1
00:01:01,056 --> 00:01:04,056
KAIKKI HAHMOT JA TAPAHTUMAT
OVAT KUVITTEELLISIA
2
00:01:06,048 --> 00:01:08,094
OSA 11
3
00:01:58,086 --> 00:02:00,037
Olit oikeassa.
4
00:02:03,041 --> 00:02:05,041
Minun täytyy päästä täältä hengissä.
5
00:02:11,067 --> 00:02:13,009
Enkä saa antaa miesteni kuolla.
6
00:02:13,071 --> 00:02:16,013
Selvä. Etsitään keino
selviytyä kaikki hengissä.
7
00:02:31,002 --> 00:02:33,019
Sanotaan, että nujerramme muut vakoojat.
8
00:02:33,027 --> 00:02:37,044
Onko meillä mahdollisuutta
hallinnon valtaa tukevaa ANSP:tä vastaan?
9
00:02:37,053 --> 00:02:38,078
Meidän täytyy yrittää.
10
00:02:39,065 --> 00:02:41,057
Muuten kuolemme kaikki, kuten he haluavat.
11
00:02:41,066 --> 00:02:43,062
Yritän pelastaa opiskelijatkin.
12
00:02:52,004 --> 00:02:54,029
Piileskele täällä,
kunnes muut on nujerrettu.
13
00:02:58,009 --> 00:02:59,063
Älä tule yläkertaan.
14
00:03:14,048 --> 00:03:16,090
Näetkö? Minähän sanoin,
että heillä on naposteltavaa.
15
00:03:19,082 --> 00:03:21,003
Ota vähän.
16
00:03:24,003 --> 00:03:26,053
Meidän pitäisi viedä
tovereille Lim ja Kang myös.
17
00:03:28,037 --> 00:03:30,050
Älä siitä murehdi ja ota vain.
18
00:03:38,076 --> 00:03:40,076
-Näyttää tosi hyvältä.
-Entä me?
19
00:03:49,002 --> 00:03:50,027
Tämä on hyvää.
20
00:03:53,090 --> 00:03:55,061
Tosi hyvää.
21
00:03:55,069 --> 00:03:57,015
Isä.
22
00:03:58,027 --> 00:04:00,082
Pirulainen...
23
00:04:01,040 --> 00:04:04,016
Etkö näe, että hän pyörtyy?
Hän tarvitsee sokeria!
24
00:04:04,024 --> 00:04:05,037
Suu kiinni!
25
00:04:05,045 --> 00:04:06,099
Miten uskallat korottaa ääntäsi?
26
00:04:14,079 --> 00:04:19,055
Luoja sentään.
Voimme kuolla minä hetkenä hyvänsä.
27
00:04:19,063 --> 00:04:21,051
Eikö teidän pitäisi edes ruokkia meitä?
28
00:04:22,051 --> 00:04:24,043
Kuolemme nälkään.
29
00:04:30,064 --> 00:04:32,002
Shin Gyeong-ja.
30
00:04:34,064 --> 00:04:35,056
Tule tänne.
31
00:04:43,011 --> 00:04:44,049
Vie tämä hänelle.
32
00:04:54,029 --> 00:04:56,037
Karismaattinen ja huomaavainen Bun-ok.
33
00:04:57,033 --> 00:05:02,013
Antaisitko armoa ja meillekin ruokaa?
34
00:05:02,063 --> 00:05:04,047
Vaikka vain palan leipää.
35
00:05:05,084 --> 00:05:07,093
-Olisit siunattu.
-Niin.
36
00:05:18,069 --> 00:05:19,069
Hei, Ko Hye-ja.
37
00:05:29,053 --> 00:05:31,095
Sanoit, etten saisi kantaa
englanninkielistä kirjaa -
38
00:05:32,062 --> 00:05:35,091
tai saada koulun lehteä,
koska en ole opiskelija.
39
00:05:37,083 --> 00:05:40,029
Sanoit, että minun tulisi tietää paikkani.
40
00:05:44,038 --> 00:05:46,080
Miksi otat sen esille nyt?
41
00:05:46,088 --> 00:05:48,089
Hiljaa. Et saa ruokaa.
42
00:05:50,047 --> 00:05:52,085
-Yoon Seol-hui!
-Niin?
43
00:05:54,085 --> 00:05:56,002
Kutsuitko minua?
44
00:05:58,044 --> 00:06:01,086
Jaa se, mitä sinulla on, panttivangeille.
45
00:06:03,032 --> 00:06:06,044
Pidä huoli,
ettet anna Ko Hye-jalle yhtään.
46
00:06:10,062 --> 00:06:12,028
Kenelle et anna yhtään?
47
00:06:14,041 --> 00:06:15,050
Ko...
48
00:06:15,058 --> 00:06:17,096
Ko Hye-jalle.
49
00:07:26,023 --> 00:07:27,057
Teillä on nälkä, eikö niin?
50
00:07:28,057 --> 00:07:31,057
Tämä ei riitä. Vaadi lisää ruokaa.
51
00:07:38,079 --> 00:07:39,087
Nouse ylös.
52
00:08:31,051 --> 00:08:33,005
Pirulainen.
53
00:08:44,089 --> 00:08:46,094
Petätkö lopulta maasi?
54
00:08:47,036 --> 00:08:49,040
He myivät henkemme Etelälle,
55
00:08:50,032 --> 00:08:52,036
vaikka lupasivat
meille turvallisen paluun.
56
00:08:54,003 --> 00:08:55,040
Mitä?
57
00:08:55,049 --> 00:08:57,049
He hankkiutuivat eroon
omista agenteistaan.
58
00:08:58,020 --> 00:08:59,033
Suu kiinni.
59
00:09:00,083 --> 00:09:04,021
Miten sinä petturin paskiainen
uskallat loukata puoluettamme?
60
00:09:22,060 --> 00:09:24,006
Lim Soo-ho on pettänyt teidät.
61
00:09:24,014 --> 00:09:26,031
ANSP-agentti uhkaa tohtoria aseella.
62
00:09:26,039 --> 00:09:27,044
Aseellako?
63
00:09:27,052 --> 00:09:31,015
Hän kutsui Soo-hota petturiksi.
Kuulin sen selvästi.
64
00:09:33,044 --> 00:09:34,094
Pidä panttivankeja silmällä.
65
00:09:39,028 --> 00:09:40,078
Mitä nyt? Mitä tapahtuu?
66
00:09:43,020 --> 00:09:44,066
Kaikki, kädet pään päälle.
67
00:09:45,025 --> 00:09:46,050
Ja päät alas!
68
00:09:50,079 --> 00:09:51,084
Eung-cheol.
69
00:09:51,092 --> 00:09:53,084
Vahdi panttivankeja tarkoin.
70
00:09:58,076 --> 00:10:00,009
Pitäkää päänne alhaalla!
71
00:11:31,019 --> 00:11:32,090
Unohditko sopimuksen?
72
00:11:34,036 --> 00:11:38,082
Sovimme tappavamme vakoojat.
73
00:11:42,078 --> 00:11:45,037
Hän sanoi heidän sopineen
meidän tappamisesta.
74
00:11:46,012 --> 00:11:49,025
He tekivät sopimuksen Etelän kanssa
omien agenttiensa tappamisesta.
75
00:11:49,033 --> 00:11:52,000
Entä sitten?
Takaavat turvallisen paluumme?
76
00:11:52,008 --> 00:11:54,021
Epäonnistuimme tehtävässämme,
77
00:11:54,029 --> 00:11:56,042
joten meidän olisi
pitänyt räjäyttää itsemme.
78
00:11:56,050 --> 00:11:57,042
Tehtävässämme?
79
00:11:58,096 --> 00:12:00,063
Kenelle se tehtävä oli?
80
00:12:01,047 --> 00:12:02,088
Mikä sen tarkoitus oli?
81
00:12:04,084 --> 00:12:06,005
Toveri Joo.
82
00:12:06,014 --> 00:12:09,047
Me määräsivät meidät kaatamaan
Etelän hallinnon vallankumouksen eteen,
83
00:12:10,031 --> 00:12:13,081
ja hylkäsivät sitten meidät,
jotta se hallinto pysyisi vallassa.
84
00:12:15,040 --> 00:12:16,077
Maamme vapautus.
85
00:12:17,069 --> 00:12:19,065
Kansan demokraattinen vallankumous.
86
00:12:21,024 --> 00:12:22,024
Oletko unohtanut?
87
00:12:24,074 --> 00:12:27,012
Kyse on rahasta, ei vallankumouksesta.
88
00:12:28,016 --> 00:12:32,004
He myivät maalle
uskolliset agenttinsa rahasta -
89
00:12:32,058 --> 00:12:34,042
Etelälle.
90
00:12:35,012 --> 00:12:36,025
Sitä -
91
00:12:38,004 --> 00:12:40,017
en voi antaa anteeksi.
92
00:12:49,056 --> 00:12:51,035
On ymmärrettävää, että ajattelet niin,
93
00:12:52,098 --> 00:12:54,060
ja tunnet olosi petetyksi.
94
00:12:56,035 --> 00:12:57,094
Mutta perheemme Pohjoisessa...
95
00:12:59,082 --> 00:13:01,032
Perheemme rukoilevat,
96
00:13:01,040 --> 00:13:05,036
että suoritamme tehtävän ja palaamme pian.
Jos ajattelet heitä,
97
00:13:07,074 --> 00:13:09,058
sinun ei pitäisi tehdä tätä.
98
00:13:13,033 --> 00:13:15,071
Ajattele siskoasi Su-huita.
99
00:13:19,034 --> 00:13:21,059
Tämä kaulakoru on minulle kallisarvoisin.
100
00:13:22,096 --> 00:13:24,034
Mutta annan sen sinulle.
101
00:13:28,026 --> 00:13:29,018
Sinun -
102
00:13:31,018 --> 00:13:32,072
täytyy palata Pohjoiseen.
103
00:13:52,016 --> 00:13:53,058
Toveri Joo ja minä -
104
00:13:54,025 --> 00:13:57,025
emme kerro puolueelle
tänään tekemästäsi virheestä.
105
00:13:58,004 --> 00:13:59,050
Eikö niin, toveri Joo?
106
00:13:59,058 --> 00:14:02,017
Teen kuten käsket, toveri Kang.
107
00:14:04,059 --> 00:14:05,092
Avaa siis siteeni nyt.
108
00:14:06,051 --> 00:14:08,009
Etsitään keino -
109
00:14:08,080 --> 00:14:11,076
pelastaa perheemme ja agenttimme.
110
00:15:13,091 --> 00:15:15,028
Onko todella keino -
111
00:15:16,066 --> 00:15:19,041
pelastaa agenttimme yhdessä?
112
00:15:21,008 --> 00:15:22,025
Tarkasta itse.
113
00:15:31,047 --> 00:15:34,072
Tarkasta, haluaako puolue sinun -
114
00:15:37,010 --> 00:15:38,097
lähettävän minut elossa takaisin.
115
00:15:52,045 --> 00:15:53,057
Täällä on mandariineja.
116
00:15:54,016 --> 00:15:55,087
Täällä on mandariineja, neiti Pi.
117
00:15:59,066 --> 00:16:00,070
Mandariineja.
