1
00:01:01,056 --> 00:01:04,056
ALLE PERSONAGES
EN GEBEURTENISSEN ZIJN FICTIEF
2
00:01:05,098 --> 00:01:07,085
AFLEVERING 10
3
00:01:09,098 --> 00:01:11,036
Stop, iedereen.
4
00:01:11,044 --> 00:01:12,086
Kameraad Kang.
5
00:01:20,083 --> 00:01:22,004
Verroer je niet.
6
00:01:23,062 --> 00:01:25,050
Als iemand zich verroert...
7
00:01:33,021 --> 00:01:34,046
Wat is dit?
8
00:01:36,005 --> 00:01:38,009
Wil je ons allemaal dood hebben?
9
00:01:44,010 --> 00:01:45,068
Verdomme.
10
00:01:45,077 --> 00:01:46,073
Bekijk het maar.
11
00:01:55,086 --> 00:01:57,095
Er is een ontwikkeling. Hier Sector 2.
12
00:01:58,003 --> 00:01:59,091
Een explosie in sectie 2-5.
13
00:01:59,099 --> 00:02:03,003
Hier Sector 3.
Ook een explosie in sectie 2-3.
14
00:02:03,012 --> 00:02:04,008
Verdomme.
15
00:02:04,016 --> 00:02:05,095
Hoe is het met de gijzelaars?
16
00:02:06,004 --> 00:02:07,041
Sluipschutters, meld jullie.
17
00:02:07,050 --> 00:02:10,046
-Aanvalsteam, wees paraat.
-Ben je gek geworden?
18
00:02:10,054 --> 00:02:13,029
Geen enkele eenheid doet iets
tot we meer weten.
19
00:02:35,019 --> 00:02:36,015
Laat dat vallen.
20
00:02:44,012 --> 00:02:45,033
Laat dat wapen vallen.
21
00:03:04,064 --> 00:03:06,010
Handen op jullie hoofd.
22
00:03:08,035 --> 00:03:09,089
Handen op jullie hoofd.
23
00:03:54,040 --> 00:03:56,048
De hele campus zou toch ontploffen?
24
00:03:58,044 --> 00:04:00,032
Ik was zo dom je te geloven.
25
00:04:05,024 --> 00:04:06,032
Iedereen staan.
26
00:04:07,028 --> 00:04:08,020
Staan.
27
00:04:22,030 --> 00:04:23,030
Nu.
28
00:04:24,080 --> 00:04:26,030
Ga naar de lobby.
29
00:04:27,014 --> 00:04:28,047
Naar de lobby.
30
00:05:08,018 --> 00:05:09,026
Ga zitten.
31
00:05:26,086 --> 00:05:30,012
Jij was het, hè? Waar heb je
de tas met geld verstopt?
32
00:05:30,020 --> 00:05:31,070
Is dat nu belangrijk?
33
00:05:31,078 --> 00:05:33,066
Ze hebben niet kunnen ontsnappen.
34
00:05:33,075 --> 00:05:35,000
Jij kleine...
35
00:05:35,008 --> 00:05:36,096
Ik weet ook niet waar hij is.
36
00:05:37,004 --> 00:05:39,004
Ik weet dat jij hem hebt verstopt.
37
00:05:39,013 --> 00:05:41,004
Wil je graag dood of zo?
38
00:05:41,013 --> 00:05:43,005
Waarom gaan we de tas nu niet halen?
39
00:05:44,046 --> 00:05:45,055
Hoofden omlaag.
40
00:05:48,093 --> 00:05:50,014
Verdomme.
41
00:05:55,089 --> 00:05:57,085
Ik ga op de tweede kijken.
42
00:06:07,011 --> 00:06:08,036
Jij miezerige schoft.
43
00:06:21,075 --> 00:06:22,075
Volg mij.
44
00:06:25,092 --> 00:06:27,030
Is dat niet Sang-beom?
45
00:06:28,097 --> 00:06:30,084
Sang-beom, wat is er aan de hand?
46
00:06:31,084 --> 00:06:33,018
Gaat het met je?
47
00:06:36,047 --> 00:06:37,089
Wat heb je nu weer gedaan?
48
00:06:39,035 --> 00:06:40,023
Waar is Eung-cheol?
49
00:06:44,052 --> 00:06:47,019
Blokkeer straks als eerste
de geheime doorgang.
50
00:06:47,028 --> 00:06:48,011
Ja, mevrouw.
51
00:06:51,003 --> 00:06:51,095
Jij stommeling.
52
00:07:03,084 --> 00:07:06,075
Dertig van jullie kwamen vrij
en toch wilden jullie ontsnappen?
53
00:07:08,051 --> 00:07:09,097
Wie zette jullie ertoe aan?
54
00:07:12,022 --> 00:07:13,018
De ANSP?
55
00:07:15,072 --> 00:07:17,001
Of de directrice?
56
00:07:20,014 --> 00:07:21,031
Ja.
57
00:07:24,006 --> 00:07:25,036
Ik was het.
58
00:07:26,002 --> 00:07:28,019
De studenten deden gewoon wat ik zei.
59
00:07:28,094 --> 00:07:30,045
Is dat zo? Jij.
60
00:07:31,078 --> 00:07:33,057
Moest jij je van haar verstoppen?
61
00:07:42,079 --> 00:07:43,079
Nee.
62
00:07:45,059 --> 00:07:48,000
Ik stelde als eerste voor
om te ontsnappen.
63
00:07:48,009 --> 00:07:49,059
Zwijg, Yeong-ro.
64
00:07:49,067 --> 00:07:51,059
M'n broer wordt vandaag begraven.
65
00:07:52,026 --> 00:07:53,034
Ik wilde erheen.
66
00:07:53,043 --> 00:07:56,072
Ik wilde er echt graag heen,
dus vroeg ik het haar.
67
00:07:58,022 --> 00:07:59,089
Jij was het weer.
68
00:08:01,002 --> 00:08:02,035
Dankzij jou...
69
00:08:04,060 --> 00:08:06,077
...is m'n dekmantel weggevallen.
70
00:08:09,007 --> 00:08:11,053
Ben je echt een spion
van het noorden?
71
00:08:13,011 --> 00:08:15,045
Je wilde ons helpen en verzorgde ons.
72
00:08:16,003 --> 00:08:17,066
Was dat allemaal een act?
73
00:09:09,059 --> 00:09:10,067
Eung-cheol.
74
00:09:12,013 --> 00:09:13,034
Eung-cheol.
75
00:09:19,089 --> 00:09:20,093
Eung-cheol.
76
00:09:23,056 --> 00:09:24,039
Hé.
77
00:09:26,085 --> 00:09:28,006
Eung-cheol.
78
00:09:28,015 --> 00:09:29,040
Word wakker, Eung-cheol.
79
00:09:30,086 --> 00:09:32,015
Eung-cheol.
80
00:09:42,049 --> 00:09:44,058
Eung-cheol. Word wakker.
81
00:09:46,000 --> 00:09:47,008
Kameraad.
82
00:09:48,017 --> 00:09:50,075
Ik hoor je niet. Je moet harder praten.
83
00:09:53,017 --> 00:09:55,080
Eung-cheol. Kun je opstaan?
84
00:09:57,005 --> 00:09:58,022
Hou je aan mij vast.
85
00:10:01,010 --> 00:10:01,093
Laten we gaan.
86
00:10:11,036 --> 00:10:12,040
Kameraad.
87
00:10:12,048 --> 00:10:14,019
Onze tas is weg uit de lounge.
88
00:10:14,086 --> 00:10:16,086
Eerst Eung-cheol verplaatsen. Lopen.
89
00:10:32,063 --> 00:10:33,063
Eung-cheol.
90
00:10:33,071 --> 00:10:34,096
Eung-cheol.
91
00:10:35,055 --> 00:10:36,071
Eung-cheol.
92
00:10:37,084 --> 00:10:40,064
Kameraad. Waar zijn de gijzelaars?
93
00:10:40,072 --> 00:10:42,035
Zijn ze ontsnapt?
94
00:10:43,014 --> 00:10:44,006
Nee.
95
00:10:44,064 --> 00:10:45,068
Alles is in orde.
96
00:10:49,081 --> 00:10:50,094
Maak je geen zorgen.
97
00:10:53,023 --> 00:10:54,052
Hou vol.
98
00:11:45,066 --> 00:11:49,012
Sector 2-3 hier.
We zien Im Soo-ho bij het raam.
99
00:11:49,020 --> 00:11:51,016
We kunnen hem raken. Over.
100
00:11:51,075 --> 00:11:53,079
Niet schieten tot je het bevel krijgt.
101
00:11:53,087 --> 00:11:56,063
Hou Im Soo-ho in de gaten
en hou me op de hoogte.
102
00:11:57,084 --> 00:11:59,055
Zet de telefoon in kamer 207...
103
00:11:59,063 --> 00:12:02,047
...en plaats boobytraps voor de kantine
en tussen 204 en 211.
104
00:12:02,055 --> 00:12:05,064
We hebben onze tas nodig
als we bommen willen plaatsen.
105
00:12:05,072 --> 00:12:07,081
Die vent die ons geld wilde stelen.
106
00:12:18,032 --> 00:12:20,061
Waarom steeds alleen
in de gaten houden?
107
00:12:20,069 --> 00:12:23,057
Hoe moet ik dat weten?
Doe gewoon wat je gezegd wordt.
108
00:13:13,000 --> 00:13:16,096
Ze zijn niet van plan een inval
te doen, ondanks de explosie.
109
00:13:18,025 --> 00:13:21,055
Stuur elke beschikbare eenheid
om ze uit te schakelen.
110
00:13:21,063 --> 00:13:26,001
De bommen ontploften in de kantine,
waar de gijzelaars zaten...
111
00:13:26,009 --> 00:13:28,089
...en in kamer 203,
waar de ANSP-agent zat.
112
00:13:28,097 --> 00:13:31,068
Als er gewonden zijn,
moeten die daar meteen weg.
113
00:13:31,076 --> 00:13:36,014
De bom ontplofte in de kantine
waar ze de studenten vasthielden.
114
00:13:36,023 --> 00:13:39,002
Ze hebben echt niet
de gijzelaars omgebracht.
115
00:13:39,010 --> 00:13:42,019
Denk na. Ze gehoorzamen zelfs
als dat ze hun leven kost.
116
00:13:42,027 --> 00:13:43,090
Denk je dat ze ze ombrengen?
117
00:13:43,098 --> 00:13:46,070
Er zijn vast per ongeluk
boobytraps aangeraakt.
118
00:13:46,078 --> 00:13:49,087
Luister, schoft.
M'n zoon wordt vandaag begraven.
119
00:13:49,095 --> 00:13:52,041
Wil je m'n dochter
ook nog laten omkomen?
120
00:13:52,091 --> 00:13:56,041
Lieverd.
De begrafenis is nu niet belangrijk.
121
00:13:56,050 --> 00:13:58,017
Wat als Yeong-ro iets overkomt?
122
00:13:58,025 --> 00:14:00,033
Je moet daar zelf heen gaan. Nu.
123
00:14:00,042 --> 00:14:01,050
Schiet op.
124
00:14:01,059 --> 00:14:02,071
Hallo?
125
00:14:06,076 --> 00:14:10,026
BEGRAFENIS
VAN SERGEANT EUN YEONG-U
126
00:14:12,035 --> 00:14:14,006
Er moeten er maar dertien dood.
127
00:14:14,072 --> 00:14:15,072
Exact dertien.
128
00:14:15,081 --> 00:14:18,094
Niet meer, niet minder. Exact dertien.
