1 00:01:01,056 --> 00:01:04,056 ALLE PERSONAGES EN GEBEURTENISSEN ZIJN FICTIEF 2 00:01:05,098 --> 00:01:07,085 AFLEVERING 10 3 00:01:09,098 --> 00:01:11,036 Stop, iedereen. 4 00:01:11,044 --> 00:01:12,086 Kameraad Kang. 5 00:01:20,083 --> 00:01:22,004 Verroer je niet. 6 00:01:23,062 --> 00:01:25,050 Als iemand zich verroert... 7 00:01:33,021 --> 00:01:34,046 Wat is dit? 8 00:01:36,005 --> 00:01:38,009 Wil je ons allemaal dood hebben? 9 00:01:44,010 --> 00:01:45,068 Verdomme. 10 00:01:45,077 --> 00:01:46,073 Bekijk het maar. 11 00:01:55,086 --> 00:01:57,095 Er is een ontwikkeling. Hier Sector 2. 12 00:01:58,003 --> 00:01:59,091 Een explosie in sectie 2-5. 13 00:01:59,099 --> 00:02:03,003 Hier Sector 3. Ook een explosie in sectie 2-3. 14 00:02:03,012 --> 00:02:04,008 Verdomme. 15 00:02:04,016 --> 00:02:05,095 Hoe is het met de gijzelaars? 16 00:02:06,004 --> 00:02:07,041 Sluipschutters, meld jullie. 17 00:02:07,050 --> 00:02:10,046 -Aanvalsteam, wees paraat. -Ben je gek geworden? 18 00:02:10,054 --> 00:02:13,029 Geen enkele eenheid doet iets tot we meer weten. 19 00:02:35,019 --> 00:02:36,015 Laat dat vallen. 20 00:02:44,012 --> 00:02:45,033 Laat dat wapen vallen. 21 00:03:04,064 --> 00:03:06,010 Handen op jullie hoofd. 22 00:03:08,035 --> 00:03:09,089 Handen op jullie hoofd. 23 00:03:54,040 --> 00:03:56,048 De hele campus zou toch ontploffen? 24 00:03:58,044 --> 00:04:00,032 Ik was zo dom je te geloven. 25 00:04:05,024 --> 00:04:06,032 Iedereen staan. 26 00:04:07,028 --> 00:04:08,020 Staan. 27 00:04:22,030 --> 00:04:23,030 Nu. 28 00:04:24,080 --> 00:04:26,030 Ga naar de lobby. 29 00:04:27,014 --> 00:04:28,047 Naar de lobby. 30 00:05:08,018 --> 00:05:09,026 Ga zitten. 31 00:05:26,086 --> 00:05:30,012 Jij was het, hè? Waar heb je de tas met geld verstopt? 32 00:05:30,020 --> 00:05:31,070 Is dat nu belangrijk? 33 00:05:31,078 --> 00:05:33,066 Ze hebben niet kunnen ontsnappen. 34 00:05:33,075 --> 00:05:35,000 Jij kleine... 35 00:05:35,008 --> 00:05:36,096 Ik weet ook niet waar hij is. 36 00:05:37,004 --> 00:05:39,004 Ik weet dat jij hem hebt verstopt. 37 00:05:39,013 --> 00:05:41,004 Wil je graag dood of zo? 38 00:05:41,013 --> 00:05:43,005 Waarom gaan we de tas nu niet halen? 39 00:05:44,046 --> 00:05:45,055 Hoofden omlaag. 40 00:05:48,093 --> 00:05:50,014 Verdomme. 41 00:05:55,089 --> 00:05:57,085 Ik ga op de tweede kijken. 42 00:06:07,011 --> 00:06:08,036 Jij miezerige schoft. 43 00:06:21,075 --> 00:06:22,075 Volg mij. 44 00:06:25,092 --> 00:06:27,030 Is dat niet Sang-beom? 45 00:06:28,097 --> 00:06:30,084 Sang-beom, wat is er aan de hand? 46 00:06:31,084 --> 00:06:33,018 Gaat het met je? 47 00:06:36,047 --> 00:06:37,089 Wat heb je nu weer gedaan? 48 00:06:39,035 --> 00:06:40,023 Waar is Eung-cheol? 49 00:06:44,052 --> 00:06:47,019 Blokkeer straks als eerste de geheime doorgang. 50 00:06:47,028 --> 00:06:48,011 Ja, mevrouw. 51 00:06:51,003 --> 00:06:51,095 Jij stommeling. 52 00:07:03,084 --> 00:07:06,075 Dertig van jullie kwamen vrij en toch wilden jullie ontsnappen? 53 00:07:08,051 --> 00:07:09,097 Wie zette jullie ertoe aan? 54 00:07:12,022 --> 00:07:13,018 De ANSP? 55 00:07:15,072 --> 00:07:17,001 Of de directrice? 56 00:07:20,014 --> 00:07:21,031 Ja. 57 00:07:24,006 --> 00:07:25,036 Ik was het. 58 00:07:26,002 --> 00:07:28,019 De studenten deden gewoon wat ik zei. 59 00:07:28,094 --> 00:07:30,045 Is dat zo? Jij. 60 00:07:31,078 --> 00:07:33,057 Moest jij je van haar verstoppen? 61 00:07:42,079 --> 00:07:43,079 Nee. 62 00:07:45,059 --> 00:07:48,000 Ik stelde als eerste voor om te ontsnappen. 63 00:07:48,009 --> 00:07:49,059 Zwijg, Yeong-ro. 64 00:07:49,067 --> 00:07:51,059 M'n broer wordt vandaag begraven. 65 00:07:52,026 --> 00:07:53,034 Ik wilde erheen. 66 00:07:53,043 --> 00:07:56,072 Ik wilde er echt graag heen, dus vroeg ik het haar. 67 00:07:58,022 --> 00:07:59,089 Jij was het weer. 68 00:08:01,002 --> 00:08:02,035 Dankzij jou... 69 00:08:04,060 --> 00:08:06,077 ...is m'n dekmantel weggevallen. 70 00:08:09,007 --> 00:08:11,053 Ben je echt een spion van het noorden? 71 00:08:13,011 --> 00:08:15,045 Je wilde ons helpen en verzorgde ons. 72 00:08:16,003 --> 00:08:17,066 Was dat allemaal een act? 73 00:09:09,059 --> 00:09:10,067 Eung-cheol. 74 00:09:12,013 --> 00:09:13,034 Eung-cheol. 75 00:09:19,089 --> 00:09:20,093 Eung-cheol. 76 00:09:23,056 --> 00:09:24,039 Hé. 77 00:09:26,085 --> 00:09:28,006 Eung-cheol. 78 00:09:28,015 --> 00:09:29,040 Word wakker, Eung-cheol. 79 00:09:30,086 --> 00:09:32,015 Eung-cheol. 80 00:09:42,049 --> 00:09:44,058 Eung-cheol. Word wakker. 81 00:09:46,000 --> 00:09:47,008 Kameraad. 82 00:09:48,017 --> 00:09:50,075 Ik hoor je niet. Je moet harder praten. 83 00:09:53,017 --> 00:09:55,080 Eung-cheol. Kun je opstaan? 84 00:09:57,005 --> 00:09:58,022 Hou je aan mij vast. 85 00:10:01,010 --> 00:10:01,093 Laten we gaan. 86 00:10:11,036 --> 00:10:12,040 Kameraad. 87 00:10:12,048 --> 00:10:14,019 Onze tas is weg uit de lounge. 88 00:10:14,086 --> 00:10:16,086 Eerst Eung-cheol verplaatsen. Lopen. 89 00:10:32,063 --> 00:10:33,063 Eung-cheol. 90 00:10:33,071 --> 00:10:34,096 Eung-cheol. 91 00:10:35,055 --> 00:10:36,071 Eung-cheol. 92 00:10:37,084 --> 00:10:40,064 Kameraad. Waar zijn de gijzelaars? 93 00:10:40,072 --> 00:10:42,035 Zijn ze ontsnapt? 94 00:10:43,014 --> 00:10:44,006 Nee. 95 00:10:44,064 --> 00:10:45,068 Alles is in orde. 96 00:10:49,081 --> 00:10:50,094 Maak je geen zorgen. 97 00:10:53,023 --> 00:10:54,052 Hou vol. 98 00:11:45,066 --> 00:11:49,012 Sector 2-3 hier. We zien Im Soo-ho bij het raam. 99 00:11:49,020 --> 00:11:51,016 We kunnen hem raken. Over. 100 00:11:51,075 --> 00:11:53,079 Niet schieten tot je het bevel krijgt. 101 00:11:53,087 --> 00:11:56,063 Hou Im Soo-ho in de gaten en hou me op de hoogte. 102 00:11:57,084 --> 00:11:59,055 Zet de telefoon in kamer 207... 103 00:11:59,063 --> 00:12:02,047 ...en plaats boobytraps voor de kantine en tussen 204 en 211. 104 00:12:02,055 --> 00:12:05,064 We hebben onze tas nodig als we bommen willen plaatsen. 105 00:12:05,072 --> 00:12:07,081 Die vent die ons geld wilde stelen. 106 00:12:18,032 --> 00:12:20,061 Waarom steeds alleen in de gaten houden? 107 00:12:20,069 --> 00:12:23,057 Hoe moet ik dat weten? Doe gewoon wat je gezegd wordt. 108 00:13:13,000 --> 00:13:16,096 Ze zijn niet van plan een inval te doen, ondanks de explosie. 