1 00:01:01,056 --> 00:01:04,056 ALLE PERSONAGES EN GEBEURTENISSEN ZIJN FICTIEF 2 00:01:06,048 --> 00:01:08,094 AFLEVERING 11 3 00:01:58,086 --> 00:02:00,037 Je had gelijk. 4 00:02:03,041 --> 00:02:05,041 Ik moet hier levend wegkomen. 5 00:02:11,054 --> 00:02:13,009 En m'n jongens mogen niet sterven. 6 00:02:13,017 --> 00:02:16,013 Oké, laten we een manier bedenken om allemaal te ontkomen. 7 00:02:31,002 --> 00:02:33,019 Wat nu als we de andere spionnen vasthouden? 8 00:02:33,027 --> 00:02:37,044 Voorkomen we dan dat er ANSP-agenten omkomen? 9 00:02:37,053 --> 00:02:38,078 We moeten het proberen. 10 00:02:39,045 --> 00:02:41,057 Anders gaan we er allemaal aan, zoals ze willen. 11 00:02:41,066 --> 00:02:43,062 Ik probeer ook de studenten te redden. 12 00:02:52,004 --> 00:02:54,029 Verstop je hier tot we de andere spionnen hebben. 13 00:02:58,009 --> 00:02:59,063 Kom niet naar boven. 14 00:03:14,036 --> 00:03:16,090 Zie je? Ik zei toch dat ze veel snacks op hun kamer hadden? 15 00:03:19,082 --> 00:03:21,003 Neem wat. 16 00:03:24,003 --> 00:03:26,053 We moeten ook wat naar kameraden Im en Kang brengen. 17 00:03:28,037 --> 00:03:30,050 Maak je daar niet druk om en neem wat. 18 00:03:38,076 --> 00:03:40,076 -Dat ziet er lekker uit. -En wij dan? 19 00:03:49,002 --> 00:03:50,027 Wat is dit lekker. 20 00:03:53,090 --> 00:03:55,061 Echt smullen. 21 00:03:55,069 --> 00:03:57,015 Pap. 22 00:03:58,027 --> 00:04:00,082 Die smerige trut. 23 00:04:01,040 --> 00:04:04,016 Hé, zie je niet dat hij flauwvalt? Hij heeft suiker nodig. 24 00:04:04,024 --> 00:04:06,099 Kop dicht. Hoe durf je je stem te verheffen? 25 00:04:14,079 --> 00:04:19,055 Mijn hemel. We kunnen elk moment sterven. 26 00:04:19,063 --> 00:04:21,051 Jullie moeten ons toch te eten geven? 27 00:04:22,051 --> 00:04:24,043 We komen om van de honger. 28 00:04:30,064 --> 00:04:32,002 Shin Gyeong-ja. 29 00:04:34,064 --> 00:04:35,056 Kom hier. 30 00:04:43,011 --> 00:04:44,049 Breng dit naar hem. 31 00:04:54,029 --> 00:04:56,037 Onze charismatische en attente Bun-ok. 32 00:04:57,033 --> 00:05:02,013 Kun je ons alsjeblieft genadig zijn en ook wat te eten geven? 33 00:05:02,063 --> 00:05:04,047 Al is het maar een stukje brood. 34 00:05:05,084 --> 00:05:07,093 -Dan ben je gezegend. -Ja. 35 00:05:18,069 --> 00:05:19,069 Hé, Ko Hye-ja. 36 00:05:29,053 --> 00:05:31,095 Je zei dat ik geen Engels boek bij me moest dragen... 37 00:05:32,062 --> 00:05:35,091 ...of schoolkrant mocht ontvangen, omdat ik geen student ben. 38 00:05:37,083 --> 00:05:40,029 Je zei dat ik m'n plek moest kennen. 39 00:05:44,038 --> 00:05:46,080 Waarom begin je daar nu over? 40 00:05:46,088 --> 00:05:48,089 Mond dicht. Jij krijgt geen eten. 41 00:05:50,047 --> 00:05:52,085 -Yoon Seol-hui. -Ja? 42 00:05:54,085 --> 00:05:56,002 Riep je mij? 43 00:05:58,044 --> 00:06:01,086 Deel dat eten uit aan de gijzelaars. 44 00:06:03,032 --> 00:06:06,044 En zorg dat Ko Hye-ja niets krijgt. 45 00:06:10,062 --> 00:06:12,028 Dus wie krijgt niks? 46 00:06:14,041 --> 00:06:17,096 Ko Hye-ja. 47 00:07:26,023 --> 00:07:27,057 Je hebt honger, hè? 48 00:07:28,057 --> 00:07:31,057 Dit is niet genoeg. Eis meer voedsel. 49 00:07:38,079 --> 00:07:39,087 Opstaan. 50 00:08:31,051 --> 00:08:33,005 Klootzak. 51 00:08:44,089 --> 00:08:46,094 Verraad je uiteindelijk toch je land? 52 00:08:47,036 --> 00:08:49,040 Ze hebben ons leven geruild voor geld... 53 00:08:50,032 --> 00:08:52,036 ...en beloofden ons een veilige terugkeer. 54 00:08:54,003 --> 00:08:55,040 Wat zeg je nou? 55 00:08:55,049 --> 00:08:57,049 Ze hebben hun eigen agenten gedumpt. 56 00:08:58,020 --> 00:08:59,033 Hou je mond. 57 00:09:00,083 --> 00:09:04,021 Hoe durf je onze partij te beledigen, smerige verrader? 58 00:09:22,052 --> 00:09:24,006 Im Soo-ho heeft jullie verraden. 59 00:09:24,014 --> 00:09:26,031 De ANSP-agent houdt de dokter onder schot. 60 00:09:26,039 --> 00:09:27,044 Onder schot? 61 00:09:27,052 --> 00:09:31,015 Ze noemde Soo-ho een verrader. Dat hoorde ik duidelijk. 62 00:09:33,044 --> 00:09:34,094 Hou de gijzelaars in de gaten. 63 00:09:39,028 --> 00:09:40,078 Wat is er aan de hand? 64 00:09:43,020 --> 00:09:44,066 Iedereen, handen op je hoofd. 65 00:09:45,025 --> 00:09:46,050 En hou je hoofd omlaag. 66 00:09:50,079 --> 00:09:53,084 Eung-cheol, hou de gijzelaars goed in de gaten. 67 00:09:58,076 --> 00:10:00,009 Hou je hoofd omlaag. 68 00:11:31,019 --> 00:11:32,090 Ben je de overeenkomst vergeten? 69 00:11:34,036 --> 00:11:38,082 We zijn akkoord gegaan met het doden van alle spionnen... 70 00:11:42,070 --> 00:11:45,037 Hij zei dat ze akkoord zijn gegaan om ons allemaal te doden. 71 00:11:46,012 --> 00:11:49,025 Ze hebben een deal gesloten met het zuiden en doden hun eigen agenten. 72 00:11:49,033 --> 00:11:52,000 En intussen garanderen ze ons een veilige terugkeer? 73 00:11:52,008 --> 00:11:54,021 Onze missie is mislukt... 74 00:11:54,029 --> 00:11:56,042 ...dus we hadden onszelf toch moeten opblazen. 75 00:11:56,050 --> 00:11:57,042 Missie? 76 00:11:58,096 --> 00:12:00,063 Voor wie deden we die missie? 77 00:12:01,047 --> 00:12:02,088 Wat was het doel? 78 00:12:04,084 --> 00:12:06,005 Kameraad Joo. 79 00:12:06,014 --> 00:12:09,047 Het doel was de zuidelijke regering omverwerpen en de revolutie starten. 80 00:12:10,031 --> 00:12:13,081 Nu laten ze ons stikken om juist die regering aan de macht te houden. 81 00:12:15,040 --> 00:12:16,077 De bevrijding van ons land. 82 00:12:17,069 --> 00:12:19,065 De democratische revolutie van het volk. 83 00:12:21,024 --> 00:12:22,024 Ben je dat vergeten? 84 00:12:24,074 --> 00:12:27,012 Dit gaat om geld, niet om de revolutie. 85 00:12:28,016 --> 00:12:34,042 Ze hebben het leven van hun agenten verkocht, terwijl ze zo loyaal waren. 86 00:12:35,012 --> 00:12:36,025 En dat... 87 00:12:38,004 --> 00:12:40,017 ...kan ik ze niet vergeven. 88 00:12:49,056 --> 00:12:51,035 Het is begrijpelijk dat je dat denkt... 89 00:12:52,098 --> 00:12:54,060 ...en je verraden voelt. 90 00:12:56,027 --> 00:12:57,094 Maar onze families in het noorden... 91 00:12:59,082 --> 00:13:02,099 ...bidden dat we onze missie volbrengen... 92 00:13:03,007 --> 00:13:05,036 ...en snel terugkomen. Denk ook aan hen. 93 00:13:07,074 --> 00:13:09,058 Je hoort dit niet te doen. 94 00:13:13,033 --> 00:13:15,071 Denk aan je zus, Su-hui. 95 00:13:19,034 --> 00:13:21,059 Deze ketting koester ik het meeste. 96 00:13:22,096 --> 00:13:24,034 Maar ik geef 'm aan jou. 97 00:13:28,026 --> 00:13:29,018 Je... 98 00:13:31,018 --> 00:13:33,018 ...moet terugkomen naar het noorden. 99 00:13:52,016 --> 00:13:53,058 Kameraad Joo en ik... 100 00:13:54,025 --> 00:13:57,025 ...zullen de partij niet vertellen over je fout van vandaag. 101 00:13:58,004 --> 00:13:59,050 Toch, kameraad Joo? 102 00:13:59,058 --> 00:14:02,017 Ik doe wat je zegt, kameraad Kang. 103 00:14:04,059 --> 00:14:08,009 Maak me nu los. Dan bedenken we een manier... 104 00:14:08,080 --> 00:14:11,076 ...om onze families en agenten te redden. 105 00:15:13,091 --> 00:15:15,028 Is er echt een manier... 106 00:15:16,066 --> 00:15:19,041 ...om samen onze agenten te redden? 107 00:15:21,008 --> 00:15:22,025 Vraag het zelf maar. 108 00:15:31,047 --> 00:15:34,072 Vraag maar of de partij nog steeds wil... 109 00:15:37,010 --> 00:15:38,097 ...dat je mij redt en levend terugbrengt. 110 00:15:52,045 --> 00:15:53,057 Er zijn mandarijnen. 111 00:15:54,016 --> 00:15:55,087 Er zijn mandarijnen, Miss Pi. 112 00:15:59,066 --> 00:16:00,070 Mandarijnen. 