118
00:16:01,091 --> 00:16:03,075
Syödään muutama ensin.
119
00:16:14,039 --> 00:16:17,001
Viedään tytöille vähän myöhemmin.
120
00:16:17,010 --> 00:16:18,010
Yeong-ro!
121
00:16:27,040 --> 00:16:28,032
Bun-ok.
122
00:16:34,070 --> 00:16:37,016
He kutsuivat sinut ylös,
koska vakoojat on sidottu.
123
00:16:39,045 --> 00:16:40,045
Todellako?
124
00:16:40,054 --> 00:16:41,062
Näinkö pian?
125
00:16:42,091 --> 00:16:44,016
Oletko varma?
126
00:16:48,042 --> 00:16:51,088
Jos ette usko, voitte jäädä tänne.
127
00:16:54,017 --> 00:16:55,026
Neiti Pi.
128
00:16:55,034 --> 00:16:56,034
Mene edeltä.
129
00:16:59,060 --> 00:17:00,072
Mennään yhdessä.
130
00:17:01,089 --> 00:17:02,085
Bun-ok.
131
00:17:04,056 --> 00:17:07,090
Luulin, ettet enää puhuisi minulle.
132
00:17:09,023 --> 00:17:12,007
Etkö ole enää vihainen minulle?
133
00:17:14,095 --> 00:17:16,070
Unohda se. Tule nyt.
134
00:17:19,083 --> 00:17:20,099
Tule.
135
00:17:24,046 --> 00:17:25,041
Tytöt?
136
00:17:36,026 --> 00:17:37,030
Herra johtaja.
137
00:17:50,090 --> 00:17:52,007
RAPORTTIVIESTI
138
00:17:52,023 --> 00:17:53,073
LÄHETTÄJÄ: MORANBONG 1
139
00:17:53,082 --> 00:17:56,078
ONKO KÄSKY LÄHETTÄÄ TAEDONG-JOKI 1
ELOSSA TAKAISIN YHÄ VOIMASSA?
140
00:18:36,015 --> 00:18:37,095
"Eliminoi Taedong-joki 1."
141
00:19:00,072 --> 00:19:01,093
Minne menemme?
142
00:19:02,085 --> 00:19:04,001
No...
143
00:19:04,081 --> 00:19:07,052
He ovat varmaan kokoontuneet tuonne.
Mennään sinne päin.
144
00:19:09,035 --> 00:19:11,098
Olisi pitänyt tappaa sinut,
kun vaikutit epäilyttävältä.
145
00:19:13,015 --> 00:19:14,015
Hei.
146
00:19:16,028 --> 00:19:19,032
Miten saatoit ajatella niin
käskystä tappaa aseveli?
147
00:19:19,040 --> 00:19:20,061
Velikö?
148
00:19:23,028 --> 00:19:26,045
Hän on petturi.
149
00:19:26,095 --> 00:19:28,066
Hän ei ole veljeni!
150
00:19:29,054 --> 00:19:32,025
Olet paskiainen, joka petti maansa.
151
00:19:33,071 --> 00:19:35,000
Tuo ääni...
152
00:19:35,009 --> 00:19:38,030
Hän on varmaan käytävävalvojan
toimistossa. Haluatko tarkastaa?
153
00:19:38,038 --> 00:19:39,063
Soo-hokin on varmaan siellä.
154
00:19:40,047 --> 00:19:43,093
Ei. Bun-ok, mennään takaisin alakertaan.
155
00:19:51,031 --> 00:19:52,044
Bun-ok?
156
00:19:53,052 --> 00:19:54,052
Bun-ok.
157
00:19:55,086 --> 00:19:58,007
Mene hiljaa toimistoon.
158
00:20:00,003 --> 00:20:02,036
"Noudata vain suoria käskyjä."
159
00:20:03,095 --> 00:20:06,078
He käskevät tappaa minut,
vaikka muut osastot -
160
00:20:08,083 --> 00:20:10,066
käskisivät pelastaa minut.
161
00:20:18,042 --> 00:20:20,042
Minne kuulut, toveri Kang?
162
00:20:20,092 --> 00:20:23,043
Vaalijuoni on UFD:n työtä.
163
00:20:25,018 --> 00:20:27,093
Onko tämäkin johtaja Lim Ji-rokin käsky?
164
00:21:04,001 --> 00:21:06,039
Vapauta tohtori
ja Gyeok-chan välittömästi.
165
00:21:08,076 --> 00:21:10,006
Mitä luulet...
166
00:21:11,022 --> 00:21:12,039
Etkö kuullut?
167
00:21:18,036 --> 00:21:19,056
Älä liiku.
168
00:21:22,028 --> 00:21:24,011
Vielä askelkin,
169
00:21:25,036 --> 00:21:26,082
niin ammun.
170
00:21:28,007 --> 00:21:29,007
Luovuta ase.
171
00:21:42,017 --> 00:21:43,013
Ei hätää.
172
00:21:55,073 --> 00:21:57,039
Oletko ikinä tappanut ihmistä?
173
00:21:59,006 --> 00:22:00,077
Vedän liipaisimesta, ja se on ohi.
174
00:22:00,086 --> 00:22:01,082
Ei.
175
00:22:02,094 --> 00:22:04,007
Se ei ole ohi.
176
00:22:06,074 --> 00:22:09,049
Tappamasi ihmisen silmät
vainoavat sinua ikuisesti.
177
00:22:13,033 --> 00:22:15,050
Henkilön, jonka elämä kaikkoaa, silmät -
178
00:22:17,041 --> 00:22:20,042
seuraavat sinua, kun syöt tai nukut.
179
00:22:21,021 --> 00:22:23,017
Jopa unissasi.
180
00:22:24,030 --> 00:22:27,001
Elämäsi on helvettiä, jossa ne silmät -
181
00:22:28,009 --> 00:22:30,005
jahtaavat sinua loputtomasti.
182
00:22:33,076 --> 00:22:34,097
Minä yritän -
183
00:22:35,072 --> 00:22:37,035
pelastaa meidät kaikki.
184
00:22:39,002 --> 00:22:41,069
Yritän vakuuttaa toverit Kang ja Joo -
185
00:22:42,011 --> 00:22:44,040
pelastamaan kaikki täällä,
186
00:22:46,023 --> 00:22:47,086
myös panttivangit.
187
00:22:50,066 --> 00:22:52,037
Älä unohda, Bun-ok.
188
00:22:52,099 --> 00:22:55,058
Kaikkien panttivankien täytyy kuolla,
jotta sinä ja minä -
189
00:22:56,045 --> 00:22:58,079
voimme jatkaa niin,
ettei kukaan tiedä, mitä teimme.
190
00:22:59,016 --> 00:23:01,083
Pidän sinusta huolta loppuun asti.
191
00:23:02,025 --> 00:23:04,013
-Tiedät minun pystyvän siihen.
-Hiljaa.
192
00:23:10,051 --> 00:23:12,084
Nyt käsken Soo-hota ja ANSP-agenttia -
193
00:23:13,051 --> 00:23:15,039
laskemaan aseensa.
194
00:23:16,018 --> 00:23:19,010
Jos he eivät tee sitä, älä epäröi -
195
00:23:20,077 --> 00:23:22,065
-vetää liipaisimesta.
-Toveri Kang!
196
00:23:22,073 --> 00:23:24,036
-Laskekaa aseenne.
-Istu alas!
197
00:23:26,053 --> 00:23:28,078
Jos he kuulevat laukauksen,
he murtautuvat sisään.
198
00:23:28,086 --> 00:23:31,032
Ruokala ja huone 203 ovat vartioimattomat.
199
00:23:31,041 --> 00:23:33,007
Se hoituu kolmessa minuutissa.
200
00:23:34,053 --> 00:23:36,099
-Sinut pidätetään kolmessa minuutissa.
-Älä usko.
201
00:23:37,008 --> 00:23:38,091
Eivät he murtaudu sisään.
202
00:23:39,000 --> 00:23:40,075
Eivät he ole tähänkään asti. Etkö näe?
203
00:23:42,025 --> 00:23:44,054
Jos he eivät pudota niitä 3 sekunnissa,
ammu hänet.
204
00:23:45,029 --> 00:23:46,017
Yksi.
205
00:23:46,096 --> 00:23:48,042
Bun-ok...
206
00:23:49,030 --> 00:23:50,022
Kaksi.
207
00:23:50,076 --> 00:23:52,022
Pudottakaa aseenne nyt!
208
00:23:52,030 --> 00:23:54,009
Ammun hänet oikeasti.
209
00:23:54,018 --> 00:23:55,080
Luuletteko, etten pysty siihen?
210
00:24:01,098 --> 00:24:03,065
Pudottakaa aseenne!
211
00:24:25,029 --> 00:24:26,046
Hyvä.
212
00:24:27,054 --> 00:24:28,050
Hyvin tehty.
213
00:24:29,071 --> 00:24:30,067
Nyt,
214
00:24:32,005 --> 00:24:33,055
tuo Yeong-ro tänne.
215
00:24:39,089 --> 00:24:40,097
Älä.
216
00:24:47,073 --> 00:24:48,086
Peräänny.
217
00:24:50,069 --> 00:24:52,049
Taemmas!
218
00:24:52,057 --> 00:24:53,040
Ei hätää.
219
00:24:53,049 --> 00:24:55,082
Hitaasti. Ihan rauhassa.
220
00:25:21,006 --> 00:25:21,097
Bun-ok.
221
00:25:24,023 --> 00:25:25,023
Mitä sinä teet?
222
00:25:25,031 --> 00:25:26,019
Pysy erossa tästä.
223
00:25:26,027 --> 00:25:29,027
Mistä sait aseen? Laske se nyt heti.
224
00:25:29,036 --> 00:25:30,082
Sulje suusi.
225
00:25:31,048 --> 00:25:34,028
Tai kerron heille, kuka todella olet.
226
00:25:35,045 --> 00:25:36,057
Mitä?
227
00:25:37,016 --> 00:25:39,037
Bun-ok. Kiirehdi. Tule tälle puolelle.
228
00:25:39,045 --> 00:25:41,024
Avaa ensin siteemme. Vauhtia.
229
00:25:43,054 --> 00:25:44,087
Oletko sekaisin?
230
00:25:50,088 --> 00:25:52,000
Älkää liikkuko!
231
00:26:08,027 --> 00:26:09,056
Ammu sitten minut.
232
00:26:15,024 --> 00:26:16,049
Luuletko, etten pysty?
233
00:26:17,070 --> 00:26:19,095
Tohtori sanoi pelastavansa isäni.
234
00:26:20,003 --> 00:26:22,024
En voi jättää tilaisuutta käyttämättä.
235
00:26:22,095 --> 00:26:25,000
En jätä.
236
00:26:25,008 --> 00:26:27,071
Onko niin?
Sitten joudut ampumaan minut.
237
00:26:27,079 --> 00:26:28,083
Ammu!
238
00:26:36,092 --> 00:26:38,084
Hölmö kakara.
239
00:26:39,097 --> 00:26:44,014
Unohditko, mitä siskollesi kävi?
Haluatko, että sinulle käy samoin?
240
00:26:50,002 --> 00:26:52,002
Siskoni ei ollut Pohjoisen vakooja.
