi.
112
00:15:59,066 --> 00:16:00,070
Mandarijnen.
113
00:16:01,091 --> 00:16:03,075
Laten we eerst zelf wat nemen.
114
00:16:14,039 --> 00:16:17,001
We brengen straks ook wat
naar de kinderen.
115
00:16:17,010 --> 00:16:18,010
Yeong-ro.
116
00:16:27,040 --> 00:16:28,032
Bun-ok.
117
00:16:34,070 --> 00:16:37,016
Kom naar boven.
De spionnen zijn vastgebonden.
118
00:16:39,045 --> 00:16:40,045
Echt?
119
00:16:40,054 --> 00:16:41,062
Zo snel al?
120
00:16:42,091 --> 00:16:44,016
Weet je het zeker?
121
00:16:48,042 --> 00:16:51,088
Als u me niet gelooft,
kunt u hier blijven.
122
00:16:54,017 --> 00:16:55,026
Miss Pi.
123
00:16:55,034 --> 00:16:56,034
Ga maar voor.
124
00:16:59,060 --> 00:17:00,072
Laten we samen gaan.
125
00:17:01,089 --> 00:17:02,085
Bun-ok.
126
00:17:04,056 --> 00:17:07,090
Ik dacht dat je nooit meer
met me wilde praten.
127
00:17:09,023 --> 00:17:12,007
Ben je niet meer boos op me?
128
00:17:14,095 --> 00:17:16,070
Zand erover. Kom mee.
129
00:17:19,083 --> 00:17:20,099
Kom op.
130
00:17:24,046 --> 00:17:25,041
Meiden?
131
00:17:36,026 --> 00:17:37,030
Meneer de voorzitter?
132
00:17:50,090 --> 00:17:52,007
RAPPORTAGE
133
00:17:52,023 --> 00:17:53,073
AFZENDER: MORAN HILL 1
134
00:17:53,082 --> 00:17:56,078
MOET TAEDONG RIVER 1
NOG LEVEND TERUGKEREN?
135
00:18:36,015 --> 00:18:37,095
Schakel Taedong River 1 uit.
136
00:19:00,072 --> 00:19:01,093
Waar gaan we naartoe?
137
00:19:04,081 --> 00:19:07,052
Volgens mij zijn ze daar.
We gaan die kant op.
138
00:19:09,035 --> 00:19:11,098
Ik had je meteen moeten doden
toen ik je verdacht vond.
139
00:19:16,028 --> 00:19:19,032
Hoe kun je zo denken als je het bevel
krijgt om je kameraad te doden?
140
00:19:19,040 --> 00:19:20,061
Kameraad?
141
00:19:23,028 --> 00:19:26,045
Hij is een smerige verrader.
142
00:19:26,095 --> 00:19:28,066
Hij is niet mijn kameraad.
143
00:19:29,054 --> 00:19:32,025
Je bent een smeerlap
die z'n land verraadt.
144
00:19:33,071 --> 00:19:35,000
Die stem...
145
00:19:35,009 --> 00:19:38,030
Volgens mij zijn ze in het kantoor
van de directrice. Ga je mee?
146
00:19:38,038 --> 00:19:39,063
Soo-ho is daar vast ook.
147
00:19:40,047 --> 00:19:43,093
Nee. Bun-ok, laten we
teruggaan naar beneden.
148
00:19:51,031 --> 00:19:52,044
Bun-ok?
149
00:19:53,052 --> 00:19:54,052
Bun-ok.
150
00:19:55,086 --> 00:19:58,007
Kom rustig mee naar het kantoor.
151
00:20:00,003 --> 00:20:02,036
Alleen directe bevelen opvolgen.
152
00:20:03,095 --> 00:20:06,078
Je moet me vermoorden,
ook al geven andere afdelingen....
153
00:20:08,083 --> 00:20:10,066
...het bevel om me te redden.
154
00:20:18,042 --> 00:20:20,042
Aan welke kant sta je, kameraad Kang?
155
00:20:20,092 --> 00:20:23,068
Het complot rond de verkiezingen
komt van het Eenheidsfront.
156
00:20:25,018 --> 00:20:27,093
Is dit ook een bevel
van voorzitter Im Ji-rok?
157
00:21:04,001 --> 00:21:06,039
Maak de dokter en Gyeok-chan nu los.
158
00:21:08,076 --> 00:21:10,006
Wie denk je dat je...
159
00:21:11,022 --> 00:21:12,039
Verstond je me niet?
160
00:21:18,036 --> 00:21:19,056
Geen beweging.
161
00:21:22,028 --> 00:21:24,011
Nog één stap naar voren...
162
00:21:25,036 --> 00:21:26,082
...en ik schiet.
163
00:21:28,007 --> 00:21:29,007
Geef me dat pistool.
164
00:21:42,017 --> 00:21:43,013
Het komt goed.
165
00:21:55,073 --> 00:21:57,039
Heb je al eens iemand vermoord?
166
00:21:58,081 --> 00:22:00,077
Je haalt de trekker over
en het is voorbij.
167
00:22:00,086 --> 00:22:01,082
Nee.
168
00:22:02,094 --> 00:22:04,007
Dan is het niet voorbij.
169
00:22:06,074 --> 00:22:09,049
De ogen van je eerste slachtoffer
achtervolgen je overal.
170
00:22:13,033 --> 00:22:15,075
De ogen van degene
die z'n laatste adem uitblaast...
171
00:22:17,041 --> 00:22:20,042
...volgen je als je eet of slaapt.
172
00:22:21,021 --> 00:22:23,017
Zelfs in je dromen.
173
00:22:24,030 --> 00:22:27,001
Je leven wordt een hel,
en je wordt constant achtervolgd...
174
00:22:28,009 --> 00:22:30,005
...door diezelfde ogen.
175
00:22:33,076 --> 00:22:34,097
Ik probeer...
176
00:22:35,072 --> 00:22:37,035
...ons allemaal te redden.
177
00:22:39,002 --> 00:22:44,040
Ik probeer kameraden Kang en Joo
te overtuigen om iedereen te redden.
178
00:22:46,023 --> 00:22:47,086
Ook alle gijzelaars.
179
00:22:50,066 --> 00:22:55,058
Bun-ok, vergeet niet
dat alle gijzelaars moeten sterven...
180
00:22:56,045 --> 00:22:59,008
...zodat niemand te weten komt
wat wij gedaan hebben.
181
00:22:59,016 --> 00:23:01,083
Ik zal je tot het einde beschermen.
182
00:23:02,025 --> 00:23:04,013
-Je weet dat ik dat kan.
-Kop dicht.
183
00:23:10,051 --> 00:23:12,084
Nu zeg ik tegen Soo-ho
en de ANSP-agent...
184
00:23:13,051 --> 00:23:15,039
...dat ze hun wapen
moeten laten zakken.
185
00:23:16,018 --> 00:23:19,010
Als ze dat niet doen, twijfel dan niet...
186
00:23:20,048 --> 00:23:22,065
-...om de trekker over te halen.
-Kameraad Kang.
187
00:23:22,073 --> 00:23:24,036
-Wapens neer.
-Ga zitten.
188
00:23:26,053 --> 00:23:28,078
Als ze een schot horen,
komen ze binnen.
189
00:23:28,086 --> 00:23:31,032
De kantine en kamer 203
worden helemaal niet bewaakt.
190
00:23:31,041 --> 00:23:33,007
Binnen drie minuten pakken ze ons.
191
00:23:34,053 --> 00:23:36,099
-Dan word je direct gearresteerd.
-Trap er niet in.
192
00:23:37,008 --> 00:23:40,075
Ze komen niet naar binnen.
Dat hebben ze al die tijd niet gedaan.
193
00:23:42,025 --> 00:23:45,021
Als ze hun wapen niet in drie seconden
laten vallen, schiet je.
194
00:23:45,029 --> 00:23:46,017
Eén...
195
00:23:46,096 --> 00:23:48,042
Bun-ok.
196
00:23:49,030 --> 00:23:50,022
...twee...
197
00:23:50,076 --> 00:23:52,022
Laat jullie wapen nu vallen.
198
00:23:52,030 --> 00:23:54,009
Ik schiet haar echt neer.
199
00:23:54,018 --> 00:23:55,080
Denken jullie dat ik dat niet kan?
200
00:24:01,098 --> 00:24:03,065
Laat jullie wapen vallen.
201
00:24:25,029 --> 00:24:26,046
Goed zo.
202
00:24:27,054 --> 00:24:28,050
Goed gedaan.
203
00:24:29,071 --> 00:24:30,067
Oké.
204
00:24:32,005 --> 00:24:33,055
Breng Yeong-ro hierheen.
205
00:24:39,089 --> 00:24:40,097
Niet doen.
206
00:24:47,073 --> 00:24:48,086
Achteruit.
207
00:24:50,069 --> 00:24:52,049
Ga achteruit.
208
00:24:52,057 --> 00:24:53,040
Het is al goed.
209
00:24:53,049 --> 00:24:55,082
Rustig aan. Rustig aan.
210
00:25:21,006 --> 00:25:21,097
Bun-ok.
211
00:25:24,014 --> 00:25:26,019
-Wat ben je aan het doen?
-Bemoei u er niet mee.
212
00:25:26,027 --> 00:25:29,027
Hoe kom je aan dat pistool?
