1 00:01:01,056 --> 00:01:04,056 KAIKKI HAHMOT JA TAPAHTUMAT OVAT KUVITTEELLISIA 2 00:01:06,048 --> 00:01:08,094 OSA 11 3 00:01:58,086 --> 00:02:00,037 Olit oikeassa. 4 00:02:03,041 --> 00:02:05,041 Minun täytyy päästä täältä hengissä. 5 00:02:11,067 --> 00:02:13,009 Enkä saa antaa miesteni kuolla. 6 00:02:13,071 --> 00:02:16,013 Selvä. Etsitään keino selviytyä kaikki hengissä. 7 00:02:31,002 --> 00:02:33,019 Sanotaan, että nujerramme muut vakoojat. 8 00:02:33,027 --> 00:02:37,044 Onko meillä mahdollisuutta hallinnon valtaa tukevaa ANSP:tä vastaan? 9 00:02:37,053 --> 00:02:38,078 Meidän täytyy yrittää. 10 00:02:39,065 --> 00:02:41,057 Muuten kuolemme kaikki, kuten he haluavat. 11 00:02:41,066 --> 00:02:43,062 Yritän pelastaa opiskelijatkin. 12 00:02:52,004 --> 00:02:54,029 Piileskele täällä, kunnes muut on nujerrettu. 13 00:02:58,009 --> 00:02:59,063 Älä tule yläkertaan. 14 00:03:14,048 --> 00:03:16,090 Näetkö? Minähän sanoin, että heillä on naposteltavaa. 15 00:03:19,082 --> 00:03:21,003 Ota vähän. 16 00:03:24,003 --> 00:03:26,053 Meidän pitäisi viedä tovereille Lim ja Kang myös. 17 00:03:28,037 --> 00:03:30,050 Älä siitä murehdi ja ota vain. 18 00:03:38,076 --> 00:03:40,076 -Näyttää tosi hyvältä. -Entä me? 19 00:03:49,002 --> 00:03:50,027 Tämä on hyvää. 20 00:03:53,090 --> 00:03:55,061 Tosi hyvää. 21 00:03:55,069 --> 00:03:57,015 Isä. 22 00:03:58,027 --> 00:04:00,082 Pirulainen... 23 00:04:01,040 --> 00:04:04,016 Etkö näe, että hän pyörtyy? Hän tarvitsee sokeria! 24 00:04:04,024 --> 00:04:05,037 Suu kiinni! 25 00:04:05,045 --> 00:04:06,099 Miten uskallat korottaa ääntäsi? 26 00:04:14,079 --> 00:04:19,055 Luoja sentään. Voimme kuolla minä hetkenä hyvänsä. 27 00:04:19,063 --> 00:04:21,051 Eikö teidän pitäisi edes ruokkia meitä? 28 00:04:22,051 --> 00:04:24,043 Kuolemme nälkään. 29 00:04:30,064 --> 00:04:32,002 Shin Gyeong-ja. 30 00:04:34,064 --> 00:04:35,056 Tule tänne. 31 00:04:43,011 --> 00:04:44,049 Vie tämä hänelle. 32 00:04:54,029 --> 00:04:56,037 Karismaattinen ja huomaavainen Bun-ok. 33 00:04:57,033 --> 00:05:02,013 Antaisitko armoa ja meillekin ruokaa? 34 00:05:02,063 --> 00:05:04,047 Vaikka vain palan leipää. 35 00:05:05,084 --> 00:05:07,093 -Olisit siunattu. -Niin. 36 00:05:18,069 --> 00:05:19,069 Hei, Ko Hye-ja. 37 00:05:29,053 --> 00:05:31,095 Sanoit, etten saisi kantaa englanninkielistä kirjaa - 38 00:05:32,062 --> 00:05:35,091 tai saada koulun lehteä, koska en ole opiskelija. 39 00:05:37,083 --> 00:05:40,029 Sanoit, että minun tulisi tietää paikkani. 40 00:05:44,038 --> 00:05:46,080 Miksi otat sen esille nyt? 41 00:05:46,088 --> 00:05:48,089 Hiljaa. Et saa ruokaa. 42 00:05:50,047 --> 00:05:52,085 -Yoon Seol-hui! -Niin? 43 00:05:54,085 --> 00:05:56,002 Kutsuitko minua? 44 00:05:58,044 --> 00:06:01,086 Jaa se, mitä sinulla on, panttivangeille. 45 00:06:03,032 --> 00:06:06,044 Pidä huoli, ettet anna Ko Hye-jalle yhtään. 46 00:06:10,062 --> 00:06:12,028 Kenelle et anna yhtään? 47 00:06:14,041 --> 00:06:15,050 Ko... 48 00:06:15,058 --> 00:06:17,096 Ko Hye-jalle. 49 00:07:26,023 --> 00:07:27,057 Teillä on nälkä, eikö niin? 50 00:07:28,057 --> 00:07:31,057 Tämä ei riitä. Vaadi lisää ruokaa. 51 00:07:38,079 --> 00:07:39,087 Nouse ylös. 52 00:08:31,051 --> 00:08:33,005 Pirulainen. 53 00:08:44,089 --> 00:08:46,094 Petätkö lopulta maasi? 54 00:08:47,036 --> 00:08:49,040 He myivät henkemme Etelälle, 55 00:08:50,032 --> 00:08:52,036 vaikka lupasivat meille turvallisen paluun. 56 00:08:54,003 --> 00:08:55,040 Mitä? 57 00:08:55,049 --> 00:08:57,049 He hankkiutuivat eroon omista agenteistaan. 58 00:08:58,020 --> 00:08:59,033 Suu kiinni. 59 00:09:00,083 --> 00:09:04,021 Miten sinä petturin paskiainen uskallat loukata puoluettamme? 60 00:09:22,060 --> 00:09:24,006 Lim Soo-ho on pettänyt teidät. 61 00:09:24,014 --> 00:09:26,031 ANSP-agentti uhkaa tohtoria aseella. 62 00:09:26,039 --> 00:09:27,044 Aseellako? 63 00:09:27,052 --> 00:09:31,015 Hän kutsui Soo-hota petturiksi. Kuulin sen selvästi. 64 00:09:33,044 --> 00:09:34,094 Pidä panttivankeja silmällä. 65 00:09:39,028 --> 00:09:40,078 Mitä nyt? Mitä tapahtuu? 66 00:09:43,020 --> 00:09:44,066 Kaikki, kädet pään päälle. 67 00:09:45,025 --> 00:09:46,050 Ja päät alas! 68 00:09:50,079 --> 00:09:51,084 Eung-cheol. 69 00:09:51,092 --> 00:09:53,084 Vahdi panttivankeja tarkoin. 70 00:09:58,076 --> 00:10:00,009 Pitäkää päänne alhaalla! 71 00:11:31,019 --> 00:11:32,090 Unohditko sopimuksen? 72 00:11:34,036 --> 00:11:38,082 Sovimme tappavamme vakoojat. 73 00:11:42,078 --> 00:11:45,037 Hän sanoi heidän sopineen meidän tappamisesta. 74 00:11:46,012 --> 00:11:49,025 He tekivät sopimuksen Etelän kanssa omien agenttiensa tappamisesta. 75 00:11:49,033 --> 00:11:52,000 Entä sitten? Takaavat turvallisen paluumme? 76 00:11:52,008 --> 00:11:54,021 Epäonnistuimme tehtävässämme, 77 00:11:54,029 --> 00:11:56,042 joten meidän olisi pitänyt räjäyttää itsemme. 78 00:11:56,050 --> 00:11:57,042 Tehtävässämme? 79 00:11:58,096 --> 00:12:00,063 Kenelle se tehtävä oli? 80 00:12:01,047 --> 00:12:02,088 Mikä sen tarkoitus oli? 81 00:12:04,084 --> 00:12:06,005 Toveri Joo. 82 00:12:06,014 --> 00:12:09,047 Me määräsivät meidät kaatamaan Etelän hallinnon vallankumouksen eteen, 83 00:12:10,031 --> 00:12:13,081 ja hylkäsivät sitten meidät, jotta se hallinto pysyisi vallassa. 84 00:12:15,040 --> 00:12:16,077 Maamme vapautus. 85 00:12:17,069 --> 00:12:19,065 Kansan demokraattinen vallankumous. 86 00:12:21,024 --> 00:12:22,024 Oletko unohtanut? 87 00:12:24,074 --> 00:12:27,012 Kyse on rahasta, ei vallankumouksesta. 88 00:12:28,016 --> 00:12:32,004 He myivät maalle uskolliset agenttinsa rahasta - 89 00:12:32,058 --> 00:12:34,042 Etelälle. 90 00:12:35,012 --> 00:12:36,025 Sitä - 91 00:12:38,004 --> 00:12:40,017 en voi antaa anteeksi. 92 00:12:49,056 --> 00:12:51,035 On ymmärrettävää, että ajattelet niin, 93 00:12:52,098 --> 00:12:54,060 ja tunnet olosi petetyksi. 94 00:12:56,035 --> 00:12:57,094 Mutta perheemme Pohjoisessa... 95 00:12:59,082 --> 00:13:01,032 Perheemme rukoilevat, 96 00:13:01,040 --> 00:13:05,036 että suoritamme tehtävän ja palaamme pian. Jos ajattelet heitä, 97 00:13:07,074 --> 00:13:09,058 sinun ei pitäisi tehdä tätä. 98 00:13:13,033 --> 00:13:15,071 Ajattele siskoasi Su-huita. 99 00:13:19,034 --> 00:13:21,059 Tämä kaulakoru on minulle kallisarvoisin. 100 00:13:22,096 --> 00:13:24,034 Mutta annan sen sinulle. 101 00:13:28,026 --> 00:13:29,018 Sinun - 102 00:13:31,018 --> 00:13:32,072 täytyy palata Pohjoiseen. 103 00:13:52,016 --> 00:13:53,058 Toveri Joo ja minä - 104 00:13:54,025 --> 00:13:57,025 emme kerro puolueelle tänään tekemästäsi virheestä. 105 00:13:58,004 --> 00:13:59,050 Eikö niin, toveri Joo? 106 00:13:59,058 --> 00:14:02,017 Teen kuten käsket, toveri Kang. 107 00:14:04,059 --> 00:14:05,092 Avaa siis siteeni nyt. 108 00:14:06,051 --> 00:14:08,009 Etsitään keino - 109 00:14:08,080 --> 00:14:11,076 pelastaa perheemme ja agenttimme. 110 00:15:13,091 --> 00:15:15,028 Onko todella keino - 111 00:15:16,066 --> 00:15:19,041 pelastaa agenttimme yhdessä? 112 00:15:21,008 --> 00:15:22,025 Tarkasta itse. 113 00:15:31,047 --> 00:15:34,072 Tarkasta, haluaako puolue sinun - 114 00:15:37,010 --> 00:15:38,097 lähettävän minut elossa takaisin. 115 00:15:52,045 --> 00:15:53,057 Täällä on mandariineja. 116 00:15:54,016 --> 00:15:55,087 Täällä on mandariineja, neiti Pi. 117 00:15:59,066 --> 00:16:00,070 Mandariineja. 118 00:16:01,091 --> 00:16:03,075 Syödään muutama ensin. 119 00:16:14,039 --> 00:16:17,001 Viedään tytöille vähän myöhemmin. 