241
00:26:55,065 --> 00:26:57,053
Hän ei ollut Pohjoisen vakooja!
242
00:27:09,075 --> 00:27:11,021
Hitto.
243
00:28:07,039 --> 00:28:10,056
Tiedätte, että sopimuksemme
perustuu vastavuoroisuudelle.
244
00:28:10,064 --> 00:28:13,077
Minun pitää varmistua,
että saatte tyttäreni ulos, ennen kuin -
245
00:28:13,085 --> 00:28:16,052
lähetän teille 300 miljoonaa dollaria
kolmen päivän päästä.
246
00:28:16,061 --> 00:28:19,078
Kiitos tielle tulleen agenttinne
agenttejamme kuoli,
247
00:28:20,011 --> 00:28:21,053
ja tilanne mutkistui.
248
00:28:21,061 --> 00:28:23,074
Jos asiaa ajattelee, tilanne johtuu siitä,
249
00:28:23,082 --> 00:28:25,095
ettette hallinneet miestänne.
250
00:28:26,003 --> 00:28:27,099
Jos ette lähetä rahoja kolmessa päivässä,
251
00:28:28,054 --> 00:28:30,037
tyttärenne tapetaan ensimmäisenä.
252
00:28:32,025 --> 00:28:33,046
Neiti Choi.
253
00:28:33,054 --> 00:28:34,096
Neiti Choi!
254
00:28:36,038 --> 00:28:38,067
JOHTAJA EUN CHANG-SU
255
00:28:46,005 --> 00:28:48,018
Entä Kwon?
Ettekö yhäkään tavoita häntä?
256
00:28:55,006 --> 00:28:58,002
Hänen lähdettyään lounaalle
emme ole tavoittaneet häntä.
257
00:28:58,011 --> 00:29:00,032
Miten sitten tavoitan hänet?
258
00:29:00,090 --> 00:29:02,007
Olen pahoillani, herra.
259
00:29:02,069 --> 00:29:05,028
Jos asia on kiireinen,
voin pyytää kulusihteeriä...
260
00:29:05,036 --> 00:29:07,028
Ei sellaisista rahoista päätä kulu...
261
00:29:09,070 --> 00:29:12,083
Etsi vaikka koko kaupunki.
Etsi hänet niin pian kuin mahdollista.
262
00:29:12,091 --> 00:29:14,008
Selvä, herra.
263
00:29:19,096 --> 00:29:20,088
Kim.
264
00:29:21,084 --> 00:29:22,088
Oletko varma?
265
00:29:28,001 --> 00:29:30,081
Vastaa. Presidentti haluaa puhua sinulle.
266
00:29:31,072 --> 00:29:33,022
Minulleko? Miksi?
267
00:29:33,081 --> 00:29:35,052
Vastaa nyt, paskiainen.
268
00:29:42,028 --> 00:29:45,036
Tässä päällikkö An Gyeong-hui
kommunismin vastaisesta yksiköstä.
269
00:29:46,007 --> 00:29:49,053
Kuulin, että siistit poikani
Jun-pyon jäljet. Onko se totta?
270
00:29:54,004 --> 00:29:56,066
Vaalit ovat pian,
271
00:29:57,029 --> 00:30:00,071
joten en voinut antaa oppositiolle
mitään aseita teitä vastaan.
272
00:30:00,079 --> 00:30:04,055
Ja teidän, maamme pelastaneen sankarin,
palvelu ja suojelu -
273
00:30:04,084 --> 00:30:06,097
on ANSP:n tärkein tehtävä.
274
00:30:07,005 --> 00:30:08,076
Mistä sinä puhut?
275
00:30:08,084 --> 00:30:11,026
ANSP:n tulisi varmistaa
kansallinen turvallisuus -
276
00:30:11,035 --> 00:30:13,031
ja suojella kansaamme.
277
00:30:13,085 --> 00:30:15,002
Kannustaakseni sinua -
278
00:30:15,010 --> 00:30:17,081
olemaan uskollisempi velvollisuuksissasi,
279
00:30:18,023 --> 00:30:24,023
nimitän sinut suunnittelu- ja
koordinaatio-osaston uudeksi päälliköksi.
280
00:30:26,003 --> 00:30:28,020
Anteeksi? Todellako, herra?
281
00:30:30,011 --> 00:30:31,045
Arvostan sitä, herra!
282
00:30:32,024 --> 00:30:36,008
Vannon palvelevani teitä uskollisesti
kuolemaani asti, herra!
283
00:30:38,037 --> 00:30:40,050
Jatka myös tapauksen johdossa.
284
00:30:41,008 --> 00:30:45,000
Vaimoni sanoi, että lehdistötilaisuutesi
vaikutti luotettavalta.
285
00:30:45,038 --> 00:30:46,055
Tämä on kunnia, herra.
286
00:30:46,063 --> 00:30:49,018
Vannon henkeni kautta,
että teen parhaani,
287
00:30:49,026 --> 00:30:51,039
jotta tämä tapaus päättyy hyvin teille.
288
00:30:52,014 --> 00:30:53,001
Kyllä, herra.
289
00:30:53,064 --> 00:30:55,043
Hei. Anna minun puhua hänelle.
290
00:30:55,052 --> 00:30:56,060
Anna se.
291
00:30:58,056 --> 00:31:00,040
Herra, tässä Tae-il.
292
00:31:08,061 --> 00:31:10,057
Olette liian ystävällinen, herra.
293
00:31:10,066 --> 00:31:12,028
Älkää minusta huoliko, herra.
294
00:31:26,034 --> 00:31:27,026
Mitä tuo oli?
295
00:31:29,051 --> 00:31:32,059
Mitä hän sanoi,
mikä sai sinut vannomaan henkesi kautta?
296
00:31:33,018 --> 00:31:37,031
Hän nimitti minut juuri -
297
00:31:38,018 --> 00:31:40,056
suunnittelu- ja koordinaatio-osaston
päälliköksi.
298
00:31:40,064 --> 00:31:41,085
Vau!
299
00:31:42,044 --> 00:31:45,002
OPC:n päälliköksi?
Sittenhän olet ANSP:n kakkosmies.
300
00:31:45,011 --> 00:31:46,011
Älkää.
301
00:31:46,019 --> 00:31:47,086
Onnittelut, herra.
302
00:31:48,069 --> 00:31:49,094
Jestas.
303
00:31:51,007 --> 00:31:52,028
Ei ole mitään yhteyksiä -
304
00:31:52,091 --> 00:31:54,078
sinun ja hänen välillä.
305
00:31:55,078 --> 00:31:58,083
Annoitko presidentin vaimolle
arvokasta tietoa?
306
00:32:01,054 --> 00:32:03,012
Varokaa sanojanne.
307
00:32:05,025 --> 00:32:08,017
Presidentti kärsii huhuista,
308
00:32:08,071 --> 00:32:11,047
että nimitti lähimmän
miehensä OPC:n päälliköksi -
309
00:32:11,055 --> 00:32:14,034
hallitakseen ANSP:tä
nimitysoikeudellaan ja rahalla.
310
00:32:14,043 --> 00:32:16,001
Tiedätte sen.
311
00:32:16,010 --> 00:32:19,035
Jos ajattelee niin,
se ei voi olla hyväksi presidentille.
312
00:32:28,090 --> 00:32:30,049
Katsopa tätä pirulaista.
313
00:32:31,044 --> 00:32:33,036
Oletkin kiero pirulainen.
314
00:32:34,024 --> 00:32:36,087
Pidin sinua pikkutekijänä,
mutta oletkin kiero käärme.
315
00:32:39,004 --> 00:32:41,029
Kun toimii käärmeen kanssa,
316
00:32:41,079 --> 00:32:43,079
ei pidä istua sen hännälle.
317
00:32:44,046 --> 00:32:46,075
Kun se nostaa päätään,
318
00:32:47,034 --> 00:32:50,055
se pitää talloa armotta tappaakseen.
Onko selvä?
319
00:33:00,035 --> 00:33:01,052
Piru vie.
320
00:33:02,027 --> 00:33:03,069
Mitä? Syrjähyppy?
321
00:33:04,035 --> 00:33:07,077
Hän siirsi kymmeniä tilejä
Hanju-pankin Sogong-haaraan äskettäin.
322
00:33:07,086 --> 00:33:09,023
Pidin sitä outona.
323
00:33:09,082 --> 00:33:11,028
Hän ja naispankinjohtaja...
324
00:33:11,036 --> 00:33:12,086
Missä Kwon on nyt?
325
00:33:13,011 --> 00:33:15,049
Hänen vaimonsa syytti aviorikoksesta.
326
00:33:15,057 --> 00:33:18,041
Poliisi sai hänet kiinni
verekseltään hotellista aiemmin.
327
00:33:26,079 --> 00:33:30,025
Ketä presidentti suunnittelee
seuraavaksi OPC:n päälliköksi?
328
00:33:30,034 --> 00:33:31,063
Selvitä asiaa salassa.
329
00:33:32,042 --> 00:33:35,076
Selvitin, herra. Se on ennenkuulumatonta.
330
00:33:38,018 --> 00:33:41,010
Saimme tiedon,
että päällikkö An Gyeong-hui on nimitetty.
331
00:33:42,022 --> 00:33:43,052
Päällikkö An?
332
00:33:45,048 --> 00:33:46,056
Oletko?
333
00:33:47,085 --> 00:33:50,015
Oletko OPC:n päällikkö?
334
00:33:50,086 --> 00:33:53,032
Voi luoja!
335
00:33:55,078 --> 00:33:57,095
Uskomatonta!
336
00:34:01,045 --> 00:34:03,062
Ennustaja sanoi,
että nousisit luultavasti -
337
00:34:03,070 --> 00:34:05,075
arvoasteikossa. Hän on niin hyvä!
338
00:34:05,083 --> 00:34:07,029
Tiesin hänen olevan oikeassa!
339
00:34:07,037 --> 00:34:08,046
Todellako?
340
00:34:09,071 --> 00:34:12,042
Charlotte, kysy sitten siltä ennustajalta,
341
00:34:13,088 --> 00:34:17,026
onko jokin keino, että se paskiainen
Nam Tae-il kuolla kupsahtaisi.
342
00:34:18,038 --> 00:34:22,076
Se paskiainen potkaisi minua taas sääreen.
Samaan paikkaan kuin viimeksi!
343
00:34:22,085 --> 00:34:24,093
Kulta, kulta.
344
00:34:25,048 --> 00:34:27,081
Sanotaan, että raha ratkaisee kaiken.
345
00:34:28,056 --> 00:34:32,002
Pian sinulla on tähtitieteellinen
summa rahaa käytössäsi.
346
00:34:32,011 --> 00:34:33,032
Mikä siis on vialla?
347
00:34:33,040 --> 00:34:37,007
Mitä siitä hölmöstä Nam Tae-ilistä?
Hän matelee vielä edessäsi. Odota vain.
348
00:34:38,040 --> 00:34:40,003
Kuule, kulta. Minun pitää mennä.
349
00:34:40,011 --> 00:34:42,033
Pitäisi soittaa ennustajalle.
350
00:34:43,028 --> 00:34:45,037
Onko herra An saanut ylennyksen?
351
00:34:45,045 --> 00:34:47,012
Mitä?
352
00:34:48,016 --> 00:34:50,012
Ei mitä vain ylennystä.