Laat het vallen.
213
00:25:29,036 --> 00:25:30,082
Mond dicht.
214
00:25:31,048 --> 00:25:34,028
Anders vertel ik ze wie u echt bent.
215
00:25:35,045 --> 00:25:36,057
Wat?
216
00:25:37,016 --> 00:25:39,037
Bun-ok, schiet op. Kom naar deze kant.
217
00:25:39,045 --> 00:25:41,024
Maak ons eerst los. Snel.
218
00:25:43,054 --> 00:25:44,087
Ben je helemaal gek geworden?
219
00:25:50,088 --> 00:25:52,000
Geen beweging.
220
00:26:08,027 --> 00:26:09,056
Schiet mij dan maar neer.
221
00:26:15,024 --> 00:26:16,049
Denkt u dat ik dat niet kan?
222
00:26:17,070 --> 00:26:19,095
De dokter zegt dat ze m'n vader
zal redden.
223
00:26:20,003 --> 00:26:22,024
Ik mag deze kans niet mislopen.
224
00:26:22,095 --> 00:26:25,000
Ik zal 'm niet mislopen.
225
00:26:25,008 --> 00:26:27,071
Is dat zo?
Dan zal je me moeten neerschieten.
226
00:26:27,079 --> 00:26:28,083
Schiet.
227
00:26:36,092 --> 00:26:38,084
Achterlijk secreet.
228
00:26:39,097 --> 00:26:44,014
Ben je vergeten wat er met je zus
is gebeurd? Wil jij ook zo eindigen?
229
00:26:50,002 --> 00:26:52,002
Mijn zus was geen noordelijke spion.
230
00:26:55,065 --> 00:26:57,053
Ze was geen noordelijke spion.
231
00:27:09,075 --> 00:27:11,021
Verdomme.
232
00:28:07,039 --> 00:28:10,056
Dat weet je. Onze deal is gebaseerd
op geven en nemen.
233
00:28:10,064 --> 00:28:13,077
Ik wil eerst zeker weten
dat u m'n dochter kunt redden...
234
00:28:13,085 --> 00:28:16,052
...voordat ik over drie dagen
300 miljoen dollar stuur.
235
00:28:16,061 --> 00:28:19,078
Door uw agent
zijn onze agenten gedood.
236
00:28:20,011 --> 00:28:21,053
Dat compliceert de zaak.
237
00:28:21,061 --> 00:28:25,095
Het is zover gekomen omdat u
uw man niet onder controle had.
238
00:28:26,003 --> 00:28:30,037
Als u geen 300 miljoen dollar stuurt,
wordt uw dochter als eerste gedood.
239
00:28:32,025 --> 00:28:33,046
Miss Choi.
240
00:28:33,054 --> 00:28:34,096
Miss Choi.
241
00:28:36,038 --> 00:28:38,067
DIRECTEUR EUN CHANG-SU
242
00:28:45,097 --> 00:28:48,018
Hoe zit het met Kwon?
Kun je hem nog niet bereiken?
243
00:28:55,006 --> 00:28:58,002
We krijgen al geen contact met hem
sinds hij ging lunchen.
244
00:28:58,011 --> 00:29:00,032
Hoe moet ik hem dan bereiken?
245
00:29:00,090 --> 00:29:02,007
Het spijt me, meneer.
246
00:29:02,061 --> 00:29:05,028
Als het dringend is,
stuur ik een secretaresse op pad om...
247
00:29:05,036 --> 00:29:07,099
Dit is geen bedrag
waarvoor je een secretaresse...
248
00:29:09,070 --> 00:29:12,083
Doorzoek de hele stad als het nodig is.
Zorg dat je hem vindt.
249
00:29:12,091 --> 00:29:14,008
Goed, meneer.
250
00:29:19,096 --> 00:29:20,088
Kim.
251
00:29:21,084 --> 00:29:22,088
Weet u het zeker?
252
00:29:28,001 --> 00:29:30,081
Neem op. De president wil je spreken.
253
00:29:31,072 --> 00:29:33,022
Mij? Waarom?
254
00:29:33,081 --> 00:29:35,052
Neem gewoon op, eikel.
255
00:29:42,028 --> 00:29:45,036
Commissaris An Gyeong-hui
van de anticommunisme-afdeling.
256
00:29:46,007 --> 00:29:49,053
Ik hoorde dat je m'n zoon Jun-pyo
uit de brand hebt geholpen. Klopt dat?
257
00:29:54,004 --> 00:29:56,066
De verkiezingen staan voor de deur...
258
00:29:57,029 --> 00:30:00,071
...dus de oppositiepartij mocht niets
vinden om u mee aan te vallen.
259
00:30:00,079 --> 00:30:04,055
Bovendien is de bescherming van u,
de held die ons land heeft gered...
260
00:30:04,084 --> 00:30:06,097
...de hoogste prioriteit van ANSP,
meneer.
261
00:30:07,005 --> 00:30:08,076
Waar heb je het over?
262
00:30:08,084 --> 00:30:11,026
ANSP moet
de binnenlandse veiligheid...
263
00:30:11,035 --> 00:30:13,031
...en ons volk beschermen.
264
00:30:13,085 --> 00:30:15,002
Om te zorgen...
265
00:30:15,010 --> 00:30:17,081
...dat je trouw blijft aan je taken...
266
00:30:18,023 --> 00:30:21,061
...benoem ik je tot directeur...
267
00:30:22,077 --> 00:30:24,023
...Planning en Coördinatie.
268
00:30:26,003 --> 00:30:28,020
Pardon, meneer? Echt waar?
269
00:30:30,011 --> 00:30:31,045
Dat waardeer ik, meneer.
270
00:30:32,024 --> 00:30:36,008
Ik zweer dat ik u trouw zal dienen
tot de dag van mijn dood, meneer.
271
00:30:38,037 --> 00:30:40,050
En blijf deze zaak leiden.
272
00:30:41,008 --> 00:30:45,000
Volgens mij vrouw
is je rapportage uiterst betrouwbaar.
273
00:30:45,038 --> 00:30:46,055
Het is me een eer, meneer.
274
00:30:46,063 --> 00:30:51,039
Ik zweer op mijn leven dat ik deze zaak
tot 'n goed einde zal brengen, meneer.
275
00:30:52,014 --> 00:30:53,001
Ja, meneer.
276
00:30:53,064 --> 00:30:55,043
Hé, laat mij met hem praten.
277
00:30:55,052 --> 00:30:56,060
Geef hier.
278
00:30:58,056 --> 00:31:00,040
Meneer, Tae-il hier.
279
00:31:08,061 --> 00:31:10,057
Dank u wel, meneer.
280
00:31:10,066 --> 00:31:12,028
Maakt u zich maar geen zorgen om mij.
281
00:31:26,034 --> 00:31:27,026
Waar ging dat over?
282
00:31:29,051 --> 00:31:32,059
Wat zei hij waardoor je zelfs
iets op je leven zwoer?
283
00:31:33,018 --> 00:31:37,031
Nou, hij heeft me net benoemd...
284
00:31:38,018 --> 00:31:40,056
...tot de nieuwe chef
van Planning en Coördinatie.
285
00:31:42,031 --> 00:31:45,002
Chef van het OPC?
Dat is de nummer twee van ANSP.
286
00:31:45,011 --> 00:31:46,011
Hou op.
287
00:31:46,019 --> 00:31:47,086
Gefeliciteerd, meneer.
288
00:31:48,069 --> 00:31:49,094
Mijn hemel.
289
00:31:51,007 --> 00:31:54,078
Jullie hebben totaal geen band.
290
00:31:55,078 --> 00:31:58,083
Heb je de presidentsvrouw
waardevolle informatie gegeven?
291
00:32:01,054 --> 00:32:03,012
Pas op je woorden.
292
00:32:05,025 --> 00:32:08,017
De president gaat gebukt
onder geruchten...
293
00:32:08,071 --> 00:32:11,047
...dat hij een vriend heeft aangewezen
als chef van het OPC...
294
00:32:11,055 --> 00:32:14,034
...waardoor hij ANSP beheerst
met zijn geld en macht.
295
00:32:14,043 --> 00:32:16,001
Dat weet je.
296
00:32:16,010 --> 00:32:19,035
Als je zo denkt, kan dat niet goed zijn
voor de president.
297
00:32:28,090 --> 00:32:30,049
Moet je deze smeerlap zien.
298
00:32:31,044 --> 00:32:33,036
Je bent echt een sluwe smeerlap, hè?
299
00:32:34,024 --> 00:32:37,003
Ik dacht dat je niks voorstelde,
maar je bent een slinkse slang.
300
00:32:39,004 --> 00:32:41,029
Als je met een slang te maken hebt...
301
00:32:41,079 --> 00:32:43,079
...moet je niet op z'n staart stappen.
302
00:32:44,046 --> 00:32:46,075
Zodra hij zijn kop optilt...
303
00:32:47,034 --> 00:32:50,055
...moet je er meedogenloos op stampen
om hem te doden. Is dat duidelijk?
304
00:33:00,035 --> 00:33:01,052
Verdomme.
305
00:33:02,027 --> 00:33:03,069
Wat? Overspel?
306
00:33:04,035 --> 00:33:07,077
Hij heeft tientallen rekeningen
bij de Hanju Bank leeggehaald...