113 00:16:01,091 --> 00:16:03,075 Laten we eerst zelf wat nemen. 114 00:16:14,039 --> 00:16:17,001 We brengen straks ook wat naar de kinderen. 115 00:16:17,010 --> 00:16:18,010 Yeong-ro. 116 00:16:27,040 --> 00:16:28,032 Bun-ok. 117 00:16:34,070 --> 00:16:37,016 Kom naar boven. De spionnen zijn vastgebonden. 118 00:16:39,045 --> 00:16:40,045 Echt? 119 00:16:40,054 --> 00:16:41,062 Zo snel al? 120 00:16:42,091 --> 00:16:44,016 Weet je het zeker? 121 00:16:48,042 --> 00:16:51,088 Als u me niet gelooft, kunt u hier blijven. 122 00:16:54,017 --> 00:16:55,026 Miss Pi. 123 00:16:55,034 --> 00:16:56,034 Ga maar voor. 124 00:16:59,060 --> 00:17:00,072 Laten we samen gaan. 125 00:17:01,089 --> 00:17:02,085 Bun-ok. 126 00:17:04,056 --> 00:17:07,090 Ik dacht dat je nooit meer met me wilde praten. 127 00:17:09,023 --> 00:17:12,007 Ben je niet meer boos op me? 128 00:17:14,095 --> 00:17:16,070 Zand erover. Kom mee. 129 00:17:19,083 --> 00:17:20,099 Kom op. 130 00:17:24,046 --> 00:17:25,041 Meiden? 131 00:17:36,026 --> 00:17:37,030 Meneer de voorzitter? 132 00:17:50,090 --> 00:17:52,007 RAPPORTAGE 133 00:17:52,023 --> 00:17:53,073 AFZENDER: MORAN HILL 1 134 00:17:53,082 --> 00:17:56,078 MOET TAEDONG RIVER 1 NOG LEVEND TERUGKEREN? 135 00:18:36,015 --> 00:18:37,095 Schakel Taedong River 1 uit. 136 00:19:00,072 --> 00:19:01,093 Waar gaan we naartoe? 137 00:19:04,081 --> 00:19:07,052 Volgens mij zijn ze daar. We gaan die kant op. 138 00:19:09,035 --> 00:19:11,098 Ik had je meteen moeten doden toen ik je verdacht vond. 139 00:19:16,028 --> 00:19:19,032 Hoe kun je zo denken als je het bevel krijgt om je kameraad te doden? 140 00:19:19,040 --> 00:19:20,061 Kameraad? 141 00:19:23,028 --> 00:19:26,045 Hij is een smerige verrader. 142 00:19:26,095 --> 00:19:28,066 Hij is niet mijn kameraad. 143 00:19:29,054 --> 00:19:32,025 Je bent een smeerlap die z'n land verraadt. 144 00:19:33,071 --> 00:19:35,000 Die stem... 145 00:19:35,009 --> 00:19:38,030 Volgens mij zijn ze in het kantoor van de directrice. Ga je mee? 146 00:19:38,038 --> 00:19:39,063 Soo-ho is daar vast ook. 147 00:19:40,047 --> 00:19:43,093 Nee. Bun-ok, laten we teruggaan naar beneden. 148 00:19:51,031 --> 00:19:52,044 Bun-ok? 149 00:19:53,052 --> 00:19:54,052 Bun-ok. 150 00:19:55,086 --> 00:19:58,007 Kom rustig mee naar het kantoor. 151 00:20:00,003 --> 00:20:02,036 Alleen directe bevelen opvolgen. 152 00:20:03,095 --> 00:20:06,078 Je moet me vermoorden, ook al geven andere afdelingen.... 153 00:20:08,083 --> 00:20:10,066 ...het bevel om me te redden. 154 00:20:18,042 --> 00:20:20,042 Aan welke kant sta je, kameraad Kang? 155 00:20:20,092 --> 00:20:23,068 Het complot rond de verkiezingen komt van het Eenheidsfront. 156 00:20:25,018 --> 00:20:27,093 Is dit ook een bevel van voorzitter Im Ji-rok? 157 00:21:04,001 --> 00:21:06,039 Maak de dokter en Gyeok-chan nu los. 158 00:21:08,076 --> 00:21:10,006 Wie denk je dat je... 159 00:21:11,022 --> 00:21:12,039 Verstond je me niet? 160 00:21:18,036 --> 00:21:19,056 Geen beweging. 161 00:21:22,028 --> 00:21:24,011 Nog één stap naar voren... 162 00:21:25,036 --> 00:21:26,082 ...en ik schiet. 163 00:21:28,007 --> 00:21:29,007 Geef me dat pistool. 164 00:21:42,017 --> 00:21:43,013 Het komt goed. 165 00:21:55,073 --> 00:21:57,039 Heb je al eens iemand vermoord? 166 00:21:58,081 --> 00:22:00,077 Je haalt de trekker over en het is voorbij. 167 00:22:00,086 --> 00:22:01,082 Nee. 168 00:22:02,094 --> 00:22:04,007 Dan is het niet voorbij. 169 00:22:06,074 --> 00:22:09,049 De ogen van je eerste slachtoffer achtervolgen je overal. 170 00:22:13,033 --> 00:22:15,075 De ogen van degene die z'n laatste adem uitblaast... 171 00:22:17,041 --> 00:22:20,042 ...volgen je als je eet of slaapt. 172 00:22:21,021 --> 00:22:23,017 Zelfs in je dromen. 173 00:22:24,030 --> 00:22:27,001 Je leven wordt een hel, en je wordt constant achtervolgd... 174 00:22:28,009 --> 00:22:30,005 ...door diezelfde ogen. 175 00:22:33,076 --> 00:22:34,097 Ik probeer... 176 00:22:35,072 --> 00:22:37,035 ...ons allemaal te redden. 177 00:22:39,002 --> 00:22:44,040 Ik probeer kameraden Kang en Joo te overtuigen om iedereen te redden. 178 00:22:46,023 --> 00:22:47,086 Ook alle gijzelaars. 179 00:22:50,066 --> 00:22:55,058 Bun-ok, vergeet niet dat alle gijzelaars moeten sterven... 180 00:22:56,045 --> 00:22:59,008 ...zodat niemand te weten komt wat wij gedaan hebben. 181 00:22:59,016 --> 00:23:01,083 Ik zal je tot het einde beschermen. 182 00:23:02,025 --> 00:23:04,013 -Je weet dat ik dat kan. -Kop dicht. 183 00:23:10,051 --> 00:23:12,084 Nu zeg ik tegen Soo-ho en de ANSP-agent... 184 00:23:13,051 --> 00:23:15,039 ...dat ze hun wapen moeten laten zakken. 185 00:23:16,018 --> 00:23:19,010 Als ze dat niet doen, twijfel dan niet... 186 00:23:20,048 --> 00:23:22,065 -...om de trekker over te halen. -Kameraad Kang. 187 00:23:22,073 --> 00:23:24,036 -Wapens neer. -Ga zitten. 188 00:23:26,053 --> 00:23:28,078 Als ze een schot horen, komen ze binnen. 189 00:23:28,086 --> 00:23:31,032 De kantine en kamer 203 worden helemaal niet bewaakt. 190 00:23:31,041 --> 00:23:33,007 Binnen drie minuten pakken ze ons. 191 00:23:34,053 --> 00:23:36,099 -Dan word je direct gearresteerd. -Trap er niet in. 192 00:23:37,008 --> 00:23:40,075 Ze komen niet naar binnen. Dat hebben ze al die tijd niet gedaan. 193 00:23:42,025 --> 00:23:45,021 Als ze hun wapen niet in drie seconden laten vallen, schiet je. 194 00:23:45,029 --> 00:23:46,017 Eén... 195 00:23:46,096 --> 00:23:48,042 Bun-ok. 196 00:23:49,030 --> 00:23:50,022 ...twee... 197 00:23:50,076 --> 00:23:52,022 Laat jullie wapen nu vallen. 198 00:23:52,030 --> 00:23:54,009 Ik schiet haar echt neer. 199 00:23:54,018 --> 00:23:55,080 Denken jullie dat ik dat niet kan? 200 00:24:01,098 --> 00:24:03,065 Laat jullie wapen vallen. 201 00:24:25,029 --> 00:24:26,046 Goed zo. 202 00:24:27,054 --> 00:24:28,050 Goed gedaan. 203 00:24:29,071 --> 00:24:30,067 Oké. 204 00:24:32,005 --> 00:24:33,055 Breng Yeong-ro hierheen. 205 00:24:39,089 --> 00:24:40,097 Niet doen. 206 00:24:47,073 --> 00:24:48,086 Achteruit. 207 00:24:50,069 --> 00:24:52,049 Ga achteruit. 208 00:24:52,057 --> 00:24:53,040 Het is al goed. 209 00:24:53,049 --> 00:24:55,082 Rustig aan. Rustig aan. 210 00:25:21,006 --> 00:25:21,097 Bun-ok. 211 00:25:24,014 --> 00:25:26,019 -Wat ben je aan het doen? -Bemoei u er niet mee. 212 00:25:26,027 --> 00:25:29,027 Hoe kom je aan dat pistool? Laat het vallen. 213 00:25:29,036 --> 00:25:30,082 Mond dicht. 214 00:25:31,048 --> 00:25:34,028 Anders vertel ik ze wie u echt bent. 215 00:25:35,045 --> 00:25:36,057 Wat? 216 00:25:37,016 --> 00:25:39,037 Bun-ok, schiet op. Kom naar deze kant. 217 00:25:39,045 --> 00:25:41,024 Maak ons eerst los. Snel. 218 00:25:43,054 --> 00:25:44,087 Ben je helemaal gek geworden? 219 00:25:50,088 --> 00:25:52,000 Geen beweging. 220 00:26:08,027 --> 00:26:09,056 Schiet mij dan maar neer. 221 00:26:15,024 --> 00:26:16,049 Denkt u dat ik dat niet kan? 222 00:26:17,070 --> 00:26:19,095 De dokter zegt dat ze m'n vader zal redden. 223 00:26:20,003 --> 00:26:22,024 Ik mag deze kans niet mislopen. 224 00:26:22,095 --> 00:26:25,000 Ik zal 'm niet mislopen. 225 00:26:25,008 --> 00:26:27,071 Is dat zo? Dan zal je me moeten neerschieten. 226 00:26:27,079 --> 00:26:28,083 Schiet. 227 00:26:36,092 --> 00:26:38,084 Achterlijk secreet. 228 00:26:39,097 --> 00:26:44,014 Ben je vergeten wat er met je zus is gebeurd? Wil jij ook zo eindigen? 229 00:26:50,002 --> 00:26:52,002 Mijn zus was geen noordelijke spion. 