129
00:14:19,002 --> 00:14:21,048
Exact dertien. Alstublieft.
130
00:14:22,090 --> 00:14:24,065
Meneer, alstublieft.
131
00:14:24,073 --> 00:14:26,003
Sang-beom.
132
00:14:26,074 --> 00:14:28,074
Ik vertel de waarheid.
133
00:14:28,082 --> 00:14:31,074
Als het kon, sneed ik m'n hart open
om het te laten zien.
134
00:14:31,082 --> 00:14:35,008
Ik had de tas met geld wel gevonden.
135
00:14:35,079 --> 00:14:38,021
Maar ik weet niet waar hij nu is.
136
00:14:38,029 --> 00:14:39,012
Gye Bun-ok.
137
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Dat wicht heeft hem verstopt.
138
00:14:42,008 --> 00:14:43,071
Dat vervloekte wicht.
139
00:14:45,080 --> 00:14:48,088
Bun-ok, alsjeblieft.
Vertel het ze gewoon.
140
00:14:48,097 --> 00:14:51,030
Je wil toch niet dood, of wel soms?
141
00:14:51,039 --> 00:14:53,097
Je hebt al de gewoonte
om van studenten te stelen...
142
00:14:54,005 --> 00:14:56,027
...dus heb je vast ook hun geld gestolen.
143
00:14:57,031 --> 00:14:58,098
Heb je het dan gezien?
144
00:14:59,089 --> 00:15:00,085
Ik was het niet.
145
00:15:02,019 --> 00:15:03,006
Niet?
146
00:15:10,095 --> 00:15:12,011
Bun-ok.
147
00:15:12,020 --> 00:15:13,024
Alsjeblieft.
148
00:15:20,033 --> 00:15:22,058
-Sang-beom.
-Ik vraag het nog één keer.
149
00:15:23,038 --> 00:15:25,067
Ik tel tot drie
en dan geef je antwoord.
150
00:15:28,096 --> 00:15:30,026
Alstublieft.
151
00:15:30,034 --> 00:15:31,068
Anders sterft hij.
152
00:15:36,089 --> 00:15:38,060
-Eén.
-Bun-ok, alsjeblieft.
153
00:15:38,068 --> 00:15:42,048
Jij idioot. Ga je het pas toegeven
als iemand door jouw toedoen sterft?
154
00:15:42,056 --> 00:15:46,007
Bun-ok. Alsjeblieft, Bun-ok.
155
00:15:47,098 --> 00:15:49,003
Bun-ok.
156
00:15:52,049 --> 00:15:53,036
Twee.
157
00:15:53,045 --> 00:15:55,003
Nee. Alstublieft.
158
00:15:57,020 --> 00:15:58,054
Alstublieft.
159
00:16:01,096 --> 00:16:03,046
Hij ligt in de toiletruimte.
160
00:16:05,063 --> 00:16:08,042
Waar de schoonmaakspullen liggen.
161
00:16:17,043 --> 00:16:18,043
Ik heb het gezien.
162
00:16:21,056 --> 00:16:23,002
Ik zag het met m'n eigen ogen.
163
00:16:25,094 --> 00:16:27,048
Hij verstopte de tas...
164
00:16:28,061 --> 00:16:30,082
...in de toiletruimte, en ik zag het.
165
00:16:37,003 --> 00:16:38,028
Jij trut.
166
00:16:38,078 --> 00:16:40,016
Ik ruk je tong...
167
00:16:41,079 --> 00:16:46,050
Jij zag toch hoe hij me bedreigde
en zei dat ik m'n mond moest houden?
168
00:16:46,058 --> 00:16:47,075
Kameraad Joo.
169
00:16:51,071 --> 00:16:54,001
Plaats eerst de boobytraps. Schiet op.
170
00:16:58,001 --> 00:16:59,047
Eung-cheol is gewond.
171
00:17:00,014 --> 00:17:01,093
Ik heb hem in kamer 212 gelegd.
172
00:17:16,091 --> 00:17:18,016
Ik heb gezegd...
173
00:17:20,053 --> 00:17:23,029
Ik heb duidelijk gezegd
dat ik niemand pijn wil doen.
174
00:17:28,092 --> 00:17:30,067
Nu zullen jullie...
175
00:17:31,030 --> 00:17:32,096
...nooit worden vrijgelaten.
176
00:17:35,051 --> 00:17:36,080
Dood of levend...
177
00:17:40,076 --> 00:17:42,085
...we zitten nu in hetzelfde schuitje.
178
00:17:59,024 --> 00:18:01,091
Er zijn nog geen dodelijke
slachtoffers bevestigd.
179
00:18:01,099 --> 00:18:04,087
Men vreest dat het late ingrijpen
tot gevolg heeft...
180
00:18:04,095 --> 00:18:07,025
...dat eventuele gewonden
niet de kans krijgen...
181
00:18:08,092 --> 00:18:11,017
Wat als alle gijzelaars dood zijn?
182
00:18:11,025 --> 00:18:13,084
Er zijn bommen ontploft.
Ik denk niet dat er...
183
00:18:14,013 --> 00:18:16,030
...slechts dertien mensen dood zijn.
184
00:18:16,038 --> 00:18:18,034
Maar mogelijk wel dertien meisjes...
185
00:18:18,093 --> 00:18:21,005
...precies zoals de waarzegger zei.
186
00:18:21,014 --> 00:18:23,006
Kom op, mevrouw.
187
00:18:23,056 --> 00:18:27,031
Wanneer zei de waarzegger
dat er dertien meisjes zouden sterven?
188
00:18:27,039 --> 00:18:29,090
Hij zei dat er dertien móésten sterven.
189
00:18:29,098 --> 00:18:32,002
Dat weet ik toch zelf ook wel?
190
00:18:32,011 --> 00:18:33,048
Ik maak me zorgen...
191
00:18:34,007 --> 00:18:37,044
...want ik heb zo'n gevoel
dat er dertien meisjes dood zijn.
192
00:18:37,053 --> 00:18:38,070
Exact dertien.
193
00:18:39,028 --> 00:18:40,016
Verdorie.
194
00:18:42,053 --> 00:18:44,074
Daar is chef An.
Eens horen wat hij zegt.
195
00:18:46,079 --> 00:18:50,025
We kunnen verdere explosies
niet uitsluiten.
196
00:18:50,033 --> 00:18:51,092
We zijn dus heel voorzichtig.
197
00:18:52,000 --> 00:18:53,063
Is dat jouw echtgenoot?
198
00:18:53,071 --> 00:18:55,017
Hij ziet er perfect uit.
199
00:18:55,084 --> 00:18:58,059
Jouw man heeft echt talent
voor televisie.
200
00:18:59,084 --> 00:19:03,014
Ik bedoel, hij had
zo weinig uitstraling...
201
00:19:03,035 --> 00:19:05,056
...dat hij praktisch onzichtbaar was.
202
00:19:05,064 --> 00:19:09,098
Maar zodra hij voor de camera staat,
wordt hij een ander persoon.
203
00:19:10,060 --> 00:19:11,085
Mijn echtgenoot...
204
00:19:12,052 --> 00:19:14,015
...zei dat ook al.
205
00:19:16,078 --> 00:19:20,028
Mr An is momenteel heel populair.
206
00:19:20,036 --> 00:19:23,062
Zelfs zijn kledingstijl is nu populair.
207
00:19:23,070 --> 00:19:27,074
Miss Choi heeft daardoor
veel interviewverzoeken ontvangen.
208
00:19:29,000 --> 00:19:32,079
Dat verbaast me niets.
Charlotte doet immers z'n styling.
209
00:19:35,071 --> 00:19:40,055
Zijn type zonnebril verkoopt goed,
ook al is het winter. Nietwaar?
210
00:19:42,093 --> 00:19:44,034
Die zonnebril?
211
00:19:45,043 --> 00:19:47,051
Het leven van de gijzelaars staat...
212
00:19:47,060 --> 00:19:48,085
Is deze populair?
213
00:19:49,043 --> 00:19:50,077
Zet maar eens op.
214
00:19:55,048 --> 00:19:59,036
Het veilig redden van de gijzelaars
is onze hoogste prioriteit.
215
00:19:59,044 --> 00:20:03,007
De president heeft ons reeds
geïnstrueerd alles te doen...
216
00:20:03,016 --> 00:20:09,020
...wat in ons vermogen ligt
om ze allemaal veilig te bevrijden.
217
00:20:09,087 --> 00:20:12,033
Ik zweer dat ik die zak
eerder heb gezien.
218
00:20:16,088 --> 00:20:18,046
Hoe dan ook...
219
00:20:19,046 --> 00:20:22,076
...ik sta flink bij je in het krijt.
220
00:20:22,084 --> 00:20:24,047
Laat maar zitten.
221
00:20:24,055 --> 00:20:28,085
De ANSP bestaat juist
om de soevereiniteit te beschermen.
222
00:20:30,064 --> 00:20:31,064
Zo is dat.
223
00:20:32,023 --> 00:20:36,094
Dus moet je mij ook beschermen
om m'n pa op z'n gemak te stellen, hè?
224
00:20:38,044 --> 00:20:40,065
Dat klopt helemaal, meneer.
225
00:20:42,065 --> 00:20:46,024
Dat is de meest belangrijke
van alle taken voor mij...
226
00:20:46,082 --> 00:20:48,008
...An Gyeong-hui.
227
00:20:49,024 --> 00:20:50,020
Juist.
228
00:20:53,033 --> 00:20:54,046
Dat is hij.
229
00:20:56,012 --> 00:20:58,025
Hij was destijds een behoorlijke kluns.
230
00:20:58,084 --> 00:21:00,050
Hé, geef me de telefoon eens.
231
00:21:06,097 --> 00:21:08,097
Jij schoft. Ben je niet goed snik?
232
00:21:09,005 --> 00:21:10,085
Ben je het plan soms vergeten?
233
00:21:10,093 --> 00:21:14,027
Het moest eruitzien alsof jullie
dit lang wilden rekken.
234
00:21:14,035 --> 00:21:17,073
Maar wat doen jullie?
Jullie laten wat bommen afgaan.
235
00:21:18,031 --> 00:21:20,015
Misschien had ik ze vrij moeten laten.
236
00:21:20,065 --> 00:21:23,086
De ANSP-teamleider ontsnapte bijna
met alle gijzelaars.
237
00:21:25,020 --> 00:21:27,016
Mijn god. Lee Gang-mu, die schoft.
238
00:21:27,024 --> 00:21:28,024
Geef acht.
239
00:21:31,041 --> 00:21:35,046
-Kom jij je er weer mee bemoeien?
-Breng het aanvalsteam in positie.
240
00:21:36,012 --> 00:21:37,021
Alle eenheden paraat.
241
00:21:39,050 --> 00:21:43,030
Eén van jouw mannen, Lee Gang-mu,
ontsnapte bijna met de gijzelaars...
242
00:21:43,038 --> 00:21:45,080
...dus moesten ze de bommen
wel laten afgaan.
243
00:21:47,026 --> 00:21:48,064
Dit is Eun Chang-su.
244
00:21:49,005 --> 00:21:52,001
Als het aanvalsteam binnenvalt,
zijn jullie met vijf minuten dood.
245
00:21:52,056 --> 00:21:56,018
Vertel me dus de waarheid.
Is Yeong-ro veilig? Zijn er doden?
246
00:21:57,044 --> 00:22:00,006
Rustig maar. Ik weet van het complot.
247
00:22:02,011 --> 00:22:04,094
Alle gijzelaars zijn veilig,
ook uw dochter.