307
00:33:07,086 --> 00:33:11,028
...dus ik vond het al vreemd.
Samen met die vrouwelijke manager.
308
00:33:11,036 --> 00:33:12,086
Waar is Kwon nu?
309
00:33:13,011 --> 00:33:15,049
Z'n vrouw heeft hem aangeklaagd
wegens overspel...
310
00:33:15,057 --> 00:33:18,041
...en de politie heeft hem
op heterdaad betrapt in een hotel.
311
00:33:26,079 --> 00:33:30,025
Wie wil de president aanwijzen
als de nieuwe chef van het OPC?
312
00:33:30,034 --> 00:33:31,063
Zoek dat in het geheim uit.
313
00:33:32,042 --> 00:33:35,076
Dat heb ik gedaan, meneer,
en het is ongekend.
314
00:33:38,018 --> 00:33:41,010
Commissaris An Gyeong-hui
zou zijn benoemd.
315
00:33:42,022 --> 00:33:43,052
Commissaris An?
316
00:33:45,048 --> 00:33:46,056
Echt waar?
317
00:33:47,085 --> 00:33:50,015
Word je de nieuwe chef van het OPC?
318
00:33:50,086 --> 00:33:53,032
O, mijn god.
319
00:33:55,078 --> 00:33:57,095
Dat is geweldig.
320
00:34:01,045 --> 00:34:05,075
De waarzegger zei al dat je promotie
zou maken. Hij is zo goed.
321
00:34:05,083 --> 00:34:07,029
Ik wist dat hij gelijk had.
322
00:34:07,037 --> 00:34:08,046
Echt?
323
00:34:09,071 --> 00:34:12,042
Charlotte, vraag die waarzegger
dan ook...
324
00:34:13,088 --> 00:34:17,026
...of er een manier is om te zorgen
dat Nam Tae-il doodvalt.
325
00:34:18,038 --> 00:34:22,076
Hij schopte tegen m'n scheenbeen,
op dezelfde plek als de vorige keer.
326
00:34:22,085 --> 00:34:24,093
Lieverd toch.
327
00:34:25,048 --> 00:34:27,081
Ze zeggen dat geld alles oplost.
328
00:34:28,056 --> 00:34:32,002
Binnenkort heb je enorme
hoeveelheden geld tot je beschikking.
329
00:34:32,011 --> 00:34:33,032
Dus wat is het probleem?
330
00:34:33,040 --> 00:34:37,007
Die stomme Nam Tae-il
zal voor je kruipen. Wacht maar af.
331
00:34:38,040 --> 00:34:42,033
Luister, schat. Ik moet ophangen.
Ik moet de waarzegger bellen.
332
00:34:43,028 --> 00:34:45,037
Heeft Mr An promotie gemaakt?
333
00:34:45,045 --> 00:34:47,012
Wat?
334
00:34:48,016 --> 00:34:50,012
Niet zomaar promotie.
335
00:34:50,071 --> 00:34:53,046
De chef van het OPC
is de vertrouweling van Code 1.
336
00:34:53,054 --> 00:34:55,042
Niet iedereen kan die baan krijgen.
337
00:34:55,051 --> 00:34:56,046
Gefeliciteerd.
338
00:34:56,055 --> 00:34:59,018
Dag, meneer. Met mij.
339
00:34:59,026 --> 00:35:02,035
Mijn hemel, hoe kunt u zo goed zijn?
340
00:35:02,043 --> 00:35:05,018
Uw voorspelling is uitgekomen.
341
00:35:05,026 --> 00:35:06,052
Dag, mevrouw.
342
00:35:08,056 --> 00:35:09,073
Ja.
343
00:35:10,035 --> 00:35:12,048
Ik overweeg morgen
bij u langs te komen.
344
00:35:13,044 --> 00:35:14,036
Juist.
345
00:35:15,002 --> 00:35:16,090
Bent u niet toe aan nieuwe golfclubs?
346
00:35:17,049 --> 00:35:19,065
Wat dacht u van gouden clubs?
347
00:35:24,070 --> 00:35:25,070
Het is me een genoegen.
348
00:35:25,079 --> 00:35:28,058
Goed, tot morgen dan.
349
00:35:36,009 --> 00:35:37,051
Wanneer bent u binnengekomen?
350
00:35:39,013 --> 00:35:40,009
Wat was dat?
351
00:35:40,017 --> 00:35:43,047
Iets over gouden golfclubs?
352
00:35:43,097 --> 00:35:47,064
Met omkoping kun je je flink
in de nesten werken.
353
00:35:51,010 --> 00:35:52,044
Het spijt me enorm...
354
00:35:53,010 --> 00:35:55,098
...maar ik moet gaan winkelen.
355
00:35:56,007 --> 00:35:59,011
Miss Kim, help jij Miss Cho
even met passen vandaag.
356
00:35:59,074 --> 00:36:03,045
Wat? Dat kun je niet maken. Echt niet.
357
00:36:03,053 --> 00:36:05,016
Hoe kun je dat aan haar overlaten?
358
00:36:07,083 --> 00:36:08,079
Miss Kim.
359
00:36:09,075 --> 00:36:14,013
Verplaats de afspraak van Miss Cho
naar overmorgen.
360
00:36:14,021 --> 00:36:17,009
Goed? Morgen heb ik namelijk
ook geen tijd. Aan de kant.
361
00:36:20,063 --> 00:36:21,088
Dan ga ik maar.
362
00:36:23,089 --> 00:36:25,055
Is ze helemaal gek geworden?
363
00:36:25,064 --> 00:36:26,097
Wat bezielt haar?
364
00:36:27,005 --> 00:36:28,056
Is ze gek geworden?
365
00:36:28,064 --> 00:36:31,089
Haar man is kennelijk benoemd
tot chef van het OPC.
366
00:36:31,098 --> 00:36:34,094
Chef van het OPC? Mr An?
367
00:36:37,019 --> 00:36:40,015
Hoe dan? Zo goed was hij niet.
368
00:36:41,053 --> 00:36:42,070
Mijn hemel.
369
00:36:47,045 --> 00:36:51,079
Wat? Bedoel je dat de regering...
370
00:36:52,016 --> 00:36:54,054
...deze gijzeling gepland heeft
met het noorden...
371
00:36:54,062 --> 00:36:56,096
...om de presidentsverkiezing
te winnen?
372
00:36:57,004 --> 00:36:59,080
-Dat klopt.
-Mijn god.
373
00:36:59,088 --> 00:37:03,047
Ik kreeg alleen het bevel om te zorgen
dat professor Han overliep.
374
00:37:04,005 --> 00:37:06,001
Ik ben hier niet om jullie te doden...
375
00:37:07,014 --> 00:37:09,039
...of te gijzelen.
376
00:37:10,047 --> 00:37:12,064
Toen ik onverwacht werd achtervolgd...
377
00:37:14,006 --> 00:37:15,056
...moest ik jullie gijzelen.
378
00:37:17,081 --> 00:37:21,036
Moeten we dat geloven?
Je hield ons onder schot.
379
00:37:22,028 --> 00:37:24,036
We waren zo bang,
en het was zo zwaar voor ons.
380
00:37:24,045 --> 00:37:25,078
-Ze heeft gelijk.
-Mee eens.
381
00:37:26,036 --> 00:37:27,041
Dit is belachelijk.
382
00:37:27,049 --> 00:37:29,037
Wat is dit nou voor onzin?
383
00:37:29,045 --> 00:37:32,079
Versla de communistische partij,
en het noordelijke leger.
384
00:37:33,066 --> 00:37:37,008
Die slogan leerden we.
Onze regering zou nooit zoiets doen.
385
00:37:38,017 --> 00:37:41,046
Ik weet dat het moeilijk te geloven is,
maar het is echt zo.
386
00:37:42,017 --> 00:37:46,005
Ik had geen idee en ontsnapte gisteren
zonder dat de spionnen het wisten.
387
00:37:46,013 --> 00:37:48,022
Het arrestatieteam
zou jullie gaan redden.
388
00:37:48,080 --> 00:37:50,018
Maar ze schoten op me.
389
00:37:53,035 --> 00:37:55,002
Schoten ze op jou?
390
00:37:55,010 --> 00:37:55,094
Wat zei hij?
391
00:37:56,089 --> 00:37:58,027
Mijn god.
392
00:38:04,036 --> 00:38:06,040
Ze zijn nog tot veel erger in staat.
393
00:38:07,074 --> 00:38:10,024
Mijn neef was lid van de vakbond.
394
00:38:10,083 --> 00:38:12,083
Hij is omgekomen
in een heropvoedingskamp.
395
00:38:14,025 --> 00:38:16,091
Mensen die ze in de weg staan,
doden ze zonder schaamte.
396
00:38:18,012 --> 00:38:20,000
Natuurlijk zijn ze hiertoe in staat.
397
00:38:25,063 --> 00:38:26,063
Het zal wel.
398
00:38:26,072 --> 00:38:29,014
Of het nu waar is of niet,
wat heb ik ermee te maken?
399
00:38:29,080 --> 00:38:32,018
Laat me gaan. Ik moet studeren.
400
00:38:32,085 --> 00:38:34,077
Het examen is al snel.
401
00:38:36,073 --> 00:38:38,023
-Meent ze dit nou?
-Stilte.