230 00:26:55,065 --> 00:26:57,053 Ze was geen noordelijke spion. 231 00:27:09,075 --> 00:27:11,021 Verdomme. 232 00:28:07,039 --> 00:28:10,056 Dat weet je. Onze deal is gebaseerd op geven en nemen. 233 00:28:10,064 --> 00:28:13,077 Ik wil eerst zeker weten dat u m'n dochter kunt redden... 234 00:28:13,085 --> 00:28:16,052 ...voordat ik over drie dagen 300 miljoen dollar stuur. 235 00:28:16,061 --> 00:28:19,078 Door uw agent zijn onze agenten gedood. 236 00:28:20,011 --> 00:28:21,053 Dat compliceert de zaak. 237 00:28:21,061 --> 00:28:25,095 Het is zover gekomen omdat u uw man niet onder controle had. 238 00:28:26,003 --> 00:28:30,037 Als u geen 300 miljoen dollar stuurt, wordt uw dochter als eerste gedood. 239 00:28:32,025 --> 00:28:33,046 Miss Choi. 240 00:28:33,054 --> 00:28:34,096 Miss Choi. 241 00:28:36,038 --> 00:28:38,067 DIRECTEUR EUN CHANG-SU 242 00:28:45,097 --> 00:28:48,018 Hoe zit het met Kwon? Kun je hem nog niet bereiken? 243 00:28:55,006 --> 00:28:58,002 We krijgen al geen contact met hem sinds hij ging lunchen. 244 00:28:58,011 --> 00:29:00,032 Hoe moet ik hem dan bereiken? 245 00:29:00,090 --> 00:29:02,007 Het spijt me, meneer. 246 00:29:02,061 --> 00:29:05,028 Als het dringend is, stuur ik een secretaresse op pad om... 247 00:29:05,036 --> 00:29:07,099 Dit is geen bedrag waarvoor je een secretaresse... 248 00:29:09,070 --> 00:29:12,083 Doorzoek de hele stad als het nodig is. Zorg dat je hem vindt. 249 00:29:12,091 --> 00:29:14,008 Goed, meneer. 250 00:29:19,096 --> 00:29:20,088 Kim. 251 00:29:21,084 --> 00:29:22,088 Weet u het zeker? 252 00:29:28,001 --> 00:29:30,081 Neem op. De president wil je spreken. 253 00:29:31,072 --> 00:29:33,022 Mij? Waarom? 254 00:29:33,081 --> 00:29:35,052 Neem gewoon op, eikel. 255 00:29:42,028 --> 00:29:45,036 Commissaris An Gyeong-hui van de anticommunisme-afdeling. 256 00:29:46,007 --> 00:29:49,053 Ik hoorde dat je m'n zoon Jun-pyo uit de brand hebt geholpen. Klopt dat? 257 00:29:54,004 --> 00:29:56,066 De verkiezingen staan voor de deur... 258 00:29:57,029 --> 00:30:00,071 ...dus de oppositiepartij mocht niets vinden om u mee aan te vallen. 259 00:30:00,079 --> 00:30:04,055 Bovendien is de bescherming van u, de held die ons land heeft gered... 260 00:30:04,084 --> 00:30:06,097 ...de hoogste prioriteit van ANSP, meneer. 261 00:30:07,005 --> 00:30:08,076 Waar heb je het over? 262 00:30:08,084 --> 00:30:11,026 ANSP moet de binnenlandse veiligheid... 263 00:30:11,035 --> 00:30:13,031 ...en ons volk beschermen. 264 00:30:13,085 --> 00:30:15,002 Om te zorgen... 265 00:30:15,010 --> 00:30:17,081 ...dat je trouw blijft aan je taken... 266 00:30:18,023 --> 00:30:21,061 ...benoem ik je tot directeur... 267 00:30:22,077 --> 00:30:24,023 ...Planning en Coördinatie. 268 00:30:26,003 --> 00:30:28,020 Pardon, meneer? Echt waar? 269 00:30:30,011 --> 00:30:31,045 Dat waardeer ik, meneer. 270 00:30:32,024 --> 00:30:36,008 Ik zweer dat ik u trouw zal dienen tot de dag van mijn dood, meneer. 271 00:30:38,037 --> 00:30:40,050 En blijf deze zaak leiden. 272 00:30:41,008 --> 00:30:45,000 Volgens mij vrouw is je rapportage uiterst betrouwbaar. 273 00:30:45,038 --> 00:30:46,055 Het is me een eer, meneer. 274 00:30:46,063 --> 00:30:51,039 Ik zweer op mijn leven dat ik deze zaak tot 'n goed einde zal brengen, meneer. 275 00:30:52,014 --> 00:30:53,001 Ja, meneer. 276 00:30:53,064 --> 00:30:55,043 Hé, laat mij met hem praten. 277 00:30:55,052 --> 00:30:56,060 Geef hier. 278 00:30:58,056 --> 00:31:00,040 Meneer, Tae-il hier. 279 00:31:08,061 --> 00:31:10,057 Dank u wel, meneer. 280 00:31:10,066 --> 00:31:12,028 Maakt u zich maar geen zorgen om mij. 281 00:31:26,034 --> 00:31:27,026 Waar ging dat over? 282 00:31:29,051 --> 00:31:32,059 Wat zei hij waardoor je zelfs iets op je leven zwoer? 283 00:31:33,018 --> 00:31:37,031 Nou, hij heeft me net benoemd... 284 00:31:38,018 --> 00:31:40,056 ...tot de nieuwe chef van Planning en Coördinatie. 285 00:31:42,031 --> 00:31:45,002 Chef van het OPC? Dat is de nummer twee van ANSP. 286 00:31:45,011 --> 00:31:46,011 Hou op. 287 00:31:46,019 --> 00:31:47,086 Gefeliciteerd, meneer. 288 00:31:48,069 --> 00:31:49,094 Mijn hemel. 289 00:31:51,007 --> 00:31:54,078 Jullie hebben totaal geen band. 290 00:31:55,078 --> 00:31:58,083 Heb je de presidentsvrouw waardevolle informatie gegeven? 291 00:32:01,054 --> 00:32:03,012 Pas op je woorden. 292 00:32:05,025 --> 00:32:08,017 De president gaat gebukt onder geruchten... 293 00:32:08,071 --> 00:32:11,047 ...dat hij een vriend heeft aangewezen als chef van het OPC... 294 00:32:11,055 --> 00:32:14,034 ...waardoor hij ANSP beheerst met zijn geld en macht. 295 00:32:14,043 --> 00:32:16,001 Dat weet je. 296 00:32:16,010 --> 00:32:19,035 Als je zo denkt, kan dat niet goed zijn voor de president. 297 00:32:28,090 --> 00:32:30,049 Moet je deze smeerlap zien. 298 00:32:31,044 --> 00:32:33,036 Je bent echt een sluwe smeerlap, hè? 299 00:32:34,024 --> 00:32:37,003 Ik dacht dat je niks voorstelde, maar je bent een slinkse slang. 300 00:32:39,004 --> 00:32:41,029 Als je met een slang te maken hebt... 301 00:32:41,079 --> 00:32:43,079 ...moet je niet op z'n staart stappen. 302 00:32:44,046 --> 00:32:46,075 Zodra hij zijn kop optilt... 303 00:32:47,034 --> 00:32:50,055 ...moet je er meedogenloos op stampen om hem te doden. Is dat duidelijk? 304 00:33:00,035 --> 00:33:01,052 Verdomme. 305 00:33:02,027 --> 00:33:03,069 Wat? Overspel? 306 00:33:04,035 --> 00:33:07,077 Hij heeft tientallen rekeningen bij de Hanju Bank leeggehaald... 307 00:33:07,086 --> 00:33:11,028 ...dus ik vond het al vreemd. Samen met die vrouwelijke manager. 308 00:33:11,036 --> 00:33:12,086 Waar is Kwon nu? 309 00:33:13,011 --> 00:33:15,049 Z'n vrouw heeft hem aangeklaagd wegens overspel... 310 00:33:15,057 --> 00:33:18,041 ...en de politie heeft hem op heterdaad betrapt in een hotel. 311 00:33:26,079 --> 00:33:30,025 Wie wil de president aanwijzen als de nieuwe chef van het OPC? 312 00:33:30,034 --> 00:33:31,063 Zoek dat in het geheim uit. 313 00:33:32,042 --> 00:33:35,076 Dat heb ik gedaan, meneer, en het is ongekend. 314 00:33:38,018 --> 00:33:41,010 Commissaris An Gyeong-hui zou zijn benoemd. 315 00:33:42,022 --> 00:33:43,052 Commissaris An? 316 00:33:45,048 --> 00:33:46,056 Echt waar? 317 00:33:47,085 --> 00:33:50,015 Word je de nieuwe chef van het OPC? 318 00:33:50,086 --> 00:33:53,032 O, mijn god. 319 00:33:55,078 --> 00:33:57,095 Dat is geweldig. 320 00:34:01,045 --> 00:34:05,075 De waarzegger zei al dat je promotie zou maken. Hij is zo goed. 321 00:34:05,083 --> 00:34:07,029 Ik wist dat hij gelijk had. 322 00:34:07,037 --> 00:34:08,046 Echt? 323 00:34:09,071 --> 00:34:12,042 Charlotte, vraag die waarzegger dan ook... 324 00:34:13,088 --> 00:34:17,026 ...of er een manier is om te zorgen dat Nam Tae-il doodvalt. 325 00:34:18,038 --> 00:34:22,076 Hij schopte tegen m'n scheenbeen, op dezelfde plek als de vorige keer. 326 00:34:22,085 --> 00:34:24,093 Lieverd toch. 327 00:34:25,048 --> 00:34:27,081 Ze zeggen dat geld alles oplost. 328 00:34:28,056 --> 00:34:32,002 Binnenkort heb je enorme hoeveelheden geld tot je beschikking. 329 00:34:32,011 --> 00:34:33,032 Dus wat is het probleem? 330 00:34:33,040 --> 00:34:37,007 Die stomme Nam Tae-il zal voor je kruipen. Wacht maar af. 331 00:34:38,040 --> 00:34:42,033 Luister, schat. Ik moet ophangen. Ik moet de waarzegger bellen. 332 00:34:43,028 --> 00:34:45,037 Heeft Mr An promotie gemaakt? 333 00:34:45,045 --> 00:34:47,012 Wat? 334 00:34:48,016 --> 00:34:50,012 Niet zomaar promotie. 