353
00:34:50,071 --> 00:34:53,046
OPC:n päällikkö on Koodi 1:n kassaholvi.
354
00:34:53,054 --> 00:34:55,042
Kuka vain ei saa sitä hommaa.
355
00:34:55,051 --> 00:34:56,046
Onnittelut...
356
00:34:56,055 --> 00:34:59,018
Hei, herra. Minä tässä.
357
00:34:59,026 --> 00:35:02,035
Jestas.
Miten voitte olla noin hyvä, herra?
358
00:35:02,043 --> 00:35:05,018
Sanomanne on todella tapahtunut.
359
00:35:05,026 --> 00:35:06,052
Hei, rouva.
360
00:35:08,056 --> 00:35:09,073
Niin.
361
00:35:10,035 --> 00:35:12,048
Ajattelin tulla käymään huomenna.
362
00:35:13,044 --> 00:35:14,036
Aivan.
363
00:35:15,002 --> 00:35:16,090
Eikö olisi uusien golfmailojen aika?
364
00:35:17,049 --> 00:35:19,065
Mitä sanoisitte kultaisista?
365
00:35:24,070 --> 00:35:25,070
Ilo on minun.
366
00:35:25,079 --> 00:35:28,058
Selvä. Nähdään siis huomenna.
367
00:35:36,009 --> 00:35:37,051
Koska tulitte?
368
00:35:39,013 --> 00:35:40,009
Mitä tuo oli?
369
00:35:40,017 --> 00:35:43,047
Kultaisista golfmailoista?
370
00:35:43,097 --> 00:35:47,064
Jos lahjoo varomattomasti,
voi joutua ongelmiin myöhemmin.
371
00:35:51,010 --> 00:35:52,044
Olen pahoillani,
372
00:35:53,010 --> 00:35:55,098
mutta minun pitää mennä ostoksille.
373
00:35:56,007 --> 00:35:59,011
Neiti Kim,
hoitaisitko rouva Chon sovituksen?
374
00:35:59,074 --> 00:36:03,045
Mitä? Tämä on väärin. Väärin!
375
00:36:03,053 --> 00:36:05,016
Miten saatat jättää sen hänelle?
376
00:36:07,083 --> 00:36:08,079
Neiti Kim.
377
00:36:09,075 --> 00:36:11,091
Siirrä rouva Chon sovitus -
378
00:36:12,067 --> 00:36:14,013
ylihuomiselle.
379
00:36:14,021 --> 00:36:17,009
Sopiiko se? Minulla ei ole aikaa
huomennakaan. Liikettä.
380
00:36:20,063 --> 00:36:21,088
No niin.
381
00:36:23,089 --> 00:36:25,055
Onko hän seonnut?
382
00:36:25,064 --> 00:36:26,097
Mikä häntä vaivaa?
383
00:36:27,005 --> 00:36:28,056
Onko hän sekaisin?
384
00:36:28,064 --> 00:36:31,089
Ilmeisesti hänen miehensä
on ylennetty OPC:n päälliköksi.
385
00:36:31,098 --> 00:36:34,094
OPC:n päälliköksikö? Herra An?
386
00:36:37,019 --> 00:36:40,015
Mutta miten? Hän ei ollut kovin hyvä.
387
00:36:41,053 --> 00:36:42,070
Jestas sentään.
388
00:36:47,045 --> 00:36:49,083
Mitä? Väitätkö,
389
00:36:50,049 --> 00:36:54,054
että hallintomme suunnitteli koko
panttivankitilanteen Pohjoisen kanssa -
390
00:36:54,062 --> 00:36:56,096
voittaakseen presidentinvaalit?
391
00:36:57,004 --> 00:36:58,029
Aivan.
392
00:36:58,092 --> 00:36:59,080
Voi luoja.
393
00:36:59,088 --> 00:37:03,047
Minua käskettiin vain järjestää
professori Hanin loikkaus Pohjoiseen.
394
00:37:04,005 --> 00:37:06,001
En tullut tänne tappamaan teitä,
395
00:37:07,014 --> 00:37:09,039
tai pitämään teitä panttivankeina.
396
00:37:10,047 --> 00:37:12,064
Jouduin yllättäen jahdatuksi,
397
00:37:14,006 --> 00:37:15,056
ja päädyin ottamaan vankeja.
398
00:37:17,081 --> 00:37:21,036
Pitäisikö meidän uskoa tuo?
Osoitit meitä aseella ja nujersit meitä.
399
00:37:22,028 --> 00:37:24,036
Me pelkäsimme niin.
Se oli meille niin vaikeaa.
400
00:37:24,045 --> 00:37:25,078
-Hän on oikeassa.
-Aivan.
401
00:37:26,036 --> 00:37:27,041
Tämä on naurettavaa!
402
00:37:27,049 --> 00:37:29,037
Mitä hölynpölyä tämä on?
403
00:37:29,045 --> 00:37:32,079
"Kaataa kommunistinen puolue.
Kukistaa Pohjoisen armeija!"
404
00:37:33,066 --> 00:37:37,008
Tämän iskulauseen opimme.
Ei hallintomme tekisi sellaista.
405
00:37:38,017 --> 00:37:41,046
Tiedän, että sitä on vaikea uskoa,
mutta se on totta.
406
00:37:42,017 --> 00:37:46,005
En tiennyt mitään, ja pakenin
vakoojien tietämättä eilen iltapäivällä -
407
00:37:46,013 --> 00:37:48,022
saadakseni iskuryhmän pelastamaan teidät.
408
00:37:48,080 --> 00:37:50,018
Mutta he ampuivat minua.
409
00:37:50,026 --> 00:37:52,039
-Mitä?
-Mistä hän puhuu?
410
00:37:53,035 --> 00:37:55,002
Ampuivatko he liittolaistaan?
411
00:37:55,010 --> 00:37:55,094
Mitä hän sanoi?
412
00:37:56,089 --> 00:37:58,027
Voi luoja.
413
00:38:04,036 --> 00:38:06,040
He pystyvät paljon pahempaankin.
414
00:38:07,074 --> 00:38:10,024
Serkkuni oli ammattiliiton jäsen
työpaikallaan.
415
00:38:10,083 --> 00:38:12,083
Hän kuoli uudelleenkoulutusleirillä.
416
00:38:14,025 --> 00:38:16,091
He eivät epäröi tappaa
poikkiteloin asettuvia.
417
00:38:18,012 --> 00:38:19,071
Tietenkin he pystyvät tähän.
418
00:38:25,063 --> 00:38:26,063
Mitä sitten?
419
00:38:26,072 --> 00:38:29,014
Oli se totta tai ei,
miten se minuun liittyy?
420
00:38:29,080 --> 00:38:32,018
Vapauttakaa minut nyt.
Minun pitää opiskella.
421
00:38:32,085 --> 00:38:34,077
Oikeustieteellisen koe on pian.
422
00:38:36,073 --> 00:38:38,023
-Onko hän tosissaan?
-Hiljaa!
423
00:38:40,002 --> 00:38:43,048
Ette tajua, miten vakavaa tämä on.
Nyt ei ole aika olla itsekäs.
424
00:38:44,007 --> 00:38:45,028
Jos jokin menee vikaan,
425
00:38:45,036 --> 00:38:47,099
ANSP tappaa niin meidät kuin vakoojat.
426
00:38:48,057 --> 00:38:51,045
Jos he voivat voittaa vaalit,
30 ihmisen henki -
427
00:38:53,049 --> 00:38:55,012
ei merkitse mitään ANSP:lle.
428
00:39:01,013 --> 00:39:02,013
Selvä.
429
00:39:02,021 --> 00:39:04,038
Puhun suoraan.
430
00:39:04,046 --> 00:39:08,017
Väitätkö, että jos pakenemme täältä,
431
00:39:08,026 --> 00:39:12,047
he ampuvat meitä, kuten ampuivat häntä?
432
00:39:14,068 --> 00:39:16,027
Toivon, ettei niin käy.
433
00:39:16,085 --> 00:39:20,010
Mutta saattaa käydä,
joten meidän tulisi suojella itseämme.
434
00:39:22,069 --> 00:39:24,032
Etelän tai Pohjoisen -
435
00:39:24,040 --> 00:39:27,019
vallanpitäjät eivät välitä
hittoakaan hengistämme nyt.
436
00:39:38,041 --> 00:39:40,012
Meillä on kahdeksan päivää jäljellä.
437
00:39:41,021 --> 00:39:42,088
Kahdeksan päivää vaaleihin.
438
00:39:43,042 --> 00:39:45,004
Herra Lee ja minä etsimme -
439
00:39:45,054 --> 00:39:48,009
keinon päästä elossa pois siihen mennessä.
440
00:39:51,009 --> 00:39:52,026
Tästä hetkestä alkaen -
441
00:39:53,009 --> 00:39:55,047
saatte tehdä mitä haluatte asuntolassa.
442
00:39:56,068 --> 00:39:59,077
Älkää unohtako,
että kaikki uloskäynnit on ansoitettu.
443
00:40:00,043 --> 00:40:02,002
Tiedän sen olevan vaikeaa teille,
444
00:40:03,015 --> 00:40:05,065
mutta meidän pitää tehdä
yhteistyötä voittaaksemme.
445
00:40:06,077 --> 00:40:09,069
Toivottavasti kukaan ei yritä paeta yksin
pelastaakseen nahkansa.
446
00:40:11,032 --> 00:40:15,007
Teidän tulisi valvoa opiskelijoita
tästä eteenpäin, neiti Pi.
447
00:40:17,083 --> 00:40:19,008
Hetkinen.
448
00:40:20,029 --> 00:40:21,087
Erästä pitää rangaista ensin.
449
00:40:29,055 --> 00:40:31,026
Bun-okilla on ase.
450
00:40:31,097 --> 00:40:34,030
Tohtorin kätyri on piinannut meitä.
451
00:40:48,082 --> 00:40:50,082
Maha liittyi vakoojien puolelle!
452
00:40:50,090 --> 00:40:53,086
Se narttu uhkasi meitä aseella!
453
00:40:53,095 --> 00:40:55,011
Hye-ryeong.
454
00:40:55,087 --> 00:40:57,058
Neiti Pi tietää jo.
455
00:41:00,004 --> 00:41:01,025
Tietääkö?
456
00:41:04,075 --> 00:41:06,092
Antaako hän hänen silti olla?
457
00:41:07,042 --> 00:41:09,055
Neiti Pi, tiedättekö todella,
mitä hän teki?
458
00:41:10,013 --> 00:41:12,038
Tämä on paljon varastelua vakavampaa.
459
00:41:12,047 --> 00:41:13,092
Tämä ei ole oikein!
460
00:41:18,097 --> 00:41:21,022
Kaikki, olkaa hiljaa ja istukaa alas.
461
00:41:36,007 --> 00:41:38,062
Tästä illasta alkaen nukutte
toisen kerroksen huoneissa.
462
00:41:38,070 --> 00:41:40,058
Ne joilla ei ole huonetovereita,
463
00:41:40,066 --> 00:41:42,058
kokoontuvat neljän ryhmiin.
464
00:41:44,050 --> 00:41:45,087
Minä nukun huoneessani.