402
00:38:40,002 --> 00:38:43,048
Jullie hebben geen idee hoe erg dit is.
Dit is geen moment voor egoïsme.
403
00:38:44,007 --> 00:38:47,099
Als er iets misgaat, zal ANSP
zowel ons als de spionnen doden.
404
00:38:48,057 --> 00:38:51,045
Als ze de verkiezingen ermee winnen,
betekenen 30 levens...
405
00:38:53,049 --> 00:38:55,012
...helemaal niets voor ANSP.
406
00:39:01,013 --> 00:39:04,038
Goed, ik zal meteen ter zake komen.
407
00:39:04,046 --> 00:39:08,017
Dus als we weten te ontsnappen...
408
00:39:08,026 --> 00:39:12,047
...schieten ze op ons,
zoals ze dat ook bij hem deden?
409
00:39:14,068 --> 00:39:16,027
Ik hoop dat dat niet gebeurt.
410
00:39:16,085 --> 00:39:20,010
Maar het kan,
dus moeten we onszelf beschermen.
411
00:39:22,069 --> 00:39:24,032
Het zuiden of het noorden...
412
00:39:24,040 --> 00:39:27,019
...de hoge piefen geven niets
om ons leven.
413
00:39:38,041 --> 00:39:40,012
We hebben nog acht dagen.
414
00:39:41,021 --> 00:39:42,088
Acht dagen tot de verkiezingen.
415
00:39:43,042 --> 00:39:48,009
Mr Lee en ik bedenken een manier
om allemaal veilig weg te komen.
416
00:39:51,009 --> 00:39:55,047
Vanaf nu zijn jullie vrij om te doen
wat jullie willen op de campus.
417
00:39:56,068 --> 00:39:59,077
Vergeet niet dat er bij alle uitgangen
boobytraps zijn geplaatst.
418
00:40:00,043 --> 00:40:02,002
Ik weet dat het moeilijk is...
419
00:40:03,015 --> 00:40:05,065
...maar we moeten samenwerken
om ze te verslaan.
420
00:40:06,077 --> 00:40:09,069
Ik hoop dat niemand
in z'n eentje probeert te ontsnappen.
421
00:40:11,032 --> 00:40:15,007
Ik denk dat u de leiding moet hebben
over de studenten, Miss Pi.
422
00:40:17,083 --> 00:40:19,008
Wacht even.
423
00:40:20,029 --> 00:40:21,087
We moeten eerst iemand straffen.
424
00:40:29,055 --> 00:40:31,026
Bun-ok heeft een wapen.
425
00:40:31,097 --> 00:40:34,030
De handlanger van de dokter
heeft ons gekweld.
426
00:40:48,082 --> 00:40:50,082
Ze heeft zich aangesloten
bij de spionnen.
427
00:40:50,090 --> 00:40:53,086
Die trut hield ons onder schot.
428
00:40:53,095 --> 00:40:55,011
Hye-ryeong.
429
00:40:55,087 --> 00:40:57,058
Dat weet Miss Pi al.
430
00:41:00,004 --> 00:41:01,025
Weet ze het al?
431
00:41:04,075 --> 00:41:06,092
En ze laat haar ermee wegkomen?
432
00:41:07,042 --> 00:41:09,055
Miss Pi, weet u echt
wat ze gedaan heeft?
433
00:41:10,013 --> 00:41:12,038
Dit is veel erger dan stelen.
434
00:41:12,047 --> 00:41:13,092
Dit is niet eerlijk.
435
00:41:18,097 --> 00:41:21,022
Hou allemaal je mond en ga zitten.
436
00:41:36,007 --> 00:41:38,062
Vanaf vanavond slapen jullie
op de eerste verdieping.
437
00:41:38,070 --> 00:41:42,058
Degenen die geen kamergenoten
hebben, vormen groepen van vier.
438
00:41:44,050 --> 00:41:45,087
Ik slaap op mijn kamer.
439
00:41:53,080 --> 00:41:55,026
Gye Bun-ok, blijf staan.
440
00:41:59,014 --> 00:42:01,035
U hoeft geen toezicht te houden op mij.
441
00:42:03,027 --> 00:42:04,060
Is ze gek geworden?
442
00:42:06,010 --> 00:42:08,035
Hoe kan ze zo onbeschoft
tegen haar doen?
443
00:42:44,097 --> 00:42:46,052
Pi, jij smerige...
444
00:42:46,093 --> 00:42:48,081
Je hebt 'm uitgezet
zonder iets te zeggen.
445
00:42:49,077 --> 00:42:51,015
Hoe gaat het daarbinnen?
446
00:42:55,082 --> 00:42:56,086
Ah, ah.
447
00:42:57,028 --> 00:43:01,028
Dit is Gye Bun-ok,
de telefonist van de campus.
448
00:43:02,070 --> 00:43:04,049
Werkt u voor ANSP?
449
00:43:04,058 --> 00:43:06,045
Staat u nu voor de deur
van de campus?
450
00:43:07,071 --> 00:43:10,017
Wie ben jij? Waar is Pi?
451
00:43:10,025 --> 00:43:13,046
Alstublieft, luister naar me.
452
00:43:14,021 --> 00:43:16,009
Ik heb heel belangrijke informatie.
453
00:43:16,034 --> 00:43:18,088
Daarom neem ik contact met u op,
en niet Miss Pi.
454
00:43:21,055 --> 00:43:23,064
Belangrijke informatie? Wat dan?
455
00:43:24,035 --> 00:43:26,035
Ik sta aan de kant van ANSP.
456
00:43:26,043 --> 00:43:29,098
Als mij iets overkomt,
moet u me helpen. Oké?
457
00:43:30,056 --> 00:43:31,052
Oké?
458
00:43:31,060 --> 00:43:34,011
Goed. Welke informatie heb je?
459
00:43:37,003 --> 00:43:42,007
De spion Im Soo-ho
en de teamleider van ANSP...
460
00:43:44,099 --> 00:43:46,087
Hallo? Hé.
461
00:43:48,025 --> 00:43:49,037
Vuile...
462
00:43:57,067 --> 00:43:58,080
Jij...
463
00:44:01,005 --> 00:44:03,034
Hoelang speel je al met ze
onder één hoedje?
464
00:44:06,022 --> 00:44:08,039
Dat deed ik niet. Dit is de eerste keer.
465
00:44:09,018 --> 00:44:10,085
Die radio is van Miss Pi.
466
00:44:11,077 --> 00:44:13,081
Ik heb 'm gevonden bij de wc.
467
00:44:18,061 --> 00:44:21,099
Heb je hulp nodig nu we weten
dat je met de spionnen samenwerkte?
468
00:44:23,091 --> 00:44:27,016
Als er kogels in dat pistool zaten,
had je Miss Pi vermoord.
469
00:44:27,024 --> 00:44:30,025
Het was vreselijk wat je deed,
maar je hebt totaal geen spijt.
470
00:44:30,033 --> 00:44:34,038
Als Pi ons niet had tegengehouden,
hadden we je opgesloten in de kelder.
471
00:44:34,096 --> 00:44:37,050
En nu doe je dit?
472
00:44:39,017 --> 00:44:42,055
Heeft Miss Pi jullie tegengehouden?
Echt waar?
473
00:44:51,098 --> 00:44:54,065
Weet je hoeveel misdrijven
je hebt begaan?
474
00:44:55,027 --> 00:44:57,044
Je overtrad de Binnenlandse
Veiligheidswet...
475
00:44:57,052 --> 00:44:59,069
...bedreigde studenten
en had 'n wapen in bezit.
476
00:45:00,040 --> 00:45:02,090
Daar komt waarschijnlijk
nog poging tot moord bij ook.
477
00:45:04,041 --> 00:45:07,078
Denk je dat ze dat door de vingers zien
als je ANSP wat informatie geeft?
478
00:45:09,008 --> 00:45:13,037
Denk je dat je er beter van af komt
als je een noordelijke spion verlinkt?
479
00:45:13,046 --> 00:45:14,033
Ik ben...
480
00:45:15,058 --> 00:45:16,071
...gedwongen.
481
00:45:17,092 --> 00:45:20,009
Ik ben ertoe gedwongen. Meer niet.
482
00:45:22,038 --> 00:45:24,059
Als je nog één keer
zoiets doms probeert...
483
00:45:25,076 --> 00:45:27,055
...zie ik jou als noordelijke spion.
484
00:45:31,060 --> 00:45:32,056
Ga naar boven.
485
00:45:46,007 --> 00:45:51,099
Goed nieuws. Tien uur zijn verstreken
sinds de explosie en het vuurgevecht.
486
00:45:52,008 --> 00:45:55,096
De politieleiding heeft bevestigd
dat er geen slachtoffers zijn gevallen...
487
00:45:56,004 --> 00:45:57,029
...bij de explosie.
488
00:46:02,025 --> 00:46:05,076
Mr Choi. Zijn er echt
geen slachtoffers gevallen?
489
00:46:05,084 --> 00:46:07,068
Wordt het niet in de doofpot gedaan?
490
00:46:10,010 --> 00:46:13,018
Hoe kunnen er geen doden
zijn gevallen bij die explosie?
491
00:46:17,073 --> 00:46:20,044
Ik bedoel, wat een opluchting.
492
00:46:21,011 --> 00:46:23,065
Mijn man doet zijn uiterste best...