248
00:22:05,078 --> 00:22:09,020
Luister goed. Nu jullie opeens
bommen hebben laten afgaan...
249
00:22:09,028 --> 00:22:11,041
...moet m'n dochter daar weg.
Laat haar gaan.
250
00:22:12,078 --> 00:22:13,070
Wat?
251
00:22:14,037 --> 00:22:15,070
Ben je gek geworden?
252
00:22:15,079 --> 00:22:20,088
Wil je dat de perscamera's zien
hoe jij alleen je eigen dochter bevrijdt?
253
00:22:20,096 --> 00:22:22,079
Eerder was je er nog op tegen.
254
00:22:22,088 --> 00:22:27,005
De gijzeling van m'n dochter is geen
onderdeel van onze overeenkomst.
255
00:22:33,010 --> 00:22:35,060
En jij zei zelf dat we
haar zouden redden...
256
00:22:35,068 --> 00:22:38,019
...als het gevaarlijk werd.
Waarom dan zo boos?
257
00:22:38,027 --> 00:22:41,002
We moeten een soort garantie hebben.
258
00:22:41,090 --> 00:22:45,036
Voor het geval er iets naar buiten komt.
259
00:22:48,040 --> 00:22:51,062
Als men ontdekt dat jouw dochter
ook gegijzeld wordt...
260
00:22:52,012 --> 00:22:54,016
...zal niemand een complot vermoeden.
261
00:22:55,008 --> 00:22:56,024
Jij vuile...
262
00:23:06,046 --> 00:23:09,093
Ik, directeur van de ANSP,
garandeer je veilige terugkeer.
263
00:23:10,051 --> 00:23:12,030
Dus laat m'n dochter nu vrij.
264
00:23:14,068 --> 00:23:17,047
Voor een veilige terugkeer
moet uw dochter hier blijven.
265
00:23:17,056 --> 00:23:19,077
Laat haar onmiddellijk vrij.
266
00:23:19,085 --> 00:23:22,098
Heb geduld.
Over acht dagen laat ik haar vrij.
267
00:23:23,006 --> 00:23:25,052
Je liegt over haar veiligheid, hè?
268
00:23:26,015 --> 00:23:29,044
Ik kan bewijzen dat uw dochter veilig is.
269
00:23:29,053 --> 00:23:32,091
Goed. Over exact vijf minuten...
270
00:23:33,020 --> 00:23:35,012
...breng je haar naar de kantine.
271
00:23:37,099 --> 00:23:39,075
Ze zal in de lounge bij het raam staan.
272
00:23:39,083 --> 00:23:44,067
De pers kijkt mee. Ze zullen zien
dat ik alleen naar m'n dochter informeer.
273
00:23:44,075 --> 00:23:48,051
Breng haar naar de kantine,
of ik stuur het aanvalsteam naar binnen.
274
00:23:50,047 --> 00:23:54,005
Zeg de schutters dat ze hem doden
zodra hij m'n dochter laat zien.
275
00:23:54,076 --> 00:23:55,089
Sluipschutters...
276
00:23:55,097 --> 00:23:58,018
Wat doe je?
Wil je gaan binnenvallen?
277
00:23:58,027 --> 00:24:01,085
Ze lieten bommen ontploffen.
Als we nu aarzelen met handelen...
278
00:24:01,094 --> 00:24:05,098
...gaan mensen dat verdacht vinden.
Mogelijk doorzien ze dan het complot.
279
00:24:06,006 --> 00:24:08,036
Dat denk je alleen maar.
280
00:24:08,044 --> 00:24:11,086
Ik heb de baas al gezegd
dat we dit rekken tot de verkiezingen.
281
00:24:11,095 --> 00:24:12,082
Geef het bevel.
282
00:24:14,036 --> 00:24:17,066
Dood Taedong River 1
zodra hij de gijzelaar laat zien.
283
00:24:22,041 --> 00:24:23,075
Zonder mijn toestemming?
284
00:24:25,075 --> 00:24:28,042
Laat je Yeong-ro aan hen zien
zonder mijn toestemming?
285
00:24:29,067 --> 00:24:33,051
Eun wil een offensieve aanpak
vanwege de explosies.
286
00:24:33,059 --> 00:24:34,089
We moeten hem temperen.
287
00:24:34,097 --> 00:24:37,093
De bommen ontploften
omdat Gang-mu wilde ontsnappen.
288
00:24:38,001 --> 00:24:39,047
Zelfs mijn dekmantel...
289
00:24:45,035 --> 00:24:49,011
Eun zou om vergeving moeten smeken.
Waarom zouden we doen wat hij wil?
290
00:24:51,011 --> 00:24:52,036
Kameraad Kang.
291
00:24:53,061 --> 00:24:55,057
We zijn dan wel in het zuiden...
292
00:24:55,066 --> 00:24:57,057
...en hebben deze plek ingenomen...
293
00:24:58,028 --> 00:25:01,041
...maar er is een derde zone,
waar onze landen een deal hebben.
294
00:25:02,070 --> 00:25:05,058
Hier is het ANSP-hoofd
niet de baas van onze vijanden.
295
00:25:05,067 --> 00:25:08,042
Hij is een vriend die ons veilig
terug zal sturen...
296
00:25:08,050 --> 00:25:11,051
...door de mensen in het zuiden
voor de gek te houden.
297
00:25:13,009 --> 00:25:15,043
We kunnen hem allicht
niet blind vertrouwen.
298
00:25:15,063 --> 00:25:16,047
Daarom...
299
00:25:17,047 --> 00:25:19,047
...kunnen we Yeong-ro niet vrijlaten.
300
00:25:19,055 --> 00:25:22,039
En daarom moet hij zien
dat z'n dochter veilig is.
301
00:25:25,098 --> 00:25:29,023
Weet je zeker dat je de gevolgen
het hoofd kunt bieden?
302
00:25:31,065 --> 00:25:35,024
Yeong-ro is een heel moedig meisje.
Zal ze niet iets proberen?
303
00:25:39,053 --> 00:25:41,041
De verkiezingen zijn over acht dagen.
304
00:25:41,049 --> 00:25:45,029
Eun Chang-su temperen en tijd winnen
zijn nu het belangrijkste.
305
00:25:50,029 --> 00:25:51,017
Goed.
306
00:25:52,055 --> 00:25:53,096
Doe maar wat je wil, dan.
307
00:26:05,064 --> 00:26:07,089
Hoe durf je me op te sluiten
in de kelder?
308
00:26:10,036 --> 00:26:11,031
Wil je soms dood?
309
00:26:13,094 --> 00:26:14,094
Wil je dood?
310
00:26:32,009 --> 00:26:34,050
Het spijt me. Het spijt me, meneer.
311
00:26:39,038 --> 00:26:40,055
Het spijt me.
312
00:26:42,064 --> 00:26:44,093
Ik deed het niet
omdat ik het zelf wilde.
313
00:26:48,006 --> 00:26:51,077
Ik moest het van hem doen,
dus ik had geen andere keus.
314
00:26:53,015 --> 00:26:56,053
In het zuiden moet je doen
wat de ANSP zegt...
315
00:26:56,061 --> 00:26:57,099
...anders ga je eraan.
316
00:26:58,007 --> 00:26:59,082
Laat ons alstublieft leven.
317
00:26:59,090 --> 00:27:02,032
We wisten van niets.
318
00:27:05,099 --> 00:27:07,025
Je weet waarom ik je sla.
319
00:27:08,071 --> 00:27:10,096
Hoe durf je me op te sluiten?
320
00:27:19,026 --> 00:27:20,009
Laat los.
321
00:27:21,001 --> 00:27:21,097
Loslaten.
322
00:27:23,043 --> 00:27:24,068
Stop daarmee.
323
00:27:50,087 --> 00:27:51,087
Stoppen?
324
00:28:01,072 --> 00:28:03,013
Iemand beschermt jou.
325
00:28:04,093 --> 00:28:07,051
Dacht je dat ik
net zo coulant zal zijn als Im?
326
00:28:11,048 --> 00:28:12,031
Eun Yeong-ro.
327
00:28:13,094 --> 00:28:15,006
Volg mij.
328
00:28:19,078 --> 00:28:22,086
Werk me nog eens op m'n zenuwen
en ik maak je af.
329
00:28:24,061 --> 00:28:25,087
Eun Yeong-ro.
330
00:28:48,018 --> 00:28:51,035
Als Yeong-ro mij probeert te verraden,
schiet je haar neer.
331
00:28:52,002 --> 00:28:53,018
Maar dood haar niet.
332
00:28:57,081 --> 00:28:59,086
Je vader wil zien dat je veilig bent.
333
00:29:02,049 --> 00:29:03,053
M'n vader?
334
00:29:07,095 --> 00:29:09,058
Laat me met hem bellen.
335
00:29:14,012 --> 00:29:15,058
Laat me met hem praten.
336
00:30:31,007 --> 00:30:32,078
Doe wat ik zeg.
337
00:30:34,008 --> 00:30:35,041
Als je iets doms zegt...
338
00:30:37,046 --> 00:30:38,058
...ga je eraan.
339
00:30:56,027 --> 00:30:58,014
-Geef me de verrekijker.
-Hier.
340
00:31:56,099 --> 00:31:57,095
Yeong-ro.
341
00:32:02,033 --> 00:32:03,058
Yeong-ro.
342
00:32:06,063 --> 00:32:07,067
Papa.
343
00:32:16,072 --> 00:32:17,081
Dat is lang genoeg.
344
00:32:18,064 --> 00:32:19,072
Papa.
345
00:32:21,010 --> 00:32:22,019
Papa.
346
00:32:22,027 --> 00:32:23,023
Yeong-ro.
347
00:32:23,081 --> 00:32:24,085
Yeong-ro.
348
00:32:26,094 --> 00:32:28,086
Ik ben in orde.
349
00:32:29,061 --> 00:32:30,082
Oké, Yeong-ro.
350
00:32:32,024 --> 00:32:33,045
Mijn broer...
351
00:32:37,070 --> 00:32:40,037
Geef Yeong-u een mooi afscheid.
352
00:32:42,029 --> 00:32:43,016
Yeong-ro.
353
00:32:44,033 --> 00:32:45,054
Kom hier, nu.
354
00:32:57,060 --> 00:32:58,072
Wil je soms dood?
355
00:33:01,052 --> 00:33:02,060
Kom hier, nu.
356
00:33:09,086 --> 00:33:11,078
Kom ons redden.
357
00:33:11,086 --> 00:33:13,082
Ik kan niemand vertrouwen.
358
00:33:18,037 --> 00:33:19,053
Niet schieten.
359
00:33:30,050 --> 00:33:31,092
Hé, niet schieten.
360
00:33:32,021 --> 00:33:33,005
Niet schieten.
361
00:33:33,013 --> 00:33:34,038
Stop met schieten.
362
00:33:44,089 --> 00:33:46,077
Niet schieten.
363
00:33:47,073 --> 00:33:48,073
Yeong-ro.
364
00:34:21,089 --> 00:34:25,073
Ze zei dat ze niemand kon vertrouwen
en stond op het punt u te verraden.
365
00:34:27,081 --> 00:34:29,015
We zijn in orde.
366
00:34:36,053 --> 00:34:38,065
Ik vroeg je te doen wat ik zei.
367
00:35:04,093 --> 00:35:06,085
Kameraad Im, ga aan de kant.
368
00:35:52,077 --> 00:35:53,069
Kameraad Joo.
369
00:35:54,031 --> 00:35:56,007
Stop deze lastpost in de kelder.