465
00:41:53,080 --> 00:41:55,026
Gye Bun-ok, seis siihen paikkaan!
466
00:41:59,014 --> 00:42:01,035
Eihän minua tarvitse valvoa, vai mitä?
467
00:42:03,027 --> 00:42:04,060
Onko hän sekaisin?
468
00:42:06,010 --> 00:42:08,035
Miten hän voi olla noin tyly hänelle?
469
00:42:44,097 --> 00:42:46,052
Pi, senkin...
470
00:42:46,093 --> 00:42:48,081
Sammutit radion kertomatta minulle.
471
00:42:49,077 --> 00:42:51,015
Miten siellä menee?
472
00:42:55,082 --> 00:42:56,086
Tuota...
473
00:42:57,028 --> 00:43:01,028
Tämä on Gye Bun-ok,
asuntolan puhelinkeskus.
474
00:43:02,070 --> 00:43:04,049
Oletteko ANSP:n palveluksessa?
475
00:43:04,058 --> 00:43:06,045
Oletteko asuntolan ulkopuolella?
476
00:43:07,071 --> 00:43:10,017
Kuka sinä olet? Missä Pi on?
477
00:43:10,025 --> 00:43:13,046
Olkaa kiltti ja kuunnelkaa minua.
478
00:43:14,021 --> 00:43:16,009
Minulla on hyvin tärkeää tietoa.
479
00:43:16,034 --> 00:43:18,088
Otin yhteyden neiti Pin sijaan.
480
00:43:21,055 --> 00:43:23,064
Tärkeää tietoa? Mitä?
481
00:43:24,035 --> 00:43:26,035
Olen oikeasti ANSP:n puolella.
482
00:43:26,043 --> 00:43:29,098
Jos minulle tapahtuu jotain,
teidän täytyy auttaa minua.
483
00:43:30,056 --> 00:43:31,052
Onko selvä?
484
00:43:31,060 --> 00:43:34,011
Selvä. Mitä tietoa?
485
00:43:37,003 --> 00:43:38,024
Kävi niin,
486
00:43:38,094 --> 00:43:42,007
että vakooja Lim Soo-ho
ja ANSP:n ryhmänjohtaja...
487
00:43:44,099 --> 00:43:46,087
Haloo? Hei?
488
00:43:48,025 --> 00:43:49,037
Se pikku...
489
00:43:57,067 --> 00:43:58,080
Sinä.
490
00:44:01,005 --> 00:44:02,084
Kauanko olet ollut yhteydessä heihin?
491
00:44:06,022 --> 00:44:08,039
En ole. Tämä oli eka kerta.
492
00:44:09,018 --> 00:44:10,085
Radio on neiti Pin.
493
00:44:11,077 --> 00:44:13,081
Löysin sen vessasta.
494
00:44:18,061 --> 00:44:21,099
Koska saimme tietää sinun auttaneen
vakoojia, kaipasitko vakuutta?
495
00:44:23,091 --> 00:44:27,016
Jos aseessa olisi ollut luoteja,
olisit tappanut neiti Pin.
496
00:44:27,024 --> 00:44:30,025
Teit jotain kamalaa,
mutta et kadu lainkaan.
497
00:44:30,033 --> 00:44:34,038
Jos neiti Pi ei olisi anellut puolestasi,
olisit lukittuna kellariin.
498
00:44:34,096 --> 00:44:37,050
Ja sitten teet jotain tällaista?
499
00:44:39,017 --> 00:44:42,055
Aneliko neiti Pi todella puolestani?
500
00:44:51,098 --> 00:44:54,065
Tiedätkö, miten monta rikosta olet tehnyt?
501
00:44:55,027 --> 00:44:56,098
Kansallisen turvallisuuden loukkaus,
502
00:44:57,052 --> 00:44:59,069
tappouhkaus, laiton aseen hallussapito -
503
00:45:00,040 --> 00:45:02,024
ja luultavasti myös murhayritys.
504
00:45:04,041 --> 00:45:07,078
Jos annat tietoa ANSP:lle,
luuletko pääseväsi pälkähästä?
505
00:45:09,008 --> 00:45:13,037
Luulitko Pohjoisen vakoojan nappaamisen
parantavan työtodistusta ja kannusteita?
506
00:45:13,046 --> 00:45:14,033
Minut -
507
00:45:15,058 --> 00:45:16,071
pakotettiin.
508
00:45:17,092 --> 00:45:20,009
Minut pakotettiin siihen. Siinä kaikki.
509
00:45:22,038 --> 00:45:24,059
Jos vielä yrität jotain hölmöä,
510
00:45:25,076 --> 00:45:27,055
pidän sinua Pohjoisen vakoojana.
511
00:45:31,060 --> 00:45:32,056
Mene yläkertaan.
512
00:45:46,007 --> 00:45:47,032
Hyviä uutisia.
513
00:45:47,041 --> 00:45:51,099
Aamuisesta räjähdyksestä
ja tulitaistelusta on kulunut 10 tuntia.
514
00:45:52,008 --> 00:45:55,096
Komentopaikalta on vahvistettu,
ettei aiheutunut uhreja -
515
00:45:56,004 --> 00:45:57,029
räjähdyksestä.
516
00:46:02,025 --> 00:46:03,009
Herra Choi.
517
00:46:03,067 --> 00:46:05,076
Eikö uhreja todella ole?
518
00:46:05,084 --> 00:46:07,026
Eikö se ole peittelyä?
519
00:46:10,010 --> 00:46:13,018
Miten kukaan ei kuollut
pommien räjähtäessä?
520
00:46:17,073 --> 00:46:20,044
Se on helpotus.
521
00:46:21,011 --> 00:46:23,065
Mieheni tekee kaikkensa -
522
00:46:23,073 --> 00:46:28,041
kaikkien panttivankien pelastamiseksi
Yeong-un hautajaispäivänäkin.
523
00:46:29,066 --> 00:46:30,053
Selvä.
524
00:46:31,012 --> 00:46:33,074
Yrittäisittekö saada hänet
lopettamaan tältä päivältä?
525
00:46:34,095 --> 00:46:36,054
Selvä. Kiitos.
526
00:46:50,064 --> 00:46:52,022
RUOKALA, OLESKELUTILA
527
00:46:56,002 --> 00:46:57,081
Palauttakaa heidät!
528
00:47:06,007 --> 00:47:07,095
Isäsikin on varmasti tullut.
529
00:47:08,082 --> 00:47:10,003
Missä hän on?
530
00:47:10,011 --> 00:47:13,012
Missä on tuleva appeni?
531
00:47:17,004 --> 00:47:20,083
Hänellä on varmaan kiireitä.
Hän ei pääse tulemaan kiireiltään.
532
00:47:21,050 --> 00:47:22,071
Ymmärrän.
533
00:47:22,079 --> 00:47:25,042
Oletko tolaltasi siitä?
534
00:47:26,000 --> 00:47:28,005
Ei hätää. Oh Gwang-tae on tukenasi.
535
00:47:28,013 --> 00:47:29,093
Äiti!
536
00:47:30,001 --> 00:47:34,064
Jestas.
Tiesin, että hän olisi järkyttynyt.
537
00:47:34,072 --> 00:47:36,064
Hän ei ole varmaan edes juonut vettä.
538
00:47:37,056 --> 00:47:38,068
Äiti.
539
00:47:38,077 --> 00:47:41,010
Jestas. Äiti näyttää ihan riutuneelta.
540
00:47:41,019 --> 00:47:43,015
Säälin isäänikin.
541
00:47:43,023 --> 00:47:45,011
Emmekö voi mennä ulos?
542
00:47:45,019 --> 00:47:47,007
Etkö kuullut, mitä ANSP:n tyyppi sanoi?
543
00:47:47,015 --> 00:47:49,011
He ampuvat meitä.
544
00:47:49,019 --> 00:47:52,028
Älä unta näe. Tiedämme tohtorin
olevan Pohjoisen vakooja.
545
00:47:52,036 --> 00:47:53,032
Eivät he päästä meitä.
546
00:47:53,095 --> 00:47:55,012
Kuitenkin...
547
00:47:55,020 --> 00:47:58,020
Eikö meidän sitten pitäisi luottaa,
että he antavat meidän elää?
548
00:47:58,029 --> 00:48:01,067
Voi poloinen Hye-ryeong.
Oletko uskonut heitä koko ajan?
549
00:48:01,075 --> 00:48:06,042
Tässä tilanteessa emme voi luottaa
ANSP:n agenttiin tai vakoojiin.
550
00:48:06,050 --> 00:48:08,009
He haluavat vain pelastaa nahkansa.
551
00:48:08,063 --> 00:48:11,047
Ehkä he eivät vapauta meitä
käyttääkseen meitä kilpinä.
552
00:48:12,034 --> 00:48:14,001
Mitä me teemme?
553
00:48:14,009 --> 00:48:15,043
Katso tuota.
554
00:48:15,051 --> 00:48:16,060
Voi ei.
555
00:48:16,068 --> 00:48:20,043
Kun ajattelen kommunisteja,
jotka tekivät nämä hirmuteot,
556
00:48:20,052 --> 00:48:24,056
olen niin raivoissani, että voisin kuolla.
557
00:48:24,065 --> 00:48:27,040
Kansalaiset, meidän tulee vahvistua.
558
00:48:28,003 --> 00:48:29,040
Meidän tulee vahvistua,
559
00:48:29,048 --> 00:48:33,041
että kommunistit eivät edes harkitse
meidän loukkaamistamme.
560
00:48:34,066 --> 00:48:37,078
Valitsit oikean henkilön.
Panitko hänet harjoittelemaan?
561
00:48:37,087 --> 00:48:40,070
Hän oppi nopeasti, se ei ollut vaikeaa.
562
00:48:41,037 --> 00:48:42,087
Epätoivoisessa tilanteessakin -
563
00:48:42,096 --> 00:48:46,021
heidän kommunismin vastaisuutensa
pysyy liikuttavan vahvana.
564
00:48:46,029 --> 00:48:51,005
Jotta yksikään Pohjoisen vakooja tai
kommunismin tukija ei astuisi maahamme,
565
00:48:51,013 --> 00:48:53,022
kansalaisten tulee tehdä yhteistyötä.
566
00:48:53,030 --> 00:48:56,014
Selvä. Kyllä, yhteistyötä tarvitaan.
567
00:48:56,022 --> 00:48:58,068
Voin melkein kuulla kannatuksen nousevan.
568
00:49:01,010 --> 00:49:01,093
Aivan.
569
00:49:03,010 --> 00:49:04,052
Löysitkö nauhoituksen?
570
00:49:05,060 --> 00:49:08,098
Gal on sinnikäs paskiainen.
Hän kestää yhä.
571
00:49:09,090 --> 00:49:11,086
Jos tuomme hänen äitinsä
ja uhkaamme häntä,
572
00:49:12,053 --> 00:49:15,007
mitä hän voi tehdä? Hän puhuu pian.
573
00:49:15,016 --> 00:49:18,028
-Kansalaisten täytyy olla valppaita.
-Tule tänne.
574
00:49:18,091 --> 00:49:20,087
-Olen Yoo Young-jun, MBS.
-Tule.
575
00:49:23,046 --> 00:49:25,012
En lyö sinua. Tule tänne.