493
00:46:23,073 --> 00:46:28,041
...om alle gijzelaars te redden, zelfs
op de dag van Yeong-u's begrafenis.
494
00:46:29,066 --> 00:46:30,053
Oké.
495
00:46:31,012 --> 00:46:34,024
Probeer maar duidelijk te maken
dat hij kan stoppen voor vandaag.
496
00:46:34,095 --> 00:46:36,054
Goed, bedankt.
497
00:46:50,064 --> 00:46:52,022
KAMERS 201 - 202
KANTINE
498
00:46:56,002 --> 00:46:57,081
Geef ze terug.
499
00:47:06,007 --> 00:47:07,095
Je vader zal er ook bij staan, hè?
500
00:47:08,082 --> 00:47:10,003
Waar is hij?
501
00:47:10,011 --> 00:47:13,012
Waar is m'n toekomstige schoonvader?
502
00:47:17,004 --> 00:47:20,083
Hij heeft het vast druk.
Te druk om te komen.
503
00:47:21,050 --> 00:47:22,071
Ik snap het.
504
00:47:22,079 --> 00:47:25,042
Ben je daar boos om?
505
00:47:26,000 --> 00:47:28,005
Het is al goed.
Oh Gwang-tae is er voor je.
506
00:47:28,013 --> 00:47:29,093
Mama.
507
00:47:30,001 --> 00:47:34,064
Mijn hemel, ik wist
dat ze in shock zou zijn.
508
00:47:34,072 --> 00:47:36,064
Ze heeft vast geen druppel water op.
509
00:47:37,056 --> 00:47:38,068
Mama, toch.
510
00:47:38,077 --> 00:47:41,010
Mijn hemel. M'n moeder
ziet er verwilderd uit.
511
00:47:41,019 --> 00:47:43,015
Ik heb zo'n medelijden met m'n vader.
512
00:47:43,023 --> 00:47:45,011
Kunnen we niet gewoon naar buiten?
513
00:47:45,019 --> 00:47:47,007
Heb je die man van ANSP
niet gehoord?
514
00:47:47,015 --> 00:47:49,011
Dan schieten ze op ons.
515
00:47:49,019 --> 00:47:52,028
Droom lekker verder. We weten
dat de dokter een noordelijke spion is.
516
00:47:52,036 --> 00:47:55,012
-Ze laten ons nooit gaan.
-Maar goed.
517
00:47:55,020 --> 00:47:58,020
We kunnen er dus niet op rekenen
dat ze ons laten leven?
518
00:47:58,029 --> 00:48:01,067
Arme Hye-ryeong.
Geloof je al die tijd al wat ze zeggen?
519
00:48:01,075 --> 00:48:06,042
In deze situatie kunnen we de agent en
de spionnen allemaal niet vertrouwen.
520
00:48:06,050 --> 00:48:08,055
Ze willen alleen
hun eigen hachje redden.
521
00:48:08,063 --> 00:48:11,047
Misschien laten ze ons niet gaan
omdat we als schild dienen.
522
00:48:12,034 --> 00:48:14,001
Wat moeten we doen?
523
00:48:14,009 --> 00:48:15,043
Moet je kijken.
524
00:48:15,051 --> 00:48:16,060
O, nee.
525
00:48:16,068 --> 00:48:20,043
Als ik aan de communisten denk
die dit op hun geweten hebben...
526
00:48:20,052 --> 00:48:24,056
...word ik zo kwaad
dat ik bijna het loodje leg.
527
00:48:24,065 --> 00:48:27,040
Medeburgers,
we moeten sterker worden.
528
00:48:28,003 --> 00:48:29,040
We moeten sterker worden...
529
00:48:29,048 --> 00:48:33,041
...zodat de communisten
ons niets durven aan te doen.
530
00:48:34,066 --> 00:48:37,078
Haar heb je goed uitgekozen.
Heb je haar laten oefenen?
531
00:48:37,087 --> 00:48:40,070
Ze leerde snel,
dus dat was een fluitje van een cent.
532
00:48:41,037 --> 00:48:46,021
Zelfs in deze hulpeloze situatie
blijven ze enorm anticommunistisch.
533
00:48:46,029 --> 00:48:51,005
Om geen noordelijke spionnen en
communisten in ons land te krijgen...
534
00:48:51,013 --> 00:48:53,022
...moeten alle burgers meewerken.
535
00:48:53,030 --> 00:48:56,014
Oké. Ja, ze moeten meewerken.
536
00:48:56,022 --> 00:48:58,068
Volgens mij hoor ik
de opiniepeilingen al stijgen.
537
00:49:01,010 --> 00:49:01,093
O, ja.
538
00:49:03,010 --> 00:49:04,052
Heb je die opname gevonden?
539
00:49:05,060 --> 00:49:08,098
Gal is een volhardende rotzak,
dus hij laat nog niets los.
540
00:49:09,090 --> 00:49:13,049
Maar als we z'n moeder erbij halen,
kan hij niets uitrichten.
541
00:49:13,057 --> 00:49:15,007
Dan zal hij wel praten.
542
00:49:15,016 --> 00:49:18,028
-Alle burgers moeten alert blijven.
-Kom hier.
543
00:49:18,091 --> 00:49:20,087
-Dit was Yoo Young-jun voor MBS.
-Kom.
544
00:49:23,046 --> 00:49:25,012
Ik ga je niet slaan. Kom hier.
545
00:49:28,075 --> 00:49:33,017
Goed zo. Dit is nu echt jouw kwaliteit.
546
00:49:33,092 --> 00:49:37,005
Als een worm
zich als een slang gedraagt...
547
00:49:37,014 --> 00:49:40,064
...en zelfs een draak wil worden,
raakt hij vroeg of laat gewond. Oké?
548
00:49:40,072 --> 00:49:43,043
-Ja, meneer.
-Goed zo.
549
00:49:50,073 --> 00:49:53,024
Het zal ons niet lukken
zonder Han-na's hulp.
550
00:49:53,078 --> 00:49:55,036
We moeten haar hier krijgen.
551
00:49:59,028 --> 00:50:00,016
Prima.
552
00:50:00,083 --> 00:50:06,004
Maar je kunt haar beter niet vertellen
dat Kang Cheong-ya een spion is.
553
00:50:06,012 --> 00:50:07,025
Waarom niet?
554
00:50:08,096 --> 00:50:11,096
Als Han-na dat niet hoort, kan ze
niet uitzoeken wie achter Kang zit.
555
00:50:12,005 --> 00:50:15,063
En dat moeten we weten
om hier als winnaars uit te komen.
556
00:50:15,072 --> 00:50:18,043
Als Nam Tae-il hoort
dat Kang een noordelijke spion is...
557
00:50:18,051 --> 00:50:23,014
...probeert hij alle gijzelaars te doden,
zodat we alsnog niet winnen.
558
00:50:24,043 --> 00:50:25,043
Nam Tae-il?
559
00:50:25,052 --> 00:50:28,002
Hij heeft Kang naar binnen gestuurd.
560
00:50:36,024 --> 00:50:38,032
Is ze zo diep geïnfiltreerd?
561
00:50:39,016 --> 00:50:40,087
Dat had ik niet verwacht.
562
00:50:41,053 --> 00:50:44,008
Dan is ze maar één stap verwijderd
van het Blauwe Huis.
563
00:50:44,016 --> 00:50:46,075
Denk je dat je Kang Cheong-ya
kunt overtuigen?
564
00:50:55,055 --> 00:50:56,072
Wil je soms sterven?
565
00:50:57,022 --> 00:51:00,072
Hoe kun je de verrader helpen
die voor een meisje is gevallen...
566
00:51:01,047 --> 00:51:04,077
Zeg wat je wil over kameraad Im,
maar ik vertrouw hem.
567
00:51:05,043 --> 00:51:08,094
Hij heeft me gered tijdens de training,
en alleen hij zal me weer redden.
568
00:51:09,002 --> 00:51:12,044
Smeerlap. Maak me los
voordat ik je doodsla.
569
00:51:12,052 --> 00:51:13,094
Maak me los, smeerlap.
570
00:51:14,002 --> 00:51:14,098
Kameraad Joo.
571
00:51:16,069 --> 00:51:19,045
Ik denk niet dat hij je hoort, dus hou op.
572
00:51:27,066 --> 00:51:30,025
Taedong River 1 uitschakelen?
573
00:51:52,077 --> 00:51:54,056
O, nee.
574
00:54:45,036 --> 00:54:46,074
Hoe heet je?
575
00:54:55,075 --> 00:54:58,025
Als agenten moeten we
elkaars naam niet vragen.
576
00:54:58,075 --> 00:54:59,092
Dat weet je.
577
00:55:00,054 --> 00:55:01,075
Ik ben Kang Cheong-ya.
578
00:55:02,050 --> 00:55:05,038
Mijn grootvader was vrijheidsstrijder
en noemde me zo...
579
00:55:05,046 --> 00:55:07,080
...in de hoop dat ik bestand zou zijn
tegen crises.
580
00:55:07,088 --> 00:55:10,059
-Maar dat is niet m'n echte naam.
-Dat heb ik niet gehoord.
581
00:55:18,010 --> 00:55:19,019
Die ketting...
582
00:55:20,073 --> 00:55:21,081
Mag ik die...