370
00:35:56,048 --> 00:35:58,036
Geef haar zelfs geen water.
371
00:36:23,068 --> 00:36:26,035
Zorg eerst dat Eun Chang-su kalmeert.
372
00:36:28,047 --> 00:36:29,052
Oké.
373
00:36:41,019 --> 00:36:44,041
De spionnen schoten eerst,
dus schoten we terug. Geen doden.
374
00:36:45,011 --> 00:36:48,045
Waarom ging hij daar ook heen?
Die softe idioot.
375
00:36:49,099 --> 00:36:51,029
Je kon niemand doden, hè?
376
00:36:51,037 --> 00:36:54,062
Laten we het maar houden
op een poging tot een aanval.
377
00:36:55,071 --> 00:36:58,050
Hoe durf je te schieten? Hoe durf je?
378
00:36:58,059 --> 00:37:00,017
Laat m'n dochter vrij, nu.
379
00:37:00,076 --> 00:37:03,067
We kunnen haar niet vrijlaten
tot de missie voorbij is.
380
00:37:05,026 --> 00:37:06,055
Ik waarschuw u.
381
00:37:07,093 --> 00:37:09,081
Als jullie gaan binnenvallen...
382
00:37:11,010 --> 00:37:13,027
...moet u accepteren dat ze zal sterven.
383
00:37:13,035 --> 00:37:14,089
Jij krankzinnige.
384
00:37:16,006 --> 00:37:18,094
Als je m'n dochter ook maar
met een vinger aanraakt...
385
00:37:20,027 --> 00:37:23,069
Als je het zo wil spelen,
moet ik wel met je baas gaan praten.
386
00:37:31,049 --> 00:37:35,071
Met hun baas praten of niet,
laat dit maar aan mij over.
387
00:37:35,079 --> 00:37:37,083
Ga afscheid nemen van je zoon.
388
00:37:38,042 --> 00:37:42,088
Ik bedoel, je moet even huilen
terwijl je je zoon begraaft...
389
00:37:42,096 --> 00:37:45,047
...zodat wij meer
sympathiestemmen krijgen.
390
00:37:46,018 --> 00:37:47,001
Toch?
391
00:37:49,022 --> 00:37:50,039
Zeker.
392
00:37:50,047 --> 00:37:52,018
Verdomme nog aan toe.
393
00:37:52,085 --> 00:37:55,018
-Vuile schoft.
-Wat?
394
00:37:56,073 --> 00:38:00,048
Door deze operatie is m'n zoon dood
en wordt m'n dochter gegijzeld.
395
00:38:02,094 --> 00:38:05,095
Als dit mislukt,
maak ik jou als eerste af.
396
00:38:08,011 --> 00:38:11,062
Vergeet die sympathiestemmen
en doe eerst wat aan die chaos.
397
00:38:12,024 --> 00:38:15,016
Wat als deze gijzeling
ons schade berokkent?
398
00:38:18,004 --> 00:38:20,050
We moeten winnen
met een ruime meerderheid.
399
00:38:21,013 --> 00:38:22,013
Of niet dan?
400
00:38:23,030 --> 00:38:24,055
Je hebt gelijk.
401
00:38:24,063 --> 00:38:25,097
Begrepen?
402
00:38:26,092 --> 00:38:27,076
Ja.
403
00:38:44,023 --> 00:38:47,078
Hye-ryeong. Je moeder is hier.
404
00:38:48,065 --> 00:38:50,099
Ik wil zien of ze in orde is.
405
00:38:52,024 --> 00:38:53,028
VERBODEN TOEGANG
406
00:38:55,045 --> 00:38:57,000
VERBODEN TOEGANG
CONTROLEPOST
407
00:39:00,004 --> 00:39:03,017
Waarom overkomt ons dit? Seol-hui.
408
00:39:03,025 --> 00:39:05,000
Seol-hui.
409
00:39:05,009 --> 00:39:06,042
Seol-hui.
410
00:39:06,051 --> 00:39:09,076
-Seol-hui. Papa is er.
-Als haar iets is overkomen...
411
00:39:09,084 --> 00:39:11,030
...wat gaan jullie dan doen?
412
00:39:11,089 --> 00:39:13,076
-Dit is absurd.
-Wat doen jullie?
413
00:39:13,085 --> 00:39:15,081
-Hye-ryeong.
-Seol-hui.
414
00:39:15,089 --> 00:39:17,022
-Hye-ryeong.
-Seol-hui.
415
00:39:20,019 --> 00:39:21,002
Seol-hui.
416
00:39:21,010 --> 00:39:24,086
Ik sta bij de Hosu-universiteit, waar
explosies waren en geschoten werd.
417
00:39:24,094 --> 00:39:28,099
Zoals u ziet, stroomt het hier vol
met wanhopige, woedende ouders.
418
00:39:29,007 --> 00:39:32,003
De families van de gijzelaars
willen duidelijkheid...
419
00:39:32,011 --> 00:39:36,037
...en de ANSP blijft hun vragen
vertrouwen en geduld te hebben.
420
00:39:36,045 --> 00:39:40,075
Er is publiek protest vanwege
de slappe respons van de overheid.
421
00:39:40,083 --> 00:39:42,083
Die zou tot meer slachtoffers
kunnen leiden.
422
00:39:43,067 --> 00:39:44,050
Slap?
423
00:39:45,017 --> 00:39:47,084
Hoe durft hij?
Hé, voor wie werkt die zak?
424
00:39:47,092 --> 00:39:49,034
Ik draai hem z'n nek om.
425
00:39:49,092 --> 00:39:54,010
Laat dat maar aan mij over, meneer.
U kunt beter eerst de ouders kalmeren.
426
00:39:54,018 --> 00:39:56,026
...er is nu een snelle aanpak nodig.
427
00:39:56,035 --> 00:39:59,048
God, wat een ellende. Zet dat uit.
428
00:40:08,094 --> 00:40:12,024
Hé, weet je zeker dat ze
alle 34 ongedeerd zijn?
429
00:40:15,049 --> 00:40:17,020
Ik kan het bewijzen als je wil.
430
00:40:17,028 --> 00:40:21,075
Ik laat een camcorder brengen.
Film ze daar allemaal mee.
431
00:40:21,083 --> 00:40:23,062
En sla dr. Kang niet over, oké?
432
00:40:23,071 --> 00:40:25,042
Laat Han-na hem brengen.
433
00:40:29,000 --> 00:40:31,088
Hallo? Laat wie... Hé.
434
00:40:34,089 --> 00:40:38,039
Ik kan dit niet langer weglachen.
Mijn hemel.
435
00:40:40,068 --> 00:40:42,085
Han-na moet
zo snel mogelijk hier komen.
436
00:40:42,094 --> 00:40:43,094
Rol je mouw op.
437
00:40:50,011 --> 00:40:51,049
Je bloedt.
438
00:41:09,088 --> 00:41:12,051
Je zorgt nog steeds niet goed
voor je lichaam.
439
00:41:20,093 --> 00:41:23,014
Han-na moet
zo snel mogelijk hier komen.
440
00:41:24,064 --> 00:41:27,002
Hij dreigde dat ze ons
allemaal kunnen doden...
441
00:41:28,044 --> 00:41:33,040
...en dat ze een enorm bedrag hebben
dat het noorden nooit zal afslaan.
442
00:41:34,003 --> 00:41:35,024
Die Nam Tae-il.
443
00:41:37,087 --> 00:41:38,087
Dus?
444
00:41:40,091 --> 00:41:42,083
Ik dreigde met het doden
van Gang-mu...
445
00:41:42,091 --> 00:41:47,037
...en liet Han-na zo bewijs vergaren
van hun ware bedoelingen.
446
00:41:47,054 --> 00:41:50,021
Maar de partij garandeerde
onze veilige terugkeer.
447
00:41:50,084 --> 00:41:52,030
Twijfel je aan onze partij?
448
00:41:55,047 --> 00:41:58,022
Gebruik mijn loyaliteit
aan de partij niet steeds...
449
00:41:59,035 --> 00:42:01,097
...om mijn gegronde twijfels
weg te wuiven.
450
00:42:04,039 --> 00:42:05,043
Wat?
451
00:42:08,069 --> 00:42:11,073
Ik riskeerde m'n leven
om professor Han te ontvoeren.
452
00:42:12,057 --> 00:42:16,011
Ik had geen idee dat dit was
om de regeringspartij van het zuiden...
453
00:42:16,099 --> 00:42:18,057
...aan de macht te houden.
454
00:42:23,037 --> 00:42:26,029
Kameraad Park Geum-cheol
pleegde zelfmoord met cyanide.
455
00:42:28,004 --> 00:42:30,063
En we zijn agenten verloren
op de Gele Zee.
456
00:42:31,088 --> 00:42:33,050
Zij hadden vast geen idee...
457
00:42:33,096 --> 00:42:36,063
...dat ze stierven om de regering
van het zuiden...
458
00:42:37,042 --> 00:42:38,084
...aan de macht te houden.
459
00:42:42,093 --> 00:42:45,006
De partij ontvangt
een enorm geldbedrag.
460
00:42:45,089 --> 00:42:49,048
Met dat geld zullen Geum-cheol
en anderen helden worden...
461
00:42:49,056 --> 00:42:50,065
Als zij inderdaad...
462
00:42:52,061 --> 00:42:54,069
...helden van onze republiek worden...
463
00:42:55,073 --> 00:42:58,065
...zullen hun families daar vast
goed van kunnen leven.
464
00:43:03,016 --> 00:43:05,016
Maar welke ouder wordt nu gelukkig...
465
00:43:05,091 --> 00:43:08,054
...van geld dat ze danken
aan de dood van hun kind?
466
00:43:16,042 --> 00:43:18,051
Ik moet levend terugkeren.
467
00:43:19,080 --> 00:43:24,022
En Eung-cheol moet levend terugkeren
naar z'n fijne leventje bij z'n moeder.
468
00:43:26,027 --> 00:43:28,052
Reden te meer voor mij om te weten...
469
00:43:30,060 --> 00:43:33,015
...wat voor deal noord en zuid
hebben gemaakt...
470
00:43:34,032 --> 00:43:38,069
...en of onze levens zijn inbegrepen
bij dat enorme geldbedrag.
471
00:43:39,099 --> 00:43:41,086
Ik moet dat uitzoeken.
472
00:43:50,091 --> 00:43:51,096
Kameraad.
473
00:43:55,013 --> 00:43:58,063
Weet je wie mij heeft geholpen
om hier binnen te komen?
474
00:44:02,059 --> 00:44:06,006
Het lievelingetje van de president,
secretaris-generaal van de regering...
475
00:44:06,014 --> 00:44:07,014
...Nam Tae-il.
476
00:44:10,002 --> 00:44:12,006
Hij is een toekomstige
presidentskandidaat.
477
00:44:15,040 --> 00:44:17,061
Zijn dokter worden...
478
00:44:18,040 --> 00:44:19,044
Nee.
479
00:44:20,082 --> 00:44:23,057
Hem volledig om mijn vinger winden...
480
00:44:26,020 --> 00:44:28,037
...kostte me maar liefst zeventien jaar.
481
00:44:34,088 --> 00:44:36,046
En evengoed...
482
00:44:37,071 --> 00:44:40,001
...moest ik van de partij
m'n leven wagen...
483
00:44:40,009 --> 00:44:43,072
...om hier te komen en jou,
Taedong River 1, veilig terug te sturen.
484
00:44:46,068 --> 00:44:47,093
Vertel me dan eens:
485
00:44:48,093 --> 00:44:51,006
Zal de partij jullie laten vallen?