576
00:49:28,075 --> 00:49:33,017
Noin sitä pitää. Tuossa sinä olet paras.
577
00:49:33,092 --> 00:49:37,005
Kun mato esittää käärmettä -
578
00:49:37,014 --> 00:49:40,064
ja pyrkii lohikäärmeeksi,
se vain satuttaa itsensä. Onko selvä?
579
00:49:40,072 --> 00:49:43,043
-Selvä, herra.
-Hyvää työtä.
580
00:49:50,073 --> 00:49:53,024
Emme onnistu ilman Han-nan apua.
581
00:49:53,078 --> 00:49:55,036
Hänet pitää tuoda sisään ensin.
582
00:49:59,028 --> 00:50:00,016
Selvä.
583
00:50:00,083 --> 00:50:02,037
Mutta en usko,
584
00:50:02,045 --> 00:50:06,004
että sinun pitäisi kertoa
Kang Cheong-yan olevan Pohjoisen vakooja.
585
00:50:06,012 --> 00:50:07,025
Mitä tarkoitat?
586
00:50:08,096 --> 00:50:11,096
Han-nan täytyy tietää se saadakseen
tietää, kuka on Kangin takana.
587
00:50:12,005 --> 00:50:15,063
Meidän pitää selvittää se
ja käyttää sitä valttikorttinamme.
588
00:50:15,072 --> 00:50:18,043
Jos Nam Tae-il saa tietää
Kangin olevan Pohjoisen vakooja,
589
00:50:18,051 --> 00:50:20,039
hän yrittää tappaa kaikki panttivangit,
590
00:50:21,010 --> 00:50:23,014
ennen kuin ehdimme
käyttää valttikorttimme.
591
00:50:24,043 --> 00:50:25,043
Nam Tae-il?
592
00:50:25,052 --> 00:50:28,002
Hän lähetti Kangin tänne.
593
00:50:36,024 --> 00:50:38,032
Onko hän soluttautunut niin syvälle?
594
00:50:39,016 --> 00:50:40,087
En kuvitellutkaan.
595
00:50:41,053 --> 00:50:43,066
Hän on askeleen päässä Sinisestä talosta.
596
00:50:44,016 --> 00:50:46,075
Uskotko voivasi vakuuttaa Kang Cheong-yan?
597
00:50:55,055 --> 00:50:56,072
Haluatko kuolla?
598
00:50:57,022 --> 00:51:00,072
Miten voit auttaa petturia,
joka ihastui tyttöön...
599
00:51:01,047 --> 00:51:04,077
Sano mitä sanot toveri Limistä,
mutta luotan häneen.
600
00:51:05,043 --> 00:51:07,010
Hän pelasti minut koulutuksessa.
601
00:51:07,018 --> 00:51:08,094
Vain hän pelastaa minut uudelleen.
602
00:51:09,002 --> 00:51:10,027
Paskiainen.
603
00:51:10,035 --> 00:51:12,044
Avaa siteeni, tai hakkaan sinut hengiltä.
604
00:51:12,052 --> 00:51:13,094
Avaa siteeni, paskiainen!
605
00:51:14,002 --> 00:51:14,098
Toveri Joo.
606
00:51:16,069 --> 00:51:19,045
Hän ei taida kuulla sinua vielä,
joten anna olla.
607
00:51:27,066 --> 00:51:30,025
Eliminoi Taedong-joki 1?
608
00:51:52,077 --> 00:51:54,056
Voi ei!
609
00:54:45,036 --> 00:54:46,074
Mikä nimesi on?
610
00:54:55,075 --> 00:54:58,025
Meidän agenttien ei pitäisi
kysyä toistemme nimiä.
611
00:54:58,075 --> 00:54:59,092
Tiedät sen.
612
00:55:00,054 --> 00:55:01,075
Olen Kang Cheong-ya.
613
00:55:02,050 --> 00:55:05,038
Isoisäni, joka oli itsenäisyysaktivisti,
nimesi minut niin -
614
00:55:05,046 --> 00:55:06,097
toivoen minun varautuvan.
615
00:55:07,088 --> 00:55:10,022
-Se ei kyllä ole oikea nimeni.
-En kuullut tuota.
616
00:55:18,010 --> 00:55:19,019
Tuo kaulakoru...
617
00:55:20,073 --> 00:55:21,081
Voisitko antaa sen...
618
00:55:23,019 --> 00:55:24,057
Ei, voisitko myydä sen minulle?
619
00:55:28,070 --> 00:55:30,020
Ideologiakoulutuksen -
620
00:55:30,082 --> 00:55:33,062
ja harjoittelun jälkeen
minun täytyy palata Souliin.
621
00:55:35,070 --> 00:55:37,041
Minusta tuntuu,
622
00:55:39,025 --> 00:55:41,058
-että se pitää minut elossa.
-Olen pahoillani.
623
00:55:42,058 --> 00:55:46,042
Se on minulle kallisarvoisempi
kuin oma henkeni.
624
00:55:50,047 --> 00:55:51,051
Jos...
625
00:55:55,047 --> 00:55:57,085
Jos tapaamme vielä,
626
00:55:59,010 --> 00:56:00,052
hyvitän sinulle -
627
00:56:02,060 --> 00:56:04,011
henkeni pelastamisen.
628
00:56:46,090 --> 00:56:48,002
Halusitteko tavata?
629
00:56:51,044 --> 00:56:53,032
Kertomani -
630
00:56:53,041 --> 00:56:56,045
pitää pysyä meidän
välillämme toistaiseksi.
631
00:56:57,045 --> 00:56:58,062
Ymmärrän, herra.
632
00:56:58,070 --> 00:57:02,008
Sinut nimitetään OPC:n
päälliköksi huomenna.
633
00:57:02,016 --> 00:57:05,008
Järjestä 300 miljoonaa dollaria
salaisesta rahastosta.
634
00:57:06,004 --> 00:57:08,075
300 miljoonaa dollaria?
635
00:57:09,009 --> 00:57:10,017
Mutta sellainen raha...
636
00:57:10,026 --> 00:57:12,084
Tiedät panttivankitilanteen
olevan vaalijuoni.
637
00:57:13,038 --> 00:57:15,080
Pidä sitä toimintakuluina,
niin ei tule ongelmia.
638
00:57:17,051 --> 00:57:18,076
Selvä, herra.
639
00:57:21,060 --> 00:57:23,089
Aivan, käydään drinkillä lähiaikoina.
640
00:57:47,092 --> 00:57:51,013
Katselet hänen repivän mustekalaa minulle.
641
00:57:51,021 --> 00:57:54,017
Olet tahditon tollo.
642
00:57:54,026 --> 00:57:57,030
Olet kipakka. Sitä sinä olet.
Jestas sentään.
643
00:57:58,072 --> 00:58:01,022
Hei. Miksi tulit taas tänne?
644
00:58:01,068 --> 00:58:03,039
Sinun tulisi levätä kotona.
645
00:58:04,014 --> 00:58:05,048
Anna kamera.
646
00:58:08,031 --> 00:58:11,061
Aivan.
Haluatko nähdä tyttäresi kasvot? Tässä.
647
00:58:12,019 --> 00:58:13,032
Ota yksi.
648
00:58:15,057 --> 00:58:16,074
Kamera.
649
00:58:19,041 --> 00:58:22,049
Älä huoli.
Nyt kun vanhemmat on rauhoitettu,
650
00:58:22,058 --> 00:58:25,000
kun saamme kameran, kaikki menee...
651
00:58:25,008 --> 00:58:27,042
-Eikö sitä ole vielä lähetetty?
-Jestas, säikäytit.
652
00:58:27,050 --> 00:58:31,004
Ne paskiaiset eivät kuunnelleet minua.
Miten saan heidät...
653
00:58:31,063 --> 00:58:34,001
Pirun paskiainen.
654
00:58:35,022 --> 00:58:37,072
Paskiainen! Mikä maksaa?
655
00:58:37,080 --> 00:58:39,055
Lähetä kamera ulos!
656
00:58:39,064 --> 00:58:40,085
Selvä.
657
00:58:40,093 --> 00:58:42,043
Lähetä Han-na sisään.
658
00:58:48,065 --> 00:58:51,077
Eiköhän kulhollinen kanakeittoa
paranna minut. Ei, ei tarvitse.
659
00:58:58,011 --> 00:58:59,099
Millaista kanakeittoa Etelässä syödään?
660
00:59:02,049 --> 00:59:03,037
Kanakeittoa.
661
00:59:03,045 --> 00:59:04,062
Kanakeittoa?
662
00:59:06,066 --> 00:59:09,000
Samgyetangia? Vai tavallista kanakeittoa?
663
00:59:17,038 --> 00:59:19,013
Sekä 50 paistettua kanaa.
664
00:59:19,022 --> 00:59:20,034
Mitä?
665
00:59:20,076 --> 00:59:21,089
Paistettua kanaa?
666
00:59:22,051 --> 00:59:24,026
Oletko sekaisin?
667
00:59:24,035 --> 00:59:26,002
On heillä otsaa.
668
00:59:26,010 --> 00:59:27,052
Räjähdyksen jälkeenkö?
669
00:59:27,060 --> 00:59:29,019
Se on toimittajista outoa.
670
00:59:29,027 --> 00:59:32,019
Lähettää paistettua kanaa
tulitaistelun jälkeen.
671
00:59:32,027 --> 00:59:34,098
Kuule. Olkaa kiitollisia siitä,
mitä annamme.
672
00:59:35,007 --> 00:59:36,099
Lähetämme naposteltavaa...
673
00:59:37,007 --> 00:59:39,032
Voimme lähettää ne
toimittajien tietämättä.
674
00:59:39,065 --> 00:59:42,057
Voimme käyttää pyhätön uloskäyntiä.
675
00:59:44,033 --> 00:59:46,024
Varmistan, etteivät he saa tietää.
676
01:00:11,019 --> 01:00:12,035
Missä herra Lee on?
677
01:00:12,060 --> 01:00:13,061
Laske ne ja lähde.
678
01:00:28,062 --> 01:00:29,054
Laske ase.
679
01:00:38,005 --> 01:00:38,092
Sulje ovi.
680
01:00:59,023 --> 01:01:00,015
Mitä tämä on?
681
01:01:00,023 --> 01:01:01,024
Se on kanaa.
682
01:01:12,087 --> 01:01:13,079
Missä herra Lee on?
683
01:01:23,034 --> 01:01:25,051
En totu tähän.
684
01:01:26,022 --> 01:01:28,072
Seisotte rinnakkain vakoojan kanssa.
685
01:01:29,031 --> 01:01:30,064
Mutta olen helpottunut.
686
01:01:36,002 --> 01:01:37,065
Syödään ensin.
687
01:01:43,078 --> 01:01:45,061
Miksi sanoit, että olen morsiamesi?
688
01:01:46,074 --> 01:01:48,012
Sinulla on jotain kerrottavaa.
689
01:01:51,074 --> 01:01:53,004
Mutta se on totta.
690
01:01:54,041 --> 01:01:55,087
Olimme kihloissa.
691
01:02:01,050 --> 01:02:02,096
Muistat siis sen.
692
01:02:06,034 --> 01:02:07,080
Mutta miksi jätit minut?
693
01:02:21,044 --> 01:02:22,061
Mitä tuo on?