109 00:13:18,025 --> 00:13:21,055 Stuur elke beschikbare eenheid om ze uit te schakelen. 110 00:13:21,063 --> 00:13:26,001 De bommen ontploften in de kantine, waar de gijzelaars zaten... 111 00:13:26,009 --> 00:13:28,089 ...en in kamer 203, waar de ANSP-agent zat. 112 00:13:28,097 --> 00:13:31,068 Als er gewonden zijn, moeten die daar meteen weg. 113 00:13:31,076 --> 00:13:36,014 De bom ontplofte in de kantine waar ze de studenten vasthielden. 114 00:13:36,023 --> 00:13:39,002 Ze hebben echt niet de gijzelaars omgebracht. 115 00:13:39,010 --> 00:13:42,019 Denk na. Ze gehoorzamen zelfs als dat ze hun leven kost. 116 00:13:42,027 --> 00:13:43,090 Denk je dat ze ze ombrengen? 117 00:13:43,098 --> 00:13:46,070 Er zijn vast per ongeluk boobytraps aangeraakt. 118 00:13:46,078 --> 00:13:49,087 Luister, schoft. M'n zoon wordt vandaag begraven. 119 00:13:49,095 --> 00:13:52,041 Wil je m'n dochter ook nog laten omkomen? 120 00:13:52,091 --> 00:13:56,041 Lieverd. De begrafenis is nu niet belangrijk. 121 00:13:56,050 --> 00:13:58,017 Wat als Yeong-ro iets overkomt? 122 00:13:58,025 --> 00:14:00,033 Je moet daar zelf heen gaan. Nu. 123 00:14:00,042 --> 00:14:01,050 Schiet op. 124 00:14:01,059 --> 00:14:02,071 Hallo? 125 00:14:06,076 --> 00:14:10,026 BEGRAFENIS VAN SERGEANT EUN YEONG-U 126 00:14:12,035 --> 00:14:14,006 Er moeten er maar dertien dood. 127 00:14:14,072 --> 00:14:15,072 Exact dertien. 128 00:14:15,081 --> 00:14:18,094 Niet meer, niet minder. Exact dertien. 129 00:14:19,002 --> 00:14:21,048 Exact dertien. Alstublieft. 130 00:14:22,090 --> 00:14:24,065 Meneer, alstublieft. 131 00:14:24,073 --> 00:14:26,003 Sang-beom. 132 00:14:26,074 --> 00:14:28,074 Ik vertel de waarheid. 133 00:14:28,082 --> 00:14:31,074 Als het kon, sneed ik m'n hart open om het te laten zien. 134 00:14:31,082 --> 00:14:35,008 Ik had de tas met geld wel gevonden. 135 00:14:35,079 --> 00:14:38,021 Maar ik weet niet waar hij nu is. 136 00:14:38,029 --> 00:14:39,012 Gye Bun-ok. 137 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Dat wicht heeft hem verstopt. 138 00:14:42,008 --> 00:14:43,071 Dat vervloekte wicht. 139 00:14:45,080 --> 00:14:48,088 Bun-ok, alsjeblieft. Vertel het ze gewoon. 140 00:14:48,097 --> 00:14:51,030 Je wil toch niet dood, of wel soms? 141 00:14:51,039 --> 00:14:53,097 Je hebt al de gewoonte om van studenten te stelen... 142 00:14:54,005 --> 00:14:56,027 ...dus heb je vast ook hun geld gestolen. 143 00:14:57,031 --> 00:14:58,098 Heb je het dan gezien? 144 00:14:59,089 --> 00:15:00,085 Ik was het niet. 145 00:15:02,019 --> 00:15:03,006 Niet? 146 00:15:10,095 --> 00:15:12,011 Bun-ok. 147 00:15:12,020 --> 00:15:13,024 Alsjeblieft. 148 00:15:20,033 --> 00:15:22,058 -Sang-beom. -Ik vraag het nog één keer. 149 00:15:23,038 --> 00:15:25,067 Ik tel tot drie en dan geef je antwoord. 150 00:15:28,096 --> 00:15:30,026 Alstublieft. 151 00:15:30,034 --> 00:15:31,068 Anders sterft hij. 152 00:15:36,089 --> 00:15:38,060 -Eén. -Bun-ok, alsjeblieft. 153 00:15:38,068 --> 00:15:42,048 Jij idioot. Ga je het pas toegeven als iemand door jouw toedoen sterft? 154 00:15:42,056 --> 00:15:46,007 Bun-ok. Alsjeblieft, Bun-ok. 155 00:15:47,098 --> 00:15:49,003 Bun-ok. 156 00:15:52,049 --> 00:15:53,036 Twee. 157 00:15:53,045 --> 00:15:55,003 Nee. Alstublieft. 158 00:15:57,020 --> 00:15:58,054 Alstublieft. 159 00:16:01,096 --> 00:16:03,046 Hij ligt in de toiletruimte. 160 00:16:05,063 --> 00:16:08,042 Waar de schoonmaakspullen liggen. 161 00:16:17,043 --> 00:16:18,043 Ik heb het gezien. 162 00:16:21,056 --> 00:16:23,002 Ik zag het met m'n eigen ogen. 163 00:16:25,094 --> 00:16:27,048 Hij verstopte de tas... 164 00:16:28,061 --> 00:16:30,082 ...in de toiletruimte, en ik zag het. 165 00:16:37,003 --> 00:16:38,028 Jij trut. 166 00:16:38,078 --> 00:16:40,016 Ik ruk je tong... 167 00:16:41,079 --> 00:16:46,050 Jij zag toch hoe hij me bedreigde en zei dat ik m'n mond moest houden? 168 00:16:46,058 --> 00:16:47,075 Kameraad Joo. 169 00:16:51,071 --> 00:16:54,001 Plaats eerst de boobytraps. Schiet op. 170 00:16:58,001 --> 00:16:59,047 Eung-cheol is gewond. 171 00:17:00,014 --> 00:17:01,093 Ik heb hem in kamer 212 gelegd. 172 00:17:16,091 --> 00:17:18,016 Ik heb gezegd... 173 00:17:20,053 --> 00:17:23,029 Ik heb duidelijk gezegd dat ik niemand pijn wil doen. 174 00:17:28,092 --> 00:17:30,067 Nu zullen jullie... 175 00:17:31,030 --> 00:17:32,096 ...nooit worden vrijgelaten. 176 00:17:35,051 --> 00:17:36,080 Dood of levend... 177 00:17:40,076 --> 00:17:42,085 ...we zitten nu in hetzelfde schuitje. 178 00:17:59,024 --> 00:18:01,091 Er zijn nog geen dodelijke slachtoffers bevestigd. 179 00:18:01,099 --> 00:18:04,087 Men vreest dat het late ingrijpen tot gevolg heeft... 180 00:18:04,095 --> 00:18:07,025 ...dat eventuele gewonden niet de kans krijgen... 181 00:18:08,092 --> 00:18:11,017 Wat als alle gijzelaars dood zijn? 182 00:18:11,025 --> 00:18:13,084 Er zijn bommen ontploft. Ik denk niet dat er... 183 00:18:14,013 --> 00:18:16,030 ...slechts dertien mensen dood zijn. 184 00:18:16,038 --> 00:18:18,034 Maar mogelijk wel dertien meisjes... 185 00:18:18,093 --> 00:18:21,005 ...precies zoals de waarzegger zei. 186 00:18:21,014 --> 00:18:23,006 Kom op, mevrouw. 187 00:18:23,056 --> 00:18:27,031 Wanneer zei de waarzegger dat er dertien meisjes zouden sterven? 188 00:18:27,039 --> 00:18:29,090 Hij zei dat er dertien móésten sterven. 189 00:18:29,098 --> 00:18:32,002 Dat weet ik toch zelf ook wel? 190 00:18:32,011 --> 00:18:33,048 Ik maak me zorgen... 191 00:18:34,007 --> 00:18:37,044 ...want ik heb zo'n gevoel dat er dertien meisjes dood zijn. 192 00:18:37,053 --> 00:18:38,070 Exact dertien. 193 00:18:39,028 --> 00:18:40,016 Verdorie. 194 00:18:42,053 --> 00:18:44,074 Daar is chef An. Eens horen wat hij zegt. 195 00:18:46,079 --> 00:18:50,025 We kunnen verdere explosies niet uitsluiten. 196 00:18:50,033 --> 00:18:51,092 We zijn dus heel voorzichtig. 197 00:18:52,000 --> 00:18:53,063 Is dat jouw echtgenoot? 198 00:18:53,071 --> 00:18:55,017 Hij ziet er perfect uit. 199 00:18:55,084 --> 00:18:58,059 Jouw man heeft echt talent voor televisie. 200 00:18:59,084 --> 00:19:03,014 Ik bedoel, hij had zo weinig uitstraling... 201 00:19:03,035 --> 00:19:05,056 ...dat hij praktisch onzichtbaar was. 202 00:19:05,064 --> 00:19:09,098 Maar zodra hij voor de camera staat, wordt hij een ander persoon. 