486
00:44:56,081 --> 00:44:59,094
Ik zal vanaf nu
geen twijfels meer dulden.
487
00:45:03,057 --> 00:45:06,070
Breng de aanstichters van
de ontsnapping naar het directiekantoor.
488
00:45:07,037 --> 00:45:08,033
Nu.
489
00:45:32,006 --> 00:45:35,039
Jij, ANSP-agent.
Hoe heb je me ontmaskerd?
490
00:45:36,056 --> 00:45:38,048
Je kwam net die kamer uit.
491
00:45:39,065 --> 00:45:41,015
Heb je het nog niet door?
492
00:45:43,015 --> 00:45:44,074
Werden we afgeluisterd?
493
00:45:45,082 --> 00:45:47,066
De directrice van een campus...
494
00:45:48,024 --> 00:45:52,012
...liet haar studenten afluisteren
en bracht verslag uit aan de ANSP?
495
00:45:54,004 --> 00:45:57,088
Waarom ging onze verheven directrice
spioneren voor de ANSP?
496
00:46:00,046 --> 00:46:03,067
De dokter die de ANSP stuurde,
bleek een spion van het noorden.
497
00:46:04,055 --> 00:46:06,047
Daar kan ik niet aan tippen.
498
00:46:12,001 --> 00:46:15,039
We zouden jullie allemaal
echt vrijlaten over acht dagen.
499
00:46:22,073 --> 00:46:24,053
Nu m'n dekmantel weg is...
500
00:46:25,003 --> 00:46:27,061
...vraag ik me af welke instructies
ik zal krijgen.
501
00:46:28,061 --> 00:46:32,008
Welke instructies om mij
te beschermen, Mr ANSP-agent.
502
00:46:32,099 --> 00:46:35,012
Je gaat toch niet alle studenten doden?
503
00:46:35,020 --> 00:46:39,037
Om iedereen het zwijgen op te leggen,
moeten ze ze allemaal ombrengen.
504
00:46:41,046 --> 00:46:44,030
Maar houdt dat je dekmantel
voor altijd in stand?
505
00:46:45,001 --> 00:46:48,018
Je ware identiteit komt ooit naar buiten,
net als de mijne.
506
00:46:48,026 --> 00:46:49,034
Als dat gebeurt...
507
00:46:50,018 --> 00:46:52,093
...zul je beseffen dat je
voor niets hebt geleefd.
508
00:46:53,001 --> 00:46:55,014
Als je de studenten doodt...
509
00:46:55,022 --> 00:46:57,098
...hoe ga je dat schuldgevoel dan
met je mee dragen?
510
00:47:07,086 --> 00:47:10,091
Ben je ook zo hypocriet als je
de dood in de ogen kijkt?
511
00:47:10,099 --> 00:47:12,007
Zal ik dat testen?
512
00:47:12,016 --> 00:47:13,008
Luister...
513
00:47:13,058 --> 00:47:16,037
Ik heb de ontsnapping gepland.
Ik haalde ze over.
514
00:47:16,045 --> 00:47:19,033
Zij heeft niets misdaan.
Ze wilde me tegenhouden.
515
00:47:19,041 --> 00:47:20,037
Hou je mond.
516
00:47:21,046 --> 00:47:23,025
Als we iemand moeten doden,
word jij het.
517
00:47:33,022 --> 00:47:34,081
Stop ze voor nu in de kelder.
518
00:47:49,082 --> 00:47:50,090
Miss Pi.
519
00:47:51,041 --> 00:47:52,045
Gaat het?
520
00:47:53,003 --> 00:47:53,091
Mr Lee.
521
00:47:53,099 --> 00:47:55,016
Ben je in orde?
522
00:47:57,045 --> 00:47:58,062
Het gaat wel.
523
00:48:09,088 --> 00:48:12,080
Het hoofd Chirurgie
van Medisch Centrum Hankuk...
524
00:48:13,072 --> 00:48:14,076
...is een spion.
525
00:48:15,089 --> 00:48:19,031
De ANSP stuurde haar hierheen.
Ze is daar dus ook geïnfiltreerd.
526
00:48:20,014 --> 00:48:21,031
Dat denk jij ook, hè?
527
00:48:22,073 --> 00:48:24,077
Om haar dekmantel te beschermen...
528
00:48:26,077 --> 00:48:28,061
...zal ze alle studenten doden.
529
00:48:29,099 --> 00:48:33,003
En jij wilde ontsnappen
terwijl je dit allemaal wist?
530
00:48:33,061 --> 00:48:35,095
Moest ik dan lijdzaam
de vijand vertrouwen?
531
00:48:36,003 --> 00:48:37,095
Wat maakt het dan allemaal uit?
532
00:48:53,034 --> 00:48:56,005
Je domheid bracht de gijzelaars
nog meer in gevaar.
533
00:49:04,052 --> 00:49:06,031
Jij wil Yeong-ro toch ook redden?
534
00:49:11,023 --> 00:49:12,099
Ik wil haar ook redden.
535
00:49:13,065 --> 00:49:16,062
Jij wil niet dat de gijzelaars sterven.
Ik ook niet.
536
00:49:21,083 --> 00:49:25,008
Ze is loyaal aan het noorden,
doorgewinterde spion als ze is.
537
00:49:25,067 --> 00:49:28,042
Maar als ze ontdekt dat ze
hun agenten opofferen voor geld...
538
00:49:28,050 --> 00:49:30,038
...verandert ze vast van gedachten.
539
00:49:31,051 --> 00:49:32,080
Laat Han-na komen.
540
00:49:33,051 --> 00:49:35,009
Zij heeft bewijs verkregen.
541
00:49:35,018 --> 00:49:38,001
Ze zit vast, maar als je
specifiek om haar vraagt...
542
00:49:38,010 --> 00:49:39,026
...sturen ze haar wel.
543
00:49:39,035 --> 00:49:42,035
Met of zonder geluidsopname,
ze heeft vast iets gehoord.
544
00:49:42,043 --> 00:49:43,060
Toch?
545
00:49:44,043 --> 00:49:46,040
Laat haar je vertellen wat ze weet.
546
00:49:47,010 --> 00:49:48,073
Ik kan alleen jou vertrouwen.
547
00:49:49,023 --> 00:49:52,065
Red de levens van de studenten.
Je weet dat ze onschuldig zijn.
548
00:49:53,032 --> 00:49:54,074
Nietwaar?
549
00:50:18,009 --> 00:50:18,097
Help ons.
550
00:50:22,022 --> 00:50:23,039
Alsjeblieft.
551
00:50:31,006 --> 00:50:32,015
Im Soo-ho.
552
00:51:13,011 --> 00:51:14,015
Kameraad Im.
553
00:51:14,023 --> 00:51:15,061
Eung-cheol.
554
00:51:16,015 --> 00:51:17,003
Rustig aan.
555
00:51:18,099 --> 00:51:20,061
M'n trommelvlies is gescheurd.
556
00:51:20,070 --> 00:51:22,062
Maar dat is tijdelijk.
557
00:51:23,041 --> 00:51:24,062
Tijdelijk.
558
00:51:29,062 --> 00:51:30,058
Wat een opluchting.
559
00:51:31,092 --> 00:51:33,013
De scheidingswand...
560
00:51:35,000 --> 00:51:36,063
...heeft de klap vast opgevangen.
561
00:51:38,013 --> 00:51:40,059
De gijzelaars zitten
in de gebedsruimte, toch?
562
00:51:41,093 --> 00:51:44,026
Ik ben altijd maar
een blok aan je been.
563
00:51:45,006 --> 00:51:47,006
Ik schaam me diep, kameraad.
564
00:51:49,043 --> 00:51:50,056
Dat is niet waar.
565
00:51:55,002 --> 00:51:58,036
Je zal wel honger hebben.
Is er iets wat je wil eten?
566
00:51:59,007 --> 00:52:01,049
O, iets wat ik wil eten?
567
00:52:10,054 --> 00:52:14,008
Met een kom kippensoep zal ik
wel genezen. Nee, laat maar.
568
00:52:23,005 --> 00:52:26,056
Wacht hier. Ik ga het voor je halen.
569
00:52:26,064 --> 00:52:28,089
Nee, laat maar.
570
00:52:36,002 --> 00:52:37,027
Een camcorder?
571
00:52:37,036 --> 00:52:41,061
Ze willen met eigen ogen zien
dat alle 34 gijzelaars ongedeerd zijn.
572
00:52:42,090 --> 00:52:45,016
Dus laat Nam Tae-il
een camcorder brengen.
573
00:52:46,070 --> 00:52:48,008
Ik zal erop toezien...
574
00:52:48,016 --> 00:52:50,050
...dat jouw ware identiteit niet uitlekt.
575
00:52:55,042 --> 00:52:56,046
Laat maar komen.
576
00:52:57,046 --> 00:52:58,055
Maar...
577
00:53:00,026 --> 00:53:01,059
...laat Han-na niet binnen.
578
00:53:07,047 --> 00:53:09,047
Maar het moet Jang Han-na zijn.
579
00:53:11,010 --> 00:53:12,089
Ik heb je gewaarschuwd.
580
00:53:12,098 --> 00:53:13,089
Ik...
581
00:53:14,098 --> 00:53:17,086
Ik ben de leider en ga
over de levens van m'n mannen.
582
00:53:17,094 --> 00:53:20,044
Ook al word ik gestraft
vanwege m'n twijfels...
583
00:53:21,040 --> 00:53:23,036
...ik moet de waarheid achterhalen.
584
00:53:39,034 --> 00:53:40,042
Is dat zo?
585
00:53:44,051 --> 00:53:45,068
Geef antwoord.
586
00:55:04,092 --> 00:55:07,059
Jij schoft. Neem je me in de maling?
587
00:55:07,067 --> 00:55:11,072
Stuur Jang Han-na met een camcorder.
Ik zal ze alle 34 filmen.
588
00:55:12,047 --> 00:55:13,072
Jang Han-na?
589
00:55:14,039 --> 00:55:16,056
Zij is opgepakt met journalist Gal.
590
00:55:16,064 --> 00:55:19,039
Wacht, Han-na is
momenteel niet ter plaatse.
591
00:55:19,048 --> 00:55:21,031
Ik zal een andere agent sturen.
592
00:55:21,040 --> 00:55:25,019
Nee. Als je wil weten hoe ze
het maken, stuur je Han-na.
593
00:55:26,036 --> 00:55:29,065
Moet je hem horen.
Heb je een oogje op haar of zo?
594
00:55:29,074 --> 00:55:32,032
Ik ben over dertig minuten
bij de tombe.
595
00:55:32,041 --> 00:55:34,087
Dertig minuten? Dat kun je vergeten.
596
00:55:35,049 --> 00:55:38,091
Geef me een uur.
Zorg op jouw beurt dat je dr. Kang filmt.
597
00:55:39,000 --> 00:55:40,021
Begrepen?
598
00:55:42,054 --> 00:55:45,055
Hangt-ie weer op. Wat een zak.
Ik haat die kerel.
599
00:55:59,060 --> 00:56:00,044
Han-na.
600
00:56:01,010 --> 00:56:01,094
Han-na.
601
00:56:04,056 --> 00:56:05,048
Han-na, wacht.
602
00:56:26,054 --> 00:56:28,080
De studentengegevens
die u wilde hebben.
603
00:56:46,069 --> 00:56:48,011
GYE BUN-OK
604
00:56:48,073 --> 00:56:51,007
TELEFONISTE
HOSU-UNIVERSITEIT
605
00:56:51,015 --> 00:56:52,095
Is zij telefoniste?