120 00:16:17,010 --> 00:16:18,010 Yeong-ro! 121 00:16:27,040 --> 00:16:28,032 Bun-ok. 122 00:16:34,070 --> 00:16:37,016 He kutsuivat sinut ylös, koska vakoojat on sidottu. 123 00:16:39,045 --> 00:16:40,045 Todellako? 124 00:16:40,054 --> 00:16:41,062 Näinkö pian? 125 00:16:42,091 --> 00:16:44,016 Oletko varma? 126 00:16:48,042 --> 00:16:51,088 Jos ette usko, voitte jäädä tänne. 127 00:16:54,017 --> 00:16:55,026 Neiti Pi. 128 00:16:55,034 --> 00:16:56,034 Mene edeltä. 129 00:16:59,060 --> 00:17:00,072 Mennään yhdessä. 130 00:17:01,089 --> 00:17:02,085 Bun-ok. 131 00:17:04,056 --> 00:17:07,090 Luulin, ettet enää puhuisi minulle. 132 00:17:09,023 --> 00:17:12,007 Etkö ole enää vihainen minulle? 133 00:17:14,095 --> 00:17:16,070 Unohda se. Tule nyt. 134 00:17:19,083 --> 00:17:20,099 Tule. 135 00:17:24,046 --> 00:17:25,041 Tytöt? 136 00:17:36,026 --> 00:17:37,030 Herra johtaja. 137 00:17:50,090 --> 00:17:52,007 RAPORTTIVIESTI 138 00:17:52,023 --> 00:17:53,073 LÄHETTÄJÄ: MORANBONG 1 139 00:17:53,082 --> 00:17:56,078 ONKO KÄSKY LÄHETTÄÄ TAEDONG-JOKI 1 ELOSSA TAKAISIN YHÄ VOIMASSA? 140 00:18:36,015 --> 00:18:37,095 "Eliminoi Taedong-joki 1." 141 00:19:00,072 --> 00:19:01,093 Minne menemme? 142 00:19:02,085 --> 00:19:04,001 No... 143 00:19:04,081 --> 00:19:07,052 He ovat varmaan kokoontuneet tuonne. Mennään sinne päin. 144 00:19:09,035 --> 00:19:11,098 Olisi pitänyt tappaa sinut, kun vaikutit epäilyttävältä. 145 00:19:13,015 --> 00:19:14,015 Hei. 146 00:19:16,028 --> 00:19:19,032 Miten saatoit ajatella niin käskystä tappaa aseveli? 147 00:19:19,040 --> 00:19:20,061 Velikö? 148 00:19:23,028 --> 00:19:26,045 Hän on petturi. 149 00:19:26,095 --> 00:19:28,066 Hän ei ole veljeni! 150 00:19:29,054 --> 00:19:32,025 Olet paskiainen, joka petti maansa. 151 00:19:33,071 --> 00:19:35,000 Tuo ääni... 152 00:19:35,009 --> 00:19:38,030 Hän on varmaan käytävävalvojan toimistossa. Haluatko tarkastaa? 153 00:19:38,038 --> 00:19:39,063 Soo-hokin on varmaan siellä. 154 00:19:40,047 --> 00:19:43,093 Ei. Bun-ok, mennään takaisin alakertaan. 155 00:19:51,031 --> 00:19:52,044 Bun-ok? 156 00:19:53,052 --> 00:19:54,052 Bun-ok. 157 00:19:55,086 --> 00:19:58,007 Mene hiljaa toimistoon. 158 00:20:00,003 --> 00:20:02,036 "Noudata vain suoria käskyjä." 159 00:20:03,095 --> 00:20:06,078 He käskevät tappaa minut, vaikka muut osastot - 160 00:20:08,083 --> 00:20:10,066 käskisivät pelastaa minut. 161 00:20:18,042 --> 00:20:20,042 Minne kuulut, toveri Kang? 162 00:20:20,092 --> 00:20:23,043 Vaalijuoni on UFD:n työtä. 163 00:20:25,018 --> 00:20:27,093 Onko tämäkin johtaja Lim Ji-rokin käsky? 164 00:21:04,001 --> 00:21:06,039 Vapauta tohtori ja Gyeok-chan välittömästi. 165 00:21:08,076 --> 00:21:10,006 Mitä luulet... 166 00:21:11,022 --> 00:21:12,039 Etkö kuullut? 167 00:21:18,036 --> 00:21:19,056 Älä liiku. 168 00:21:22,028 --> 00:21:24,011 Vielä askelkin, 169 00:21:25,036 --> 00:21:26,082 niin ammun. 170 00:21:28,007 --> 00:21:29,007 Luovuta ase. 171 00:21:42,017 --> 00:21:43,013 Ei hätää. 172 00:21:55,073 --> 00:21:57,039 Oletko ikinä tappanut ihmistä? 173 00:21:59,006 --> 00:22:00,077 Vedän liipaisimesta, ja se on ohi. 174 00:22:00,086 --> 00:22:01,082 Ei. 175 00:22:02,094 --> 00:22:04,007 Se ei ole ohi. 176 00:22:06,074 --> 00:22:09,049 Tappamasi ihmisen silmät vainoavat sinua ikuisesti. 177 00:22:13,033 --> 00:22:15,050 Henkilön, jonka elämä kaikkoaa, silmät - 178 00:22:17,041 --> 00:22:20,042 seuraavat sinua, kun syöt tai nukut. 179 00:22:21,021 --> 00:22:23,017 Jopa unissasi. 180 00:22:24,030 --> 00:22:27,001 Elämäsi on helvettiä, jossa ne silmät - 181 00:22:28,009 --> 00:22:30,005 jahtaavat sinua loputtomasti. 182 00:22:33,076 --> 00:22:34,097 Minä yritän - 183 00:22:35,072 --> 00:22:37,035 pelastaa meidät kaikki. 184 00:22:39,002 --> 00:22:41,069 Yritän vakuuttaa toverit Kang ja Joo - 185 00:22:42,011 --> 00:22:44,040 pelastamaan kaikki täällä, 186 00:22:46,023 --> 00:22:47,086 myös panttivangit. 187 00:22:50,066 --> 00:22:52,037 Älä unohda, Bun-ok. 188 00:22:52,099 --> 00:22:55,058 Kaikkien panttivankien täytyy kuolla, jotta sinä ja minä - 189 00:22:56,045 --> 00:22:58,079 voimme jatkaa niin, ettei kukaan tiedä, mitä teimme. 190 00:22:59,016 --> 00:23:01,083 Pidän sinusta huolta loppuun asti. 191 00:23:02,025 --> 00:23:04,013 -Tiedät minun pystyvän siihen. -Hiljaa. 192 00:23:10,051 --> 00:23:12,084 Nyt käsken Soo-hota ja ANSP-agenttia - 193 00:23:13,051 --> 00:23:15,039 laskemaan aseensa. 194 00:23:16,018 --> 00:23:19,010 Jos he eivät tee sitä, älä epäröi - 195 00:23:20,077 --> 00:23:22,065 -vetää liipaisimesta. -Toveri Kang! 196 00:23:22,073 --> 00:23:24,036 -Laskekaa aseenne. -Istu alas! 197 00:23:26,053 --> 00:23:28,078 Jos he kuulevat laukauksen, he murtautuvat sisään. 198 00:23:28,086 --> 00:23:31,032 Ruokala ja huone 203 ovat vartioimattomat. 199 00:23:31,041 --> 00:23:33,007 Se hoituu kolmessa minuutissa. 200 00:23:34,053 --> 00:23:36,099 -Sinut pidätetään kolmessa minuutissa. -Älä usko. 201 00:23:37,008 --> 00:23:38,091 Eivät he murtaudu sisään. 202 00:23:39,000 --> 00:23:40,075 Eivät he ole tähänkään asti. Etkö näe? 203 00:23:42,025 --> 00:23:44,054 Jos he eivät pudota niitä 3 sekunnissa, ammu hänet. 204 00:23:45,029 --> 00:23:46,017 Yksi. 205 00:23:46,096 --> 00:23:48,042 Bun-ok... 206 00:23:49,030 --> 00:23:50,022 Kaksi. 207 00:23:50,076 --> 00:23:52,022 Pudottakaa aseenne nyt! 208 00:23:52,030 --> 00:23:54,009 Ammun hänet oikeasti. 209 00:23:54,018 --> 00:23:55,080 Luuletteko, etten pysty siihen? 210 00:24:01,098 --> 00:24:03,065 Pudottakaa aseenne! 211 00:24:25,029 --> 00:24:26,046 Hyvä. 212 00:24:27,054 --> 00:24:28,050 Hyvin tehty. 213 00:24:29,071 --> 00:24:30,067 Nyt, 214 00:24:32,005 --> 00:24:33,055 tuo Yeong-ro tänne. 215 00:24:39,089 --> 00:24:40,097 Älä. 216 00:24:47,073 --> 00:24:48,086 Peräänny. 217 00:24:50,069 --> 00:24:52,049 Taemmas! 218 00:24:52,057 --> 00:24:53,040 Ei hätää. 219 00:24:53,049 --> 00:24:55,082 Hitaasti. Ihan rauhassa. 220 00:25:21,006 --> 00:25:21,097 Bun-ok. 221 00:25:24,023 --> 00:25:25,023 Mitä sinä teet? 222 00:25:25,031 --> 00:25:26,019 Pysy erossa tästä. 223 00:25:26,027 --> 00:25:29,027 Mistä sait aseen? Laske se nyt heti. 224 00:25:29,036 --> 00:25:30,082 Sulje suusi. 225 00:25:31,048 --> 00:25:34,028 Tai kerron heille, kuka todella olet. 226 00:25:35,045 --> 00:25:36,057 Mitä? 227 00:25:37,016 --> 00:25:39,037 Bun-ok. Kiirehdi. Tule tälle puolelle. 228 00:25:39,045 --> 00:25:41,024 Avaa ensin siteemme. Vauhtia. 229 00:25:43,054 --> 00:25:44,087 Oletko sekaisin? 230 00:25:50,088 --> 00:25:52,000 Älkää liikkuko! 231 00:26:08,027 --> 00:26:09,056 Ammu sitten minut. 232 00:26:15,024 --> 00:26:16,049 Luuletko, etten pysty? 233 00:26:17,070 --> 00:26:19,095 Tohtori sanoi pelastavansa isäni. 234 00:26:20,003 --> 00:26:22,024 En voi jättää tilaisuutta käyttämättä. 235 00:26:22,095 --> 00:26:25,000 En jätä. 236 00:26:25,008 --> 00:26:27,071 Onko niin? Sitten joudut ampumaan minut. 237 00:26:27,079 --> 00:26:28,083 Ammu! 238 00:26:36,092 --> 00:26:38,084 Hölmö kakara. 239 00:26:39,097 --> 00:26:44,014 Unohditko, mitä siskollesi kävi? Haluatko, että sinulle käy samoin? 240 00:26:50,002 --> 00:26:52,002 Siskoni ei ollut Pohjoisen vakooja. 241 00:26:55,065 --> 00:26:57,053 Hän ei ollut Pohjoisen vakooja! 242 00:27:09,075 --> 00:27:11,021 Hitto. 243 00:28:07,039 --> 00:28:10,056 Tiedätte, että sopimuksemme perustuu vastavuoroisuudelle. 