583
00:55:23,019 --> 00:55:24,057
Nee, kun je die aan me verkopen?
584
00:55:28,070 --> 00:55:30,020
Na nog een ideologieles...
585
00:55:30,082 --> 00:55:33,062
...en intensieve training
moet ik terug naar Seoel.
586
00:55:35,070 --> 00:55:37,041
En ik heb het gevoel...
587
00:55:39,025 --> 00:55:41,058
-...dat die me in leven kan houden.
-Het spijt me.
588
00:55:42,058 --> 00:55:46,042
Maar hij is me dierbaarder
dan m'n eigen leven.
589
00:55:50,047 --> 00:55:51,051
Als...
590
00:55:55,047 --> 00:55:57,085
Als we elkaar ooit
nog eens ontmoeten...
591
00:55:59,010 --> 00:56:00,052
...zal ik iets terugdoen.
592
00:56:02,060 --> 00:56:04,011
Omdat je m'n leven hebt gered.
593
00:56:46,077 --> 00:56:48,002
U wilde mij spreken, meneer?
594
00:56:51,044 --> 00:56:56,045
Wat ik je nu ga vertellen,
moet voorlopig tussen ons blijven.
595
00:56:57,045 --> 00:56:58,062
Ik begrijp het, meneer.
596
00:56:58,070 --> 00:57:02,008
Morgen wordt je officieel benoemd
tot chef van het OPC.
597
00:57:02,016 --> 00:57:05,008
Zorg dat je meteen 300 miljoen dollar
regelt, in het geheim.
598
00:57:06,004 --> 00:57:08,075
300 miljoen dollar?
599
00:57:09,009 --> 00:57:10,017
Maar zoveel geld...
600
00:57:10,026 --> 00:57:13,030
Je weet dat de gijzeling
een complot is rond de verkiezingen.
601
00:57:13,038 --> 00:57:15,080
Noteer het als onkosten,
dan is het geen probleem.
602
00:57:17,051 --> 00:57:18,076
Begrepen, meneer.
603
00:57:21,060 --> 00:57:23,089
O, en laten we snel iets drinken samen.
604
00:57:47,092 --> 00:57:51,013
Je kijkt toe
terwijl hij m'n inktvis bereidt.
605
00:57:51,021 --> 00:57:54,017
Je bent dwaas en tactloos.
606
00:57:54,026 --> 00:57:57,030
Je bent zo opvliegend. Mijn hemel.
607
00:57:58,072 --> 00:58:01,022
Hé, wat doet u nu weer hier?
608
00:58:01,068 --> 00:58:03,039
U moet thuis rust nemen.
609
00:58:04,014 --> 00:58:05,048
Geef me de camcorder.
610
00:58:09,065 --> 00:58:11,061
Wilt u het gezicht
van uw dochter zien? Hier.
611
00:58:12,019 --> 00:58:13,032
Neem er een.
612
00:58:15,057 --> 00:58:16,074
De camcorder.
613
00:58:19,041 --> 00:58:22,049
Maakt u zich geen zorgen.
Nu de ouders rustig zijn...
614
00:58:22,058 --> 00:58:25,000
...zal alles goed gaan
zodra we de camcorder hebben.
615
00:58:25,008 --> 00:58:27,042
-Is hij nog niet gebracht?
-U laat me schrikken.
616
00:58:27,050 --> 00:58:31,004
Die smeerlappen luisterden
niet naar me. Hoe moet ik...
617
00:58:31,063 --> 00:58:34,001
Die smeerlap.
618
00:58:35,022 --> 00:58:37,072
Smeerlap, waar blijf je nou?
619
00:58:37,080 --> 00:58:39,055
Stuur die camcorder naar buiten.
620
00:58:39,064 --> 00:58:40,085
Goed.
621
00:58:40,093 --> 00:58:42,043
Stuur Han-na naar binnen.
622
00:58:48,065 --> 00:58:51,077
Van een kom kippensoep knap ik op.
Het is echt in orde.
623
00:58:57,086 --> 00:58:59,099
Wat voor kippensoep
eten jullie in het zuiden?
624
00:59:02,049 --> 00:59:03,037
Kippensoep.
625
00:59:03,045 --> 00:59:04,062
Kippensoep?
626
00:59:06,066 --> 00:59:09,000
Samgyetang?
Of gewone kippensoep?
627
00:59:17,038 --> 00:59:19,013
En 50 gebraden kippen.
628
00:59:19,022 --> 00:59:20,034
Wat?
629
00:59:20,076 --> 00:59:21,089
Gebraden kip?
630
00:59:22,051 --> 00:59:24,026
Ben je helemaal gek geworden?
631
00:59:24,035 --> 00:59:26,002
Ze hebben wel lef.
632
00:59:26,010 --> 00:59:27,052
En dat na die explosie?
633
00:59:27,060 --> 00:59:32,019
De journalisten zullen ook raar opkijken.
Gebraden kip na zo'n vuurgevecht...
634
00:59:32,027 --> 00:59:34,098
Luister, wees blij met wat je krijgt.
635
00:59:35,007 --> 00:59:36,078
We sturen wel wat snacks.
636
00:59:36,086 --> 00:59:39,032
We kunnen het verborgen houden
voor de journalisten.
637
00:59:39,065 --> 00:59:42,057
Dan moeten we de deur
van de gebedsruimte gebruiken.
638
00:59:44,033 --> 00:59:46,024
Ik zorg dat ze er niet achter komen.
639
01:00:11,019 --> 01:00:13,061
-Waar is Mr Lee?
-Ze het binnen en vertrek.
640
01:00:28,062 --> 01:00:29,054
Leg je wapen neer.
641
01:00:38,005 --> 01:00:38,092
Deur dicht.
642
01:00:59,023 --> 01:01:00,015
Wat is dit?
643
01:01:00,023 --> 01:01:01,024
Het is kip.
644
01:01:12,087 --> 01:01:13,079
Waar is Mr Lee?
645
01:01:23,034 --> 01:01:25,051
Mijn god, ik kan hier niet aan wennen.
646
01:01:26,022 --> 01:01:28,072
Je staat zij aan zij met een spion.
647
01:01:29,031 --> 01:01:30,064
Maar ik ben opgelucht.
648
01:01:36,002 --> 01:01:37,065
Laten we eerst gaan eten.
649
01:01:43,078 --> 01:01:45,061
Waarom zei je dat ik je verloofde ben?
650
01:01:46,074 --> 01:01:48,012
Je wilde iets tegen me zeggen.
651
01:01:51,074 --> 01:01:53,004
Het klopt wel.
652
01:01:54,041 --> 01:01:55,087
We waren verloofd.
653
01:02:01,050 --> 01:02:02,096
Dus dat weet je nog.
654
01:02:06,034 --> 01:02:07,080
Maar waarom ging je bij me weg?
655
01:02:21,044 --> 01:02:22,061
Wat is dat?
656
01:02:26,003 --> 01:02:27,007
Wat doen ze?
657
01:02:28,032 --> 01:02:29,062
-O, nee.
-Stil.
658
01:02:29,070 --> 01:02:30,078
O, nee.
659
01:02:30,087 --> 01:02:32,037
Achter elkaar blijven.
660
01:02:32,045 --> 01:02:35,050
Eén, twee, één, twee.
Achter elkaar blijven.
661
01:02:37,025 --> 01:02:40,071
Degenen die gisteren zijn vrijgelaten
gingen niet naar huis.
662
01:02:40,079 --> 01:02:42,021
Ze zijn meegenomen door ANSP.
663
01:02:43,067 --> 01:02:47,076
Hebben jullie nu door dat dit
een complot is rond de verkiezingen?
664
01:02:49,009 --> 01:02:52,051
Ze willen graag op tv laten zien
hoe de gegijzelde studenten...
665
01:02:52,060 --> 01:02:54,097
...beven van angst voor de spionnen.
666
01:02:55,060 --> 01:03:00,006
Wat zal men denken
zodra dat is uitgezonden?
667
01:03:00,065 --> 01:03:02,077
'We gaan die vreselijke spionnen
aanpakken.'
668
01:03:03,027 --> 01:03:04,053
Zoiets denken ze.
669
01:03:04,061 --> 01:03:07,032
Precies. Men zal communisten
nog meer haten.
670
01:03:07,040 --> 01:03:09,099
Dat levert de regeringspartij
een voordeel op.
671
01:03:10,057 --> 01:03:11,074
En wat gebeurt er met ons?
672
01:03:11,082 --> 01:03:16,045
Als de regeringspartij wint,
is de kans kleiner dat wij overleven.
673
01:03:19,025 --> 01:03:20,029
Dus...
674
01:03:21,050 --> 01:03:24,042
...hoe moeten we dan kijken
als we gefilmd worden?
675
01:03:24,050 --> 01:03:27,034
Begrijpen jullie
wat ik probeer te zeggen?
676
01:03:28,001 --> 01:03:29,018
Ja, mevrouw.
677
01:03:34,014 --> 01:03:36,035
Er staan ook camera's van tv-zenders.
678
01:03:36,043 --> 01:03:39,006
Laten we een spandoek
uit het raam hangen...
679
01:03:39,014 --> 01:03:42,015
...waarop staat
dat dit een groot complot is.
680
01:03:42,073 --> 01:03:43,069
Ben je gek geworden?