203 00:19:10,060 --> 00:19:11,085 Mijn echtgenoot... 204 00:19:12,052 --> 00:19:14,015 ...zei dat ook al. 205 00:19:16,078 --> 00:19:20,028 Mr An is momenteel heel populair. 206 00:19:20,036 --> 00:19:23,062 Zelfs zijn kledingstijl is nu populair. 207 00:19:23,070 --> 00:19:27,074 Miss Choi heeft daardoor veel interviewverzoeken ontvangen. 208 00:19:29,000 --> 00:19:32,079 Dat verbaast me niets. Charlotte doet immers z'n styling. 209 00:19:35,071 --> 00:19:40,055 Zijn type zonnebril verkoopt goed, ook al is het winter. Nietwaar? 210 00:19:42,093 --> 00:19:44,034 Die zonnebril? 211 00:19:45,043 --> 00:19:47,051 Het leven van de gijzelaars staat... 212 00:19:47,060 --> 00:19:48,085 Is deze populair? 213 00:19:49,043 --> 00:19:50,077 Zet maar eens op. 214 00:19:55,048 --> 00:19:59,036 Het veilig redden van de gijzelaars is onze hoogste prioriteit. 215 00:19:59,044 --> 00:20:03,007 De president heeft ons reeds geïnstrueerd alles te doen... 216 00:20:03,016 --> 00:20:09,020 ...wat in ons vermogen ligt om ze allemaal veilig te bevrijden. 217 00:20:09,087 --> 00:20:12,033 Ik zweer dat ik die zak eerder heb gezien. 218 00:20:16,088 --> 00:20:18,046 Hoe dan ook... 219 00:20:19,046 --> 00:20:22,076 ...ik sta flink bij je in het krijt. 220 00:20:22,084 --> 00:20:24,047 Laat maar zitten. 221 00:20:24,055 --> 00:20:28,085 De ANSP bestaat juist om de soevereiniteit te beschermen. 222 00:20:30,064 --> 00:20:31,064 Zo is dat. 223 00:20:32,023 --> 00:20:36,094 Dus moet je mij ook beschermen om m'n pa op z'n gemak te stellen, hè? 224 00:20:38,044 --> 00:20:40,065 Dat klopt helemaal, meneer. 225 00:20:42,065 --> 00:20:46,024 Dat is de meest belangrijke van alle taken voor mij... 226 00:20:46,082 --> 00:20:48,008 ...An Gyeong-hui. 227 00:20:49,024 --> 00:20:50,020 Juist. 228 00:20:53,033 --> 00:20:54,046 Dat is hij. 229 00:20:56,012 --> 00:20:58,025 Hij was destijds een behoorlijke kluns. 230 00:20:58,084 --> 00:21:00,050 Hé, geef me de telefoon eens. 231 00:21:06,097 --> 00:21:08,097 Jij schoft. Ben je niet goed snik? 232 00:21:09,005 --> 00:21:10,085 Ben je het plan soms vergeten? 233 00:21:10,093 --> 00:21:14,027 Het moest eruitzien alsof jullie dit lang wilden rekken. 234 00:21:14,035 --> 00:21:17,073 Maar wat doen jullie? Jullie laten wat bommen afgaan. 235 00:21:18,031 --> 00:21:20,015 Misschien had ik ze vrij moeten laten. 236 00:21:20,065 --> 00:21:23,086 De ANSP-teamleider ontsnapte bijna met alle gijzelaars. 237 00:21:25,020 --> 00:21:27,016 Mijn god. Lee Gang-mu, die schoft. 238 00:21:27,024 --> 00:21:28,024 Geef acht. 239 00:21:31,041 --> 00:21:35,046 -Kom jij je er weer mee bemoeien? -Breng het aanvalsteam in positie. 240 00:21:36,012 --> 00:21:37,021 Alle eenheden paraat. 241 00:21:39,050 --> 00:21:43,030 Eén van jouw mannen, Lee Gang-mu, ontsnapte bijna met de gijzelaars... 242 00:21:43,038 --> 00:21:45,080 ...dus moesten ze de bommen wel laten afgaan. 243 00:21:47,026 --> 00:21:48,064 Dit is Eun Chang-su. 244 00:21:49,005 --> 00:21:52,001 Als het aanvalsteam binnenvalt, zijn jullie met vijf minuten dood. 245 00:21:52,056 --> 00:21:56,018 Vertel me dus de waarheid. Is Yeong-ro veilig? Zijn er doden? 246 00:21:57,044 --> 00:22:00,006 Rustig maar. Ik weet van het complot. 247 00:22:02,011 --> 00:22:04,094 Alle gijzelaars zijn veilig, ook uw dochter. 248 00:22:05,078 --> 00:22:09,020 Luister goed. Nu jullie opeens bommen hebben laten afgaan... 249 00:22:09,028 --> 00:22:11,041 ...moet m'n dochter daar weg. Laat haar gaan. 250 00:22:12,078 --> 00:22:13,070 Wat? 251 00:22:14,037 --> 00:22:15,070 Ben je gek geworden? 252 00:22:15,079 --> 00:22:20,088 Wil je dat de perscamera's zien hoe jij alleen je eigen dochter bevrijdt? 253 00:22:20,096 --> 00:22:22,079 Eerder was je er nog op tegen. 254 00:22:22,088 --> 00:22:27,005 De gijzeling van m'n dochter is geen onderdeel van onze overeenkomst. 255 00:22:33,010 --> 00:22:35,060 En jij zei zelf dat we haar zouden redden... 256 00:22:35,068 --> 00:22:38,019 ...als het gevaarlijk werd. Waarom dan zo boos? 257 00:22:38,027 --> 00:22:41,002 We moeten een soort garantie hebben. 258 00:22:41,090 --> 00:22:45,036 Voor het geval er iets naar buiten komt. 259 00:22:48,040 --> 00:22:51,062 Als men ontdekt dat jouw dochter ook gegijzeld wordt... 260 00:22:52,012 --> 00:22:54,016 ...zal niemand een complot vermoeden. 261 00:22:55,008 --> 00:22:56,024 Jij vuile... 262 00:23:06,046 --> 00:23:09,093 Ik, directeur van de ANSP, garandeer je veilige terugkeer. 263 00:23:10,051 --> 00:23:12,030 Dus laat m'n dochter nu vrij. 264 00:23:14,068 --> 00:23:17,047 Voor een veilige terugkeer moet uw dochter hier blijven. 265 00:23:17,056 --> 00:23:19,077 Laat haar onmiddellijk vrij. 266 00:23:19,085 --> 00:23:22,098 Heb geduld. Over acht dagen laat ik haar vrij. 267 00:23:23,006 --> 00:23:25,052 Je liegt over haar veiligheid, hè? 268 00:23:26,015 --> 00:23:29,044 Ik kan bewijzen dat uw dochter veilig is. 269 00:23:29,053 --> 00:23:32,091 Goed. Over exact vijf minuten... 270 00:23:33,020 --> 00:23:35,012 ...breng je haar naar de kantine. 271 00:23:37,099 --> 00:23:39,075 Ze zal in de lounge bij het raam staan. 272 00:23:39,083 --> 00:23:44,067 De pers kijkt mee. Ze zullen zien dat ik alleen naar m'n dochter informeer. 273 00:23:44,075 --> 00:23:48,051 Breng haar naar de kantine, of ik stuur het aanvalsteam naar binnen. 274 00:23:50,047 --> 00:23:54,005 Zeg de schutters dat ze hem doden zodra hij m'n dochter laat zien. 275 00:23:54,076 --> 00:23:55,089 Sluipschutters... 276 00:23:55,097 --> 00:23:58,018 Wat doe je? Wil je gaan binnenvallen? 277 00:23:58,027 --> 00:24:01,085 Ze lieten bommen ontploffen. Als we nu aarzelen met handelen... 278 00:24:01,094 --> 00:24:05,098 ...gaan mensen dat verdacht vinden. Mogelijk doorzien ze dan het complot. 279 00:24:06,006 --> 00:24:08,036 Dat denk je alleen maar. 280 00:24:08,044 --> 00:24:11,086 Ik heb de baas al gezegd dat we dit rekken tot de verkiezingen. 281 00:24:11,095 --> 00:24:12,082 Geef het bevel. 282 00:24:14,036 --> 00:24:17,066 Dood Taedong River 1 zodra hij de gijzelaar laat zien. 283 00:24:22,041 --> 00:24:23,075 Zonder mijn toestemming? 284 00:24:25,075 --> 00:24:28,042 Laat je Yeong-ro aan hen zien zonder mijn toestemming? 285 00:24:29,067 --> 00:24:33,051 Eun wil een offensieve aanpak vanwege de explosies. 286 00:24:33,059 --> 00:24:34,089 We moeten hem temperen. 