244 00:28:10,064 --> 00:28:13,077 Minun pitää varmistua, että saatte tyttäreni ulos, ennen kuin - 245 00:28:13,085 --> 00:28:16,052 lähetän teille 300 miljoonaa dollaria kolmen päivän päästä. 246 00:28:16,061 --> 00:28:19,078 Kiitos tielle tulleen agenttinne agenttejamme kuoli, 247 00:28:20,011 --> 00:28:21,053 ja tilanne mutkistui. 248 00:28:21,061 --> 00:28:23,074 Jos asiaa ajattelee, tilanne johtuu siitä, 249 00:28:23,082 --> 00:28:25,095 ettette hallinneet miestänne. 250 00:28:26,003 --> 00:28:27,099 Jos ette lähetä rahoja kolmessa päivässä, 251 00:28:28,054 --> 00:28:30,037 tyttärenne tapetaan ensimmäisenä. 252 00:28:32,025 --> 00:28:33,046 Neiti Choi. 253 00:28:33,054 --> 00:28:34,096 Neiti Choi! 254 00:28:36,038 --> 00:28:38,067 JOHTAJA EUN CHANG-SU 255 00:28:46,005 --> 00:28:48,018 Entä Kwon? Ettekö yhäkään tavoita häntä? 256 00:28:55,006 --> 00:28:58,002 Hänen lähdettyään lounaalle emme ole tavoittaneet häntä. 257 00:28:58,011 --> 00:29:00,032 Miten sitten tavoitan hänet? 258 00:29:00,090 --> 00:29:02,007 Olen pahoillani, herra. 259 00:29:02,069 --> 00:29:05,028 Jos asia on kiireinen, voin pyytää kulusihteeriä... 260 00:29:05,036 --> 00:29:07,028 Ei sellaisista rahoista päätä kulu... 261 00:29:09,070 --> 00:29:12,083 Etsi vaikka koko kaupunki. Etsi hänet niin pian kuin mahdollista. 262 00:29:12,091 --> 00:29:14,008 Selvä, herra. 263 00:29:19,096 --> 00:29:20,088 Kim. 264 00:29:21,084 --> 00:29:22,088 Oletko varma? 265 00:29:28,001 --> 00:29:30,081 Vastaa. Presidentti haluaa puhua sinulle. 266 00:29:31,072 --> 00:29:33,022 Minulleko? Miksi? 267 00:29:33,081 --> 00:29:35,052 Vastaa nyt, paskiainen. 268 00:29:42,028 --> 00:29:45,036 Tässä päällikkö An Gyeong-hui kommunismin vastaisesta yksiköstä. 269 00:29:46,007 --> 00:29:49,053 Kuulin, että siistit poikani Jun-pyon jäljet. Onko se totta? 270 00:29:54,004 --> 00:29:56,066 Vaalit ovat pian, 271 00:29:57,029 --> 00:30:00,071 joten en voinut antaa oppositiolle mitään aseita teitä vastaan. 272 00:30:00,079 --> 00:30:04,055 Ja teidän, maamme pelastaneen sankarin, palvelu ja suojelu - 273 00:30:04,084 --> 00:30:06,097 on ANSP:n tärkein tehtävä. 274 00:30:07,005 --> 00:30:08,076 Mistä sinä puhut? 275 00:30:08,084 --> 00:30:11,026 ANSP:n tulisi varmistaa kansallinen turvallisuus - 276 00:30:11,035 --> 00:30:13,031 ja suojella kansaamme. 277 00:30:13,085 --> 00:30:15,002 Kannustaakseni sinua - 278 00:30:15,010 --> 00:30:17,081 olemaan uskollisempi velvollisuuksissasi, 279 00:30:18,023 --> 00:30:24,023 nimitän sinut suunnittelu- ja koordinaatio-osaston uudeksi päälliköksi. 280 00:30:26,003 --> 00:30:28,020 Anteeksi? Todellako, herra? 281 00:30:30,011 --> 00:30:31,045 Arvostan sitä, herra! 282 00:30:32,024 --> 00:30:36,008 Vannon palvelevani teitä uskollisesti kuolemaani asti, herra! 283 00:30:38,037 --> 00:30:40,050 Jatka myös tapauksen johdossa. 284 00:30:41,008 --> 00:30:45,000 Vaimoni sanoi, että lehdistötilaisuutesi vaikutti luotettavalta. 285 00:30:45,038 --> 00:30:46,055 Tämä on kunnia, herra. 286 00:30:46,063 --> 00:30:49,018 Vannon henkeni kautta, että teen parhaani, 287 00:30:49,026 --> 00:30:51,039 jotta tämä tapaus päättyy hyvin teille. 288 00:30:52,014 --> 00:30:53,001 Kyllä, herra. 289 00:30:53,064 --> 00:30:55,043 Hei. Anna minun puhua hänelle. 290 00:30:55,052 --> 00:30:56,060 Anna se. 291 00:30:58,056 --> 00:31:00,040 Herra, tässä Tae-il. 292 00:31:08,061 --> 00:31:10,057 Olette liian ystävällinen, herra. 293 00:31:10,066 --> 00:31:12,028 Älkää minusta huoliko, herra. 294 00:31:26,034 --> 00:31:27,026 Mitä tuo oli? 295 00:31:29,051 --> 00:31:32,059 Mitä hän sanoi, mikä sai sinut vannomaan henkesi kautta? 296 00:31:33,018 --> 00:31:37,031 Hän nimitti minut juuri - 297 00:31:38,018 --> 00:31:40,056 suunnittelu- ja koordinaatio-osaston päälliköksi. 298 00:31:40,064 --> 00:31:41,085 Vau! 299 00:31:42,044 --> 00:31:45,002 OPC:n päälliköksi? Sittenhän olet ANSP:n kakkosmies. 300 00:31:45,011 --> 00:31:46,011 Älkää. 301 00:31:46,019 --> 00:31:47,086 Onnittelut, herra. 302 00:31:48,069 --> 00:31:49,094 Jestas. 303 00:31:51,007 --> 00:31:52,028 Ei ole mitään yhteyksiä - 304 00:31:52,091 --> 00:31:54,078 sinun ja hänen välillä. 305 00:31:55,078 --> 00:31:58,083 Annoitko presidentin vaimolle arvokasta tietoa? 306 00:32:01,054 --> 00:32:03,012 Varokaa sanojanne. 307 00:32:05,025 --> 00:32:08,017 Presidentti kärsii huhuista, 308 00:32:08,071 --> 00:32:11,047 että nimitti lähimmän miehensä OPC:n päälliköksi - 309 00:32:11,055 --> 00:32:14,034 hallitakseen ANSP:tä nimitysoikeudellaan ja rahalla. 310 00:32:14,043 --> 00:32:16,001 Tiedätte sen. 311 00:32:16,010 --> 00:32:19,035 Jos ajattelee niin, se ei voi olla hyväksi presidentille. 312 00:32:28,090 --> 00:32:30,049 Katsopa tätä pirulaista. 313 00:32:31,044 --> 00:32:33,036 Oletkin kiero pirulainen. 314 00:32:34,024 --> 00:32:36,087 Pidin sinua pikkutekijänä, mutta oletkin kiero käärme. 315 00:32:39,004 --> 00:32:41,029 Kun toimii käärmeen kanssa, 316 00:32:41,079 --> 00:32:43,079 ei pidä istua sen hännälle. 317 00:32:44,046 --> 00:32:46,075 Kun se nostaa päätään, 318 00:32:47,034 --> 00:32:50,055 se pitää talloa armotta tappaakseen. Onko selvä? 319 00:33:00,035 --> 00:33:01,052 Piru vie. 320 00:33:02,027 --> 00:33:03,069 Mitä? Syrjähyppy? 321 00:33:04,035 --> 00:33:07,077 Hän siirsi kymmeniä tilejä Hanju-pankin Sogong-haaraan äskettäin. 322 00:33:07,086 --> 00:33:09,023 Pidin sitä outona. 323 00:33:09,082 --> 00:33:11,028 Hän ja naispankinjohtaja... 324 00:33:11,036 --> 00:33:12,086 Missä Kwon on nyt? 325 00:33:13,011 --> 00:33:15,049 Hänen vaimonsa syytti aviorikoksesta. 326 00:33:15,057 --> 00:33:18,041 Poliisi sai hänet kiinni verekseltään hotellista aiemmin. 327 00:33:26,079 --> 00:33:30,025 Ketä presidentti suunnittelee seuraavaksi OPC:n päälliköksi? 328 00:33:30,034 --> 00:33:31,063 Selvitä asiaa salassa. 329 00:33:32,042 --> 00:33:35,076 Selvitin, herra. Se on ennenkuulumatonta. 330 00:33:38,018 --> 00:33:41,010 Saimme tiedon, että päällikkö An Gyeong-hui on nimitetty. 331 00:33:42,022 --> 00:33:43,052 Päällikkö An? 332 00:33:45,048 --> 00:33:46,056 Oletko? 333 00:33:47,085 --> 00:33:50,015 Oletko OPC:n päällikkö? 334 00:33:50,086 --> 00:33:53,032 Voi luoja! 335 00:33:55,078 --> 00:33:57,095 Uskomatonta! 336 00:34:01,045 --> 00:34:03,062 Ennustaja sanoi, että nousisit luultavasti - 337 00:34:03,070 --> 00:34:05,075 arvoasteikossa. Hän on niin hyvä! 338 00:34:05,083 --> 00:34:07,029 Tiesin hänen olevan oikeassa! 339 00:34:07,037 --> 00:34:08,046 Todellako? 340 00:34:09,071 --> 00:34:12,042 Charlotte, kysy sitten siltä ennustajalta, 341 00:34:13,088 --> 00:34:17,026 onko jokin keino, että se paskiainen Nam Tae-il kuolla kupsahtaisi. 342 00:34:18,038 --> 00:34:22,076 Se paskiainen potkaisi minua taas sääreen. Samaan paikkaan kuin viimeksi! 343 00:34:22,085 --> 00:34:24,093 Kulta, kulta. 344 00:34:25,048 --> 00:34:27,081 Sanotaan, että raha ratkaisee kaiken. 345 00:34:28,056 --> 00:34:32,002 Pian sinulla on tähtitieteellinen summa rahaa käytössäsi. 346 00:34:32,011 --> 00:34:33,032 Mikä siis on vialla? 347 00:34:33,040 --> 00:34:37,007 Mitä siitä hölmöstä Nam Tae-ilistä? Hän matelee vielä edessäsi. Odota vain. 348 00:34:38,040 --> 00:34:40,003 Kuule, kulta. Minun pitää mennä. 349 00:34:40,011 --> 00:34:42,033 Pitäisi soittaa ennustajalle. 350 00:34:43,028 --> 00:34:45,037 Onko herra An saanut ylennyksen? 351 00:34:45,045 --> 00:34:47,012 Mitä? 352 00:34:48,016 --> 00:34:50,012 Ei mitä vain ylennystä. 353 00:34:50,071 --> 00:34:53,046 OPC:n päällikkö on Koodi 1:n kassaholvi. 