335 00:34:50,071 --> 00:34:53,046 De chef van het OPC is de vertrouweling van Code 1. 336 00:34:53,054 --> 00:34:55,042 Niet iedereen kan die baan krijgen. 337 00:34:55,051 --> 00:34:56,046 Gefeliciteerd. 338 00:34:56,055 --> 00:34:59,018 Dag, meneer. Met mij. 339 00:34:59,026 --> 00:35:02,035 Mijn hemel, hoe kunt u zo goed zijn? 340 00:35:02,043 --> 00:35:05,018 Uw voorspelling is uitgekomen. 341 00:35:05,026 --> 00:35:06,052 Dag, mevrouw. 342 00:35:08,056 --> 00:35:09,073 Ja. 343 00:35:10,035 --> 00:35:12,048 Ik overweeg morgen bij u langs te komen. 344 00:35:13,044 --> 00:35:14,036 Juist. 345 00:35:15,002 --> 00:35:16,090 Bent u niet toe aan nieuwe golfclubs? 346 00:35:17,049 --> 00:35:19,065 Wat dacht u van gouden clubs? 347 00:35:24,070 --> 00:35:25,070 Het is me een genoegen. 348 00:35:25,079 --> 00:35:28,058 Goed, tot morgen dan. 349 00:35:36,009 --> 00:35:37,051 Wanneer bent u binnengekomen? 350 00:35:39,013 --> 00:35:40,009 Wat was dat? 351 00:35:40,017 --> 00:35:43,047 Iets over gouden golfclubs? 352 00:35:43,097 --> 00:35:47,064 Met omkoping kun je je flink in de nesten werken. 353 00:35:51,010 --> 00:35:52,044 Het spijt me enorm... 354 00:35:53,010 --> 00:35:55,098 ...maar ik moet gaan winkelen. 355 00:35:56,007 --> 00:35:59,011 Miss Kim, help jij Miss Cho even met passen vandaag. 356 00:35:59,074 --> 00:36:03,045 Wat? Dat kun je niet maken. Echt niet. 357 00:36:03,053 --> 00:36:05,016 Hoe kun je dat aan haar overlaten? 358 00:36:07,083 --> 00:36:08,079 Miss Kim. 359 00:36:09,075 --> 00:36:14,013 Verplaats de afspraak van Miss Cho naar overmorgen. 360 00:36:14,021 --> 00:36:17,009 Goed? Morgen heb ik namelijk ook geen tijd. Aan de kant. 361 00:36:20,063 --> 00:36:21,088 Dan ga ik maar. 362 00:36:23,089 --> 00:36:25,055 Is ze helemaal gek geworden? 363 00:36:25,064 --> 00:36:26,097 Wat bezielt haar? 364 00:36:27,005 --> 00:36:28,056 Is ze gek geworden? 365 00:36:28,064 --> 00:36:31,089 Haar man is kennelijk benoemd tot chef van het OPC. 366 00:36:31,098 --> 00:36:34,094 Chef van het OPC? Mr An? 367 00:36:37,019 --> 00:36:40,015 Hoe dan? Zo goed was hij niet. 368 00:36:41,053 --> 00:36:42,070 Mijn hemel. 369 00:36:47,045 --> 00:36:51,079 Wat? Bedoel je dat de regering... 370 00:36:52,016 --> 00:36:54,054 ...deze gijzeling gepland heeft met het noorden... 371 00:36:54,062 --> 00:36:56,096 ...om de presidentsverkiezing te winnen? 372 00:36:57,004 --> 00:36:59,080 -Dat klopt. -Mijn god. 373 00:36:59,088 --> 00:37:03,047 Ik kreeg alleen het bevel om te zorgen dat professor Han overliep. 374 00:37:04,005 --> 00:37:06,001 Ik ben hier niet om jullie te doden... 375 00:37:07,014 --> 00:37:09,039 ...of te gijzelen. 376 00:37:10,047 --> 00:37:12,064 Toen ik onverwacht werd achtervolgd... 377 00:37:14,006 --> 00:37:15,056 ...moest ik jullie gijzelen. 378 00:37:17,081 --> 00:37:21,036 Moeten we dat geloven? Je hield ons onder schot. 379 00:37:22,028 --> 00:37:24,036 We waren zo bang, en het was zo zwaar voor ons. 380 00:37:24,045 --> 00:37:25,078 -Ze heeft gelijk. -Mee eens. 381 00:37:26,036 --> 00:37:27,041 Dit is belachelijk. 382 00:37:27,049 --> 00:37:29,037 Wat is dit nou voor onzin? 383 00:37:29,045 --> 00:37:32,079 Versla de communistische partij, en het noordelijke leger. 384 00:37:33,066 --> 00:37:37,008 Die slogan leerden we. Onze regering zou nooit zoiets doen. 385 00:37:38,017 --> 00:37:41,046 Ik weet dat het moeilijk te geloven is, maar het is echt zo. 386 00:37:42,017 --> 00:37:46,005 Ik had geen idee en ontsnapte gisteren zonder dat de spionnen het wisten. 387 00:37:46,013 --> 00:37:48,022 Het arrestatieteam zou jullie gaan redden. 388 00:37:48,080 --> 00:37:50,018 Maar ze schoten op me. 389 00:37:53,035 --> 00:37:55,002 Schoten ze op jou? 390 00:37:55,010 --> 00:37:55,094 Wat zei hij? 391 00:37:56,089 --> 00:37:58,027 Mijn god. 392 00:38:04,036 --> 00:38:06,040 Ze zijn nog tot veel erger in staat. 393 00:38:07,074 --> 00:38:10,024 Mijn neef was lid van de vakbond. 394 00:38:10,083 --> 00:38:12,083 Hij is omgekomen in een heropvoedingskamp. 395 00:38:14,025 --> 00:38:16,091 Mensen die ze in de weg staan, doden ze zonder schaamte. 396 00:38:18,012 --> 00:38:20,000 Natuurlijk zijn ze hiertoe in staat. 397 00:38:25,063 --> 00:38:26,063 Het zal wel. 398 00:38:26,072 --> 00:38:29,014 Of het nu waar is of niet, wat heb ik ermee te maken? 399 00:38:29,080 --> 00:38:32,018 Laat me gaan. Ik moet studeren. 400 00:38:32,085 --> 00:38:34,077 Het examen is al snel. 401 00:38:36,073 --> 00:38:38,023 -Meent ze dit nou? -Stilte. 402 00:38:40,002 --> 00:38:43,048 Jullie hebben geen idee hoe erg dit is. Dit is geen moment voor egoïsme. 403 00:38:44,007 --> 00:38:47,099 Als er iets misgaat, zal ANSP zowel ons als de spionnen doden. 404 00:38:48,057 --> 00:38:51,045 Als ze de verkiezingen ermee winnen, betekenen 30 levens... 405 00:38:53,049 --> 00:38:55,012 ...helemaal niets voor ANSP. 406 00:39:01,013 --> 00:39:04,038 Goed, ik zal meteen ter zake komen. 407 00:39:04,046 --> 00:39:08,017 Dus als we weten te ontsnappen... 408 00:39:08,026 --> 00:39:12,047 ...schieten ze op ons, zoals ze dat ook bij hem deden? 409 00:39:14,068 --> 00:39:16,027 Ik hoop dat dat niet gebeurt. 410 00:39:16,085 --> 00:39:20,010 Maar het kan, dus moeten we onszelf beschermen. 411 00:39:22,069 --> 00:39:24,032 Het zuiden of het noorden... 412 00:39:24,040 --> 00:39:27,019 ...de hoge piefen geven niets om ons leven. 413 00:39:38,041 --> 00:39:40,012 We hebben nog acht dagen. 414 00:39:41,021 --> 00:39:42,088 Acht dagen tot de verkiezingen. 415 00:39:43,042 --> 00:39:48,009 Mr Lee en ik bedenken een manier om allemaal veilig weg te komen. 416 00:39:51,009 --> 00:39:55,047 Vanaf nu zijn jullie vrij om te doen wat jullie willen op de campus. 417 00:39:56,068 --> 00:39:59,077 Vergeet niet dat er bij alle uitgangen boobytraps zijn geplaatst. 418 00:40:00,043 --> 00:40:02,002 Ik weet dat het moeilijk is... 419 00:40:03,015 --> 00:40:05,065 ...maar we moeten samenwerken om ze te verslaan. 420 00:40:06,077 --> 00:40:09,069 Ik hoop dat niemand in z'n eentje probeert te ontsnappen. 421 00:40:11,032 --> 00:40:15,007 Ik denk dat u de leiding moet hebben over de studenten, Miss Pi. 422 00:40:17,083 --> 00:40:19,008 Wacht even. 423 00:40:20,029 --> 00:40:21,087 We moeten eerst iemand straffen. 424 00:40:29,055 --> 00:40:31,026 Bun-ok heeft een wapen. 425 00:40:31,097 --> 00:40:34,030 De handlanger van de dokter heeft ons gekweld. 426 00:40:48,082 --> 00:40:50,082 Ze heeft zich aangesloten bij de spionnen. 427 00:40:50,090 --> 00:40:53,086 Die trut hield ons onder schot. 428 00:40:53,095 --> 00:40:55,011 Hye-ryeong. 429 00:40:55,087 --> 00:40:57,058 Dat weet Miss Pi al. 430 00:41:00,004 --> 00:41:01,025 Weet ze het al? 431 00:41:04,075 --> 00:41:06,092 En ze laat haar ermee wegkomen? 432 00:41:07,042 --> 00:41:09,055 Miss Pi, weet u echt wat ze gedaan heeft? 433 00:41:10,013 --> 00:41:12,038 Dit is veel erger dan stelen. 434 00:41:12,047 --> 00:41:13,092 Dit is niet eerlijk. 435 00:41:18,097 --> 00:41:21,022 Hou allemaal je mond en ga zitten. 436 00:41:36,007 --> 00:41:38,062 Vanaf vanavond slapen jullie op de eerste verdieping. 437 00:41:38,070 --> 00:41:42,058 Degenen die geen kamergenoten hebben, vormen groepen van vier. 438 00:41:44,050 --> 00:41:45,087 Ik slaap op mijn kamer. 439 00:41:53,080 --> 00:41:55,026 Gye Bun-ok, blijf staan. 440 00:41:59,014 --> 00:42:01,035 U hoeft geen toezicht te houden op mij. 441 00:42:03,027 --> 00:42:04,060 Is ze gek geworden? 