287 00:24:34,097 --> 00:24:37,093 De bommen ontploften omdat Gang-mu wilde ontsnappen. 288 00:24:38,001 --> 00:24:39,047 Zelfs mijn dekmantel... 289 00:24:45,035 --> 00:24:49,011 Eun zou om vergeving moeten smeken. Waarom zouden we doen wat hij wil? 290 00:24:51,011 --> 00:24:52,036 Kameraad Kang. 291 00:24:53,061 --> 00:24:55,057 We zijn dan wel in het zuiden... 292 00:24:55,066 --> 00:24:57,057 ...en hebben deze plek ingenomen... 293 00:24:58,028 --> 00:25:01,041 ...maar er is een derde zone, waar onze landen een deal hebben. 294 00:25:02,070 --> 00:25:05,058 Hier is het ANSP-hoofd niet de baas van onze vijanden. 295 00:25:05,067 --> 00:25:08,042 Hij is een vriend die ons veilig terug zal sturen... 296 00:25:08,050 --> 00:25:11,051 ...door de mensen in het zuiden voor de gek te houden. 297 00:25:13,009 --> 00:25:15,043 We kunnen hem allicht niet blind vertrouwen. 298 00:25:15,063 --> 00:25:16,047 Daarom... 299 00:25:17,047 --> 00:25:19,047 ...kunnen we Yeong-ro niet vrijlaten. 300 00:25:19,055 --> 00:25:22,039 En daarom moet hij zien dat z'n dochter veilig is. 301 00:25:25,098 --> 00:25:29,023 Weet je zeker dat je de gevolgen het hoofd kunt bieden? 302 00:25:31,065 --> 00:25:35,024 Yeong-ro is een heel moedig meisje. Zal ze niet iets proberen? 303 00:25:39,053 --> 00:25:41,041 De verkiezingen zijn over acht dagen. 304 00:25:41,049 --> 00:25:45,029 Eun Chang-su temperen en tijd winnen zijn nu het belangrijkste. 305 00:25:50,029 --> 00:25:51,017 Goed. 306 00:25:52,055 --> 00:25:53,096 Doe maar wat je wil, dan. 307 00:26:05,064 --> 00:26:07,089 Hoe durf je me op te sluiten in de kelder? 308 00:26:10,036 --> 00:26:11,031 Wil je soms dood? 309 00:26:13,094 --> 00:26:14,094 Wil je dood? 310 00:26:32,009 --> 00:26:34,050 Het spijt me. Het spijt me, meneer. 311 00:26:39,038 --> 00:26:40,055 Het spijt me. 312 00:26:42,064 --> 00:26:44,093 Ik deed het niet omdat ik het zelf wilde. 313 00:26:48,006 --> 00:26:51,077 Ik moest het van hem doen, dus ik had geen andere keus. 314 00:26:53,015 --> 00:26:56,053 In het zuiden moet je doen wat de ANSP zegt... 315 00:26:56,061 --> 00:26:57,099 ...anders ga je eraan. 316 00:26:58,007 --> 00:26:59,082 Laat ons alstublieft leven. 317 00:26:59,090 --> 00:27:02,032 We wisten van niets. 318 00:27:05,099 --> 00:27:07,025 Je weet waarom ik je sla. 319 00:27:08,071 --> 00:27:10,096 Hoe durf je me op te sluiten? 320 00:27:19,026 --> 00:27:20,009 Laat los. 321 00:27:21,001 --> 00:27:21,097 Loslaten. 322 00:27:23,043 --> 00:27:24,068 Stop daarmee. 323 00:27:50,087 --> 00:27:51,087 Stoppen? 324 00:28:01,072 --> 00:28:03,013 Iemand beschermt jou. 325 00:28:04,093 --> 00:28:07,051 Dacht je dat ik net zo coulant zal zijn als Im? 326 00:28:11,048 --> 00:28:12,031 Eun Yeong-ro. 327 00:28:13,094 --> 00:28:15,006 Volg mij. 328 00:28:19,078 --> 00:28:22,086 Werk me nog eens op m'n zenuwen en ik maak je af. 329 00:28:24,061 --> 00:28:25,087 Eun Yeong-ro. 330 00:28:48,018 --> 00:28:51,035 Als Yeong-ro mij probeert te verraden, schiet je haar neer. 331 00:28:52,002 --> 00:28:53,018 Maar dood haar niet. 332 00:28:57,081 --> 00:28:59,086 Je vader wil zien dat je veilig bent. 333 00:29:02,049 --> 00:29:03,053 M'n vader? 334 00:29:07,095 --> 00:29:09,058 Laat me met hem bellen. 335 00:29:14,012 --> 00:29:15,058 Laat me met hem praten. 336 00:30:31,007 --> 00:30:32,078 Doe wat ik zeg. 337 00:30:34,008 --> 00:30:35,041 Als je iets doms zegt... 338 00:30:37,046 --> 00:30:38,058 ...ga je eraan. 339 00:30:56,027 --> 00:30:58,014 -Geef me de verrekijker. -Hier. 340 00:31:56,099 --> 00:31:57,095 Yeong-ro. 341 00:32:02,033 --> 00:32:03,058 Yeong-ro. 342 00:32:06,063 --> 00:32:07,067 Papa. 343 00:32:16,072 --> 00:32:17,081 Dat is lang genoeg. 344 00:32:18,064 --> 00:32:19,072 Papa. 345 00:32:21,010 --> 00:32:22,019 Papa. 346 00:32:22,027 --> 00:32:23,023 Yeong-ro. 347 00:32:23,081 --> 00:32:24,085 Yeong-ro. 348 00:32:26,094 --> 00:32:28,086 Ik ben in orde. 349 00:32:29,061 --> 00:32:30,082 Oké, Yeong-ro. 350 00:32:32,024 --> 00:32:33,045 Mijn broer... 351 00:32:37,070 --> 00:32:40,037 Geef Yeong-u een mooi afscheid. 352 00:32:42,029 --> 00:32:43,016 Yeong-ro. 353 00:32:44,033 --> 00:32:45,054 Kom hier, nu. 354 00:32:57,060 --> 00:32:58,072 Wil je soms dood? 355 00:33:01,052 --> 00:33:02,060 Kom hier, nu. 356 00:33:09,086 --> 00:33:11,078 Kom ons redden. 357 00:33:11,086 --> 00:33:13,082 Ik kan niemand vertrouwen. 358 00:33:18,037 --> 00:33:19,053 Niet schieten. 359 00:33:30,050 --> 00:33:31,092 Hé, niet schieten. 360 00:33:32,021 --> 00:33:33,005 Niet schieten. 361 00:33:33,013 --> 00:33:34,038 Stop met schieten. 362 00:33:44,089 --> 00:33:46,077 Niet schieten. 363 00:33:47,073 --> 00:33:48,073 Yeong-ro. 364 00:34:21,089 --> 00:34:25,073 Ze zei dat ze niemand kon vertrouwen en stond op het punt u te verraden. 365 00:34:27,081 --> 00:34:29,015 We zijn in orde. 366 00:34:36,053 --> 00:34:38,065 Ik vroeg je te doen wat ik zei. 367 00:35:04,093 --> 00:35:06,085 Kameraad Im, ga aan de kant. 368 00:35:52,077 --> 00:35:53,069 Kameraad Joo. 369 00:35:54,031 --> 00:35:56,007 Stop deze lastpost in de kelder. 370 00:35:56,048 --> 00:35:58,036 Geef haar zelfs geen water. 371 00:36:23,068 --> 00:36:26,035 Zorg eerst dat Eun Chang-su kalmeert. 372 00:36:28,047 --> 00:36:29,052 Oké. 373 00:36:41,019 --> 00:36:44,041 De spionnen schoten eerst, dus schoten we terug. Geen doden. 374 00:36:45,011 --> 00:36:48,045 Waarom ging hij daar ook heen? Die softe idioot. 375 00:36:49,099 --> 00:36:51,029 Je kon niemand doden, hè? 376 00:36:51,037 --> 00:36:54,062 Laten we het maar houden op een poging tot een aanval. 377 00:36:55,071 --> 00:36:58,050 Hoe durf je te schieten? Hoe durf je? 378 00:36:58,059 --> 00:37:00,017 Laat m'n dochter vrij, nu. 379 00:37:00,076 --> 00:37:03,067 We kunnen haar niet vrijlaten tot de missie voorbij is. 380 00:37:05,026 --> 00:37:06,055 Ik waarschuw u. 381 00:37:07,093 --> 00:37:09,081 Als jullie gaan binnenvallen... 382 00:37:11,010 --> 00:37:13,027 ...moet u accepteren dat ze zal sterven. 383 00:37:13,035 --> 00:37:14,089 Jij krankzinnige. 384 00:37:16,006 --> 00:37:18,094 Als je m'n dochter ook maar met een vinger aanraakt... 385 00:37:20,027 --> 00:37:23,069 Als je het zo wil spelen, moet ik wel met je baas gaan praten. 