354 00:34:53,054 --> 00:34:55,042 Kuka vain ei saa sitä hommaa. 355 00:34:55,051 --> 00:34:56,046 Onnittelut... 356 00:34:56,055 --> 00:34:59,018 Hei, herra. Minä tässä. 357 00:34:59,026 --> 00:35:02,035 Jestas. Miten voitte olla noin hyvä, herra? 358 00:35:02,043 --> 00:35:05,018 Sanomanne on todella tapahtunut. 359 00:35:05,026 --> 00:35:06,052 Hei, rouva. 360 00:35:08,056 --> 00:35:09,073 Niin. 361 00:35:10,035 --> 00:35:12,048 Ajattelin tulla käymään huomenna. 362 00:35:13,044 --> 00:35:14,036 Aivan. 363 00:35:15,002 --> 00:35:16,090 Eikö olisi uusien golfmailojen aika? 364 00:35:17,049 --> 00:35:19,065 Mitä sanoisitte kultaisista? 365 00:35:24,070 --> 00:35:25,070 Ilo on minun. 366 00:35:25,079 --> 00:35:28,058 Selvä. Nähdään siis huomenna. 367 00:35:36,009 --> 00:35:37,051 Koska tulitte? 368 00:35:39,013 --> 00:35:40,009 Mitä tuo oli? 369 00:35:40,017 --> 00:35:43,047 Kultaisista golfmailoista? 370 00:35:43,097 --> 00:35:47,064 Jos lahjoo varomattomasti, voi joutua ongelmiin myöhemmin. 371 00:35:51,010 --> 00:35:52,044 Olen pahoillani, 372 00:35:53,010 --> 00:35:55,098 mutta minun pitää mennä ostoksille. 373 00:35:56,007 --> 00:35:59,011 Neiti Kim, hoitaisitko rouva Chon sovituksen? 374 00:35:59,074 --> 00:36:03,045 Mitä? Tämä on väärin. Väärin! 375 00:36:03,053 --> 00:36:05,016 Miten saatat jättää sen hänelle? 376 00:36:07,083 --> 00:36:08,079 Neiti Kim. 377 00:36:09,075 --> 00:36:11,091 Siirrä rouva Chon sovitus - 378 00:36:12,067 --> 00:36:14,013 ylihuomiselle. 379 00:36:14,021 --> 00:36:17,009 Sopiiko se? Minulla ei ole aikaa huomennakaan. Liikettä. 380 00:36:20,063 --> 00:36:21,088 No niin. 381 00:36:23,089 --> 00:36:25,055 Onko hän seonnut? 382 00:36:25,064 --> 00:36:26,097 Mikä häntä vaivaa? 383 00:36:27,005 --> 00:36:28,056 Onko hän sekaisin? 384 00:36:28,064 --> 00:36:31,089 Ilmeisesti hänen miehensä on ylennetty OPC:n päälliköksi. 385 00:36:31,098 --> 00:36:34,094 OPC:n päälliköksikö? Herra An? 386 00:36:37,019 --> 00:36:40,015 Mutta miten? Hän ei ollut kovin hyvä. 387 00:36:41,053 --> 00:36:42,070 Jestas sentään. 388 00:36:47,045 --> 00:36:49,083 Mitä? Väitätkö, 389 00:36:50,049 --> 00:36:54,054 että hallintomme suunnitteli koko panttivankitilanteen Pohjoisen kanssa - 390 00:36:54,062 --> 00:36:56,096 voittaakseen presidentinvaalit? 391 00:36:57,004 --> 00:36:58,029 Aivan. 392 00:36:58,092 --> 00:36:59,080 Voi luoja. 393 00:36:59,088 --> 00:37:03,047 Minua käskettiin vain järjestää professori Hanin loikkaus Pohjoiseen. 394 00:37:04,005 --> 00:37:06,001 En tullut tänne tappamaan teitä, 395 00:37:07,014 --> 00:37:09,039 tai pitämään teitä panttivankeina. 396 00:37:10,047 --> 00:37:12,064 Jouduin yllättäen jahdatuksi, 397 00:37:14,006 --> 00:37:15,056 ja päädyin ottamaan vankeja. 398 00:37:17,081 --> 00:37:21,036 Pitäisikö meidän uskoa tuo? Osoitit meitä aseella ja nujersit meitä. 399 00:37:22,028 --> 00:37:24,036 Me pelkäsimme niin. Se oli meille niin vaikeaa. 400 00:37:24,045 --> 00:37:25,078 -Hän on oikeassa. -Aivan. 401 00:37:26,036 --> 00:37:27,041 Tämä on naurettavaa! 402 00:37:27,049 --> 00:37:29,037 Mitä hölynpölyä tämä on? 403 00:37:29,045 --> 00:37:32,079 "Kaataa kommunistinen puolue. Kukistaa Pohjoisen armeija!" 404 00:37:33,066 --> 00:37:37,008 Tämän iskulauseen opimme. Ei hallintomme tekisi sellaista. 405 00:37:38,017 --> 00:37:41,046 Tiedän, että sitä on vaikea uskoa, mutta se on totta. 406 00:37:42,017 --> 00:37:46,005 En tiennyt mitään, ja pakenin vakoojien tietämättä eilen iltapäivällä - 407 00:37:46,013 --> 00:37:48,022 saadakseni iskuryhmän pelastamaan teidät. 408 00:37:48,080 --> 00:37:50,018 Mutta he ampuivat minua. 409 00:37:50,026 --> 00:37:52,039 -Mitä? -Mistä hän puhuu? 410 00:37:53,035 --> 00:37:55,002 Ampuivatko he liittolaistaan? 411 00:37:55,010 --> 00:37:55,094 Mitä hän sanoi? 412 00:37:56,089 --> 00:37:58,027 Voi luoja. 413 00:38:04,036 --> 00:38:06,040 He pystyvät paljon pahempaankin. 414 00:38:07,074 --> 00:38:10,024 Serkkuni oli ammattiliiton jäsen työpaikallaan. 415 00:38:10,083 --> 00:38:12,083 Hän kuoli uudelleenkoulutusleirillä. 416 00:38:14,025 --> 00:38:16,091 He eivät epäröi tappaa poikkiteloin asettuvia. 417 00:38:18,012 --> 00:38:19,071 Tietenkin he pystyvät tähän. 418 00:38:25,063 --> 00:38:26,063 Mitä sitten? 419 00:38:26,072 --> 00:38:29,014 Oli se totta tai ei, miten se minuun liittyy? 420 00:38:29,080 --> 00:38:32,018 Vapauttakaa minut nyt. Minun pitää opiskella. 421 00:38:32,085 --> 00:38:34,077 Oikeustieteellisen koe on pian. 422 00:38:36,073 --> 00:38:38,023 -Onko hän tosissaan? -Hiljaa! 423 00:38:40,002 --> 00:38:43,048 Ette tajua, miten vakavaa tämä on. Nyt ei ole aika olla itsekäs. 424 00:38:44,007 --> 00:38:45,028 Jos jokin menee vikaan, 425 00:38:45,036 --> 00:38:47,099 ANSP tappaa niin meidät kuin vakoojat. 426 00:38:48,057 --> 00:38:51,045 Jos he voivat voittaa vaalit, 30 ihmisen henki - 427 00:38:53,049 --> 00:38:55,012 ei merkitse mitään ANSP:lle. 428 00:39:01,013 --> 00:39:02,013 Selvä. 429 00:39:02,021 --> 00:39:04,038 Puhun suoraan. 430 00:39:04,046 --> 00:39:08,017 Väitätkö, että jos pakenemme täältä, 431 00:39:08,026 --> 00:39:12,047 he ampuvat meitä, kuten ampuivat häntä? 432 00:39:14,068 --> 00:39:16,027 Toivon, ettei niin käy. 433 00:39:16,085 --> 00:39:20,010 Mutta saattaa käydä, joten meidän tulisi suojella itseämme. 434 00:39:22,069 --> 00:39:24,032 Etelän tai Pohjoisen - 435 00:39:24,040 --> 00:39:27,019 vallanpitäjät eivät välitä hittoakaan hengistämme nyt. 436 00:39:38,041 --> 00:39:40,012 Meillä on kahdeksan päivää jäljellä. 437 00:39:41,021 --> 00:39:42,088 Kahdeksan päivää vaaleihin. 438 00:39:43,042 --> 00:39:45,004 Herra Lee ja minä etsimme - 439 00:39:45,054 --> 00:39:48,009 keinon päästä elossa pois siihen mennessä. 440 00:39:51,009 --> 00:39:52,026 Tästä hetkestä alkaen - 441 00:39:53,009 --> 00:39:55,047 saatte tehdä mitä haluatte asuntolassa. 442 00:39:56,068 --> 00:39:59,077 Älkää unohtako, että kaikki uloskäynnit on ansoitettu. 443 00:40:00,043 --> 00:40:02,002 Tiedän sen olevan vaikeaa teille, 444 00:40:03,015 --> 00:40:05,065 mutta meidän pitää tehdä yhteistyötä voittaaksemme. 445 00:40:06,077 --> 00:40:09,069 Toivottavasti kukaan ei yritä paeta yksin pelastaakseen nahkansa. 446 00:40:11,032 --> 00:40:15,007 Teidän tulisi valvoa opiskelijoita tästä eteenpäin, neiti Pi. 447 00:40:17,083 --> 00:40:19,008 Hetkinen. 448 00:40:20,029 --> 00:40:21,087 Erästä pitää rangaista ensin. 449 00:40:29,055 --> 00:40:31,026 Bun-okilla on ase. 450 00:40:31,097 --> 00:40:34,030 Tohtorin kätyri on piinannut meitä. 451 00:40:48,082 --> 00:40:50,082 Maha liittyi vakoojien puolelle! 452 00:40:50,090 --> 00:40:53,086 Se narttu uhkasi meitä aseella! 453 00:40:53,095 --> 00:40:55,011 Hye-ryeong. 454 00:40:55,087 --> 00:40:57,058 Neiti Pi tietää jo. 455 00:41:00,004 --> 00:41:01,025 Tietääkö? 456 00:41:04,075 --> 00:41:06,092 Antaako hän hänen silti olla? 457 00:41:07,042 --> 00:41:09,055 Neiti Pi, tiedättekö todella, mitä hän teki? 458 00:41:10,013 --> 00:41:12,038 Tämä on paljon varastelua vakavampaa. 459 00:41:12,047 --> 00:41:13,092 Tämä ei ole oikein! 460 00:41:18,097 --> 00:41:21,022 Kaikki, olkaa hiljaa ja istukaa alas. 461 00:41:36,007 --> 00:41:38,062 Tästä illasta alkaen nukutte toisen kerroksen huoneissa. 462 00:41:38,070 --> 00:41:40,058 Ne joilla ei ole huonetovereita, 463 00:41:40,066 --> 00:41:42,058 kokoontuvat neljän ryhmiin. 464 00:41:44,050 --> 00:41:45,087 Minä nukun huoneessani. 465 00:41:53,080 --> 00:41:55,026 Gye Bun-ok, seis siihen paikkaan! 