606
00:56:56,024 --> 00:56:58,070
Ideaal om de gijzelaars
in de gaten te houden.
607
00:56:58,079 --> 00:57:01,087
Het zijn maar 34 mensen.
Dat kan ik zelf ook wel. Waarom...
608
00:57:01,096 --> 00:57:04,004
Jij moet Soo-ho in de gaten houden.
609
00:57:05,033 --> 00:57:08,046
Laat het maar aan mij over
om Im Soo-ho uit de weg te ruimen.
610
00:57:11,042 --> 00:57:14,055
Niet op de zaken vooruitlopen.
Dat bedoelde ik niet.
611
00:57:15,022 --> 00:57:16,068
Ik heb geheime instructies.
612
00:57:17,076 --> 00:57:19,093
Ik moet hem goed in de gaten houden...
613
00:57:20,001 --> 00:57:23,018
...en hem doden zonder genade
als z'n ideologie verandert.
614
00:57:23,081 --> 00:57:25,048
Doden zonder genade?
615
00:57:27,040 --> 00:57:29,061
Niet alleen op elkaars ideologie letten?
616
00:57:29,069 --> 00:57:32,078
Volgens haar kan Im Soo-ho
elk moment landverraad plegen.
617
00:57:34,053 --> 00:57:35,070
Volgens wie?
618
00:57:38,024 --> 00:57:40,008
De minister van Staatsveiligheid...
619
00:57:41,054 --> 00:57:43,033
...onderdirecteur Choi Su-ryeon.
620
00:57:49,025 --> 00:57:51,000
Onderdirecteur Choi?
621
00:57:52,096 --> 00:57:55,072
Hij lijkt te weten dat ik hem mag doden.
622
00:57:56,043 --> 00:58:00,026
En evengoed neemt hij het nog op
voor Yeong-ro in mijn bijzijn.
623
00:58:01,085 --> 00:58:02,085
Duidelijk.
624
00:58:05,014 --> 00:58:06,069
Breng haar eerst naar mij.
625
00:58:16,053 --> 00:58:18,016
Choi Su-ryeon.
626
00:58:20,078 --> 00:58:23,024
Zij is niet eens de baas
van Soo-ho. Waarom?
627
00:58:25,075 --> 00:58:27,017
DEMOCRATISCHE
VOLKSREPUBLIEK KOREA
628
00:58:27,025 --> 00:58:30,071
De dekmantel van Moran Hill 1 is weg.
We moeten iets doen.
629
00:58:34,063 --> 00:58:37,009
Als we haar dekmantel
intact willen houden...
630
00:58:37,018 --> 00:58:39,059
...moeten we alle gijzelaars ombrengen.
631
00:58:40,009 --> 00:58:42,026
Dat zal het zuiden niet accepteren.
632
00:58:42,035 --> 00:58:45,077
De deal is dat ze blijven leven
in ruil voor 300 miljoen dollar.
633
00:58:50,073 --> 00:58:52,007
Sinds wanneer doen we...
634
00:58:52,061 --> 00:58:55,007
...alleen wat we met hen
hebben afgesproken?
635
00:58:55,057 --> 00:58:59,024
Bovendien heeft het zuiden als doel
het winnen van de verkiezingen...
636
00:58:59,032 --> 00:59:01,057
...niet het redden van de gijzelaars.
637
00:59:04,070 --> 00:59:06,016
Vanwege jouw zoon...
638
00:59:06,025 --> 00:59:09,012
...heb ik de partij gemeld
dat jij geen besluiten kunt nemen.
639
00:59:10,025 --> 00:59:11,054
Wat?
640
00:59:11,063 --> 00:59:15,088
Tot de verkiezingen voorbij zijn,
ben ik de leider van het Eenheidsfront.
641
00:59:15,096 --> 00:59:17,022
Ik neem besluiten...
642
00:59:17,030 --> 00:59:19,030
Het socialisme heeft 't zwaar
in Oost-Europa.
643
00:59:19,038 --> 00:59:23,005
Als deze deal mislukt, krijgt
onze partij het ook zwaar. Dat weet je.
644
00:59:23,085 --> 00:59:26,085
Jij blijft leider van het Front
tot na de verkiezingen.
645
00:59:27,043 --> 00:59:29,039
Maar ik neem de operationele besluiten.
646
00:59:29,048 --> 00:59:32,002
Dat heeft de partij besloten.
Begrijp je me?
647
00:59:32,011 --> 00:59:33,031
Jij...
648
00:59:36,053 --> 00:59:38,036
Maak je geen zorgen om je zoon.
649
00:59:38,099 --> 00:59:43,066
Als hij zich opoffert voor zijn land,
wordt hij een Held van de Republiek.
650
00:59:43,074 --> 00:59:45,074
En als dat gebeurt...
651
00:59:45,083 --> 00:59:49,041
...wordt het falen van deze missie
jou niet langer verweten.
652
00:59:50,067 --> 00:59:52,017
Is dat niet fijn?
653
00:59:56,055 --> 01:00:00,055
DIEN HET LAND VOOR HET VOLK
654
01:00:07,077 --> 01:00:09,048
Moet ik het fijn vinden...
655
01:00:10,002 --> 01:00:12,073
...dat ik vrijuit ga
als mijn kind zich opoffert?
656
01:00:14,040 --> 01:00:18,069
Als één van de spionnen
op de campus jouw zoon was...
657
01:00:22,036 --> 01:00:24,045
...zou je dit besluit dan ook nemen?
658
01:00:24,053 --> 01:00:25,053
Uiteraard.
659
01:00:26,012 --> 01:00:29,020
Als revolutionair strijder
voor ons onafhankelijke land...
660
01:00:29,029 --> 01:00:32,033
...is dit de meest eervolle dood
die je je kan wensen.
661
01:00:37,084 --> 01:00:39,096
Stuur een bericht naar Taedong River 1.
662
01:00:42,051 --> 01:00:45,022
Om de identiteit van Moran Hill 1
te beschermen...
663
01:00:45,030 --> 01:00:47,056
...moet hij daags voor de verkiezingen...
664
01:00:48,047 --> 01:00:50,052
...alle gijzelaars ombrengen.
665
01:00:52,023 --> 01:00:53,090
Komt in orde, onderdirecteur.
666
01:01:43,024 --> 01:01:45,020
De meeste mensen zouden...
667
01:01:45,028 --> 01:01:47,095
...het geld van de spionnen
niet aan durven raken.
668
01:01:50,079 --> 01:01:53,012
Blijkbaar zit je echt in geldnood.
669
01:01:54,025 --> 01:01:56,017
Het...
670
01:01:56,025 --> 01:01:59,054
Het spijt me echt.
Laat me alstublieft in leven.
671
01:02:03,055 --> 01:02:05,009
Wil je blijven leven?
672
01:02:09,014 --> 01:02:10,089
Dan moet je vanaf nu...
673
01:02:12,047 --> 01:02:15,002
...op de gijzelaars letten
en ze in de hand houden.
674
01:02:17,015 --> 01:02:18,006
Pardon?
675
01:02:19,006 --> 01:02:20,094
Bedoelt u...
676
01:02:21,002 --> 01:02:22,069
...mij?
677
01:02:22,078 --> 01:02:25,015
Wat? Wil je dat niet?
678
01:02:42,025 --> 01:02:44,088
Ik gaf je geen keuze, hoor.
679
01:02:44,096 --> 01:02:47,001
Ik gaf je een bevel.
680
01:02:54,093 --> 01:02:56,064
Ik had een oudere zus.
681
01:02:58,048 --> 01:03:02,015
Ze was slim genoeg om
in het buitenland te mogen studeren.
682
01:03:03,069 --> 01:03:07,007
Daardoor behandelden m'n ouders
mij als een of andere nietsnut.
683
01:03:07,082 --> 01:03:09,007
Ze gaven alleen maar...
684
01:03:10,095 --> 01:03:12,062
...om m'n zus.
685
01:03:14,099 --> 01:03:17,071
Maar in Duitsland liet
een spion van het noorden...
686
01:03:22,029 --> 01:03:24,055
Een Noord-Koreaan liet haar overlopen.
687
01:03:26,026 --> 01:03:28,093
Ze stierf toen ze haar
verhoorden voor spionage.
688
01:03:31,084 --> 01:03:35,089
M'n vader bezweek door de schok
en ligt al zeven jaar in het ziekenhuis.
689
01:03:37,035 --> 01:03:38,085
Dus als ik u help...
690
01:03:39,085 --> 01:03:42,023
...en ook word opgepakt
voor spionage...
691
01:03:46,044 --> 01:03:50,053
Niemand buiten de campus zal weten
dat je ons hielp. Maak je geen zorgen.
692
01:03:52,011 --> 01:03:54,062
Maar de kinderen zullen het wel weten.
693
01:04:01,096 --> 01:04:03,050
Maak je geen zorgen, zei ik.
694
01:04:11,084 --> 01:04:14,060
Ik zal je laten zien
hoeveel ik je inzet waardeer.
695
01:04:15,018 --> 01:04:16,010
Kameraad Joo.
696
01:04:16,093 --> 01:04:18,077
Geef haar tien jaar aan salaris.
697
01:04:27,023 --> 01:04:28,019
Hiermee...
698
01:04:29,036 --> 01:04:30,082
...zul je veilig zijn.
699
01:05:05,090 --> 01:05:10,019
Niemand buiten de campus zal weten
dat je ons hielp. Maak je geen zorgen.
700
01:05:12,053 --> 01:05:14,086
Ze is vast van plan
ze allemaal te doden.
701
01:05:17,007 --> 01:05:18,008
Als ik...
702
01:05:18,087 --> 01:05:22,033
...niet inga op dit aanbod...
703
01:05:26,046 --> 01:05:27,088
...zal ze mij vast doden.
704
01:06:35,024 --> 01:06:37,041
Hé, is Jang Han-na er nog niet?
705
01:06:37,095 --> 01:06:42,041
Waar blijft ze? Ze was allang onderweg.
Waarom is ze er nog niet?
706
01:06:42,049 --> 01:06:44,045
Wil je soms dood? Ik mol je.
707
01:06:44,054 --> 01:06:47,050
Ze zei dat ze tien minuten geleden
bij de hoofdingang was.
708
01:06:47,058 --> 01:06:49,017
Tien minuten geleden?
709
01:06:49,025 --> 01:06:51,067
Tien minuten? Jij rotzak.
710
01:06:51,075 --> 01:06:55,084
Je ondergeschikte loopt over je heen,
maar je wil wel voor de camera's staan?
711
01:06:55,092 --> 01:06:57,072
-Hè? Is dat het?
-Mr An.
712
01:06:58,034 --> 01:06:59,084
Ik heb de Rijn voor u.
713
01:07:02,043 --> 01:07:03,056
Hé, Pi.
714
01:07:06,098 --> 01:07:08,027
Pi.
715
01:07:13,019 --> 01:07:15,015
Ze heeft de verbinding verbroken.
716
01:07:15,023 --> 01:07:17,036
Hoe durft ze?
717
01:07:17,045 --> 01:07:19,086
Jij schoft. Ga Han-na halen, nu.
718
01:07:19,095 --> 01:07:21,037
Ga Han-na halen.
719
01:07:22,003 --> 01:07:23,003
Verdomme.
720
01:07:23,012 --> 01:07:24,049
Hé.
721
01:07:26,045 --> 01:07:27,079
Godsamme.
722
01:07:39,030 --> 01:07:42,055
Is deze dan van Miss Pi?