386 00:37:31,049 --> 00:37:35,071 Met hun baas praten of niet, laat dit maar aan mij over. 387 00:37:35,079 --> 00:37:37,083 Ga afscheid nemen van je zoon. 388 00:37:38,042 --> 00:37:42,088 Ik bedoel, je moet even huilen terwijl je je zoon begraaft... 389 00:37:42,096 --> 00:37:45,047 ...zodat wij meer sympathiestemmen krijgen. 390 00:37:46,018 --> 00:37:47,001 Toch? 391 00:37:49,022 --> 00:37:50,039 Zeker. 392 00:37:50,047 --> 00:37:52,018 Verdomme nog aan toe. 393 00:37:52,085 --> 00:37:55,018 -Vuile schoft. -Wat? 394 00:37:56,073 --> 00:38:00,048 Door deze operatie is m'n zoon dood en wordt m'n dochter gegijzeld. 395 00:38:02,094 --> 00:38:05,095 Als dit mislukt, maak ik jou als eerste af. 396 00:38:08,011 --> 00:38:11,062 Vergeet die sympathiestemmen en doe eerst wat aan die chaos. 397 00:38:12,024 --> 00:38:15,016 Wat als deze gijzeling ons schade berokkent? 398 00:38:18,004 --> 00:38:20,050 We moeten winnen met een ruime meerderheid. 399 00:38:21,013 --> 00:38:22,013 Of niet dan? 400 00:38:23,030 --> 00:38:24,055 Je hebt gelijk. 401 00:38:24,063 --> 00:38:25,097 Begrepen? 402 00:38:26,092 --> 00:38:27,076 Ja. 403 00:38:44,023 --> 00:38:47,078 Hye-ryeong. Je moeder is hier. 404 00:38:48,065 --> 00:38:50,099 Ik wil zien of ze in orde is. 405 00:38:52,024 --> 00:38:53,028 VERBODEN TOEGANG 406 00:38:55,045 --> 00:38:57,000 VERBODEN TOEGANG CONTROLEPOST 407 00:39:00,004 --> 00:39:03,017 Waarom overkomt ons dit? Seol-hui. 408 00:39:03,025 --> 00:39:05,000 Seol-hui. 409 00:39:05,009 --> 00:39:06,042 Seol-hui. 410 00:39:06,051 --> 00:39:09,076 -Seol-hui. Papa is er. -Als haar iets is overkomen... 411 00:39:09,084 --> 00:39:11,030 ...wat gaan jullie dan doen? 412 00:39:11,089 --> 00:39:13,076 -Dit is absurd. -Wat doen jullie? 413 00:39:13,085 --> 00:39:15,081 -Hye-ryeong. -Seol-hui. 414 00:39:15,089 --> 00:39:17,022 -Hye-ryeong. -Seol-hui. 415 00:39:20,019 --> 00:39:21,002 Seol-hui. 416 00:39:21,010 --> 00:39:24,086 Ik sta bij de Hosu-universiteit, waar explosies waren en geschoten werd. 417 00:39:24,094 --> 00:39:28,099 Zoals u ziet, stroomt het hier vol met wanhopige, woedende ouders. 418 00:39:29,007 --> 00:39:32,003 De families van de gijzelaars willen duidelijkheid... 419 00:39:32,011 --> 00:39:36,037 ...en de ANSP blijft hun vragen vertrouwen en geduld te hebben. 420 00:39:36,045 --> 00:39:40,075 Er is publiek protest vanwege de slappe respons van de overheid. 421 00:39:40,083 --> 00:39:42,083 Die zou tot meer slachtoffers kunnen leiden. 422 00:39:43,067 --> 00:39:44,050 Slap? 423 00:39:45,017 --> 00:39:47,084 Hoe durft hij? Hé, voor wie werkt die zak? 424 00:39:47,092 --> 00:39:49,034 Ik draai hem z'n nek om. 425 00:39:49,092 --> 00:39:54,010 Laat dat maar aan mij over, meneer. U kunt beter eerst de ouders kalmeren. 426 00:39:54,018 --> 00:39:56,026 ...er is nu een snelle aanpak nodig. 427 00:39:56,035 --> 00:39:59,048 God, wat een ellende. Zet dat uit. 428 00:40:08,094 --> 00:40:12,024 Hé, weet je zeker dat ze alle 34 ongedeerd zijn? 429 00:40:15,049 --> 00:40:17,020 Ik kan het bewijzen als je wil. 430 00:40:17,028 --> 00:40:21,075 Ik laat een camcorder brengen. Film ze daar allemaal mee. 431 00:40:21,083 --> 00:40:23,062 En sla dr. Kang niet over, oké? 432 00:40:23,071 --> 00:40:25,042 Laat Han-na hem brengen. 433 00:40:29,000 --> 00:40:31,088 Hallo? Laat wie... Hé. 434 00:40:34,089 --> 00:40:38,039 Ik kan dit niet langer weglachen. Mijn hemel. 435 00:40:40,068 --> 00:40:42,085 Han-na moet zo snel mogelijk hier komen. 436 00:40:42,094 --> 00:40:43,094 Rol je mouw op. 437 00:40:50,011 --> 00:40:51,049 Je bloedt. 438 00:41:09,088 --> 00:41:12,051 Je zorgt nog steeds niet goed voor je lichaam. 439 00:41:20,093 --> 00:41:23,014 Han-na moet zo snel mogelijk hier komen. 440 00:41:24,064 --> 00:41:27,002 Hij dreigde dat ze ons allemaal kunnen doden... 441 00:41:28,044 --> 00:41:33,040 ...en dat ze een enorm bedrag hebben dat het noorden nooit zal afslaan. 442 00:41:34,003 --> 00:41:35,024 Die Nam Tae-il. 443 00:41:37,087 --> 00:41:38,087 Dus? 444 00:41:40,091 --> 00:41:42,083 Ik dreigde met het doden van Gang-mu... 445 00:41:42,091 --> 00:41:47,037 ...en liet Han-na zo bewijs vergaren van hun ware bedoelingen. 446 00:41:47,054 --> 00:41:50,021 Maar de partij garandeerde onze veilige terugkeer. 447 00:41:50,084 --> 00:41:52,030 Twijfel je aan onze partij? 448 00:41:55,047 --> 00:41:58,022 Gebruik mijn loyaliteit aan de partij niet steeds... 449 00:41:59,035 --> 00:42:01,097 ...om mijn gegronde twijfels weg te wuiven. 450 00:42:04,039 --> 00:42:05,043 Wat? 451 00:42:08,069 --> 00:42:11,073 Ik riskeerde m'n leven om professor Han te ontvoeren. 452 00:42:12,057 --> 00:42:16,011 Ik had geen idee dat dit was om de regeringspartij van het zuiden... 453 00:42:16,099 --> 00:42:18,057 ...aan de macht te houden. 454 00:42:23,037 --> 00:42:26,029 Kameraad Park Geum-cheol pleegde zelfmoord met cyanide. 455 00:42:28,004 --> 00:42:30,063 En we zijn agenten verloren op de Gele Zee. 456 00:42:31,088 --> 00:42:33,050 Zij hadden vast geen idee... 457 00:42:33,096 --> 00:42:36,063 ...dat ze stierven om de regering van het zuiden... 458 00:42:37,042 --> 00:42:38,084 ...aan de macht te houden. 459 00:42:42,093 --> 00:42:45,006 De partij ontvangt een enorm geldbedrag. 460 00:42:45,089 --> 00:42:49,048 Met dat geld zullen Geum-cheol en anderen helden worden... 461 00:42:49,056 --> 00:42:50,065 Als zij inderdaad... 462 00:42:52,061 --> 00:42:54,069 ...helden van onze republiek worden... 463 00:42:55,073 --> 00:42:58,065 ...zullen hun families daar vast goed van kunnen leven. 464 00:43:03,016 --> 00:43:05,016 Maar welke ouder wordt nu gelukkig... 465 00:43:05,091 --> 00:43:08,054 ...van geld dat ze danken aan de dood van hun kind? 466 00:43:16,042 --> 00:43:18,051 Ik moet levend terugkeren. 467 00:43:19,080 --> 00:43:24,022 En Eung-cheol moet levend terugkeren naar z'n fijne leventje bij z'n moeder. 468 00:43:26,027 --> 00:43:28,052 Reden te meer voor mij om te weten... 469 00:43:30,060 --> 00:43:33,015 ...wat voor deal noord en zuid hebben gemaakt... 470 00:43:34,032 --> 00:43:38,069 ...en of onze levens zijn inbegrepen bij dat enorme geldbedrag. 471 00:43:39,099 --> 00:43:41,086 Ik moet dat uitzoeken. 472 00:43:50,091 --> 00:43:51,096 Kameraad. 473 00:43:55,013 --> 00:43:58,063 Weet je wie mij heeft geholpen om hier binnen te komen? 474 00:44:02,059 --> 00:44:06,006 Het lievelingetje van de president, secretaris-generaal van de regering... 