466 00:41:59,014 --> 00:42:01,035 Eihän minua tarvitse valvoa, vai mitä? 467 00:42:03,027 --> 00:42:04,060 Onko hän sekaisin? 468 00:42:06,010 --> 00:42:08,035 Miten hän voi olla noin tyly hänelle? 469 00:42:44,097 --> 00:42:46,052 Pi, senkin... 470 00:42:46,093 --> 00:42:48,081 Sammutit radion kertomatta minulle. 471 00:42:49,077 --> 00:42:51,015 Miten siellä menee? 472 00:42:55,082 --> 00:42:56,086 Tuota... 473 00:42:57,028 --> 00:43:01,028 Tämä on Gye Bun-ok, asuntolan puhelinkeskus. 474 00:43:02,070 --> 00:43:04,049 Oletteko ANSP:n palveluksessa? 475 00:43:04,058 --> 00:43:06,045 Oletteko asuntolan ulkopuolella? 476 00:43:07,071 --> 00:43:10,017 Kuka sinä olet? Missä Pi on? 477 00:43:10,025 --> 00:43:13,046 Olkaa kiltti ja kuunnelkaa minua. 478 00:43:14,021 --> 00:43:16,009 Minulla on hyvin tärkeää tietoa. 479 00:43:16,034 --> 00:43:18,088 Otin yhteyden neiti Pin sijaan. 480 00:43:21,055 --> 00:43:23,064 Tärkeää tietoa? Mitä? 481 00:43:24,035 --> 00:43:26,035 Olen oikeasti ANSP:n puolella. 482 00:43:26,043 --> 00:43:29,098 Jos minulle tapahtuu jotain, teidän täytyy auttaa minua. 483 00:43:30,056 --> 00:43:31,052 Onko selvä? 484 00:43:31,060 --> 00:43:34,011 Selvä. Mitä tietoa? 485 00:43:37,003 --> 00:43:38,024 Kävi niin, 486 00:43:38,094 --> 00:43:42,007 että vakooja Lim Soo-ho ja ANSP:n ryhmänjohtaja... 487 00:43:44,099 --> 00:43:46,087 Haloo? Hei? 488 00:43:48,025 --> 00:43:49,037 Se pikku... 489 00:43:57,067 --> 00:43:58,080 Sinä. 490 00:44:01,005 --> 00:44:02,084 Kauanko olet ollut yhteydessä heihin? 491 00:44:06,022 --> 00:44:08,039 En ole. Tämä oli eka kerta. 492 00:44:09,018 --> 00:44:10,085 Radio on neiti Pin. 493 00:44:11,077 --> 00:44:13,081 Löysin sen vessasta. 494 00:44:18,061 --> 00:44:21,099 Koska saimme tietää sinun auttaneen vakoojia, kaipasitko vakuutta? 495 00:44:23,091 --> 00:44:27,016 Jos aseessa olisi ollut luoteja, olisit tappanut neiti Pin. 496 00:44:27,024 --> 00:44:30,025 Teit jotain kamalaa, mutta et kadu lainkaan. 497 00:44:30,033 --> 00:44:34,038 Jos neiti Pi ei olisi anellut puolestasi, olisit lukittuna kellariin. 498 00:44:34,096 --> 00:44:37,050 Ja sitten teet jotain tällaista? 499 00:44:39,017 --> 00:44:42,055 Aneliko neiti Pi todella puolestani? 500 00:44:51,098 --> 00:44:54,065 Tiedätkö, miten monta rikosta olet tehnyt? 501 00:44:55,027 --> 00:44:56,098 Kansallisen turvallisuuden loukkaus, 502 00:44:57,052 --> 00:44:59,069 tappouhkaus, laiton aseen hallussapito - 503 00:45:00,040 --> 00:45:02,024 ja luultavasti myös murhayritys. 504 00:45:04,041 --> 00:45:07,078 Jos annat tietoa ANSP:lle, luuletko pääseväsi pälkähästä? 505 00:45:09,008 --> 00:45:13,037 Luulitko Pohjoisen vakoojan nappaamisen parantavan työtodistusta ja kannusteita? 506 00:45:13,046 --> 00:45:14,033 Minut - 507 00:45:15,058 --> 00:45:16,071 pakotettiin. 508 00:45:17,092 --> 00:45:20,009 Minut pakotettiin siihen. Siinä kaikki. 509 00:45:22,038 --> 00:45:24,059 Jos vielä yrität jotain hölmöä, 510 00:45:25,076 --> 00:45:27,055 pidän sinua Pohjoisen vakoojana. 511 00:45:31,060 --> 00:45:32,056 Mene yläkertaan. 512 00:45:46,007 --> 00:45:47,032 Hyviä uutisia. 513 00:45:47,041 --> 00:45:51,099 Aamuisesta räjähdyksestä ja tulitaistelusta on kulunut 10 tuntia. 514 00:45:52,008 --> 00:45:55,096 Komentopaikalta on vahvistettu, ettei aiheutunut uhreja - 515 00:45:56,004 --> 00:45:57,029 räjähdyksestä. 516 00:46:02,025 --> 00:46:03,009 Herra Choi. 517 00:46:03,067 --> 00:46:05,076 Eikö uhreja todella ole? 518 00:46:05,084 --> 00:46:07,026 Eikö se ole peittelyä? 519 00:46:10,010 --> 00:46:13,018 Miten kukaan ei kuollut pommien räjähtäessä? 520 00:46:17,073 --> 00:46:20,044 Se on helpotus. 521 00:46:21,011 --> 00:46:23,065 Mieheni tekee kaikkensa - 522 00:46:23,073 --> 00:46:28,041 kaikkien panttivankien pelastamiseksi Yeong-un hautajaispäivänäkin. 523 00:46:29,066 --> 00:46:30,053 Selvä. 524 00:46:31,012 --> 00:46:33,074 Yrittäisittekö saada hänet lopettamaan tältä päivältä? 525 00:46:34,095 --> 00:46:36,054 Selvä. Kiitos. 526 00:46:50,064 --> 00:46:52,022 RUOKALA, OLESKELUTILA 527 00:46:56,002 --> 00:46:57,081 Palauttakaa heidät! 528 00:47:06,007 --> 00:47:07,095 Isäsikin on varmasti tullut. 529 00:47:08,082 --> 00:47:10,003 Missä hän on? 530 00:47:10,011 --> 00:47:13,012 Missä on tuleva appeni? 531 00:47:17,004 --> 00:47:20,083 Hänellä on varmaan kiireitä. Hän ei pääse tulemaan kiireiltään. 532 00:47:21,050 --> 00:47:22,071 Ymmärrän. 533 00:47:22,079 --> 00:47:25,042 Oletko tolaltasi siitä? 534 00:47:26,000 --> 00:47:28,005 Ei hätää. Oh Gwang-tae on tukenasi. 535 00:47:28,013 --> 00:47:29,093 Äiti! 536 00:47:30,001 --> 00:47:34,064 Jestas. Tiesin, että hän olisi järkyttynyt. 537 00:47:34,072 --> 00:47:36,064 Hän ei ole varmaan edes juonut vettä. 538 00:47:37,056 --> 00:47:38,068 Äiti. 539 00:47:38,077 --> 00:47:41,010 Jestas. Äiti näyttää ihan riutuneelta. 540 00:47:41,019 --> 00:47:43,015 Säälin isäänikin. 541 00:47:43,023 --> 00:47:45,011 Emmekö voi mennä ulos? 542 00:47:45,019 --> 00:47:47,007 Etkö kuullut, mitä ANSP:n tyyppi sanoi? 543 00:47:47,015 --> 00:47:49,011 He ampuvat meitä. 544 00:47:49,019 --> 00:47:52,028 Älä unta näe. Tiedämme tohtorin olevan Pohjoisen vakooja. 545 00:47:52,036 --> 00:47:53,032 Eivät he päästä meitä. 546 00:47:53,095 --> 00:47:55,012 Kuitenkin... 547 00:47:55,020 --> 00:47:58,020 Eikö meidän sitten pitäisi luottaa, että he antavat meidän elää? 548 00:47:58,029 --> 00:48:01,067 Voi poloinen Hye-ryeong. Oletko uskonut heitä koko ajan? 549 00:48:01,075 --> 00:48:06,042 Tässä tilanteessa emme voi luottaa ANSP:n agenttiin tai vakoojiin. 550 00:48:06,050 --> 00:48:08,009 He haluavat vain pelastaa nahkansa. 551 00:48:08,063 --> 00:48:11,047 Ehkä he eivät vapauta meitä käyttääkseen meitä kilpinä. 552 00:48:12,034 --> 00:48:14,001 Mitä me teemme? 553 00:48:14,009 --> 00:48:15,043 Katso tuota. 554 00:48:15,051 --> 00:48:16,060 Voi ei. 555 00:48:16,068 --> 00:48:20,043 Kun ajattelen kommunisteja, jotka tekivät nämä hirmuteot, 556 00:48:20,052 --> 00:48:24,056 olen niin raivoissani, että voisin kuolla. 557 00:48:24,065 --> 00:48:27,040 Kansalaiset, meidän tulee vahvistua. 558 00:48:28,003 --> 00:48:29,040 Meidän tulee vahvistua, 559 00:48:29,048 --> 00:48:33,041 että kommunistit eivät edes harkitse meidän loukkaamistamme. 560 00:48:34,066 --> 00:48:37,078 Valitsit oikean henkilön. Panitko hänet harjoittelemaan? 561 00:48:37,087 --> 00:48:40,070 Hän oppi nopeasti, se ei ollut vaikeaa. 562 00:48:41,037 --> 00:48:42,087 Epätoivoisessa tilanteessakin - 563 00:48:42,096 --> 00:48:46,021 heidän kommunismin vastaisuutensa pysyy liikuttavan vahvana. 564 00:48:46,029 --> 00:48:51,005 Jotta yksikään Pohjoisen vakooja tai kommunismin tukija ei astuisi maahamme, 565 00:48:51,013 --> 00:48:53,022 kansalaisten tulee tehdä yhteistyötä. 566 00:48:53,030 --> 00:48:56,014 Selvä. Kyllä, yhteistyötä tarvitaan. 567 00:48:56,022 --> 00:48:58,068 Voin melkein kuulla kannatuksen nousevan. 568 00:49:01,010 --> 00:49:01,093 Aivan. 569 00:49:03,010 --> 00:49:04,052 Löysitkö nauhoituksen? 570 00:49:05,060 --> 00:49:08,098 Gal on sinnikäs paskiainen. Hän kestää yhä. 571 00:49:09,090 --> 00:49:11,086 Jos tuomme hänen äitinsä ja uhkaamme häntä, 572 00:49:12,053 --> 00:49:15,007 mitä hän voi tehdä? Hän puhuu pian. 573 00:49:15,016 --> 00:49:18,028 -Kansalaisten täytyy olla valppaita. -Tule tänne. 574 00:49:18,091 --> 00:49:20,087 -Olen Yoo Young-jun, MBS. -Tule. 575 00:49:23,046 --> 00:49:25,012 En lyö sinua. Tule tänne. 576 00:49:28,075 --> 00:49:33,017 Noin sitä pitää. Tuossa sinä olet paras. 