681
01:03:45,032 --> 01:03:46,082
Als we dat spandoek ophangen...
682
01:03:47,090 --> 01:03:49,099
...denkt het noorden
dat ik ze verraden heb.
683
01:03:50,057 --> 01:03:51,061
Dan lopen mijn zus...
684
01:03:51,070 --> 01:03:55,045
...en de families van Eung-cheol en Joo
allemaal gevaar.
685
01:03:58,012 --> 01:03:59,058
Heb je andere ideeën?
686
01:04:03,042 --> 01:04:06,055
Kopieer de opname die ik je heb
gegeven en geef 'm aan de pers.
687
01:04:07,026 --> 01:04:10,059
Werkt dat? We hebben agenten
bij alle kranten en tv-zenders.
688
01:04:10,068 --> 01:04:12,093
We sturen het direct
naar de hoofdredacteurs.
689
01:04:13,001 --> 01:04:16,010
Die blijven toch niet stil
als ze harde bewijzen zien?
690
01:04:16,093 --> 01:04:20,027
Vooral bij tv-zenders die verslag deden
van de ontvoering van Han I-seop.
691
01:04:22,098 --> 01:04:24,002
Bovendien...
692
01:04:24,094 --> 01:04:27,032
...lijkt dat me de enige manier
om Gal te bevrijden.
693
01:04:28,094 --> 01:04:30,074
Laten we dat dan eerst proberen.
694
01:04:31,065 --> 01:04:33,066
Oké, dan...
695
01:04:34,037 --> 01:04:36,037
...moeten we eerst
kopieën gaan maken, toch?
696
01:04:37,008 --> 01:04:38,012
Dat doe ik wel.
697
01:04:54,093 --> 01:04:58,022
EVERGREEN PLATEN
698
01:05:11,090 --> 01:05:13,099
Wat kost deze? Snel.
699
01:05:14,007 --> 01:05:15,036
2500 won.
700
01:05:18,066 --> 01:05:20,037
Sorry, ik koop 'm de volgende keer wel.
701
01:06:05,025 --> 01:06:07,071
Ik vroeg me af hoe het zou voelen...
702
01:06:08,058 --> 01:06:10,021
...liefde op het eerste gezicht.
703
01:06:11,055 --> 01:06:14,042
Maar toen ik hem zag,
voelde ik het direct.
704
01:06:15,063 --> 01:06:18,018
We raakten elkaars hand
maar even aan...
705
01:06:18,026 --> 01:06:20,064
...maar m'n hart sloeg direct op hol.
706
01:06:22,085 --> 01:06:24,002
Is dit...
707
01:06:24,098 --> 01:06:26,085
...liefde op het eerste gezicht?
708
01:06:29,015 --> 01:06:32,019
Hij houdt vast ook
van papieren vliegtuigjes.
709
01:06:32,073 --> 01:06:37,015
Het was zo jammer
dat ik z'n vliegtuigje niet kon kiezen.
710
01:06:37,024 --> 01:06:39,012
Echt zo jammer.
711
01:06:40,087 --> 01:06:42,087
Maar in boekwinkel Evergreen...
712
01:06:50,033 --> 01:06:53,063
Waarom liepen we elkaar
juist daar tegen het lijf?
713
01:06:53,071 --> 01:06:56,013
Wat als ik voor schut stond?
714
01:06:57,059 --> 01:07:00,068
Het is oké, Yeong-ro.
Het was gênant...
715
01:07:02,035 --> 01:07:04,018
...maar ik heb hem wel weer gezien.
716
01:07:12,061 --> 01:07:14,044
Het voelde...
717
01:07:14,053 --> 01:07:16,044
...alsof m'n hart explodeerde.
718
01:07:18,095 --> 01:07:23,074
Betekent dit dat we bij elkaar horen?
719
01:07:24,066 --> 01:07:26,000
Mijn hemel.
720
01:07:27,020 --> 01:07:28,071
Bij elkaar horen?
721
01:07:29,071 --> 01:07:30,083
Jeong-min.
722
01:07:31,038 --> 01:07:33,017
Je bent als een blok voor hem gevallen.
723
01:08:14,029 --> 01:08:15,046
Yeong-ro.
724
01:08:19,001 --> 01:08:20,042
-Hij loopt. Mama.
-Mam.
725
01:08:20,051 --> 01:08:22,001
Ik ben niet veel aangekomen.
726
01:08:22,047 --> 01:08:24,060
-Dat is al haar tweede kip.
-Hou op.
727
01:08:25,043 --> 01:08:26,081
Wat is dit lekker.
728
01:08:26,089 --> 01:08:29,068
Ik kan hier snel weg,
dus hou nog even vol.
729
01:08:29,077 --> 01:08:30,085
Staat dat erop?
730
01:08:31,056 --> 01:08:34,019
Mijn god, wat is dit lekker.
731
01:08:34,027 --> 01:08:35,086
Bedankt voor het eten.
732
01:08:35,094 --> 01:08:39,044
Dus je hebt ze gefilmd
terwijl ze zich volpropten met kip?
733
01:08:40,049 --> 01:08:41,090
Nee, dat heb ik niet gedaan.
734
01:08:42,053 --> 01:08:45,057
Ik zat vast in de kelder
tot ze klaar waren.
735
01:08:46,062 --> 01:08:49,004
Die verrekte idioten.
736
01:08:49,066 --> 01:08:52,062
Ze kunnen helemaal niks,
behalve schieten.
737
01:08:52,096 --> 01:08:56,013
Hoe kunnen ze dit zo filmen?
Dit kunnen we niet uitzenden.
738
01:08:56,021 --> 01:09:00,030
Je had erbij moeten zeggen dat het
om bewustwording van veiligheid ging.
739
01:09:01,042 --> 01:09:04,084
Je zei dat de ouders gerustgesteld
moesten worden, dus dan krijg je dit.
740
01:09:06,014 --> 01:09:07,010
Natuurlijk.
741
01:09:08,051 --> 01:09:11,031
Het is mijn schuld.
Het is allemaal mijn schuld.
742
01:09:11,039 --> 01:09:12,085
Dit is aan mij te wijten.
743
01:09:12,094 --> 01:09:16,027
Mijn hemel. Het spijt me, hoor,
meneer de chef van het OPC.
744
01:09:16,052 --> 01:09:19,032
-Gaat het, meneer?
-Hé, luister.
745
01:09:19,040 --> 01:09:21,069
Hij is benoemd tot chef van het OPC.
746
01:09:21,078 --> 01:09:23,061
Het spijt me zo, meneer.
747
01:09:24,036 --> 01:09:28,066
In tegenstelling tot de directeur
blijft de chef vaak lang op z'n positie.
748
01:09:28,074 --> 01:09:30,062
Yeong-ro, zeg jij ook eens wat.
749
01:09:30,070 --> 01:09:34,071
Ik ben Eun Yeong-ro, student Engelse
Literatuur en bewoner van kamer 207.
750
01:09:35,029 --> 01:09:38,059
Pap, het gaat goed met ons
hier op de campus.
751
01:09:38,067 --> 01:09:43,097
We mogen niet klagen,
maar iedereen wil wel graag weg.
752
01:09:44,051 --> 01:09:48,014
Ik ook. Ik wil hier dolgraag weg.
753
01:09:49,022 --> 01:09:51,085
We kunnen hier
toch wel veilig vertrekken?
754
01:09:52,056 --> 01:09:58,098
Als we hier wegkomen,
kunnen we toch wel veilig naar huis?
755
01:10:00,090 --> 01:10:02,011
Ja toch, pap?
756
01:10:10,062 --> 01:10:13,075
Wacht eens. Mijn hemel.
757
01:10:15,050 --> 01:10:16,050
Dr. Kang.
758
01:10:19,059 --> 01:10:24,022
O, nee. Ze ziet er verwilderd uit.
Arme dr. Kang.
759
01:10:24,030 --> 01:10:25,059
Verdomme.
760
01:10:58,008 --> 01:10:59,038
Neem de kip mee.
761
01:11:09,005 --> 01:11:11,018
Die zuidelijke jongens...
762
01:11:12,039 --> 01:11:13,085
Hun gebraden kip is...
763
01:11:19,056 --> 01:11:20,069
Kom hier.
764
01:11:38,041 --> 01:11:40,062
Een invloedrijke spion als jij...
765
01:11:40,071 --> 01:11:43,034
...zal erop vertrouwen
dat de partij haar niet laat vallen.
766
01:11:44,050 --> 01:11:45,063
Natuurlijk niet.
767
01:11:46,076 --> 01:11:48,063
Uiteindelijk laten ze me in de steek.
768
01:11:57,043 --> 01:12:00,019
Loop over naar het zuiden.
Dan beschermt ANSP je.
769
01:12:00,027 --> 01:12:04,094
Dan geven ze je een nieuwe identiteit
en kun je je werk als arts voortzetten.
770
01:12:09,065 --> 01:12:12,011
Dan moet de oppositiepartij winnen.
771
01:12:20,004 --> 01:12:24,046
Als men te weten komt dat de gijzeling
een complot is, maken we een kans.
772
01:12:24,054 --> 01:12:28,026
En de verkiezingen zijn niet langer
doorgestoken kaart. Men stemt zelf.
773
01:12:28,034 --> 01:12:29,047
De machtsoverdracht...