475 00:44:06,014 --> 00:44:07,014 ...Nam Tae-il. 476 00:44:10,002 --> 00:44:12,006 Hij is een toekomstige presidentskandidaat. 477 00:44:15,040 --> 00:44:17,061 Zijn dokter worden... 478 00:44:18,040 --> 00:44:19,044 Nee. 479 00:44:20,082 --> 00:44:23,057 Hem volledig om mijn vinger winden... 480 00:44:26,020 --> 00:44:28,037 ...kostte me maar liefst zeventien jaar. 481 00:44:34,088 --> 00:44:36,046 En evengoed... 482 00:44:37,071 --> 00:44:40,001 ...moest ik van de partij m'n leven wagen... 483 00:44:40,009 --> 00:44:43,072 ...om hier te komen en jou, Taedong River 1, veilig terug te sturen. 484 00:44:46,068 --> 00:44:47,093 Vertel me dan eens: 485 00:44:48,093 --> 00:44:51,006 Zal de partij jullie laten vallen? 486 00:44:56,081 --> 00:44:59,094 Ik zal vanaf nu geen twijfels meer dulden. 487 00:45:03,057 --> 00:45:06,070 Breng de aanstichters van de ontsnapping naar het directiekantoor. 488 00:45:07,037 --> 00:45:08,033 Nu. 489 00:45:32,006 --> 00:45:35,039 Jij, ANSP-agent. Hoe heb je me ontmaskerd? 490 00:45:36,056 --> 00:45:38,048 Je kwam net die kamer uit. 491 00:45:39,065 --> 00:45:41,015 Heb je het nog niet door? 492 00:45:43,015 --> 00:45:44,074 Werden we afgeluisterd? 493 00:45:45,082 --> 00:45:47,066 De directrice van een campus... 494 00:45:48,024 --> 00:45:52,012 ...liet haar studenten afluisteren en bracht verslag uit aan de ANSP? 495 00:45:54,004 --> 00:45:57,088 Waarom ging onze verheven directrice spioneren voor de ANSP? 496 00:46:00,046 --> 00:46:03,067 De dokter die de ANSP stuurde, bleek een spion van het noorden. 497 00:46:04,055 --> 00:46:06,047 Daar kan ik niet aan tippen. 498 00:46:12,001 --> 00:46:15,039 We zouden jullie allemaal echt vrijlaten over acht dagen. 499 00:46:22,073 --> 00:46:24,053 Nu m'n dekmantel weg is... 500 00:46:25,003 --> 00:46:27,061 ...vraag ik me af welke instructies ik zal krijgen. 501 00:46:28,061 --> 00:46:32,008 Welke instructies om mij te beschermen, Mr ANSP-agent. 502 00:46:32,099 --> 00:46:35,012 Je gaat toch niet alle studenten doden? 503 00:46:35,020 --> 00:46:39,037 Om iedereen het zwijgen op te leggen, moeten ze ze allemaal ombrengen. 504 00:46:41,046 --> 00:46:44,030 Maar houdt dat je dekmantel voor altijd in stand? 505 00:46:45,001 --> 00:46:48,018 Je ware identiteit komt ooit naar buiten, net als de mijne. 506 00:46:48,026 --> 00:46:49,034 Als dat gebeurt... 507 00:46:50,018 --> 00:46:52,093 ...zul je beseffen dat je voor niets hebt geleefd. 508 00:46:53,001 --> 00:46:55,014 Als je de studenten doodt... 509 00:46:55,022 --> 00:46:57,098 ...hoe ga je dat schuldgevoel dan met je mee dragen? 510 00:47:07,086 --> 00:47:10,091 Ben je ook zo hypocriet als je de dood in de ogen kijkt? 511 00:47:10,099 --> 00:47:12,007 Zal ik dat testen? 512 00:47:12,016 --> 00:47:13,008 Luister... 513 00:47:13,058 --> 00:47:16,037 Ik heb de ontsnapping gepland. Ik haalde ze over. 514 00:47:16,045 --> 00:47:19,033 Zij heeft niets misdaan. Ze wilde me tegenhouden. 515 00:47:19,041 --> 00:47:20,037 Hou je mond. 516 00:47:21,046 --> 00:47:23,025 Als we iemand moeten doden, word jij het. 517 00:47:33,022 --> 00:47:34,081 Stop ze voor nu in de kelder. 518 00:47:49,082 --> 00:47:50,090 Miss Pi. 519 00:47:51,041 --> 00:47:52,045 Gaat het? 520 00:47:53,003 --> 00:47:53,091 Mr Lee. 521 00:47:53,099 --> 00:47:55,016 Ben je in orde? 522 00:47:57,045 --> 00:47:58,062 Het gaat wel. 523 00:48:09,088 --> 00:48:12,080 Het hoofd Chirurgie van Medisch Centrum Hankuk... 524 00:48:13,072 --> 00:48:14,076 ...is een spion. 525 00:48:15,089 --> 00:48:19,031 De ANSP stuurde haar hierheen. Ze is daar dus ook geïnfiltreerd. 526 00:48:20,014 --> 00:48:21,031 Dat denk jij ook, hè? 527 00:48:22,073 --> 00:48:24,077 Om haar dekmantel te beschermen... 528 00:48:26,077 --> 00:48:28,061 ...zal ze alle studenten doden. 529 00:48:29,099 --> 00:48:33,003 En jij wilde ontsnappen terwijl je dit allemaal wist? 530 00:48:33,061 --> 00:48:35,095 Moest ik dan lijdzaam de vijand vertrouwen? 531 00:48:36,003 --> 00:48:37,095 Wat maakt het dan allemaal uit? 532 00:48:53,034 --> 00:48:56,005 Je domheid bracht de gijzelaars nog meer in gevaar. 533 00:49:04,052 --> 00:49:06,031 Jij wil Yeong-ro toch ook redden? 534 00:49:11,023 --> 00:49:12,099 Ik wil haar ook redden. 535 00:49:13,065 --> 00:49:16,062 Jij wil niet dat de gijzelaars sterven. Ik ook niet. 536 00:49:21,083 --> 00:49:25,008 Ze is loyaal aan het noorden, doorgewinterde spion als ze is. 537 00:49:25,067 --> 00:49:28,042 Maar als ze ontdekt dat ze hun agenten opofferen voor geld... 538 00:49:28,050 --> 00:49:30,038 ...verandert ze vast van gedachten. 539 00:49:31,051 --> 00:49:32,080 Laat Han-na komen. 540 00:49:33,051 --> 00:49:35,009 Zij heeft bewijs verkregen. 541 00:49:35,018 --> 00:49:38,001 Ze zit vast, maar als je specifiek om haar vraagt... 542 00:49:38,010 --> 00:49:39,026 ...sturen ze haar wel. 543 00:49:39,035 --> 00:49:42,035 Met of zonder geluidsopname, ze heeft vast iets gehoord. 544 00:49:42,043 --> 00:49:43,060 Toch? 545 00:49:44,043 --> 00:49:46,040 Laat haar je vertellen wat ze weet. 546 00:49:47,010 --> 00:49:48,073 Ik kan alleen jou vertrouwen. 547 00:49:49,023 --> 00:49:52,065 Red de levens van de studenten. Je weet dat ze onschuldig zijn. 548 00:49:53,032 --> 00:49:54,074 Nietwaar? 549 00:50:18,009 --> 00:50:18,097 Help ons. 550 00:50:22,022 --> 00:50:23,039 Alsjeblieft. 551 00:50:31,006 --> 00:50:32,015 Im Soo-ho. 552 00:51:13,011 --> 00:51:14,015 Kameraad Im. 553 00:51:14,023 --> 00:51:15,061 Eung-cheol. 554 00:51:16,015 --> 00:51:17,003 Rustig aan. 555 00:51:18,099 --> 00:51:20,061 M'n trommelvlies is gescheurd. 556 00:51:20,070 --> 00:51:22,062 Maar dat is tijdelijk. 557 00:51:23,041 --> 00:51:24,062 Tijdelijk. 558 00:51:29,062 --> 00:51:30,058 Wat een opluchting. 559 00:51:31,092 --> 00:51:33,013 De scheidingswand... 560 00:51:35,000 --> 00:51:36,063 ...heeft de klap vast opgevangen. 561 00:51:38,013 --> 00:51:40,059 De gijzelaars zitten in de gebedsruimte, toch? 562 00:51:41,093 --> 00:51:44,026 Ik ben altijd maar een blok aan je been. 563 00:51:45,006 --> 00:51:47,006 Ik schaam me diep, kameraad. 564 00:51:49,043 --> 00:51:50,056 Dat is niet waar. 565 00:51:55,002 --> 00:51:58,036 Je zal wel honger hebben. Is er iets wat je wil eten? 566 00:51:59,007 --> 00:52:01,049 O, iets wat ik wil eten? 567 00:52:10,054 --> 00:52:14,008 Met een kom kippensoep zal ik wel genezen. Nee, laat maar. 568 00:52:23,005 --> 00:52:26,056 Wacht hier. Ik ga het voor je halen. 