442 00:42:06,010 --> 00:42:08,035 Hoe kan ze zo onbeschoft tegen haar doen? 443 00:42:44,097 --> 00:42:46,052 Pi, jij smerige... 444 00:42:46,093 --> 00:42:48,081 Je hebt 'm uitgezet zonder iets te zeggen. 445 00:42:49,077 --> 00:42:51,015 Hoe gaat het daarbinnen? 446 00:42:55,082 --> 00:42:56,086 Ah, ah. 447 00:42:57,028 --> 00:43:01,028 Dit is Gye Bun-ok, de telefonist van de campus. 448 00:43:02,070 --> 00:43:04,049 Werkt u voor ANSP? 449 00:43:04,058 --> 00:43:06,045 Staat u nu voor de deur van de campus? 450 00:43:07,071 --> 00:43:10,017 Wie ben jij? Waar is Pi? 451 00:43:10,025 --> 00:43:13,046 Alstublieft, luister naar me. 452 00:43:14,021 --> 00:43:16,009 Ik heb heel belangrijke informatie. 453 00:43:16,034 --> 00:43:18,088 Daarom neem ik contact met u op, en niet Miss Pi. 454 00:43:21,055 --> 00:43:23,064 Belangrijke informatie? Wat dan? 455 00:43:24,035 --> 00:43:26,035 Ik sta aan de kant van ANSP. 456 00:43:26,043 --> 00:43:29,098 Als mij iets overkomt, moet u me helpen. Oké? 457 00:43:30,056 --> 00:43:31,052 Oké? 458 00:43:31,060 --> 00:43:34,011 Goed. Welke informatie heb je? 459 00:43:37,003 --> 00:43:42,007 De spion Im Soo-ho en de teamleider van ANSP... 460 00:43:44,099 --> 00:43:46,087 Hallo? Hé. 461 00:43:48,025 --> 00:43:49,037 Vuile... 462 00:43:57,067 --> 00:43:58,080 Jij... 463 00:44:01,005 --> 00:44:03,034 Hoelang speel je al met ze onder één hoedje? 464 00:44:06,022 --> 00:44:08,039 Dat deed ik niet. Dit is de eerste keer. 465 00:44:09,018 --> 00:44:10,085 Die radio is van Miss Pi. 466 00:44:11,077 --> 00:44:13,081 Ik heb 'm gevonden bij de wc. 467 00:44:18,061 --> 00:44:21,099 Heb je hulp nodig nu we weten dat je met de spionnen samenwerkte? 468 00:44:23,091 --> 00:44:27,016 Als er kogels in dat pistool zaten, had je Miss Pi vermoord. 469 00:44:27,024 --> 00:44:30,025 Het was vreselijk wat je deed, maar je hebt totaal geen spijt. 470 00:44:30,033 --> 00:44:34,038 Als Pi ons niet had tegengehouden, hadden we je opgesloten in de kelder. 471 00:44:34,096 --> 00:44:37,050 En nu doe je dit? 472 00:44:39,017 --> 00:44:42,055 Heeft Miss Pi jullie tegengehouden? Echt waar? 473 00:44:51,098 --> 00:44:54,065 Weet je hoeveel misdrijven je hebt begaan? 474 00:44:55,027 --> 00:44:57,044 Je overtrad de Binnenlandse Veiligheidswet... 475 00:44:57,052 --> 00:44:59,069 ...bedreigde studenten en had 'n wapen in bezit. 476 00:45:00,040 --> 00:45:02,090 Daar komt waarschijnlijk nog poging tot moord bij ook. 477 00:45:04,041 --> 00:45:07,078 Denk je dat ze dat door de vingers zien als je ANSP wat informatie geeft? 478 00:45:09,008 --> 00:45:13,037 Denk je dat je er beter van af komt als je een noordelijke spion verlinkt? 479 00:45:13,046 --> 00:45:14,033 Ik ben... 480 00:45:15,058 --> 00:45:16,071 ...gedwongen. 481 00:45:17,092 --> 00:45:20,009 Ik ben ertoe gedwongen. Meer niet. 482 00:45:22,038 --> 00:45:24,059 Als je nog één keer zoiets doms probeert... 483 00:45:25,076 --> 00:45:27,055 ...zie ik jou als noordelijke spion. 484 00:45:31,060 --> 00:45:32,056 Ga naar boven. 485 00:45:46,007 --> 00:45:51,099 Goed nieuws. Tien uur zijn verstreken sinds de explosie en het vuurgevecht. 486 00:45:52,008 --> 00:45:55,096 De politieleiding heeft bevestigd dat er geen slachtoffers zijn gevallen... 487 00:45:56,004 --> 00:45:57,029 ...bij de explosie. 488 00:46:02,025 --> 00:46:05,076 Mr Choi. Zijn er echt geen slachtoffers gevallen? 489 00:46:05,084 --> 00:46:07,068 Wordt het niet in de doofpot gedaan? 490 00:46:10,010 --> 00:46:13,018 Hoe kunnen er geen doden zijn gevallen bij die explosie? 491 00:46:17,073 --> 00:46:20,044 Ik bedoel, wat een opluchting. 492 00:46:21,011 --> 00:46:23,065 Mijn man doet zijn uiterste best... 493 00:46:23,073 --> 00:46:28,041 ...om alle gijzelaars te redden, zelfs op de dag van Yeong-u's begrafenis. 494 00:46:29,066 --> 00:46:30,053 Oké. 495 00:46:31,012 --> 00:46:34,024 Probeer maar duidelijk te maken dat hij kan stoppen voor vandaag. 496 00:46:34,095 --> 00:46:36,054 Goed, bedankt. 497 00:46:50,064 --> 00:46:52,022 KAMERS 201 - 202 KANTINE 498 00:46:56,002 --> 00:46:57,081 Geef ze terug. 499 00:47:06,007 --> 00:47:07,095 Je vader zal er ook bij staan, hè? 500 00:47:08,082 --> 00:47:10,003 Waar is hij? 501 00:47:10,011 --> 00:47:13,012 Waar is m'n toekomstige schoonvader? 502 00:47:17,004 --> 00:47:20,083 Hij heeft het vast druk. Te druk om te komen. 503 00:47:21,050 --> 00:47:22,071 Ik snap het. 504 00:47:22,079 --> 00:47:25,042 Ben je daar boos om? 505 00:47:26,000 --> 00:47:28,005 Het is al goed. Oh Gwang-tae is er voor je. 506 00:47:28,013 --> 00:47:29,093 Mama. 507 00:47:30,001 --> 00:47:34,064 Mijn hemel, ik wist dat ze in shock zou zijn. 508 00:47:34,072 --> 00:47:36,064 Ze heeft vast geen druppel water op. 509 00:47:37,056 --> 00:47:38,068 Mama, toch. 510 00:47:38,077 --> 00:47:41,010 Mijn hemel. M'n moeder ziet er verwilderd uit. 511 00:47:41,019 --> 00:47:43,015 Ik heb zo'n medelijden met m'n vader. 512 00:47:43,023 --> 00:47:45,011 Kunnen we niet gewoon naar buiten? 513 00:47:45,019 --> 00:47:47,007 Heb je die man van ANSP niet gehoord? 514 00:47:47,015 --> 00:47:49,011 Dan schieten ze op ons. 515 00:47:49,019 --> 00:47:52,028 Droom lekker verder. We weten dat de dokter een noordelijke spion is. 516 00:47:52,036 --> 00:47:55,012 -Ze laten ons nooit gaan. -Maar goed. 517 00:47:55,020 --> 00:47:58,020 We kunnen er dus niet op rekenen dat ze ons laten leven? 518 00:47:58,029 --> 00:48:01,067 Arme Hye-ryeong. Geloof je al die tijd al wat ze zeggen? 519 00:48:01,075 --> 00:48:06,042 In deze situatie kunnen we de agent en de spionnen allemaal niet vertrouwen. 520 00:48:06,050 --> 00:48:08,055 Ze willen alleen hun eigen hachje redden. 521 00:48:08,063 --> 00:48:11,047 Misschien laten ze ons niet gaan omdat we als schild dienen. 522 00:48:12,034 --> 00:48:14,001 Wat moeten we doen? 523 00:48:14,009 --> 00:48:15,043 Moet je kijken. 524 00:48:15,051 --> 00:48:16,060 O, nee. 525 00:48:16,068 --> 00:48:20,043 Als ik aan de communisten denk die dit op hun geweten hebben... 526 00:48:20,052 --> 00:48:24,056 ...word ik zo kwaad dat ik bijna het loodje leg. 527 00:48:24,065 --> 00:48:27,040 Medeburgers, we moeten sterker worden. 528 00:48:28,003 --> 00:48:29,040 We moeten sterker worden... 529 00:48:29,048 --> 00:48:33,041 ...zodat de communisten ons niets durven aan te doen. 530 00:48:34,066 --> 00:48:37,078 Haar heb je goed uitgekozen. Heb je haar laten oefenen? 531 00:48:37,087 --> 00:48:40,070 Ze leerde snel, dus dat was een fluitje van een cent. 532 00:48:41,037 --> 00:48:46,021 Zelfs in deze hulpeloze situatie blijven ze enorm anticommunistisch. 533 00:48:46,029 --> 00:48:51,005 Om geen noordelijke spionnen en communisten in ons land te krijgen... 534 00:48:51,013 --> 00:48:53,022 ...moeten alle burgers meewerken. 535 00:48:53,030 --> 00:48:56,014 Oké. Ja, ze moeten meewerken. 536 00:48:56,022 --> 00:48:58,068 Volgens mij hoor ik de opiniepeilingen al stijgen. 537 00:49:01,010 --> 00:49:01,093 O, ja. 538 00:49:03,010 --> 00:49:04,052 Heb je die opname gevonden? 539 00:49:05,060 --> 00:49:08,098 Gal is een volhardende rotzak, dus hij laat nog niets los. 540 00:49:09,090 --> 00:49:13,049 Maar als we z'n moeder erbij halen, kan hij niets uitrichten. 541 00:49:13,057 --> 00:49:15,007 Dan zal hij wel praten. 542 00:49:15,016 --> 00:49:18,028 -Alle burgers moeten alert blijven. -Kom hier. 543 00:49:18,091 --> 00:49:20,087 -Dit was Yoo Young-jun voor MBS. -Kom. 544 00:49:23,046 --> 00:49:25,012 Ik ga je niet slaan. Kom hier. 545 00:49:28,075 --> 00:49:33,017 Goed zo. Dit is nu echt jouw kwaliteit. 