774
01:12:30,088 --> 01:12:31,097
...is haalbaar.
775
01:12:44,036 --> 01:12:45,086
Al die revoluties...
776
01:12:46,061 --> 01:12:47,094
...en missies...
777
01:12:49,086 --> 01:12:51,090
Willen jullie niet leven...
778
01:12:54,070 --> 01:12:56,053
...zonder al die toestanden?
779
01:13:10,063 --> 01:13:13,022
Mag ik een kop koffie?
780
01:13:32,086 --> 01:13:34,078
Wat doet u, kameraad Kang?
781
01:13:35,049 --> 01:13:37,041
Gaat u ook uw land verraden?
782
01:13:48,038 --> 01:13:49,088
Kameraad Kang.
783
01:13:52,097 --> 01:13:54,059
Kameraad Kang.
784
01:13:58,030 --> 01:13:59,035
Kameraad Joo.
785
01:14:03,031 --> 01:14:05,069
Ik weet dat je niet snel
van gedachten zal veranderen.
786
01:14:05,077 --> 01:14:06,060
Hou je mond.
787
01:14:07,023 --> 01:14:08,086
Ik snap dat je dat wicht leuk vindt.
788
01:14:08,094 --> 01:14:11,082
Maar hoe kun je haar kiezen
boven je familie in het noorden?
789
01:14:13,099 --> 01:14:16,028
'Im Soo-ho kan elk moment
landverraad plegen...
790
01:14:16,057 --> 01:14:19,070
...dus dood hem als je ziet
dat zijn ideologie verandert.'
791
01:14:21,003 --> 01:14:23,000
Dat bevel kreeg ik duidelijk
met een reden.
792
01:14:26,058 --> 01:14:29,008
Wie gaf het bevel om me te doden?
793
01:14:33,017 --> 01:14:36,022
Zelfs als je hier levend uit komt,
kun je niet terug naar het noorden.
794
01:14:37,001 --> 01:14:39,089
En je kunt hier ook niet in vrijheid leven
met dat wicht.
795
01:14:42,081 --> 01:14:45,093
Ons land zal je namelijk
opjagen en doden.
796
01:14:52,086 --> 01:14:53,094
Geef antwoord.
797
01:14:56,090 --> 01:14:58,007
Wie gaf dat bevel?
798
01:15:01,028 --> 01:15:03,016
Dat doet er niet toe.
799
01:15:04,045 --> 01:15:07,008
Je was vanaf het begin al
een kaart die we zouden afleggen.
800
01:15:55,096 --> 01:15:57,009
Wacht.
801
01:16:33,079 --> 01:16:36,038
Wie gaf het bevel om me te doden?
802
01:16:36,096 --> 01:16:38,055
Dat doet er niet toe.
803
01:16:40,005 --> 01:16:43,001
Je was vanaf het begin al
een kaart die we zouden afleggen.
804
01:18:19,061 --> 01:18:22,065
Ik wilde koffie voor je zetten.
805
01:18:50,014 --> 01:18:52,097
Mijn moeder was dol op deze koffie.
806
01:18:56,035 --> 01:19:01,036
De nieuwe vrouw van m'n vader
heeft al haar bezittingen weggegooid.
807
01:19:01,044 --> 01:19:05,032
Maar dit liet ik haar niet weggooien.
808
01:19:10,091 --> 01:19:14,066
Door rustig te kijken
hoe de koffie wordt gezet...
809
01:19:16,054 --> 01:19:18,096
...kom ik helemaal tot rust.
810
01:19:39,085 --> 01:19:42,044
Hoe ben je geheim agent geworden?
811
01:19:52,041 --> 01:19:53,049
Ik bedoel...
812
01:19:54,053 --> 01:19:57,079
...je had niet zo'n gevaarlijke baan
hoeven kiezen.
813
01:20:18,031 --> 01:20:21,035
Niemand kan kiezen
in welk land hij geboren wordt.
814
01:20:24,027 --> 01:20:26,015
Ik ben daar geboren...
815
01:20:29,003 --> 01:20:30,082
...en kreeg deze baan.
816
01:20:35,020 --> 01:20:39,012
Kun je geen ontslag nemen
als je ermee wil stoppen?
817
01:20:49,009 --> 01:20:50,076
Heb je al eens iemand vermoord?
818
01:20:52,059 --> 01:20:54,080
Je haalt de trekker over
en het is voorbij.
819
01:20:55,047 --> 01:20:56,043
Nee.
820
01:20:57,081 --> 01:20:59,014
Dan is het niet voorbij.
821
01:20:59,077 --> 01:21:02,064
De ogen van je eerste slachtoffer
achtervolgen je overal.
822
01:21:03,048 --> 01:21:05,090
De ogen van degene
die z'n laatste adem uitblaast...
823
01:21:06,048 --> 01:21:07,090
...volgen je...
824
01:21:08,094 --> 01:21:10,032
...als je eet of slaapt.
825
01:21:11,003 --> 01:21:12,040
Zelfs...
826
01:21:13,032 --> 01:21:15,020
...in je dromen.
827
01:21:50,065 --> 01:21:51,048
Weet je...
828
01:21:52,024 --> 01:21:55,045
...om eerlijk te zijn
is dit geen gewone koffie.
829
01:21:59,078 --> 01:22:00,095
Als je dit opdrinkt...
830
01:22:03,058 --> 01:22:06,079
...worden al je nare
herinneringen gewist.
831
01:22:15,072 --> 01:22:17,068
Wat lach je? Ik meen het.
832
01:22:20,006 --> 01:22:23,014
Als er iets naars gebeurde,
dronk ik dit en vergat ik het.
833
01:22:26,014 --> 01:22:27,094
Wat zal ik vandaag eens vergeten?
834
01:22:29,006 --> 01:22:30,040
Wat zal ik wissen?
835
01:22:40,041 --> 01:22:44,050
Ik heb de herinnering gewist
aan dat zingen bij Evergreen Platen.
836
01:22:56,005 --> 01:22:58,013
Hé, hou op met lachen.
837
01:22:58,072 --> 01:23:01,085
Kom op, ik zei net
dat ik het gewist had.
838
01:23:02,072 --> 01:23:04,010
Maar ik niet.
839
01:23:07,048 --> 01:23:10,006
-Drink op en wis het.
-Dat wil ik niet.
840
01:23:10,036 --> 01:23:12,077
Maar je moet.
841
01:23:12,086 --> 01:23:14,019
Ik wil het niet.
842
01:23:17,061 --> 01:23:18,045
Verdomme.
843
01:23:33,071 --> 01:23:35,038
Na je vertrek...
844
01:23:36,034 --> 01:23:40,034
...heb je niet één keer gebeld,
dus haatte ik je.
845
01:23:41,076 --> 01:23:42,093
Dat heb ik net gewist.
846
01:24:27,010 --> 01:24:29,039
Ik zette een pistool tegen je hoofd.
847
01:24:36,011 --> 01:24:37,053
Dat heb ik gewist.
848
01:25:11,098 --> 01:25:12,098
Die herinnering...
849
01:25:20,061 --> 01:25:22,024
...heb ik nu ook gewist.
850
01:26:19,046 --> 01:26:20,055
Dan...
851
01:26:27,080 --> 01:26:29,068
...moet je deze herinnering ook wissen.
852
01:27:17,048 --> 01:27:19,035
We hebben een spion binnen.
853
01:27:19,044 --> 01:27:20,094
Is er een mol?
854
01:27:21,098 --> 01:27:23,048
Iemand heeft kip gestolen.
855
01:27:23,057 --> 01:27:27,007
Iemand op de campus heeft ze verteld
dat ik met Gang-mu samenwerk.
856
01:27:27,015 --> 01:27:30,024
Bun-ok sliep in haar eentje
op haar kamer. Kijk daar eerst.
857
01:27:31,024 --> 01:27:33,091
-Miss Oh is verdwenen.
-Miss Oh?
858
01:27:33,099 --> 01:27:36,058
Heb je de kantine doorzocht?
En de keuken?
859
01:27:39,046 --> 01:27:43,050
Die smeerlap.
Hij doet zo hard z'n best.
860
01:27:44,030 --> 01:27:45,076
Denk toch eens na, Gang-mu.
861
01:27:45,084 --> 01:27:47,080
Wat win je ermee
als je je tegen ons keert?
862
01:27:47,088 --> 01:27:49,009
Wat moeten we doen?
863
01:27:49,018 --> 01:27:51,089
Wat denk je zelf?
We moeten ze allemaal doden.
864
01:27:53,047 --> 01:27:56,081
Moet ik de trekker overhalen?
Denk je dat ik iets te vrezen heb?
865
01:27:56,089 --> 01:27:59,031
Je zal nooit met haar samen zijn.
866
01:27:59,089 --> 01:28:00,098
Ik wil niet...
867
01:28:02,011 --> 01:28:03,082
...dat ze nog lijdt.
868
01:28:10,003 --> 01:28:12,082
BONUS
869
01:28:37,035 --> 01:28:39,060
EEN GELIEFDE ACTRICE
MET PASSIE VOOR HAAR VAK
870
01:28:39,068 --> 01:28:42,052
DIE HET GOEDE WILDE DELEN
MET ANDEREN
871
01:28:44,015 --> 01:28:51,015
TER NAGEDACHTENIS
AAN KIM MI-SOO