694
01:02:26,003 --> 01:02:27,007
Mitä he tekevät?
695
01:02:28,032 --> 01:02:29,062
-Voi ei.
-Hiljaa!
696
01:02:29,070 --> 01:02:30,078
Voi ei.
697
01:02:30,087 --> 01:02:32,037
Pysykää jonossa.
698
01:02:32,045 --> 01:02:35,050
Yksi, kaksi, yksi, kaksi. Pysykää jonossa.
699
01:02:37,025 --> 01:02:38,096
Eilen vapautetut -
700
01:02:39,054 --> 01:02:42,021
eivät päässeet kotiin. ANSP vei heidät.
701
01:02:43,067 --> 01:02:47,076
Näettekö, miten tämä panttivankitilanne
on vaalijuoni?
702
01:02:49,009 --> 01:02:52,051
He haluavat näyttää,
miten vakoojien ottamat panttivangit -
703
01:02:52,060 --> 01:02:54,097
vapisevat pelosta TV:ssä.
704
01:02:55,060 --> 01:02:56,073
Kun se lähetetään,
705
01:02:57,069 --> 01:03:00,006
mitä luulette ihmisten ajattelevan?
706
01:03:00,065 --> 01:03:02,077
"Nujerretaan ne kamalat vakoojat!"
707
01:03:03,027 --> 01:03:04,053
Jotain sellaista.
708
01:03:04,061 --> 01:03:05,065
Aivan.
709
01:03:05,074 --> 01:03:07,032
Kommunisteja vihataan yhä enemmän.
710
01:03:07,040 --> 01:03:09,099
Se on etu hallitsevalle puolueelle.
711
01:03:10,066 --> 01:03:11,074
Mitä meille tapahtuu?
712
01:03:11,082 --> 01:03:14,004
Mitä varmemmin
hallitseva puolue voittaa vaalit,
713
01:03:14,012 --> 01:03:16,045
sitä varmemmin kuolemme.
714
01:03:19,025 --> 01:03:20,029
Nyt,
715
01:03:21,050 --> 01:03:24,042
miltä meidän pitäisi näyttää,
kun meitä kuvataan?
716
01:03:24,050 --> 01:03:27,034
Ymmärrättekö, mitä yritän sanoa?
717
01:03:28,001 --> 01:03:29,018
Kyllä, neiti!
718
01:03:34,014 --> 01:03:36,035
Myös tv-kanavien kamerat kuvaavat.
719
01:03:36,043 --> 01:03:39,006
Ripustetaan oleskelutilan ikkunaan lakana,
720
01:03:39,014 --> 01:03:42,015
jossa lukee tämän olevan vaalijuoni.
721
01:03:42,081 --> 01:03:43,069
Oletko sekaisin?
722
01:03:45,032 --> 01:03:46,082
Kun ripustamme lakanan,
723
01:03:47,090 --> 01:03:49,099
Pohjoinen uskoo minun pettäneen heidät.
724
01:03:50,057 --> 01:03:51,061
Silloin siskoni,
725
01:03:51,070 --> 01:03:55,045
sekä Eung-cheolin ja Joon
perheet joutuvat vaaraan.
726
01:03:58,012 --> 01:03:59,058
Onko sinulla muita ajatuksia?
727
01:04:03,042 --> 01:04:06,055
Kopioidaan minun antamani nauhoitus
ja lähetetään lehdistölle.
728
01:04:07,026 --> 01:04:10,059
Toimiiko se? Agenttimme ovat kaikkien
lehtien ja tv-kanavien ulkopuolella.
729
01:04:10,068 --> 01:04:12,093
Lähetämme ne päätoimittajille.
730
01:04:13,001 --> 01:04:16,010
He eivät pysy hiljaa,
jos saavat kovia todisteita, eiväthän?
731
01:04:17,010 --> 01:04:20,027
Varsinkin tv-kanava,
joka kertoi Han I-seopin kaappauksesta.
732
01:04:22,098 --> 01:04:24,002
Sitä paitsi,
733
01:04:24,094 --> 01:04:27,032
uskon sen olevan ainut keino
saada Gal vapaaksi.
734
01:04:28,094 --> 01:04:30,074
Yritetään sitten sitä ensin.
735
01:04:31,065 --> 01:04:33,066
Selvä. Sitten -
736
01:04:34,037 --> 01:04:36,037
meidän pitää kopioida se ensin, eikö niin?
737
01:04:37,008 --> 01:04:38,012
Minä teen sen.
738
01:04:54,093 --> 01:04:58,022
IKIVIHREÄT LEVYT
739
01:05:11,090 --> 01:05:13,099
Paljonko se maksaa? Nopeasti.
740
01:05:14,007 --> 01:05:15,036
2 500 wonia.
741
01:05:18,066 --> 01:05:20,037
Anteeksi. Ostan sen ensi kerralla.
742
01:06:05,025 --> 01:06:07,071
Mietin, miltä tuntuisi -
743
01:06:08,058 --> 01:06:10,021
rakastua ensisilmäyksellä.
744
01:06:11,055 --> 01:06:14,042
Mutta heti kun näin hänet,
tunsin sen saman tien.
745
01:06:15,063 --> 01:06:18,018
Kätemme vain hipaisivat,
746
01:06:18,026 --> 01:06:20,064
mutta sydämeni alkoi hakata.
747
01:06:22,085 --> 01:06:24,002
Onko tämä -
748
01:06:24,098 --> 01:06:26,044
ensirakkaus?
749
01:06:29,015 --> 01:06:30,065
Hän varmaan pitää -
750
01:06:30,073 --> 01:06:32,019
paperilennokeista.
751
01:06:32,073 --> 01:06:37,015
Harmi, etten voinut valita
hänen paperilennokkiaan.
752
01:06:37,024 --> 01:06:39,012
Todellakin.
753
01:06:40,087 --> 01:06:42,087
Mutta Ikivihreät-levykaupassa...
754
01:06:50,033 --> 01:06:53,063
Miksi törmäsimme toisiimme silloin?
755
01:06:53,071 --> 01:06:56,013
Entä jos näytin hölmöltä?
756
01:06:57,059 --> 01:07:00,068
Ei se mitään, Yeong-ro. Se oli noloa,
757
01:07:02,035 --> 01:07:04,018
mutta sain nähdä hänet taas.
758
01:07:12,061 --> 01:07:14,044
Tuntui kuin -
759
01:07:14,053 --> 01:07:16,044
sydämeni räjähtäisi.
760
01:07:18,095 --> 01:07:20,020
Tarkoittaako tämä,
761
01:07:21,012 --> 01:07:23,074
että meidät on tarkoitettu yhteen?
762
01:07:24,066 --> 01:07:26,000
Jestas.
763
01:07:27,020 --> 01:07:28,071
Tarkoitettu yhteen?
764
01:07:29,071 --> 01:07:30,083
Jeong-min!
765
01:07:31,038 --> 01:07:32,096
Rakastuit häneen päätä pahkaa.
766
01:08:14,029 --> 01:08:15,046
Yeong-ro.
767
01:08:19,001 --> 01:08:20,042
-Se käy. Äiti!
-Äiti!
768
01:08:20,051 --> 01:08:22,001
En ole lihonut paljon.
769
01:08:22,047 --> 01:08:24,060
-Hän syö toista kanaa.
-Lopeta.
770
01:08:25,043 --> 01:08:26,081
Tämä on namia.
771
01:08:26,089 --> 01:08:29,068
Pääsen täältä pian pois.
Pidä huoli itsestäsi siihen asti.
772
01:08:29,077 --> 01:08:30,085
Onko selvä?
773
01:08:31,056 --> 01:08:34,019
Luoja, tämä on herkullista.
774
01:08:34,027 --> 01:08:35,086
Kiitos ruoasta!
775
01:08:35,094 --> 01:08:39,044
Kuvasit siis heitä
ahtamassa itseensä kanaa.
776
01:08:40,049 --> 01:08:41,090
En se minä ollut.
777
01:08:42,053 --> 01:08:45,057
Minut pidettiin kellarissa,
kunnes he antoivat sen minulle.
778
01:08:46,062 --> 01:08:49,004
Ne pirun idiootit.
779
01:08:49,066 --> 01:08:52,062
He eivät osaa muuta kuin ammuskella.
780
01:08:52,096 --> 01:08:56,013
Miten he saattoivat kuvata sen näin?
Ei sitä voi lähettää tv:ssä.
781
01:08:56,021 --> 01:09:00,030
Olisi pitänyt sanoa, että tarkoitus on
nostaa esille kansallista turvallisuutta.
782
01:09:01,042 --> 01:09:04,043
Mutta sanoitte,
että tarkoitus oli rauhoitella vanhempia.
783
01:09:06,014 --> 01:09:07,010
Aivan!
784
01:09:08,051 --> 01:09:11,031
Se on minun syyni!
Kaikki on minun syytäni!
785
01:09:11,039 --> 01:09:12,085
Syy on minun!
786
01:09:12,094 --> 01:09:16,027
Olen niin pahoillani,
herra OPS:n päällikkö.
787
01:09:16,052 --> 01:09:19,032
-Oletteko kunnossa, herra?
-Hei.
788
01:09:19,040 --> 01:09:21,069
Hänet on ylennetty OPS:n päälliköksi.
789
01:09:21,078 --> 01:09:23,061
Olen pahoillani, herra.
790
01:09:24,036 --> 01:09:25,082
Toisin kun johtajana,
791
01:09:26,082 --> 01:09:28,066
päällikkönä pysytään pitkään, sanotaan.
792
01:09:28,074 --> 01:09:30,062
Yeong-ro, sano sinäkin jotain.
793
01:09:30,070 --> 01:09:34,071
Olen Eun Yeong-ro, englantilaisen
kirjallisuuden opiskelija huoneesta 207.
794
01:09:35,029 --> 01:09:38,059
Isä, voimme kaikki hyvin asuntolassa.
795
01:09:38,067 --> 01:09:40,067
Emme voi valittaa.
796
01:09:41,013 --> 01:09:43,097
Mutta kaikki haluavat pois täältä.
797
01:09:44,051 --> 01:09:48,014
Minä myös. Haluan ulos kovasti.
798
01:09:49,022 --> 01:09:51,085
Pääsemmehän kaikki täältä turvallisesti?
799
01:09:52,056 --> 01:09:54,006
Kun pääsemme ulos täältä,
800
01:09:54,064 --> 01:09:57,044
pääsemmehän turvallisesti kotiin?
801
01:09:57,098 --> 01:09:58,098
Eikö niin?
802
01:10:00,090 --> 01:10:02,011
Eikö niin, isä?
803
01:10:10,062 --> 01:10:13,075
Odota. Jestas.
804
01:10:15,050 --> 01:10:16,050
Tohtori Kang.
805
01:10:19,059 --> 01:10:24,022
Voi ei. Hän näyttää ihan riutuneelta,
poloinen tohtori Kang.
806
01:10:24,030 --> 01:10:25,059
Hitto vie.
807
01:10:58,008 --> 01:10:59,038
Seuraa heitä kanan kanssa.
808
01:11:09,005 --> 01:11:11,018
Nämä Etelän tyypit...
809
01:11:12,039 --> 01:11:13,085
Heidän paistettu kanansa on...