723
01:07:57,057 --> 01:07:58,061
Oké.
724
01:08:07,050 --> 01:08:08,050
Was het...
725
01:08:09,054 --> 01:08:11,075
...vanwege Yeong-ro?
726
01:08:13,092 --> 01:08:18,038
Omdat de directeur haar vader is,
maakten ze voor u een afluisterkamer?
727
01:08:19,013 --> 01:08:21,022
Voor het geval ze zou demonstreren...
728
01:08:22,026 --> 01:08:24,018
...moest u haar in de gaten houden?
729
01:08:25,043 --> 01:08:28,060
Heeft mijn dienst u dit
onder dwang laten doen...
730
01:08:29,031 --> 01:08:30,068
...Miss Pi?
731
01:08:34,086 --> 01:08:35,094
Miss Pi.
732
01:08:37,061 --> 01:08:40,003
-Was het echt vanwege mij?
-Natuurlijk niet.
733
01:08:42,007 --> 01:08:44,020
Probeer het niet te begrijpen.
734
01:08:44,028 --> 01:08:47,016
Een muggenzifter die erg
van de regeltjes is...
735
01:08:47,074 --> 01:08:50,008
...bleek te spioneren voor de ANSP.
736
01:08:50,050 --> 01:08:51,083
Dat is de waarheid.
737
01:08:53,071 --> 01:08:54,075
Maar...
738
01:08:55,079 --> 01:08:59,009
...Jeong-min demonstreerde wel
en haar liet u met rust.
739
01:09:13,044 --> 01:09:14,040
Zeg mij na.
740
01:09:15,052 --> 01:09:17,057
Spionnen komen voort uit chaos...
741
01:09:17,065 --> 01:09:19,073
...en welvaart komt voort uit vrede.
742
01:09:22,078 --> 01:09:23,086
Jij koppige trut.
743
01:09:23,095 --> 01:09:25,087
Hoe vaak moet ik het nog zeggen?
744
01:09:26,062 --> 01:09:28,049
Als we... Nee, als ík zeg...
745
01:09:29,049 --> 01:09:32,000
...dat je een spion bent,
dan ben je een spion.
746
01:09:32,008 --> 01:09:34,037
Een proces?
Dat is slechts een formaliteit.
747
01:09:36,092 --> 01:09:39,059
Wat doe je? Goed naar beneden kijken.
748
01:09:42,092 --> 01:09:44,051
Als je je niet bedenkt...
749
01:09:44,059 --> 01:09:46,097
...zul je daar beneden
worden weggespoeld...
750
01:09:47,047 --> 01:09:49,035
...en zal niemand je vinden.
751
01:09:53,010 --> 01:09:56,006
Het is koud, niet?
Laten we dit snel doen.
752
01:09:57,002 --> 01:09:59,086
Goed. Je bent dus...
753
01:10:00,048 --> 01:10:01,090
...naar Pyongyang gegaan.
754
01:10:02,086 --> 01:10:05,020
Met je vriendje. Klopt dat?
755
01:10:10,041 --> 01:10:13,037
Als ik van iemand een spion maak...
756
01:10:14,096 --> 01:10:17,050
...voelt het alsof ik verliefd ben.
757
01:10:22,005 --> 01:10:24,084
Ik hou je nog maar
een paar maanden in de gaten.
758
01:10:25,093 --> 01:10:28,093
Ik doe zo hard m'n best
om een spion van je te maken.
759
01:10:31,018 --> 01:10:32,051
Je bent een spion, toch?
760
01:10:39,069 --> 01:10:42,007
Jij bent diegene, toch?
761
01:10:42,015 --> 01:10:44,028
Jij bent degene die
naar Pyongyang ging...
762
01:10:44,036 --> 01:10:47,020
...met haar geliefde.
Wie kan het anders zijn?
763
01:10:48,016 --> 01:10:49,041
Vertel op.
764
01:10:52,087 --> 01:10:54,020
Ik zal het u vertellen.
765
01:10:54,029 --> 01:10:57,079
Ik zal u alles vertellen. Ik zweer het.
766
01:11:05,026 --> 01:11:06,076
Ik zal het u vertellen.
767
01:11:07,038 --> 01:11:08,088
Ik zal u alles vertellen.
768
01:11:09,001 --> 01:11:10,022
Ik zweer het.
769
01:11:17,006 --> 01:11:18,064
Ik heb zo'n gevoel...
770
01:11:19,048 --> 01:11:22,031
...dat u een moeizame relatie heeft
met de ANSP.
771
01:11:22,040 --> 01:11:26,015
Een relatie? Gekweld worden
door akelige mannen is geen relatie.
772
01:11:29,032 --> 01:11:33,033
Twee onschuldigen draaiden op
voor spionage en werden gedood...
773
01:11:33,041 --> 01:11:36,045
...en jullie werden beloond
met medailles en prijzengeld.
774
01:11:36,054 --> 01:11:40,012
Voor jullie bewezen diensten.
Denk je dat ik dat ooit zal vergeten?
775
01:11:44,067 --> 01:11:45,092
We dienden...
776
01:11:58,064 --> 01:12:01,002
Degene die mij
het ergst heeft gemarteld...
777
01:12:04,015 --> 01:12:08,015
...stond huilend voor de mensen
op de dag dat ik werd vrijgelaten.
778
01:12:11,011 --> 01:12:13,062
Hij had net zo'n blik als jij nu.
779
01:13:04,067 --> 01:13:06,054
Vanaf vandaag zal Bun-ok...
780
01:13:07,029 --> 01:13:09,088
...de leiding hebben
en jullie in de gaten houden.
781
01:13:09,096 --> 01:13:12,059
-Wat? Waarom?
-Krijgt zij de leiding?
782
01:13:12,067 --> 01:13:13,088
Wat is dit nou weer?
783
01:13:13,097 --> 01:13:14,089
Waarom kippendarm?
784
01:13:16,026 --> 01:13:17,022
Zwijg.
785
01:13:17,072 --> 01:13:21,043
Jullie moeten Bun-ok gehoorzamen.
Ga niet tegen haar in.
786
01:13:22,043 --> 01:13:23,081
Ben je haar ongehoorzaam...
787
01:13:24,044 --> 01:13:26,040
...dan ben je mij ongehoorzaam.
788
01:13:27,019 --> 01:13:28,094
Dan dood ik je zonder genade.
789
01:13:40,099 --> 01:13:43,025
Dat boosaardige wicht.
790
01:13:55,038 --> 01:13:56,097
-Wat gebeurt er?
-Weet ik 't.
791
01:13:57,005 --> 01:13:57,093
Bun-ok.
792
01:13:58,001 --> 01:13:59,072
-Wat denkt ze wel niet?
-Sta jij...
793
01:13:59,081 --> 01:14:02,052
...nu aan de kant van de spionnen?
794
01:14:04,023 --> 01:14:06,081
Aan hun kant? Let op je woorden.
795
01:14:07,052 --> 01:14:10,007
Ik hou alleen toezicht
in plaats van Miss Pi.
796
01:14:20,078 --> 01:14:23,075
Toezicht, ja hoor.
Wie is zij om toezicht te houden?
797
01:14:24,054 --> 01:14:26,033
We zijn toch geen kleuters?
798
01:14:33,009 --> 01:14:35,097
Ben je nu zelfs een slaafje
voor de spionnen?
799
01:14:36,055 --> 01:14:39,039
Luister. Dit is nog veel erger dan stelen.
800
01:14:40,010 --> 01:14:44,010
Als we zijn vrijgelaten, zorg ik
dat jij hiervoor in de cel belandt.
801
01:14:44,068 --> 01:14:46,081
Men zal stenen naar je familie gooien.
802
01:14:53,094 --> 01:14:55,049
Dat gestoorde wicht.
803
01:15:09,025 --> 01:15:10,033
Ja.
804
01:15:10,092 --> 01:15:12,042
Ik ben een vuile dief.
805
01:15:15,046 --> 01:15:18,084
Talloze ringen die jullie
van allerlei kerels hadden gekregen.
806
01:15:19,089 --> 01:15:23,014
Nette schoenen die jullie kochten
en daarna nooit droegen.
807
01:15:23,022 --> 01:15:26,027
Merkkleding waar jullie
na één date niet meer naar omkeken.
808
01:15:29,002 --> 01:15:31,098
Ik ben een dief
die zich niet schuldig voelde...
809
01:15:32,006 --> 01:15:33,048
...over wat ze pikte.
810
01:15:37,024 --> 01:15:39,045
Wat sta je nou te ratelen?
811
01:15:40,020 --> 01:15:41,062
Opscheppen over stelen?
812
01:15:42,032 --> 01:15:44,041
Behandelden jullie mij ooit als mens?
813
01:15:45,004 --> 01:15:47,016
Jullie behandelden me
als een machine...
814
01:15:47,025 --> 01:15:51,063
...die belletjes aannam zonder emoties
of verlangens, en jullie bespotten me.
815
01:15:52,092 --> 01:15:55,084
Alsof ik geen mens was
omdat ik niet studeerde.
816
01:15:55,092 --> 01:15:58,051
-Wanneer deden we dat?
-Dat is niet waar.
817
01:15:58,059 --> 01:15:59,093
-Dat deden we niet.
-Echt niet.
818
01:16:07,035 --> 01:16:08,093
Ik zal de rollen omdraaien.
819
01:16:10,064 --> 01:16:14,052
Hoe zal het zijn om gepest
te worden door kippendarm?
820
01:16:16,007 --> 01:16:17,040
Je zou 't moeten voelen.
821
01:16:19,049 --> 01:16:21,007
Dat is wel zo eerlijk.
822
01:16:21,074 --> 01:16:22,070
Vind je ook niet?
823
01:16:25,028 --> 01:16:26,037
Ko Hye-ja?
824
01:16:31,004 --> 01:16:33,004
Handen op je hoofd
en je gezicht omlaag.
825
01:16:36,080 --> 01:16:38,055
Hoofden omlaag, iedereen.
826
01:16:57,052 --> 01:17:01,007
Film iedere gijzelaar, ook de dokter.
827
01:17:01,015 --> 01:17:02,074
Een uur moet genoeg zijn, hè?
828
01:17:03,020 --> 01:17:04,099
Ik roep je op als ik klaar ben.
829
01:17:06,058 --> 01:17:07,053
En het bewijs?
830
01:17:12,079 --> 01:17:15,017
Ik wil eerst mijn teamleider zien.
831
01:17:15,075 --> 01:17:18,009
Geen zorgen, je verloofde is veilig.
832
01:17:18,092 --> 01:17:20,021
Eén minuutje maar.
833
01:17:20,088 --> 01:17:23,055
Ik heb hiervoor m'n leven gewaagd.
Gun me één minuut.
834
01:17:27,030 --> 01:17:30,010
Oké, prima. Dan geef ik het wel aan jou.
835
01:17:41,049 --> 01:17:43,082
Om dit te kunnen krijgen,
zit iemand nu...
836
01:17:45,053 --> 01:17:47,082
...te creperen in een verhoorkamer
van de ANSP.
837
01:17:48,091 --> 01:17:50,045
Luister er dus goed naar.
838
01:17:51,008 --> 01:17:52,091
Ik ben dit komen brengen...
839
01:17:53,091 --> 01:17:57,071
...omdat ik denk dat jij anders bent
dan Geum-cheol, die cyanide innam.
840
01:18:08,035 --> 01:18:09,035
Hé.
841
01:18:09,089 --> 01:18:14,039
Zou je niet op z'n minst water geven
aan Yeong-ro en Miss Pi?