577 00:49:33,092 --> 00:49:37,005 Kun mato esittää käärmettä - 578 00:49:37,014 --> 00:49:40,064 ja pyrkii lohikäärmeeksi, se vain satuttaa itsensä. Onko selvä? 579 00:49:40,072 --> 00:49:43,043 -Selvä, herra. -Hyvää työtä. 580 00:49:50,073 --> 00:49:53,024 Emme onnistu ilman Han-nan apua. 581 00:49:53,078 --> 00:49:55,036 Hänet pitää tuoda sisään ensin. 582 00:49:59,028 --> 00:50:00,016 Selvä. 583 00:50:00,083 --> 00:50:02,037 Mutta en usko, 584 00:50:02,045 --> 00:50:06,004 että sinun pitäisi kertoa Kang Cheong-yan olevan Pohjoisen vakooja. 585 00:50:06,012 --> 00:50:07,025 Mitä tarkoitat? 586 00:50:08,096 --> 00:50:11,096 Han-nan täytyy tietää se saadakseen tietää, kuka on Kangin takana. 587 00:50:12,005 --> 00:50:15,063 Meidän pitää selvittää se ja käyttää sitä valttikorttinamme. 588 00:50:15,072 --> 00:50:18,043 Jos Nam Tae-il saa tietää Kangin olevan Pohjoisen vakooja, 589 00:50:18,051 --> 00:50:20,039 hän yrittää tappaa kaikki panttivangit, 590 00:50:21,010 --> 00:50:23,014 ennen kuin ehdimme käyttää valttikorttimme. 591 00:50:24,043 --> 00:50:25,043 Nam Tae-il? 592 00:50:25,052 --> 00:50:28,002 Hän lähetti Kangin tänne. 593 00:50:36,024 --> 00:50:38,032 Onko hän soluttautunut niin syvälle? 594 00:50:39,016 --> 00:50:40,087 En kuvitellutkaan. 595 00:50:41,053 --> 00:50:43,066 Hän on askeleen päässä Sinisestä talosta. 596 00:50:44,016 --> 00:50:46,075 Uskotko voivasi vakuuttaa Kang Cheong-yan? 597 00:50:55,055 --> 00:50:56,072 Haluatko kuolla? 598 00:50:57,022 --> 00:51:00,072 Miten voit auttaa petturia, joka ihastui tyttöön... 599 00:51:01,047 --> 00:51:04,077 Sano mitä sanot toveri Limistä, mutta luotan häneen. 600 00:51:05,043 --> 00:51:07,010 Hän pelasti minut koulutuksessa. 601 00:51:07,018 --> 00:51:08,094 Vain hän pelastaa minut uudelleen. 602 00:51:09,002 --> 00:51:10,027 Paskiainen. 603 00:51:10,035 --> 00:51:12,044 Avaa siteeni, tai hakkaan sinut hengiltä. 604 00:51:12,052 --> 00:51:13,094 Avaa siteeni, paskiainen! 605 00:51:14,002 --> 00:51:14,098 Toveri Joo. 606 00:51:16,069 --> 00:51:19,045 Hän ei taida kuulla sinua vielä, joten anna olla. 607 00:51:27,066 --> 00:51:30,025 Eliminoi Taedong-joki 1? 608 00:51:52,077 --> 00:51:54,056 Voi ei! 609 00:54:45,036 --> 00:54:46,074 Mikä nimesi on? 610 00:54:55,075 --> 00:54:58,025 Meidän agenttien ei pitäisi kysyä toistemme nimiä. 611 00:54:58,075 --> 00:54:59,092 Tiedät sen. 612 00:55:00,054 --> 00:55:01,075 Olen Kang Cheong-ya. 613 00:55:02,050 --> 00:55:05,038 Isoisäni, joka oli itsenäisyysaktivisti, nimesi minut niin - 614 00:55:05,046 --> 00:55:06,097 toivoen minun varautuvan. 615 00:55:07,088 --> 00:55:10,022 -Se ei kyllä ole oikea nimeni. -En kuullut tuota. 616 00:55:18,010 --> 00:55:19,019 Tuo kaulakoru... 617 00:55:20,073 --> 00:55:21,081 Voisitko antaa sen... 618 00:55:23,019 --> 00:55:24,057 Ei, voisitko myydä sen minulle? 619 00:55:28,070 --> 00:55:30,020 Ideologiakoulutuksen - 620 00:55:30,082 --> 00:55:33,062 ja harjoittelun jälkeen minun täytyy palata Souliin. 621 00:55:35,070 --> 00:55:37,041 Minusta tuntuu, 622 00:55:39,025 --> 00:55:41,058 -että se pitää minut elossa. -Olen pahoillani. 623 00:55:42,058 --> 00:55:46,042 Se on minulle kallisarvoisempi kuin oma henkeni. 624 00:55:50,047 --> 00:55:51,051 Jos... 625 00:55:55,047 --> 00:55:57,085 Jos tapaamme vielä, 626 00:55:59,010 --> 00:56:00,052 hyvitän sinulle - 627 00:56:02,060 --> 00:56:04,011 henkeni pelastamisen. 628 00:56:46,090 --> 00:56:48,002 Halusitteko tavata? 629 00:56:51,044 --> 00:56:53,032 Kertomani - 630 00:56:53,041 --> 00:56:56,045 pitää pysyä meidän välillämme toistaiseksi. 631 00:56:57,045 --> 00:56:58,062 Ymmärrän, herra. 632 00:56:58,070 --> 00:57:02,008 Sinut nimitetään OPC:n päälliköksi huomenna. 633 00:57:02,016 --> 00:57:05,008 Järjestä 300 miljoonaa dollaria salaisesta rahastosta. 634 00:57:06,004 --> 00:57:08,075 300 miljoonaa dollaria? 635 00:57:09,009 --> 00:57:10,017 Mutta sellainen raha... 636 00:57:10,026 --> 00:57:12,084 Tiedät panttivankitilanteen olevan vaalijuoni. 637 00:57:13,038 --> 00:57:15,080 Pidä sitä toimintakuluina, niin ei tule ongelmia. 638 00:57:17,051 --> 00:57:18,076 Selvä, herra. 639 00:57:21,060 --> 00:57:23,089 Aivan, käydään drinkillä lähiaikoina. 640 00:57:47,092 --> 00:57:51,013 Katselet hänen repivän mustekalaa minulle. 641 00:57:51,021 --> 00:57:54,017 Olet tahditon tollo. 642 00:57:54,026 --> 00:57:57,030 Olet kipakka. Sitä sinä olet. Jestas sentään. 643 00:57:58,072 --> 00:58:01,022 Hei. Miksi tulit taas tänne? 644 00:58:01,068 --> 00:58:03,039 Sinun tulisi levätä kotona. 645 00:58:04,014 --> 00:58:05,048 Anna kamera. 646 00:58:08,031 --> 00:58:11,061 Aivan. Haluatko nähdä tyttäresi kasvot? Tässä. 647 00:58:12,019 --> 00:58:13,032 Ota yksi. 648 00:58:15,057 --> 00:58:16,074 Kamera. 649 00:58:19,041 --> 00:58:22,049 Älä huoli. Nyt kun vanhemmat on rauhoitettu, 650 00:58:22,058 --> 00:58:25,000 kun saamme kameran, kaikki menee... 651 00:58:25,008 --> 00:58:27,042 -Eikö sitä ole vielä lähetetty? -Jestas, säikäytit. 652 00:58:27,050 --> 00:58:31,004 Ne paskiaiset eivät kuunnelleet minua. Miten saan heidät... 653 00:58:31,063 --> 00:58:34,001 Pirun paskiainen. 654 00:58:35,022 --> 00:58:37,072 Paskiainen! Mikä maksaa? 655 00:58:37,080 --> 00:58:39,055 Lähetä kamera ulos! 656 00:58:39,064 --> 00:58:40,085 Selvä. 657 00:58:40,093 --> 00:58:42,043 Lähetä Han-na sisään. 658 00:58:48,065 --> 00:58:51,077 Eiköhän kulhollinen kanakeittoa paranna minut. Ei, ei tarvitse. 659 00:58:58,011 --> 00:58:59,099 Millaista kanakeittoa Etelässä syödään? 660 00:59:02,049 --> 00:59:03,037 Kanakeittoa. 661 00:59:03,045 --> 00:59:04,062 Kanakeittoa? 662 00:59:06,066 --> 00:59:09,000 Samgyetangia? Vai tavallista kanakeittoa? 663 00:59:17,038 --> 00:59:19,013 Sekä 50 paistettua kanaa. 664 00:59:19,022 --> 00:59:20,034 Mitä? 665 00:59:20,076 --> 00:59:21,089 Paistettua kanaa? 666 00:59:22,051 --> 00:59:24,026 Oletko sekaisin? 667 00:59:24,035 --> 00:59:26,002 On heillä otsaa. 668 00:59:26,010 --> 00:59:27,052 Räjähdyksen jälkeenkö? 669 00:59:27,060 --> 00:59:29,019 Se on toimittajista outoa. 670 00:59:29,027 --> 00:59:32,019 Lähettää paistettua kanaa tulitaistelun jälkeen. 671 00:59:32,027 --> 00:59:34,098 Kuule. Olkaa kiitollisia siitä, mitä annamme. 672 00:59:35,007 --> 00:59:36,099 Lähetämme naposteltavaa... 673 00:59:37,007 --> 00:59:39,032 Voimme lähettää ne toimittajien tietämättä. 674 00:59:39,065 --> 00:59:42,057 Voimme käyttää pyhätön uloskäyntiä. 675 00:59:44,033 --> 00:59:46,024 Varmistan, etteivät he saa tietää. 676 01:00:11,019 --> 01:00:12,035 Missä herra Lee on? 677 01:00:12,060 --> 01:00:13,061 Laske ne ja lähde. 678 01:00:28,062 --> 01:00:29,054 Laske ase. 679 01:00:38,005 --> 01:00:38,092 Sulje ovi. 680 01:00:59,023 --> 01:01:00,015 Mitä tämä on? 681 01:01:00,023 --> 01:01:01,024 Se on kanaa. 682 01:01:12,087 --> 01:01:13,079 Missä herra Lee on? 683 01:01:23,034 --> 01:01:25,051 En totu tähän. 684 01:01:26,022 --> 01:01:28,072 Seisotte rinnakkain vakoojan kanssa. 685 01:01:29,031 --> 01:01:30,064 Mutta olen helpottunut. 686 01:01:36,002 --> 01:01:37,065 Syödään ensin. 687 01:01:43,078 --> 01:01:45,061 Miksi sanoit, että olen morsiamesi? 688 01:01:46,074 --> 01:01:48,012 Sinulla on jotain kerrottavaa. 689 01:01:51,074 --> 01:01:53,004 Mutta se on totta. 690 01:01:54,041 --> 01:01:55,087 Olimme kihloissa. 691 01:02:01,050 --> 01:02:02,096 Muistat siis sen. 692 01:02:06,034 --> 01:02:07,080 Mutta miksi jätit minut? 