546 00:49:33,092 --> 00:49:37,005 Als een worm zich als een slang gedraagt... 547 00:49:37,014 --> 00:49:40,064 ...en zelfs een draak wil worden, raakt hij vroeg of laat gewond. Oké? 548 00:49:40,072 --> 00:49:43,043 -Ja, meneer. -Goed zo. 549 00:49:50,073 --> 00:49:53,024 Het zal ons niet lukken zonder Han-na's hulp. 550 00:49:53,078 --> 00:49:55,036 We moeten haar hier krijgen. 551 00:49:59,028 --> 00:50:00,016 Prima. 552 00:50:00,083 --> 00:50:06,004 Maar je kunt haar beter niet vertellen dat Kang Cheong-ya een spion is. 553 00:50:06,012 --> 00:50:07,025 Waarom niet? 554 00:50:08,096 --> 00:50:11,096 Als Han-na dat niet hoort, kan ze niet uitzoeken wie achter Kang zit. 555 00:50:12,005 --> 00:50:15,063 En dat moeten we weten om hier als winnaars uit te komen. 556 00:50:15,072 --> 00:50:18,043 Als Nam Tae-il hoort dat Kang een noordelijke spion is... 557 00:50:18,051 --> 00:50:23,014 ...probeert hij alle gijzelaars te doden, zodat we alsnog niet winnen. 558 00:50:24,043 --> 00:50:25,043 Nam Tae-il? 559 00:50:25,052 --> 00:50:28,002 Hij heeft Kang naar binnen gestuurd. 560 00:50:36,024 --> 00:50:38,032 Is ze zo diep geïnfiltreerd? 561 00:50:39,016 --> 00:50:40,087 Dat had ik niet verwacht. 562 00:50:41,053 --> 00:50:44,008 Dan is ze maar één stap verwijderd van het Blauwe Huis. 563 00:50:44,016 --> 00:50:46,075 Denk je dat je Kang Cheong-ya kunt overtuigen? 564 00:50:55,055 --> 00:50:56,072 Wil je soms sterven? 565 00:50:57,022 --> 00:51:00,072 Hoe kun je de verrader helpen die voor een meisje is gevallen... 566 00:51:01,047 --> 00:51:04,077 Zeg wat je wil over kameraad Im, maar ik vertrouw hem. 567 00:51:05,043 --> 00:51:08,094 Hij heeft me gered tijdens de training, en alleen hij zal me weer redden. 568 00:51:09,002 --> 00:51:12,044 Smeerlap. Maak me los voordat ik je doodsla. 569 00:51:12,052 --> 00:51:13,094 Maak me los, smeerlap. 570 00:51:14,002 --> 00:51:14,098 Kameraad Joo. 571 00:51:16,069 --> 00:51:19,045 Ik denk niet dat hij je hoort, dus hou op. 572 00:51:27,066 --> 00:51:30,025 Taedong River 1 uitschakelen? 573 00:51:52,077 --> 00:51:54,056 O, nee. 574 00:54:45,036 --> 00:54:46,074 Hoe heet je? 575 00:54:55,075 --> 00:54:58,025 Als agenten moeten we elkaars naam niet vragen. 576 00:54:58,075 --> 00:54:59,092 Dat weet je. 577 00:55:00,054 --> 00:55:01,075 Ik ben Kang Cheong-ya. 578 00:55:02,050 --> 00:55:05,038 Mijn grootvader was vrijheidsstrijder en noemde me zo... 579 00:55:05,046 --> 00:55:07,080 ...in de hoop dat ik bestand zou zijn tegen crises. 580 00:55:07,088 --> 00:55:10,059 -Maar dat is niet m'n echte naam. -Dat heb ik niet gehoord. 581 00:55:18,010 --> 00:55:19,019 Die ketting... 582 00:55:20,073 --> 00:55:21,081 Mag ik die... 583 00:55:23,019 --> 00:55:24,057 Nee, kun je die aan me verkopen? 584 00:55:28,070 --> 00:55:30,020 Na nog een ideologieles... 585 00:55:30,082 --> 00:55:33,062 ...en intensieve training moet ik terug naar Seoel. 586 00:55:35,070 --> 00:55:37,041 En ik heb het gevoel... 587 00:55:39,025 --> 00:55:41,058 -...dat die me in leven kan houden. -Het spijt me. 588 00:55:42,058 --> 00:55:46,042 Maar hij is me dierbaarder dan m'n eigen leven. 589 00:55:50,047 --> 00:55:51,051 Als... 590 00:55:55,047 --> 00:55:57,085 Als we elkaar ooit nog eens ontmoeten... 591 00:55:59,010 --> 00:56:00,052 ...zal ik iets terugdoen. 592 00:56:02,060 --> 00:56:04,011 Omdat je m'n leven hebt gered. 593 00:56:46,077 --> 00:56:48,002 U wilde mij spreken, meneer? 594 00:56:51,044 --> 00:56:56,045 Wat ik je nu ga vertellen, moet voorlopig tussen ons blijven. 595 00:56:57,045 --> 00:56:58,062 Ik begrijp het, meneer. 596 00:56:58,070 --> 00:57:02,008 Morgen wordt je officieel benoemd tot chef van het OPC. 597 00:57:02,016 --> 00:57:05,008 Zorg dat je meteen 300 miljoen dollar regelt, in het geheim. 598 00:57:06,004 --> 00:57:08,075 300 miljoen dollar? 599 00:57:09,009 --> 00:57:10,017 Maar zoveel geld... 600 00:57:10,026 --> 00:57:13,030 Je weet dat de gijzeling een complot is rond de verkiezingen. 601 00:57:13,038 --> 00:57:15,080 Noteer het als onkosten, dan is het geen probleem. 602 00:57:17,051 --> 00:57:18,076 Begrepen, meneer. 603 00:57:21,060 --> 00:57:23,089 O, en laten we snel iets drinken samen. 604 00:57:47,092 --> 00:57:51,013 Je kijkt toe terwijl hij m'n inktvis bereidt. 605 00:57:51,021 --> 00:57:54,017 Je bent dwaas en tactloos. 606 00:57:54,026 --> 00:57:57,030 Je bent zo opvliegend. Mijn hemel. 607 00:57:58,072 --> 00:58:01,022 Hé, wat doet u nu weer hier? 608 00:58:01,068 --> 00:58:03,039 U moet thuis rust nemen. 609 00:58:04,014 --> 00:58:05,048 Geef me de camcorder. 610 00:58:09,065 --> 00:58:11,061 Wilt u het gezicht van uw dochter zien? Hier. 611 00:58:12,019 --> 00:58:13,032 Neem er een. 612 00:58:15,057 --> 00:58:16,074 De camcorder. 613 00:58:19,041 --> 00:58:22,049 Maakt u zich geen zorgen. Nu de ouders rustig zijn... 614 00:58:22,058 --> 00:58:25,000 ...zal alles goed gaan zodra we de camcorder hebben. 615 00:58:25,008 --> 00:58:27,042 -Is hij nog niet gebracht? -U laat me schrikken. 616 00:58:27,050 --> 00:58:31,004 Die smeerlappen luisterden niet naar me. Hoe moet ik... 617 00:58:31,063 --> 00:58:34,001 Die smeerlap. 618 00:58:35,022 --> 00:58:37,072 Smeerlap, waar blijf je nou? 619 00:58:37,080 --> 00:58:39,055 Stuur die camcorder naar buiten. 620 00:58:39,064 --> 00:58:40,085 Goed. 621 00:58:40,093 --> 00:58:42,043 Stuur Han-na naar binnen. 622 00:58:48,065 --> 00:58:51,077 Van een kom kippensoep knap ik op. Het is echt in orde. 623 00:58:57,086 --> 00:58:59,099 Wat voor kippensoep eten jullie in het zuiden? 624 00:59:02,049 --> 00:59:03,037 Kippensoep. 625 00:59:03,045 --> 00:59:04,062 Kippensoep? 626 00:59:06,066 --> 00:59:09,000 Samgyetang? Of gewone kippensoep? 627 00:59:17,038 --> 00:59:19,013 En 50 gebraden kippen. 628 00:59:19,022 --> 00:59:20,034 Wat? 629 00:59:20,076 --> 00:59:21,089 Gebraden kip? 630 00:59:22,051 --> 00:59:24,026 Ben je helemaal gek geworden? 631 00:59:24,035 --> 00:59:26,002 Ze hebben wel lef. 632 00:59:26,010 --> 00:59:27,052 En dat na die explosie? 633 00:59:27,060 --> 00:59:32,019 De journalisten zullen ook raar opkijken. Gebraden kip na zo'n vuurgevecht... 634 00:59:32,027 --> 00:59:34,098 Luister, wees blij met wat je krijgt. 635 00:59:35,007 --> 00:59:36,078 We sturen wel wat snacks. 636 00:59:36,086 --> 00:59:39,032 We kunnen het verborgen houden voor de journalisten. 637 00:59:39,065 --> 00:59:42,057 Dan moeten we de deur van de gebedsruimte gebruiken. 638 00:59:44,033 --> 00:59:46,024 Ik zorg dat ze er niet achter komen. 639 01:00:11,019 --> 01:00:13,061 -Waar is Mr Lee? -Ze het binnen en vertrek. 640 01:00:28,062 --> 01:00:29,054 Leg je wapen neer. 641 01:00:38,005 --> 01:00:38,092 Deur dicht. 642 01:00:59,023 --> 01:01:00,015 Wat is dit? 643 01:01:00,023 --> 01:01:01,024 Het is kip. 644 01:01:12,087 --> 01:01:13,079 Waar is Mr Lee? 645 01:01:23,034 --> 01:01:25,051 Mijn god, ik kan hier niet aan wennen. 646 01:01:26,022 --> 01:01:28,072 Je staat zij aan zij met een spion. 647 01:01:29,031 --> 01:01:30,064 Maar ik ben opgelucht. 648 01:01:36,002 --> 01:01:37,065 Laten we eerst gaan eten. 649 01:01:43,078 --> 01:01:45,061 Waarom zei je dat ik je verloofde ben? 650 01:01:46,074 --> 01:01:48,012 Je wilde iets tegen me zeggen. 651 01:01:51,074 --> 01:01:53,004 Het klopt wel. 652 01:01:54,041 --> 01:01:55,087 We waren verloofd. 