569 00:52:26,064 --> 00:52:28,089 Nee, laat maar. 570 00:52:36,002 --> 00:52:37,027 Een camcorder? 571 00:52:37,036 --> 00:52:41,061 Ze willen met eigen ogen zien dat alle 34 gijzelaars ongedeerd zijn. 572 00:52:42,090 --> 00:52:45,016 Dus laat Nam Tae-il een camcorder brengen. 573 00:52:46,070 --> 00:52:48,008 Ik zal erop toezien... 574 00:52:48,016 --> 00:52:50,050 ...dat jouw ware identiteit niet uitlekt. 575 00:52:55,042 --> 00:52:56,046 Laat maar komen. 576 00:52:57,046 --> 00:52:58,055 Maar... 577 00:53:00,026 --> 00:53:01,059 ...laat Han-na niet binnen. 578 00:53:07,047 --> 00:53:09,047 Maar het moet Jang Han-na zijn. 579 00:53:11,010 --> 00:53:12,089 Ik heb je gewaarschuwd. 580 00:53:12,098 --> 00:53:13,089 Ik... 581 00:53:14,098 --> 00:53:17,086 Ik ben de leider en ga over de levens van m'n mannen. 582 00:53:17,094 --> 00:53:20,044 Ook al word ik gestraft vanwege m'n twijfels... 583 00:53:21,040 --> 00:53:23,036 ...ik moet de waarheid achterhalen. 584 00:53:39,034 --> 00:53:40,042 Is dat zo? 585 00:53:44,051 --> 00:53:45,068 Geef antwoord. 586 00:55:04,092 --> 00:55:07,059 Jij schoft. Neem je me in de maling? 587 00:55:07,067 --> 00:55:11,072 Stuur Jang Han-na met een camcorder. Ik zal ze alle 34 filmen. 588 00:55:12,047 --> 00:55:13,072 Jang Han-na? 589 00:55:14,039 --> 00:55:16,056 Zij is opgepakt met journalist Gal. 590 00:55:16,064 --> 00:55:19,039 Wacht, Han-na is momenteel niet ter plaatse. 591 00:55:19,048 --> 00:55:21,031 Ik zal een andere agent sturen. 592 00:55:21,040 --> 00:55:25,019 Nee. Als je wil weten hoe ze het maken, stuur je Han-na. 593 00:55:26,036 --> 00:55:29,065 Moet je hem horen. Heb je een oogje op haar of zo? 594 00:55:29,074 --> 00:55:32,032 Ik ben over dertig minuten bij de tombe. 595 00:55:32,041 --> 00:55:34,087 Dertig minuten? Dat kun je vergeten. 596 00:55:35,049 --> 00:55:38,091 Geef me een uur. Zorg op jouw beurt dat je dr. Kang filmt. 597 00:55:39,000 --> 00:55:40,021 Begrepen? 598 00:55:42,054 --> 00:55:45,055 Hangt-ie weer op. Wat een zak. Ik haat die kerel. 599 00:55:59,060 --> 00:56:00,044 Han-na. 600 00:56:01,010 --> 00:56:01,094 Han-na. 601 00:56:04,056 --> 00:56:05,048 Han-na, wacht. 602 00:56:26,054 --> 00:56:28,080 De studentengegevens die u wilde hebben. 603 00:56:46,069 --> 00:56:48,011 GYE BUN-OK 604 00:56:48,073 --> 00:56:51,007 TELEFONISTE HOSU-UNIVERSITEIT 605 00:56:51,015 --> 00:56:52,095 Is zij telefoniste? 606 00:56:56,024 --> 00:56:58,070 Ideaal om de gijzelaars in de gaten te houden. 607 00:56:58,079 --> 00:57:01,087 Het zijn maar 34 mensen. Dat kan ik zelf ook wel. Waarom... 608 00:57:01,096 --> 00:57:04,004 Jij moet Soo-ho in de gaten houden. 609 00:57:05,033 --> 00:57:08,046 Laat het maar aan mij over om Im Soo-ho uit de weg te ruimen. 610 00:57:11,042 --> 00:57:14,055 Niet op de zaken vooruitlopen. Dat bedoelde ik niet. 611 00:57:15,022 --> 00:57:16,068 Ik heb geheime instructies. 612 00:57:17,076 --> 00:57:19,093 Ik moet hem goed in de gaten houden... 613 00:57:20,001 --> 00:57:23,018 ...en hem doden zonder genade als z'n ideologie verandert. 614 00:57:23,081 --> 00:57:25,048 Doden zonder genade? 615 00:57:27,040 --> 00:57:29,061 Niet alleen op elkaars ideologie letten? 616 00:57:29,069 --> 00:57:32,078 Volgens haar kan Im Soo-ho elk moment landverraad plegen. 617 00:57:34,053 --> 00:57:35,070 Volgens wie? 618 00:57:38,024 --> 00:57:40,008 De minister van Staatsveiligheid... 619 00:57:41,054 --> 00:57:43,033 ...onderdirecteur Choi Su-ryeon. 620 00:57:49,025 --> 00:57:51,000 Onderdirecteur Choi? 621 00:57:52,096 --> 00:57:55,072 Hij lijkt te weten dat ik hem mag doden. 622 00:57:56,043 --> 00:58:00,026 En evengoed neemt hij het nog op voor Yeong-ro in mijn bijzijn. 623 00:58:01,085 --> 00:58:02,085 Duidelijk. 624 00:58:05,014 --> 00:58:06,069 Breng haar eerst naar mij. 625 00:58:16,053 --> 00:58:18,016 Choi Su-ryeon. 626 00:58:20,078 --> 00:58:23,024 Zij is niet eens de baas van Soo-ho. Waarom? 627 00:58:25,075 --> 00:58:27,017 DEMOCRATISCHE VOLKSREPUBLIEK KOREA 628 00:58:27,025 --> 00:58:30,071 De dekmantel van Moran Hill 1 is weg. We moeten iets doen. 629 00:58:34,063 --> 00:58:37,009 Als we haar dekmantel intact willen houden... 630 00:58:37,018 --> 00:58:39,059 ...moeten we alle gijzelaars ombrengen. 631 00:58:40,009 --> 00:58:42,026 Dat zal het zuiden niet accepteren. 632 00:58:42,035 --> 00:58:45,077 De deal is dat ze blijven leven in ruil voor 300 miljoen dollar. 633 00:58:50,073 --> 00:58:52,007 Sinds wanneer doen we... 634 00:58:52,061 --> 00:58:55,007 ...alleen wat we met hen hebben afgesproken? 635 00:58:55,057 --> 00:58:59,024 Bovendien heeft het zuiden als doel het winnen van de verkiezingen... 636 00:58:59,032 --> 00:59:01,057 ...niet het redden van de gijzelaars. 637 00:59:04,070 --> 00:59:06,016 Vanwege jouw zoon... 638 00:59:06,025 --> 00:59:09,012 ...heb ik de partij gemeld dat jij geen besluiten kunt nemen. 639 00:59:10,025 --> 00:59:11,054 Wat? 640 00:59:11,063 --> 00:59:15,088 Tot de verkiezingen voorbij zijn, ben ik de leider van het Eenheidsfront. 641 00:59:15,096 --> 00:59:17,022 Ik neem besluiten... 642 00:59:17,030 --> 00:59:19,030 Het socialisme heeft 't zwaar in Oost-Europa. 643 00:59:19,038 --> 00:59:23,005 Als deze deal mislukt, krijgt onze partij het ook zwaar. Dat weet je. 644 00:59:23,085 --> 00:59:26,085 Jij blijft leider van het Front tot na de verkiezingen. 645 00:59:27,043 --> 00:59:29,039 Maar ik neem de operationele besluiten. 646 00:59:29,048 --> 00:59:32,002 Dat heeft de partij besloten. Begrijp je me? 647 00:59:32,011 --> 00:59:33,031 Jij... 648 00:59:36,053 --> 00:59:38,036 Maak je geen zorgen om je zoon. 649 00:59:38,099 --> 00:59:43,066 Als hij zich opoffert voor zijn land, wordt hij een Held van de Republiek. 650 00:59:43,074 --> 00:59:45,074 En als dat gebeurt... 651 00:59:45,083 --> 00:59:49,041 ...wordt het falen van deze missie jou niet langer verweten. 652 00:59:50,067 --> 00:59:52,017 Is dat niet fijn? 653 00:59:56,055 --> 01:00:00,055 DIEN HET LAND VOOR HET VOLK 654 01:00:07,077 --> 01:00:09,048 Moet ik het fijn vinden... 655 01:00:10,002 --> 01:00:12,073 ...dat ik vrijuit ga als mijn kind zich opoffert? 656 01:00:14,040 --> 01:00:18,069 Als één van de spionnen op de campus jouw zoon was... 657 01:00:22,036 --> 01:00:24,045 ...zou je dit besluit dan ook nemen? 