842
01:18:16,023 --> 01:18:17,081
Hoelang blijven we vastgebonden?
843
01:18:26,007 --> 01:18:27,066
Kameraad Kang wil je spreken.
844
01:18:28,028 --> 01:18:29,091
Zeg maar dat ik eerst de partij bel.
845
01:18:33,008 --> 01:18:34,029
Im Soo-ho.
846
01:18:34,037 --> 01:18:36,054
We zitten als ratten in de val.
847
01:18:37,025 --> 01:18:38,063
Als ratten in de val.
848
01:18:55,077 --> 01:18:57,073
Ben je de overeenkomst vergeten?
849
01:18:57,089 --> 01:19:02,007
We zijn akkoord gegaan
met het doden van alle spionnen...
850
01:19:02,032 --> 01:19:04,086
...en het bevrijden
van de gijzelaars, nietwaar?
851
01:19:08,078 --> 01:19:10,087
Ben je de overeenkomst vergeten?
852
01:19:10,095 --> 01:19:15,016
We zijn akkoord gegaan
met het doden van alle spionnen...
853
01:19:21,038 --> 01:19:22,079
Er zijn overal vijanden.
854
01:19:23,030 --> 01:19:26,059
Degenen die macht hebben
dankzij hun achternaam...
855
01:19:26,067 --> 01:19:28,080
...hebben mij in het vizier.
856
01:19:28,088 --> 01:19:33,039
Jij bent het laatste wapen
waarmee ik ze kan doden.
857
01:19:33,047 --> 01:19:34,089
Vergeet dat niet.
858
01:19:38,056 --> 01:19:40,073
Als mijn vader is geschorst...
859
01:19:42,023 --> 01:19:43,023
Juist.
860
01:19:44,007 --> 01:19:45,040
Dat moet het wel zijn.
861
01:19:45,090 --> 01:19:48,036
Dit moet een besluit
van iemand anders zijn.
862
01:19:49,082 --> 01:19:51,045
Mijn vader zou nooit...
863
01:20:37,020 --> 01:20:38,075
Ryesong River 1, hoor je me?
864
01:20:39,087 --> 01:20:42,004
Ryesong River 1, luid en duidelijk.
865
01:20:44,046 --> 01:20:46,075
Is de positie
van Mount Myohyang veranderd?
866
01:21:11,024 --> 01:21:12,032
Wat was je aan het doen?
867
01:21:14,041 --> 01:21:18,037
Ik had gevraagd wat we moeten doen
nu je dekmantel is weggevallen.
868
01:21:18,045 --> 01:21:21,037
Er kwam geen antwoord,
dus wilde ik het opnieuw vragen.
869
01:21:24,008 --> 01:21:27,084
Het is een belangrijke kwestie,
dus het overleg zal wel lang duren.
870
01:21:29,021 --> 01:21:30,009
O ja.
871
01:21:32,005 --> 01:21:34,080
Weet de partij dat de dochter
van het ANSP-hoofd hier is?
872
01:21:36,097 --> 01:21:38,014
Ja, dat weten ze.
873
01:22:23,031 --> 01:22:24,064
Met Eun Chang-su.
874
01:22:25,060 --> 01:22:28,023
U weet dat m'n dochter
wordt gegijzeld, hè?
875
01:22:29,015 --> 01:22:33,019
Kunt u uw agenten opdragen
m'n dochter meteen vrij te laten?
876
01:22:34,090 --> 01:22:36,091
Willig dan eerst onze eisen in.
877
01:22:37,066 --> 01:22:40,003
Stuur 300 miljoen dollar
binnen drie dagen.
878
01:22:40,012 --> 01:22:41,024
Pardon?
879
01:22:41,091 --> 01:22:44,070
U ging ermee akkoord
het na de operatie te krijgen.
880
01:22:44,079 --> 01:22:47,033
Als het er niet binnen drie dagen is...
881
01:22:47,042 --> 01:22:49,029
...zullen alle gijzelaars sterven.
882
01:22:49,038 --> 01:22:50,038
Wat?
883
01:22:51,021 --> 01:22:52,050
Bent u nou helemaal?
884
01:22:52,059 --> 01:22:55,013
Onthoud dat goed.
U heeft drie dagen.
885
01:22:59,043 --> 01:23:00,051
Hallo?
886
01:23:00,076 --> 01:23:01,060
Hallo?
887
01:23:51,044 --> 01:23:54,023
DOOD ALLE GIJZELAARS
DE DAG VOOR DE VERKIEZINGEN
888
01:24:16,017 --> 01:24:18,088
DIRECTEUR EUN CHANG-SU
889
01:24:29,014 --> 01:24:30,060
Verdomme nog aan toe.
890
01:25:01,088 --> 01:25:04,005
Positie Mount Myohyang ongewijzigd.
891
01:25:05,018 --> 01:25:07,047
Positie Mount Myohyang ongewijzigd.
892
01:25:09,018 --> 01:25:11,064
M'n vader is nog steeds
voorzitter van de UFD.
893
01:25:14,065 --> 01:25:15,094
Heeft hij me dan...
894
01:25:17,077 --> 01:25:19,011
...in de steek gelaten?
895
01:25:36,058 --> 01:25:41,071
Laat me meerijden naar Pyongyang.
M'n zusje is ziek. Help haar, alstublieft.
896
01:25:45,093 --> 01:25:46,097
Kom op, zeg.
897
01:25:47,005 --> 01:25:49,047
-Daar hebben we geen tijd voor.
-Ja, meneer.
898
01:25:50,014 --> 01:25:53,048
M'n vader stierf toen hij
anderen redde in de ingestorte mijn.
899
01:25:53,056 --> 01:25:58,031
Moet de partij niet in zijn plaats
het leven van m'n zusje redden?
900
01:26:03,086 --> 01:26:05,095
Wat doe je nou? Wegwezen.
901
01:26:06,074 --> 01:26:09,028
Laat me alstublieft meerijden
naar Pyongyang.
902
01:26:09,037 --> 01:26:12,012
We zijn zelfs uit de trein gezet
omdat we geen kaartje hadden.
903
01:26:13,025 --> 01:26:16,088
Als u ons een lift geeft,
zal ik u zeker terugbetalen.
904
01:26:16,096 --> 01:26:18,084
-Kom hier.
-Helpt u ons toch.
905
01:26:19,042 --> 01:26:21,042
Alstublieft. M'n zusje is ziek.
906
01:26:21,050 --> 01:26:23,005
Help haar, alstublieft.
907
01:26:27,018 --> 01:26:29,076
Als u ons een lift geeft,
zal ik u terugbetalen.
908
01:26:30,089 --> 01:26:32,010
Terugbetalen?
909
01:26:32,068 --> 01:26:33,052
Hoe dan?
910
01:26:34,014 --> 01:26:36,010
Ik doe alles wat u wilt.
911
01:26:37,010 --> 01:26:39,044
Als u me vraagt te sterven,
zal ik dat doen.
912
01:27:17,010 --> 01:27:18,048
Je hebt honger, hè?
913
01:27:19,031 --> 01:27:22,052
Dit kan zo niet.
Eis dat ze meer eten brengen.
914
01:27:30,078 --> 01:27:31,095
Ga staan.
915
01:27:43,067 --> 01:27:44,084
Doe je handen omhoog.
916
01:28:22,063 --> 01:28:24,013
Vuile rotzak.
917
01:28:30,076 --> 01:28:32,055
Ben je de overeenkomst vergeten?
918
01:28:32,064 --> 01:28:36,010
We zijn akkoord gegaan
met het doden van alle spionnen...
919
01:28:36,018 --> 01:28:40,010
Als de regeringspartij wint,
overleven wij het waarschijnlijk niet.
920
01:28:40,023 --> 01:28:43,006
Ik kan het goedkeuringscijfer
bijna horen stijgen.
921
01:28:47,036 --> 01:28:48,040
Hoe gaat het daar?
922
01:28:48,048 --> 01:28:49,044
Nou...
923
01:28:50,007 --> 01:28:51,086
...de spion Im Soo-ho...
924
01:28:51,095 --> 01:28:53,087
Wie gaf het bevel mij te doden?
925
01:28:53,095 --> 01:28:56,062
Je was van meet af aan
een kaart om weg te gooien.
926
01:28:56,070 --> 01:28:58,008
Wees voorzichtig.
927
01:28:58,016 --> 01:29:00,041
Als ik over drie dagen
geen 300 miljoen heb...
928
01:29:01,000 --> 01:29:02,017
Bun-ok.
929
01:29:02,025 --> 01:29:04,021
...sterft uw dochter als eerste.
930
01:29:05,071 --> 01:29:07,046
Ik moet hier levend wegkomen.
931
01:29:09,071 --> 01:29:10,076
Yeong-ro.
932
01:29:17,081 --> 01:29:20,056
BONUS
933
01:29:20,081 --> 01:29:22,031
Ik wil eerst het eten zien.
934
01:29:22,039 --> 01:29:23,035
ZES MAANDEN EERDER
935
01:29:23,098 --> 01:29:25,010
Loop maar door.
936
01:29:51,034 --> 01:29:55,034
Jemig. Jullie hebben hier
echt allerlei soorten drugs gedaan.
937
01:29:57,076 --> 01:29:58,064
Wie hebben we daar?
938
01:29:58,072 --> 01:30:01,081
Is dat niet Miss Lee Yu-rim,
de populaire zangeres?
939
01:30:01,089 --> 01:30:03,023
Leuk u te ontmoeten.
940
01:30:03,060 --> 01:30:05,048
Mevrouw, hier. Poseer voor me.
941
01:30:06,002 --> 01:30:07,002
Heel goed.
942
01:30:07,011 --> 01:30:10,015
Wil onze knappe kroonprins
ook even poseren?
943
01:30:10,023 --> 01:30:11,061
Geweldig.
944
01:30:11,069 --> 01:30:12,099
Zeg, jullie twee...
945
01:30:13,007 --> 01:30:14,049
...zien er geweldig uit.
946
01:30:15,032 --> 01:30:16,082
Verdomme.
947
01:30:17,041 --> 01:30:18,070
Poseer maar.
948
01:30:18,078 --> 01:30:20,066
Geweldig.
949
01:30:21,024 --> 01:30:23,096
Hé. Gooi hem eruit.
950
01:30:24,066 --> 01:30:25,062
Bewaker...
951
01:30:28,008 --> 01:30:29,038
Bewaker.
952
01:30:44,056 --> 01:30:45,085
Deze?
953
01:30:46,069 --> 01:30:47,069
Spoor je wel?
954
01:31:17,026 --> 01:31:21,005
Of de zoon van de president nu
meth rookt of z'n vrouw vreemdgaat...
955
01:31:21,014 --> 01:31:23,022
...wij zitten erbovenop,
dus hou je erbuiten.
956
01:31:23,031 --> 01:31:25,010
Wie ben jij?
Hoe wist je dat ik hier was?
957
01:31:33,023 --> 01:31:35,053
Er zijn genoeg andere nieuwsverhalen.
958
01:31:36,069 --> 01:31:38,040
Dus stop hiermee.
959
01:31:41,082 --> 01:31:43,020
Nee. Niet doen.
960
01:31:54,067 --> 01:31:56,092
EEN GELIEFDE ACTRICE
MET PASSIE VOOR HAAR VAK
961
01:31:57,001 --> 01:31:59,084
DIE HET GOEDE WILDE DELEN
MET ANDEREN
962
01:32:01,047 --> 01:32:08,048
TER NAGEDACHTENIS
AAN KIM MI-SOO