653 01:02:01,050 --> 01:02:02,096 Dus dat weet je nog. 654 01:02:06,034 --> 01:02:07,080 Maar waarom ging je bij me weg? 655 01:02:21,044 --> 01:02:22,061 Wat is dat? 656 01:02:26,003 --> 01:02:27,007 Wat doen ze? 657 01:02:28,032 --> 01:02:29,062 -O, nee. -Stil. 658 01:02:29,070 --> 01:02:30,078 O, nee. 659 01:02:30,087 --> 01:02:32,037 Achter elkaar blijven. 660 01:02:32,045 --> 01:02:35,050 Eén, twee, één, twee. Achter elkaar blijven. 661 01:02:37,025 --> 01:02:40,071 Degenen die gisteren zijn vrijgelaten gingen niet naar huis. 662 01:02:40,079 --> 01:02:42,021 Ze zijn meegenomen door ANSP. 663 01:02:43,067 --> 01:02:47,076 Hebben jullie nu door dat dit een complot is rond de verkiezingen? 664 01:02:49,009 --> 01:02:52,051 Ze willen graag op tv laten zien hoe de gegijzelde studenten... 665 01:02:52,060 --> 01:02:54,097 ...beven van angst voor de spionnen. 666 01:02:55,060 --> 01:03:00,006 Wat zal men denken zodra dat is uitgezonden? 667 01:03:00,065 --> 01:03:02,077 'We gaan die vreselijke spionnen aanpakken.' 668 01:03:03,027 --> 01:03:04,053 Zoiets denken ze. 669 01:03:04,061 --> 01:03:07,032 Precies. Men zal communisten nog meer haten. 670 01:03:07,040 --> 01:03:09,099 Dat levert de regeringspartij een voordeel op. 671 01:03:10,057 --> 01:03:11,074 En wat gebeurt er met ons? 672 01:03:11,082 --> 01:03:16,045 Als de regeringspartij wint, is de kans kleiner dat wij overleven. 673 01:03:19,025 --> 01:03:20,029 Dus... 674 01:03:21,050 --> 01:03:24,042 ...hoe moeten we dan kijken als we gefilmd worden? 675 01:03:24,050 --> 01:03:27,034 Begrijpen jullie wat ik probeer te zeggen? 676 01:03:28,001 --> 01:03:29,018 Ja, mevrouw. 677 01:03:34,014 --> 01:03:36,035 Er staan ook camera's van tv-zenders. 678 01:03:36,043 --> 01:03:39,006 Laten we een spandoek uit het raam hangen... 679 01:03:39,014 --> 01:03:42,015 ...waarop staat dat dit een groot complot is. 680 01:03:42,073 --> 01:03:43,069 Ben je gek geworden? 681 01:03:45,032 --> 01:03:46,082 Als we dat spandoek ophangen... 682 01:03:47,090 --> 01:03:49,099 ...denkt het noorden dat ik ze verraden heb. 683 01:03:50,057 --> 01:03:51,061 Dan lopen mijn zus... 684 01:03:51,070 --> 01:03:55,045 ...en de families van Eung-cheol en Joo allemaal gevaar. 685 01:03:58,012 --> 01:03:59,058 Heb je andere ideeën? 686 01:04:03,042 --> 01:04:06,055 Kopieer de opname die ik je heb gegeven en geef 'm aan de pers. 687 01:04:07,026 --> 01:04:10,059 Werkt dat? We hebben agenten bij alle kranten en tv-zenders. 688 01:04:10,068 --> 01:04:12,093 We sturen het direct naar de hoofdredacteurs. 689 01:04:13,001 --> 01:04:16,010 Die blijven toch niet stil als ze harde bewijzen zien? 690 01:04:16,093 --> 01:04:20,027 Vooral bij tv-zenders die verslag deden van de ontvoering van Han I-seop. 691 01:04:22,098 --> 01:04:24,002 Bovendien... 692 01:04:24,094 --> 01:04:27,032 ...lijkt dat me de enige manier om Gal te bevrijden. 693 01:04:28,094 --> 01:04:30,074 Laten we dat dan eerst proberen. 694 01:04:31,065 --> 01:04:33,066 Oké, dan... 695 01:04:34,037 --> 01:04:36,037 ...moeten we eerst kopieën gaan maken, toch? 696 01:04:37,008 --> 01:04:38,012 Dat doe ik wel. 697 01:04:54,093 --> 01:04:58,022 EVERGREEN PLATEN 698 01:05:11,090 --> 01:05:13,099 Wat kost deze? Snel. 699 01:05:14,007 --> 01:05:15,036 2500 won. 700 01:05:18,066 --> 01:05:20,037 Sorry, ik koop 'm de volgende keer wel. 701 01:06:05,025 --> 01:06:07,071 Ik vroeg me af hoe het zou voelen... 702 01:06:08,058 --> 01:06:10,021 ...liefde op het eerste gezicht. 703 01:06:11,055 --> 01:06:14,042 Maar toen ik hem zag, voelde ik het direct. 704 01:06:15,063 --> 01:06:18,018 We raakten elkaars hand maar even aan... 705 01:06:18,026 --> 01:06:20,064 ...maar m'n hart sloeg direct op hol. 706 01:06:22,085 --> 01:06:24,002 Is dit... 707 01:06:24,098 --> 01:06:26,085 ...liefde op het eerste gezicht? 708 01:06:29,015 --> 01:06:32,019 Hij houdt vast ook van papieren vliegtuigjes. 709 01:06:32,073 --> 01:06:37,015 Het was zo jammer dat ik z'n vliegtuigje niet kon kiezen. 710 01:06:37,024 --> 01:06:39,012 Echt zo jammer. 711 01:06:40,087 --> 01:06:42,087 Maar in boekwinkel Evergreen... 712 01:06:50,033 --> 01:06:53,063 Waarom liepen we elkaar juist daar tegen het lijf? 713 01:06:53,071 --> 01:06:56,013 Wat als ik voor schut stond? 714 01:06:57,059 --> 01:07:00,068 Het is oké, Yeong-ro. Het was gênant... 715 01:07:02,035 --> 01:07:04,018 ...maar ik heb hem wel weer gezien. 716 01:07:12,061 --> 01:07:14,044 Het voelde... 717 01:07:14,053 --> 01:07:16,044 ...alsof m'n hart explodeerde. 718 01:07:18,095 --> 01:07:23,074 Betekent dit dat we bij elkaar horen? 719 01:07:24,066 --> 01:07:26,000 Mijn hemel. 720 01:07:27,020 --> 01:07:28,071 Bij elkaar horen? 721 01:07:29,071 --> 01:07:30,083 Jeong-min. 722 01:07:31,038 --> 01:07:33,017 Je bent als een blok voor hem gevallen. 723 01:08:14,029 --> 01:08:15,046 Yeong-ro. 724 01:08:19,001 --> 01:08:20,042 -Hij loopt. Mama. -Mam. 725 01:08:20,051 --> 01:08:22,001 Ik ben niet veel aangekomen. 726 01:08:22,047 --> 01:08:24,060 -Dat is al haar tweede kip. -Hou op. 727 01:08:25,043 --> 01:08:26,081 Wat is dit lekker. 728 01:08:26,089 --> 01:08:29,068 Ik kan hier snel weg, dus hou nog even vol. 729 01:08:29,077 --> 01:08:30,085 Staat dat erop? 730 01:08:31,056 --> 01:08:34,019 Mijn god, wat is dit lekker. 731 01:08:34,027 --> 01:08:35,086 Bedankt voor het eten. 732 01:08:35,094 --> 01:08:39,044 Dus je hebt ze gefilmd terwijl ze zich volpropten met kip? 733 01:08:40,049 --> 01:08:41,090 Nee, dat heb ik niet gedaan. 734 01:08:42,053 --> 01:08:45,057 Ik zat vast in de kelder tot ze klaar waren. 735 01:08:46,062 --> 01:08:49,004 Die verrekte idioten. 736 01:08:49,066 --> 01:08:52,062 Ze kunnen helemaal niks, behalve schieten. 737 01:08:52,096 --> 01:08:56,013 Hoe kunnen ze dit zo filmen? Dit kunnen we niet uitzenden. 738 01:08:56,021 --> 01:09:00,030 Je had erbij moeten zeggen dat het om bewustwording van veiligheid ging. 739 01:09:01,042 --> 01:09:04,084 Je zei dat de ouders gerustgesteld moesten worden, dus dan krijg je dit. 740 01:09:06,014 --> 01:09:07,010 Natuurlijk. 741 01:09:08,051 --> 01:09:11,031 Het is mijn schuld. Het is allemaal mijn schuld. 742 01:09:11,039 --> 01:09:12,085 Dit is aan mij te wijten. 743 01:09:12,094 --> 01:09:16,027 Mijn hemel. Het spijt me, hoor, meneer de chef van het OPC. 744 01:09:16,052 --> 01:09:19,032 -Gaat het, meneer? -Hé, luister. 745 01:09:19,040 --> 01:09:21,069 Hij is benoemd tot chef van het OPC. 746 01:09:21,078 --> 01:09:23,061 Het spijt me zo, meneer. 747 01:09:24,036 --> 01:09:28,066 In tegenstelling tot de directeur blijft de chef vaak lang op z'n positie. 748 01:09:28,074 --> 01:09:30,062 Yeong-ro, zeg jij ook eens wat. 749 01:09:30,070 --> 01:09:34,071 Ik ben Eun Yeong-ro, student Engelse Literatuur en bewoner van kamer 207. 750 01:09:35,029 --> 01:09:38,059 Pap, het gaat goed met ons hier op de campus. 751 01:09:38,067 --> 01:09:43,097 We mogen niet klagen, maar iedereen wil wel graag weg. 752 01:09:44,051 --> 01:09:48,014 Ik ook. Ik wil hier dolgraag weg. 753 01:09:49,022 --> 01:09:51,085 We kunnen hier toch wel veilig vertrekken? 754 01:09:52,056 --> 01:09:58,098 Als we hier wegkomen, kunnen we toch wel veilig naar huis? 755 01:10:00,090 --> 01:10:02,011 Ja toch, pap? 756 01:10:10,062 --> 01:10:13,075 Wacht eens. Mijn hemel. 757 01:10:15,050 --> 01:10:16,050 Dr. Kang. 758 01:10:19,059 --> 01:10:24,022 O, nee. Ze ziet er verwilderd uit. Arme dr. Kang. 759 01:10:24,030 --> 01:10:25,059 Verdomme. 760 01:10:58,008 --> 01:10:59,038 Neem de kip mee. 761 01:11:09,005 --> 01:11:11,018 Die zuidelijke jongens... 