810
01:11:19,056 --> 01:11:20,069
Tule tänne.
811
01:11:38,041 --> 01:11:40,062
Tuollaisen vaikutusvaltaisen vakoojan -
812
01:11:40,071 --> 01:11:43,034
täytyy luottaa siihen,
ettei puolue hylkää sinua.
813
01:11:44,050 --> 01:11:45,063
Ei tietenkään.
814
01:11:46,076 --> 01:11:48,063
Minut hylätään aikanaan.
815
01:11:57,043 --> 01:12:00,019
Loikkaa Etelään, niin ANSP suojelee sinua.
816
01:12:00,027 --> 01:12:02,060
Jos haluat, saat uuden henkilöllisyyden,
817
01:12:03,019 --> 01:12:04,094
ja voit jatkaa lääkärinä toimimista.
818
01:12:09,065 --> 01:12:12,011
Jotta niin kävisi,
opposition täytyy voittaa vaalit.
819
01:12:20,004 --> 01:12:23,004
Jos voimme kertoa kansalle,
että panttivankitilanne on vaalijuoni,
820
01:12:23,013 --> 01:12:24,046
meillä on mahdollisuus.
821
01:12:24,054 --> 01:12:27,055
Vaaleja ei enää peukaloida.
Kansa äänestää itse.
822
01:12:28,034 --> 01:12:29,047
Valta voi vaihtua.
823
01:12:30,088 --> 01:12:31,097
Se on mahdollista.
824
01:12:44,036 --> 01:12:45,086
Kaikki vallankumoukset.
825
01:12:46,061 --> 01:12:47,094
Ja tehtävät.
826
01:12:49,086 --> 01:12:51,090
Etkö halua elää -
827
01:12:54,070 --> 01:12:56,053
vapaana ilman niitä?
828
01:13:10,063 --> 01:13:13,022
Saisinko kupillisen kahvia?
829
01:13:32,086 --> 01:13:34,078
Mitä te teette, toveri Kang?
830
01:13:35,049 --> 01:13:37,041
Petättekö tekin maamme?
831
01:13:48,038 --> 01:13:49,088
Toveri Kang!
832
01:13:52,097 --> 01:13:54,059
Toveri Kang!
833
01:13:58,030 --> 01:13:59,035
Toveri Joo.
834
01:14:03,052 --> 01:14:05,069
Tiedän, ettet muuta mieltäsi helposti.
835
01:14:05,077 --> 01:14:06,060
Ole hiljaa.
836
01:14:07,023 --> 01:14:08,086
Ymmärrän, että pidät siitä nartusta.
837
01:14:08,094 --> 01:14:11,082
Mutta miten saatoit valita hänet
perheesi Pohjoisessa sijaan?
838
01:14:13,099 --> 01:14:16,028
"Lim Soo-ho voi tehdä
maanpetoksen koska vain."
839
01:14:16,057 --> 01:14:19,070
"Jos aistit muutoksen hänen
ideologiassaan, tapa hänet."
840
01:14:21,003 --> 01:14:23,000
Kaipa sain käskyn syystä.
841
01:14:26,058 --> 01:14:29,008
Kuka käski tappaa minut?
842
01:14:33,017 --> 01:14:36,022
Vaikka pääsisit täältä elossa,
et voi palata Pohjoiseen.
843
01:14:37,001 --> 01:14:39,089
Etkä voi elää täällä
tuon nartun kanssakaan.
844
01:14:42,081 --> 01:14:45,093
Koska maamme etsii ja tappaa sinut.
845
01:14:52,086 --> 01:14:53,094
Vastaa kysymykseen.
846
01:14:56,090 --> 01:14:58,007
Kuka antoi käskyn?
847
01:15:01,028 --> 01:15:03,016
Sillä ei ole väliä.
848
01:15:04,045 --> 01:15:07,008
Olit pois heitettävä kortti alun alkaen.
849
01:15:55,096 --> 01:15:57,009
Odota...
850
01:16:33,079 --> 01:16:36,038
Kuka käski tappaa minut?
851
01:16:36,096 --> 01:16:38,055
Sillä ei ole väliä.
852
01:16:40,005 --> 01:16:42,022
Olit pois heitettävä kortti alun alkaen.
853
01:18:19,061 --> 01:18:22,065
Halusin keittää sinulle kahvia.
854
01:18:50,014 --> 01:18:52,097
Äitini rakasti tätä kahvia.
855
01:18:56,035 --> 01:18:57,069
Isäni uusi vaimo -
856
01:18:58,056 --> 01:19:01,036
heitti pois kaikki äitini tavarat.
857
01:19:01,044 --> 01:19:05,032
Mutta en antanut heittää tätä pois.
858
01:19:10,091 --> 01:19:14,066
Istuminen hiljaa
ja kahvin valmistumisen seuraaminen -
859
01:19:16,054 --> 01:19:18,096
tekee oudosti oloni rennoksi.
860
01:19:39,085 --> 01:19:42,044
Miten päädyit salaiseksi agentiksi?
861
01:19:52,041 --> 01:19:53,049
Sillä vain,
862
01:19:54,053 --> 01:19:57,079
ettei sinun olisi tarvinnut
ottaa niin vaarallista työtä.
863
01:20:18,031 --> 01:20:21,035
Kukaan ei voi valita maata, johon syntyy.
864
01:20:24,027 --> 01:20:26,015
Synnyin siellä -
865
01:20:29,003 --> 01:20:30,082
ja sain tämän työn.
866
01:20:35,020 --> 01:20:39,012
Etkö voi vain erota,
jos et halua tehdä sitä?
867
01:20:49,009 --> 01:20:50,076
Oletko ikinä tappanut ihmistä?
868
01:20:52,059 --> 01:20:54,080
Vedän liipaisimesta, ja se on ohi.
869
01:20:55,047 --> 01:20:56,043
Ei.
870
01:20:57,081 --> 01:20:59,014
Se ei ole ohi.
871
01:20:59,077 --> 01:21:02,064
Tappamasi ihmisen silmät
vainoavat sinua ikuisesti.
872
01:21:03,048 --> 01:21:05,090
Henkilön, jonka elämä kaikkoaa, silmät -
873
01:21:06,048 --> 01:21:07,090
seuraavat sinua,
874
01:21:08,094 --> 01:21:10,032
kun syöt tai nukut.
875
01:21:11,003 --> 01:21:12,040
Jopa -
876
01:21:13,032 --> 01:21:15,020
unissasi.
877
01:21:50,065 --> 01:21:51,048
Tiedäthän...
878
01:21:52,024 --> 01:21:55,045
Totta puhuen tämä ei ole
ihan tavallista kahvia.
879
01:21:59,078 --> 01:22:00,095
Sen juominen -
880
01:22:03,058 --> 01:22:06,079
pyyhkii pois kaikki pahat muistot.
881
01:22:15,072 --> 01:22:17,068
Miksi naurat? Olen vakavissani.
882
01:22:20,006 --> 01:22:23,014
Kun jotain pahaa tapahtui,
join tämän ja pyyhin muistot pois.
883
01:22:26,014 --> 01:22:27,094
Mitä minun pitäisi pyyhkiä tänään?
884
01:22:29,006 --> 01:22:30,040
Mitä minun pitäisi pyyhkiä?
885
01:22:40,041 --> 01:22:44,050
Pyyhin juuri muistot minusta
laulamassa Ikivihreät-levykaupassa.
886
01:22:56,005 --> 01:22:58,013
Hei. Älä naura.
887
01:22:58,072 --> 01:23:01,085
Älä viitsi. Sanoin juuri pyyhkineeni ne.
888
01:23:02,072 --> 01:23:04,010
Mutta minä en.
889
01:23:07,048 --> 01:23:10,006
-Juo sitten ja pyyhi ne nyt.
-En halua.
890
01:23:10,036 --> 01:23:12,077
Sinun pitäisi.
891
01:23:12,086 --> 01:23:14,019
En halua.
892
01:23:17,061 --> 01:23:18,045
Hitto.
893
01:23:33,071 --> 01:23:35,038
Lähdettyäsi -
894
01:23:36,034 --> 01:23:40,034
et soittanut kertaakaan.
Olin vihainen ja vihasin sinua siitä.
895
01:23:41,076 --> 01:23:42,093
Pyyhin sen.
896
01:24:27,010 --> 01:24:29,039
Uhkasin sinua aseella.
897
01:24:36,011 --> 01:24:37,053
Pyyhin sen muiston.
898
01:25:11,098 --> 01:25:12,098
Sen muiston...
899
01:25:20,061 --> 01:25:22,024
Minäkin pyyhin sen.
900
01:26:19,046 --> 01:26:20,055
Sitten...
901
01:26:27,089 --> 01:26:29,030
Pyyhi tämäkin muisto.
902
01:27:17,048 --> 01:27:19,035
Joku sisäpuolella vakoilee meitä.
903
01:27:19,044 --> 01:27:20,094
Onko täällä myyrä?
904
01:27:21,098 --> 01:27:23,048
Varastin vähän kanaa.
905
01:27:23,057 --> 01:27:25,061
Joku kertoi liitostani Gang-mun kanssa.
906
01:27:25,069 --> 01:27:27,007
Joku asuntolasta.
907
01:27:27,015 --> 01:27:28,086
Mutta Bun-ok nukkui huoneessaan yksin.
908
01:27:28,095 --> 01:27:30,024
Tutki hänen huoneensa ensin.
909
01:27:31,024 --> 01:27:33,091
-Neiti Oh katosi.
-Neiti Ohko?
910
01:27:33,099 --> 01:27:35,004
Tutkitko ruokalan?
911
01:27:35,062 --> 01:27:36,058
Entä tarjoilualueen?
912
01:27:39,046 --> 01:27:41,025
Onko se paskiainen...
913
01:27:41,075 --> 01:27:43,050
Hän yrittää niin kovasti.
914
01:27:44,030 --> 01:27:45,076
Tule järkiisi, Gang-mu.
915
01:27:45,084 --> 01:27:47,080
Mitä voitat kääntymällä meitä vastaan?
916
01:27:47,088 --> 01:27:49,009
Mitä me nyt teemme?
917
01:27:49,018 --> 01:27:51,089
Mitä luulet?
Meidän pitäisi tappaa heidät kaikki.
918
01:27:53,047 --> 01:27:55,018
Pitäisikö minun vetää liipaisimesta?
919
01:27:55,027 --> 01:27:56,081
Onko minulla jotain pelättävää?
920
01:27:56,089 --> 01:27:59,031
Ette ikinä päädy yhteen.
921
01:27:59,089 --> 01:28:00,098
En -
922
01:28:02,011 --> 01:28:03,082
halua hänen kärsivän enää.
923
01:28:10,003 --> 01:28:12,082
BONUS
924
01:28:32,072 --> 01:28:34,072
Tekstitys: Jani Kontra
925
01:28:37,035 --> 01:28:39,060
RAKASTETTU
JA INTOHIMOINEN NÄYTTELIJÄTÄR,
926
01:28:39,068 --> 01:28:42,052
JOKA TAHTOI KAIKILLE PELKKÄÄ HYVÄÄ...
927
01:28:44,015 --> 01:28:51,015
OMISTETTU KIM MI-SOON MUISTOLLE