693 01:02:21,044 --> 01:02:22,061 Mitä tuo on? 694 01:02:26,003 --> 01:02:27,007 Mitä he tekevät? 695 01:02:28,032 --> 01:02:29,062 -Voi ei. -Hiljaa! 696 01:02:29,070 --> 01:02:30,078 Voi ei. 697 01:02:30,087 --> 01:02:32,037 Pysykää jonossa. 698 01:02:32,045 --> 01:02:35,050 Yksi, kaksi, yksi, kaksi. Pysykää jonossa. 699 01:02:37,025 --> 01:02:38,096 Eilen vapautetut - 700 01:02:39,054 --> 01:02:42,021 eivät päässeet kotiin. ANSP vei heidät. 701 01:02:43,067 --> 01:02:47,076 Näettekö, miten tämä panttivankitilanne on vaalijuoni? 702 01:02:49,009 --> 01:02:52,051 He haluavat näyttää, miten vakoojien ottamat panttivangit - 703 01:02:52,060 --> 01:02:54,097 vapisevat pelosta TV:ssä. 704 01:02:55,060 --> 01:02:56,073 Kun se lähetetään, 705 01:02:57,069 --> 01:03:00,006 mitä luulette ihmisten ajattelevan? 706 01:03:00,065 --> 01:03:02,077 "Nujerretaan ne kamalat vakoojat!" 707 01:03:03,027 --> 01:03:04,053 Jotain sellaista. 708 01:03:04,061 --> 01:03:05,065 Aivan. 709 01:03:05,074 --> 01:03:07,032 Kommunisteja vihataan yhä enemmän. 710 01:03:07,040 --> 01:03:09,099 Se on etu hallitsevalle puolueelle. 711 01:03:10,066 --> 01:03:11,074 Mitä meille tapahtuu? 712 01:03:11,082 --> 01:03:14,004 Mitä varmemmin hallitseva puolue voittaa vaalit, 713 01:03:14,012 --> 01:03:16,045 sitä varmemmin kuolemme. 714 01:03:19,025 --> 01:03:20,029 Nyt, 715 01:03:21,050 --> 01:03:24,042 miltä meidän pitäisi näyttää, kun meitä kuvataan? 716 01:03:24,050 --> 01:03:27,034 Ymmärrättekö, mitä yritän sanoa? 717 01:03:28,001 --> 01:03:29,018 Kyllä, neiti! 718 01:03:34,014 --> 01:03:36,035 Myös tv-kanavien kamerat kuvaavat. 719 01:03:36,043 --> 01:03:39,006 Ripustetaan oleskelutilan ikkunaan lakana, 720 01:03:39,014 --> 01:03:42,015 jossa lukee tämän olevan vaalijuoni. 721 01:03:42,081 --> 01:03:43,069 Oletko sekaisin? 722 01:03:45,032 --> 01:03:46,082 Kun ripustamme lakanan, 723 01:03:47,090 --> 01:03:49,099 Pohjoinen uskoo minun pettäneen heidät. 724 01:03:50,057 --> 01:03:51,061 Silloin siskoni, 725 01:03:51,070 --> 01:03:55,045 sekä Eung-cheolin ja Joon perheet joutuvat vaaraan. 726 01:03:58,012 --> 01:03:59,058 Onko sinulla muita ajatuksia? 727 01:04:03,042 --> 01:04:06,055 Kopioidaan minun antamani nauhoitus ja lähetetään lehdistölle. 728 01:04:07,026 --> 01:04:10,059 Toimiiko se? Agenttimme ovat kaikkien lehtien ja tv-kanavien ulkopuolella. 729 01:04:10,068 --> 01:04:12,093 Lähetämme ne päätoimittajille. 730 01:04:13,001 --> 01:04:16,010 He eivät pysy hiljaa, jos saavat kovia todisteita, eiväthän? 731 01:04:17,010 --> 01:04:20,027 Varsinkin tv-kanava, joka kertoi Han I-seopin kaappauksesta. 732 01:04:22,098 --> 01:04:24,002 Sitä paitsi, 733 01:04:24,094 --> 01:04:27,032 uskon sen olevan ainut keino saada Gal vapaaksi. 734 01:04:28,094 --> 01:04:30,074 Yritetään sitten sitä ensin. 735 01:04:31,065 --> 01:04:33,066 Selvä. Sitten - 736 01:04:34,037 --> 01:04:36,037 meidän pitää kopioida se ensin, eikö niin? 737 01:04:37,008 --> 01:04:38,012 Minä teen sen. 738 01:04:54,093 --> 01:04:58,022 IKIVIHREÄT LEVYT 739 01:05:11,090 --> 01:05:13,099 Paljonko se maksaa? Nopeasti. 740 01:05:14,007 --> 01:05:15,036 2 500 wonia. 741 01:05:18,066 --> 01:05:20,037 Anteeksi. Ostan sen ensi kerralla. 742 01:06:05,025 --> 01:06:07,071 Mietin, miltä tuntuisi - 743 01:06:08,058 --> 01:06:10,021 rakastua ensisilmäyksellä. 744 01:06:11,055 --> 01:06:14,042 Mutta heti kun näin hänet, tunsin sen saman tien. 745 01:06:15,063 --> 01:06:18,018 Kätemme vain hipaisivat, 746 01:06:18,026 --> 01:06:20,064 mutta sydämeni alkoi hakata. 747 01:06:22,085 --> 01:06:24,002 Onko tämä - 748 01:06:24,098 --> 01:06:26,044 ensirakkaus? 749 01:06:29,015 --> 01:06:30,065 Hän varmaan pitää - 750 01:06:30,073 --> 01:06:32,019 paperilennokeista. 751 01:06:32,073 --> 01:06:37,015 Harmi, etten voinut valita hänen paperilennokkiaan. 752 01:06:37,024 --> 01:06:39,012 Todellakin. 753 01:06:40,087 --> 01:06:42,087 Mutta Ikivihreät-levykaupassa... 754 01:06:50,033 --> 01:06:53,063 Miksi törmäsimme toisiimme silloin? 755 01:06:53,071 --> 01:06:56,013 Entä jos näytin hölmöltä? 756 01:06:57,059 --> 01:07:00,068 Ei se mitään, Yeong-ro. Se oli noloa, 757 01:07:02,035 --> 01:07:04,018 mutta sain nähdä hänet taas. 758 01:07:12,061 --> 01:07:14,044 Tuntui kuin - 759 01:07:14,053 --> 01:07:16,044 sydämeni räjähtäisi. 760 01:07:18,095 --> 01:07:20,020 Tarkoittaako tämä, 761 01:07:21,012 --> 01:07:23,074 että meidät on tarkoitettu yhteen? 762 01:07:24,066 --> 01:07:26,000 Jestas. 763 01:07:27,020 --> 01:07:28,071 Tarkoitettu yhteen? 764 01:07:29,071 --> 01:07:30,083 Jeong-min! 765 01:07:31,038 --> 01:07:32,096 Rakastuit häneen päätä pahkaa. 766 01:08:14,029 --> 01:08:15,046 Yeong-ro. 767 01:08:19,001 --> 01:08:20,042 -Se käy. Äiti! -Äiti! 768 01:08:20,051 --> 01:08:22,001 En ole lihonut paljon. 769 01:08:22,047 --> 01:08:24,060 -Hän syö toista kanaa. -Lopeta. 770 01:08:25,043 --> 01:08:26,081 Tämä on namia. 771 01:08:26,089 --> 01:08:29,068 Pääsen täältä pian pois. Pidä huoli itsestäsi siihen asti. 772 01:08:29,077 --> 01:08:30,085 Onko selvä? 773 01:08:31,056 --> 01:08:34,019 Luoja, tämä on herkullista. 774 01:08:34,027 --> 01:08:35,086 Kiitos ruoasta! 775 01:08:35,094 --> 01:08:39,044 Kuvasit siis heitä ahtamassa itseensä kanaa. 776 01:08:40,049 --> 01:08:41,090 En se minä ollut. 777 01:08:42,053 --> 01:08:45,057 Minut pidettiin kellarissa, kunnes he antoivat sen minulle. 778 01:08:46,062 --> 01:08:49,004 Ne pirun idiootit. 779 01:08:49,066 --> 01:08:52,062 He eivät osaa muuta kuin ammuskella. 780 01:08:52,096 --> 01:08:56,013 Miten he saattoivat kuvata sen näin? Ei sitä voi lähettää tv:ssä. 781 01:08:56,021 --> 01:09:00,030 Olisi pitänyt sanoa, että tarkoitus on nostaa esille kansallista turvallisuutta. 782 01:09:01,042 --> 01:09:04,043 Mutta sanoitte, että tarkoitus oli rauhoitella vanhempia. 783 01:09:06,014 --> 01:09:07,010 Aivan! 784 01:09:08,051 --> 01:09:11,031 Se on minun syyni! Kaikki on minun syytäni! 785 01:09:11,039 --> 01:09:12,085 Syy on minun! 786 01:09:12,094 --> 01:09:16,027 Olen niin pahoillani, herra OPS:n päällikkö. 787 01:09:16,052 --> 01:09:19,032 -Oletteko kunnossa, herra? -Hei. 788 01:09:19,040 --> 01:09:21,069 Hänet on ylennetty OPS:n päälliköksi. 789 01:09:21,078 --> 01:09:23,061 Olen pahoillani, herra. 790 01:09:24,036 --> 01:09:25,082 Toisin kun johtajana, 791 01:09:26,082 --> 01:09:28,066 päällikkönä pysytään pitkään, sanotaan. 792 01:09:28,074 --> 01:09:30,062 Yeong-ro, sano sinäkin jotain. 793 01:09:30,070 --> 01:09:34,071 Olen Eun Yeong-ro, englantilaisen kirjallisuuden opiskelija huoneesta 207. 794 01:09:35,029 --> 01:09:38,059 Isä, voimme kaikki hyvin asuntolassa. 795 01:09:38,067 --> 01:09:40,067 Emme voi valittaa. 796 01:09:41,013 --> 01:09:43,097 Mutta kaikki haluavat pois täältä. 797 01:09:44,051 --> 01:09:48,014 Minä myös. Haluan ulos kovasti. 798 01:09:49,022 --> 01:09:51,085 Pääsemmehän kaikki täältä turvallisesti? 799 01:09:52,056 --> 01:09:54,006 Kun pääsemme ulos täältä, 800 01:09:54,064 --> 01:09:57,044 pääsemmehän turvallisesti kotiin? 801 01:09:57,098 --> 01:09:58,098 Eikö niin? 802 01:10:00,090 --> 01:10:02,011 Eikö niin, isä? 803 01:10:10,062 --> 01:10:13,075 Odota. Jestas. 804 01:10:15,050 --> 01:10:16,050 Tohtori Kang. 805 01:10:19,059 --> 01:10:24,022 Voi ei. Hän näyttää ihan riutuneelta, poloinen tohtori Kang. 806 01:10:24,030 --> 01:10:25,059 Hitto vie. 807 01:10:58,008 --> 01:10:59,038 Seuraa heitä kanan kanssa. 808 01:11:09,005 --> 01:11:11,018 Nämä Etelän tyypit... 