762 01:11:12,039 --> 01:11:13,085 Hun gebraden kip is... 763 01:11:19,056 --> 01:11:20,069 Kom hier. 764 01:11:38,041 --> 01:11:40,062 Een invloedrijke spion als jij... 765 01:11:40,071 --> 01:11:43,034 ...zal erop vertrouwen dat de partij haar niet laat vallen. 766 01:11:44,050 --> 01:11:45,063 Natuurlijk niet. 767 01:11:46,076 --> 01:11:48,063 Uiteindelijk laten ze me in de steek. 768 01:11:57,043 --> 01:12:00,019 Loop over naar het zuiden. Dan beschermt ANSP je. 769 01:12:00,027 --> 01:12:04,094 Dan geven ze je een nieuwe identiteit en kun je je werk als arts voortzetten. 770 01:12:09,065 --> 01:12:12,011 Dan moet de oppositiepartij winnen. 771 01:12:20,004 --> 01:12:24,046 Als men te weten komt dat de gijzeling een complot is, maken we een kans. 772 01:12:24,054 --> 01:12:28,026 En de verkiezingen zijn niet langer doorgestoken kaart. Men stemt zelf. 773 01:12:28,034 --> 01:12:29,047 De machtsoverdracht... 774 01:12:30,088 --> 01:12:31,097 ...is haalbaar. 775 01:12:44,036 --> 01:12:45,086 Al die revoluties... 776 01:12:46,061 --> 01:12:47,094 ...en missies... 777 01:12:49,086 --> 01:12:51,090 Willen jullie niet leven... 778 01:12:54,070 --> 01:12:56,053 ...zonder al die toestanden? 779 01:13:10,063 --> 01:13:13,022 Mag ik een kop koffie? 780 01:13:32,086 --> 01:13:34,078 Wat doet u, kameraad Kang? 781 01:13:35,049 --> 01:13:37,041 Gaat u ook uw land verraden? 782 01:13:48,038 --> 01:13:49,088 Kameraad Kang. 783 01:13:52,097 --> 01:13:54,059 Kameraad Kang. 784 01:13:58,030 --> 01:13:59,035 Kameraad Joo. 785 01:14:03,031 --> 01:14:05,069 Ik weet dat je niet snel van gedachten zal veranderen. 786 01:14:05,077 --> 01:14:06,060 Hou je mond. 787 01:14:07,023 --> 01:14:08,086 Ik snap dat je dat wicht leuk vindt. 788 01:14:08,094 --> 01:14:11,082 Maar hoe kun je haar kiezen boven je familie in het noorden? 789 01:14:13,099 --> 01:14:16,028 'Im Soo-ho kan elk moment landverraad plegen... 790 01:14:16,057 --> 01:14:19,070 ...dus dood hem als je ziet dat zijn ideologie verandert.' 791 01:14:21,003 --> 01:14:23,000 Dat bevel kreeg ik duidelijk met een reden. 792 01:14:26,058 --> 01:14:29,008 Wie gaf het bevel om me te doden? 793 01:14:33,017 --> 01:14:36,022 Zelfs als je hier levend uit komt, kun je niet terug naar het noorden. 794 01:14:37,001 --> 01:14:39,089 En je kunt hier ook niet in vrijheid leven met dat wicht. 795 01:14:42,081 --> 01:14:45,093 Ons land zal je namelijk opjagen en doden. 796 01:14:52,086 --> 01:14:53,094 Geef antwoord. 797 01:14:56,090 --> 01:14:58,007 Wie gaf dat bevel? 798 01:15:01,028 --> 01:15:03,016 Dat doet er niet toe. 799 01:15:04,045 --> 01:15:07,008 Je was vanaf het begin al een kaart die we zouden afleggen. 800 01:15:55,096 --> 01:15:57,009 Wacht. 801 01:16:33,079 --> 01:16:36,038 Wie gaf het bevel om me te doden? 802 01:16:36,096 --> 01:16:38,055 Dat doet er niet toe. 803 01:16:40,005 --> 01:16:43,001 Je was vanaf het begin al een kaart die we zouden afleggen. 804 01:18:19,061 --> 01:18:22,065 Ik wilde koffie voor je zetten. 805 01:18:50,014 --> 01:18:52,097 Mijn moeder was dol op deze koffie. 806 01:18:56,035 --> 01:19:01,036 De nieuwe vrouw van m'n vader heeft al haar bezittingen weggegooid. 807 01:19:01,044 --> 01:19:05,032 Maar dit liet ik haar niet weggooien. 808 01:19:10,091 --> 01:19:14,066 Door rustig te kijken hoe de koffie wordt gezet... 809 01:19:16,054 --> 01:19:18,096 ...kom ik helemaal tot rust. 810 01:19:39,085 --> 01:19:42,044 Hoe ben je geheim agent geworden? 811 01:19:52,041 --> 01:19:53,049 Ik bedoel... 812 01:19:54,053 --> 01:19:57,079 ...je had niet zo'n gevaarlijke baan hoeven kiezen. 813 01:20:18,031 --> 01:20:21,035 Niemand kan kiezen in welk land hij geboren wordt. 814 01:20:24,027 --> 01:20:26,015 Ik ben daar geboren... 815 01:20:29,003 --> 01:20:30,082 ...en kreeg deze baan. 816 01:20:35,020 --> 01:20:39,012 Kun je geen ontslag nemen als je ermee wil stoppen? 817 01:20:49,009 --> 01:20:50,076 Heb je al eens iemand vermoord? 818 01:20:52,059 --> 01:20:54,080 Je haalt de trekker over en het is voorbij. 819 01:20:55,047 --> 01:20:56,043 Nee. 820 01:20:57,081 --> 01:20:59,014 Dan is het niet voorbij. 821 01:20:59,077 --> 01:21:02,064 De ogen van je eerste slachtoffer achtervolgen je overal. 822 01:21:03,048 --> 01:21:05,090 De ogen van degene die z'n laatste adem uitblaast... 823 01:21:06,048 --> 01:21:07,090 ...volgen je... 824 01:21:08,094 --> 01:21:10,032 ...als je eet of slaapt. 825 01:21:11,003 --> 01:21:12,040 Zelfs... 826 01:21:13,032 --> 01:21:15,020 ...in je dromen. 827 01:21:50,065 --> 01:21:51,048 Weet je... 828 01:21:52,024 --> 01:21:55,045 ...om eerlijk te zijn is dit geen gewone koffie. 829 01:21:59,078 --> 01:22:00,095 Als je dit opdrinkt... 830 01:22:03,058 --> 01:22:06,079 ...worden al je nare herinneringen gewist. 831 01:22:15,072 --> 01:22:17,068 Wat lach je? Ik meen het. 832 01:22:20,006 --> 01:22:23,014 Als er iets naars gebeurde, dronk ik dit en vergat ik het. 833 01:22:26,014 --> 01:22:27,094 Wat zal ik vandaag eens vergeten? 834 01:22:29,006 --> 01:22:30,040 Wat zal ik wissen? 835 01:22:40,041 --> 01:22:44,050 Ik heb de herinnering gewist aan dat zingen bij Evergreen Platen. 836 01:22:56,005 --> 01:22:58,013 Hé, hou op met lachen. 837 01:22:58,072 --> 01:23:01,085 Kom op, ik zei net dat ik het gewist had. 838 01:23:02,072 --> 01:23:04,010 Maar ik niet. 839 01:23:07,048 --> 01:23:10,006 -Drink op en wis het. -Dat wil ik niet. 840 01:23:10,036 --> 01:23:12,077 Maar je moet. 841 01:23:12,086 --> 01:23:14,019 Ik wil het niet. 842 01:23:17,061 --> 01:23:18,045 Verdomme. 843 01:23:33,071 --> 01:23:35,038 Na je vertrek... 844 01:23:36,034 --> 01:23:40,034 ...heb je niet één keer gebeld, dus haatte ik je. 845 01:23:41,076 --> 01:23:42,093 Dat heb ik net gewist. 846 01:24:27,010 --> 01:24:29,039 Ik zette een pistool tegen je hoofd. 847 01:24:36,011 --> 01:24:37,053 Dat heb ik gewist. 848 01:25:11,098 --> 01:25:12,098 Die herinnering... 849 01:25:20,061 --> 01:25:22,024 ...heb ik nu ook gewist. 850 01:26:19,046 --> 01:26:20,055 Dan... 851 01:26:27,080 --> 01:26:29,068 ...moet je deze herinnering ook wissen. 852 01:27:17,048 --> 01:27:19,035 We hebben een spion binnen. 853 01:27:19,044 --> 01:27:20,094 Is er een mol? 854 01:27:21,098 --> 01:27:23,048 Iemand heeft kip gestolen. 855 01:27:23,057 --> 01:27:27,007 Iemand op de campus heeft ze verteld dat ik met Gang-mu samenwerk. 856 01:27:27,015 --> 01:27:30,024 Bun-ok sliep in haar eentje op haar kamer. Kijk daar eerst. 857 01:27:31,024 --> 01:27:33,091 -Miss Oh is verdwenen. -Miss Oh? 858 01:27:33,099 --> 01:27:36,058 Heb je de kantine doorzocht? En de keuken? 859 01:27:39,046 --> 01:27:43,050 Die smeerlap. Hij doet zo hard z'n best. 860 01:27:44,030 --> 01:27:45,076 Denk toch eens na, Gang-mu. 861 01:27:45,084 --> 01:27:47,080 Wat win je ermee als je je tegen ons keert? 862 01:27:47,088 --> 01:27:49,009 Wat moeten we doen? 863 01:27:49,018 --> 01:27:51,089 Wat denk je zelf? We moeten ze allemaal doden. 864 01:27:53,047 --> 01:27:56,081 Moet ik de trekker overhalen? Denk je dat ik iets te vrezen heb? 865 01:27:56,089 --> 01:27:59,031 Je zal nooit met haar samen zijn. 866 01:27:59,089 --> 01:28:00,098 Ik wil niet... 867 01:28:02,011 --> 01:28:03,082 ...dat ze nog lijdt. 868 01:28:10,003 --> 01:28:12,082 BONUS 869 01:28:37,035 --> 01:28:39,060 EEN GELIEFDE ACTRICE MET PASSIE VOOR HAAR VAK 870 01:28:39,068 --> 01:28:42,052 DIE HET GOEDE WILDE DELEN MET ANDEREN 871 01:28:44,015 --> 01:28:51,015 TER NAGEDACHTENIS AAN KIM MI-SOO