809 01:11:12,039 --> 01:11:13,085 Heidän paistettu kanansa on... 810 01:11:19,056 --> 01:11:20,069 Tule tänne. 811 01:11:38,041 --> 01:11:40,062 Tuollaisen vaikutusvaltaisen vakoojan - 812 01:11:40,071 --> 01:11:43,034 täytyy luottaa siihen, ettei puolue hylkää sinua. 813 01:11:44,050 --> 01:11:45,063 Ei tietenkään. 814 01:11:46,076 --> 01:11:48,063 Minut hylätään aikanaan. 815 01:11:57,043 --> 01:12:00,019 Loikkaa Etelään, niin ANSP suojelee sinua. 816 01:12:00,027 --> 01:12:02,060 Jos haluat, saat uuden henkilöllisyyden, 817 01:12:03,019 --> 01:12:04,094 ja voit jatkaa lääkärinä toimimista. 818 01:12:09,065 --> 01:12:12,011 Jotta niin kävisi, opposition täytyy voittaa vaalit. 819 01:12:20,004 --> 01:12:23,004 Jos voimme kertoa kansalle, että panttivankitilanne on vaalijuoni, 820 01:12:23,013 --> 01:12:24,046 meillä on mahdollisuus. 821 01:12:24,054 --> 01:12:27,055 Vaaleja ei enää peukaloida. Kansa äänestää itse. 822 01:12:28,034 --> 01:12:29,047 Valta voi vaihtua. 823 01:12:30,088 --> 01:12:31,097 Se on mahdollista. 824 01:12:44,036 --> 01:12:45,086 Kaikki vallankumoukset. 825 01:12:46,061 --> 01:12:47,094 Ja tehtävät. 826 01:12:49,086 --> 01:12:51,090 Etkö halua elää - 827 01:12:54,070 --> 01:12:56,053 vapaana ilman niitä? 828 01:13:10,063 --> 01:13:13,022 Saisinko kupillisen kahvia? 829 01:13:32,086 --> 01:13:34,078 Mitä te teette, toveri Kang? 830 01:13:35,049 --> 01:13:37,041 Petättekö tekin maamme? 831 01:13:48,038 --> 01:13:49,088 Toveri Kang! 832 01:13:52,097 --> 01:13:54,059 Toveri Kang! 833 01:13:58,030 --> 01:13:59,035 Toveri Joo. 834 01:14:03,052 --> 01:14:05,069 Tiedän, ettet muuta mieltäsi helposti. 835 01:14:05,077 --> 01:14:06,060 Ole hiljaa. 836 01:14:07,023 --> 01:14:08,086 Ymmärrän, että pidät siitä nartusta. 837 01:14:08,094 --> 01:14:11,082 Mutta miten saatoit valita hänet perheesi Pohjoisessa sijaan? 838 01:14:13,099 --> 01:14:16,028 "Lim Soo-ho voi tehdä maanpetoksen koska vain." 839 01:14:16,057 --> 01:14:19,070 "Jos aistit muutoksen hänen ideologiassaan, tapa hänet." 840 01:14:21,003 --> 01:14:23,000 Kaipa sain käskyn syystä. 841 01:14:26,058 --> 01:14:29,008 Kuka käski tappaa minut? 842 01:14:33,017 --> 01:14:36,022 Vaikka pääsisit täältä elossa, et voi palata Pohjoiseen. 843 01:14:37,001 --> 01:14:39,089 Etkä voi elää täällä tuon nartun kanssakaan. 844 01:14:42,081 --> 01:14:45,093 Koska maamme etsii ja tappaa sinut. 845 01:14:52,086 --> 01:14:53,094 Vastaa kysymykseen. 846 01:14:56,090 --> 01:14:58,007 Kuka antoi käskyn? 847 01:15:01,028 --> 01:15:03,016 Sillä ei ole väliä. 848 01:15:04,045 --> 01:15:07,008 Olit pois heitettävä kortti alun alkaen. 849 01:15:55,096 --> 01:15:57,009 Odota... 850 01:16:33,079 --> 01:16:36,038 Kuka käski tappaa minut? 851 01:16:36,096 --> 01:16:38,055 Sillä ei ole väliä. 852 01:16:40,005 --> 01:16:42,022 Olit pois heitettävä kortti alun alkaen. 853 01:18:19,061 --> 01:18:22,065 Halusin keittää sinulle kahvia. 854 01:18:50,014 --> 01:18:52,097 Äitini rakasti tätä kahvia. 855 01:18:56,035 --> 01:18:57,069 Isäni uusi vaimo - 856 01:18:58,056 --> 01:19:01,036 heitti pois kaikki äitini tavarat. 857 01:19:01,044 --> 01:19:05,032 Mutta en antanut heittää tätä pois. 858 01:19:10,091 --> 01:19:14,066 Istuminen hiljaa ja kahvin valmistumisen seuraaminen - 859 01:19:16,054 --> 01:19:18,096 tekee oudosti oloni rennoksi. 860 01:19:39,085 --> 01:19:42,044 Miten päädyit salaiseksi agentiksi? 861 01:19:52,041 --> 01:19:53,049 Sillä vain, 862 01:19:54,053 --> 01:19:57,079 ettei sinun olisi tarvinnut ottaa niin vaarallista työtä. 863 01:20:18,031 --> 01:20:21,035 Kukaan ei voi valita maata, johon syntyy. 864 01:20:24,027 --> 01:20:26,015 Synnyin siellä - 865 01:20:29,003 --> 01:20:30,082 ja sain tämän työn. 866 01:20:35,020 --> 01:20:39,012 Etkö voi vain erota, jos et halua tehdä sitä? 867 01:20:49,009 --> 01:20:50,076 Oletko ikinä tappanut ihmistä? 868 01:20:52,059 --> 01:20:54,080 Vedän liipaisimesta, ja se on ohi. 869 01:20:55,047 --> 01:20:56,043 Ei. 870 01:20:57,081 --> 01:20:59,014 Se ei ole ohi. 871 01:20:59,077 --> 01:21:02,064 Tappamasi ihmisen silmät vainoavat sinua ikuisesti. 872 01:21:03,048 --> 01:21:05,090 Henkilön, jonka elämä kaikkoaa, silmät - 873 01:21:06,048 --> 01:21:07,090 seuraavat sinua, 874 01:21:08,094 --> 01:21:10,032 kun syöt tai nukut. 875 01:21:11,003 --> 01:21:12,040 Jopa - 876 01:21:13,032 --> 01:21:15,020 unissasi. 877 01:21:50,065 --> 01:21:51,048 Tiedäthän... 878 01:21:52,024 --> 01:21:55,045 Totta puhuen tämä ei ole ihan tavallista kahvia. 879 01:21:59,078 --> 01:22:00,095 Sen juominen - 880 01:22:03,058 --> 01:22:06,079 pyyhkii pois kaikki pahat muistot. 881 01:22:15,072 --> 01:22:17,068 Miksi naurat? Olen vakavissani. 882 01:22:20,006 --> 01:22:23,014 Kun jotain pahaa tapahtui, join tämän ja pyyhin muistot pois. 883 01:22:26,014 --> 01:22:27,094 Mitä minun pitäisi pyyhkiä tänään? 884 01:22:29,006 --> 01:22:30,040 Mitä minun pitäisi pyyhkiä? 885 01:22:40,041 --> 01:22:44,050 Pyyhin juuri muistot minusta laulamassa Ikivihreät-levykaupassa. 886 01:22:56,005 --> 01:22:58,013 Hei. Älä naura. 887 01:22:58,072 --> 01:23:01,085 Älä viitsi. Sanoin juuri pyyhkineeni ne. 888 01:23:02,072 --> 01:23:04,010 Mutta minä en. 889 01:23:07,048 --> 01:23:10,006 -Juo sitten ja pyyhi ne nyt. -En halua. 890 01:23:10,036 --> 01:23:12,077 Sinun pitäisi. 891 01:23:12,086 --> 01:23:14,019 En halua. 892 01:23:17,061 --> 01:23:18,045 Hitto. 893 01:23:33,071 --> 01:23:35,038 Lähdettyäsi - 894 01:23:36,034 --> 01:23:40,034 et soittanut kertaakaan. Olin vihainen ja vihasin sinua siitä. 895 01:23:41,076 --> 01:23:42,093 Pyyhin sen. 896 01:24:27,010 --> 01:24:29,039 Uhkasin sinua aseella. 897 01:24:36,011 --> 01:24:37,053 Pyyhin sen muiston. 898 01:25:11,098 --> 01:25:12,098 Sen muiston... 899 01:25:20,061 --> 01:25:22,024 Minäkin pyyhin sen. 900 01:26:19,046 --> 01:26:20,055 Sitten... 901 01:26:27,089 --> 01:26:29,030 Pyyhi tämäkin muisto. 902 01:27:17,048 --> 01:27:19,035 Joku sisäpuolella vakoilee meitä. 903 01:27:19,044 --> 01:27:20,094 Onko täällä myyrä? 904 01:27:21,098 --> 01:27:23,048 Varastin vähän kanaa. 905 01:27:23,057 --> 01:27:25,061 Joku kertoi liitostani Gang-mun kanssa. 906 01:27:25,069 --> 01:27:27,007 Joku asuntolasta. 907 01:27:27,015 --> 01:27:28,086 Mutta Bun-ok nukkui huoneessaan yksin. 908 01:27:28,095 --> 01:27:30,024 Tutki hänen huoneensa ensin. 909 01:27:31,024 --> 01:27:33,091 -Neiti Oh katosi. -Neiti Ohko? 910 01:27:33,099 --> 01:27:35,004 Tutkitko ruokalan? 911 01:27:35,062 --> 01:27:36,058 Entä tarjoilualueen? 912 01:27:39,046 --> 01:27:41,025 Onko se paskiainen... 913 01:27:41,075 --> 01:27:43,050 Hän yrittää niin kovasti. 914 01:27:44,030 --> 01:27:45,076 Tule järkiisi, Gang-mu. 915 01:27:45,084 --> 01:27:47,080 Mitä voitat kääntymällä meitä vastaan? 916 01:27:47,088 --> 01:27:49,009 Mitä me nyt teemme? 917 01:27:49,018 --> 01:27:51,089 Mitä luulet? Meidän pitäisi tappaa heidät kaikki. 918 01:27:53,047 --> 01:27:55,018 Pitäisikö minun vetää liipaisimesta? 919 01:27:55,027 --> 01:27:56,081 Onko minulla jotain pelättävää? 920 01:27:56,089 --> 01:27:59,031 Ette ikinä päädy yhteen. 921 01:27:59,089 --> 01:28:00,098 En - 922 01:28:02,011 --> 01:28:03,082 halua hänen kärsivän enää. 923 01:28:10,003 --> 01:28:12,082 BONUS 924 01:28:32,072 --> 01:28:34,072 Tekstitys: Jani Kontra 925 01:28:37,035 --> 01:28:39,060 RAKASTETTU JA INTOHIMOINEN NÄYTTELIJÄTÄR, 926 01:28:39,068 --> 01:28:42,052 JOKA TAHTOI KAIKILLE PELKKÄÄ HYVÄÄ... 927 01:28:44,015 --> 01:28:51,015 OMISTETTU KIM MI-SOON MUISTOLLE