658 01:00:24,053 --> 01:00:25,053 Uiteraard. 659 01:00:26,012 --> 01:00:29,020 Als revolutionair strijder voor ons onafhankelijke land... 660 01:00:29,029 --> 01:00:32,033 ...is dit de meest eervolle dood die je je kan wensen. 661 01:00:37,084 --> 01:00:39,096 Stuur een bericht naar Taedong River 1. 662 01:00:42,051 --> 01:00:45,022 Om de identiteit van Moran Hill 1 te beschermen... 663 01:00:45,030 --> 01:00:47,056 ...moet hij daags voor de verkiezingen... 664 01:00:48,047 --> 01:00:50,052 ...alle gijzelaars ombrengen. 665 01:00:52,023 --> 01:00:53,090 Komt in orde, onderdirecteur. 666 01:01:43,024 --> 01:01:45,020 De meeste mensen zouden... 667 01:01:45,028 --> 01:01:47,095 ...het geld van de spionnen niet aan durven raken. 668 01:01:50,079 --> 01:01:53,012 Blijkbaar zit je echt in geldnood. 669 01:01:54,025 --> 01:01:56,017 Het... 670 01:01:56,025 --> 01:01:59,054 Het spijt me echt. Laat me alstublieft in leven. 671 01:02:03,055 --> 01:02:05,009 Wil je blijven leven? 672 01:02:09,014 --> 01:02:10,089 Dan moet je vanaf nu... 673 01:02:12,047 --> 01:02:15,002 ...op de gijzelaars letten en ze in de hand houden. 674 01:02:17,015 --> 01:02:18,006 Pardon? 675 01:02:19,006 --> 01:02:20,094 Bedoelt u... 676 01:02:21,002 --> 01:02:22,069 ...mij? 677 01:02:22,078 --> 01:02:25,015 Wat? Wil je dat niet? 678 01:02:42,025 --> 01:02:44,088 Ik gaf je geen keuze, hoor. 679 01:02:44,096 --> 01:02:47,001 Ik gaf je een bevel. 680 01:02:54,093 --> 01:02:56,064 Ik had een oudere zus. 681 01:02:58,048 --> 01:03:02,015 Ze was slim genoeg om in het buitenland te mogen studeren. 682 01:03:03,069 --> 01:03:07,007 Daardoor behandelden m'n ouders mij als een of andere nietsnut. 683 01:03:07,082 --> 01:03:09,007 Ze gaven alleen maar... 684 01:03:10,095 --> 01:03:12,062 ...om m'n zus. 685 01:03:14,099 --> 01:03:17,071 Maar in Duitsland liet een spion van het noorden... 686 01:03:22,029 --> 01:03:24,055 Een Noord-Koreaan liet haar overlopen. 687 01:03:26,026 --> 01:03:28,093 Ze stierf toen ze haar verhoorden voor spionage. 688 01:03:31,084 --> 01:03:35,089 M'n vader bezweek door de schok en ligt al zeven jaar in het ziekenhuis. 689 01:03:37,035 --> 01:03:38,085 Dus als ik u help... 690 01:03:39,085 --> 01:03:42,023 ...en ook word opgepakt voor spionage... 691 01:03:46,044 --> 01:03:50,053 Niemand buiten de campus zal weten dat je ons hielp. Maak je geen zorgen. 692 01:03:52,011 --> 01:03:54,062 Maar de kinderen zullen het wel weten. 693 01:04:01,096 --> 01:04:03,050 Maak je geen zorgen, zei ik. 694 01:04:11,084 --> 01:04:14,060 Ik zal je laten zien hoeveel ik je inzet waardeer. 695 01:04:15,018 --> 01:04:16,010 Kameraad Joo. 696 01:04:16,093 --> 01:04:18,077 Geef haar tien jaar aan salaris. 697 01:04:27,023 --> 01:04:28,019 Hiermee... 698 01:04:29,036 --> 01:04:30,082 ...zul je veilig zijn. 699 01:05:05,090 --> 01:05:10,019 Niemand buiten de campus zal weten dat je ons hielp. Maak je geen zorgen. 700 01:05:12,053 --> 01:05:14,086 Ze is vast van plan ze allemaal te doden. 701 01:05:17,007 --> 01:05:18,008 Als ik... 702 01:05:18,087 --> 01:05:22,033 ...niet inga op dit aanbod... 703 01:05:26,046 --> 01:05:27,088 ...zal ze mij vast doden. 704 01:06:35,024 --> 01:06:37,041 Hé, is Jang Han-na er nog niet? 705 01:06:37,095 --> 01:06:42,041 Waar blijft ze? Ze was allang onderweg. Waarom is ze er nog niet? 706 01:06:42,049 --> 01:06:44,045 Wil je soms dood? Ik mol je. 707 01:06:44,054 --> 01:06:47,050 Ze zei dat ze tien minuten geleden bij de hoofdingang was. 708 01:06:47,058 --> 01:06:49,017 Tien minuten geleden? 709 01:06:49,025 --> 01:06:51,067 Tien minuten? Jij rotzak. 710 01:06:51,075 --> 01:06:55,084 Je ondergeschikte loopt over je heen, maar je wil wel voor de camera's staan? 711 01:06:55,092 --> 01:06:57,072 -Hè? Is dat het? -Mr An. 712 01:06:58,034 --> 01:06:59,084 Ik heb de Rijn voor u. 713 01:07:02,043 --> 01:07:03,056 Hé, Pi. 714 01:07:06,098 --> 01:07:08,027 Pi. 715 01:07:13,019 --> 01:07:15,015 Ze heeft de verbinding verbroken. 716 01:07:15,023 --> 01:07:17,036 Hoe durft ze? 717 01:07:17,045 --> 01:07:19,086 Jij schoft. Ga Han-na halen, nu. 718 01:07:19,095 --> 01:07:21,037 Ga Han-na halen. 719 01:07:22,003 --> 01:07:23,003 Verdomme. 720 01:07:23,012 --> 01:07:24,049 Hé. 721 01:07:26,045 --> 01:07:27,079 Godsamme. 722 01:07:39,030 --> 01:07:42,055 Is deze dan van Miss Pi? 723 01:07:57,057 --> 01:07:58,061 Oké. 724 01:08:07,050 --> 01:08:08,050 Was het... 725 01:08:09,054 --> 01:08:11,075 ...vanwege Yeong-ro? 726 01:08:13,092 --> 01:08:18,038 Omdat de directeur haar vader is, maakten ze voor u een afluisterkamer? 727 01:08:19,013 --> 01:08:21,022 Voor het geval ze zou demonstreren... 728 01:08:22,026 --> 01:08:24,018 ...moest u haar in de gaten houden? 729 01:08:25,043 --> 01:08:28,060 Heeft mijn dienst u dit onder dwang laten doen... 730 01:08:29,031 --> 01:08:30,068 ...Miss Pi? 731 01:08:34,086 --> 01:08:35,094 Miss Pi. 732 01:08:37,061 --> 01:08:40,003 -Was het echt vanwege mij? -Natuurlijk niet. 733 01:08:42,007 --> 01:08:44,020 Probeer het niet te begrijpen. 734 01:08:44,028 --> 01:08:47,016 Een muggenzifter die erg van de regeltjes is... 735 01:08:47,074 --> 01:08:50,008 ...bleek te spioneren voor de ANSP. 736 01:08:50,050 --> 01:08:51,083 Dat is de waarheid. 737 01:08:53,071 --> 01:08:54,075 Maar... 738 01:08:55,079 --> 01:08:59,009 ...Jeong-min demonstreerde wel en haar liet u met rust. 739 01:09:13,044 --> 01:09:14,040 Zeg mij na. 740 01:09:15,052 --> 01:09:17,057 Spionnen komen voort uit chaos... 741 01:09:17,065 --> 01:09:19,073 ...en welvaart komt voort uit vrede. 742 01:09:22,078 --> 01:09:23,086 Jij koppige trut. 743 01:09:23,095 --> 01:09:25,087 Hoe vaak moet ik het nog zeggen? 744 01:09:26,062 --> 01:09:28,049 Als we... Nee, als ík zeg... 745 01:09:29,049 --> 01:09:32,000 ...dat je een spion bent, dan ben je een spion. 746 01:09:32,008 --> 01:09:34,037 Een proces? Dat is slechts een formaliteit. 747 01:09:36,092 --> 01:09:39,059 Wat doe je? Goed naar beneden kijken. 748 01:09:42,092 --> 01:09:44,051 Als je je niet bedenkt... 749 01:09:44,059 --> 01:09:46,097 ...zul je daar beneden worden weggespoeld... 750 01:09:47,047 --> 01:09:49,035 ...en zal niemand je vinden. 751 01:09:53,010 --> 01:09:56,006 Het is koud, niet? Laten we dit snel doen. 752 01:09:57,002 --> 01:09:59,086 Goed. Je bent dus... 753 01:10:00,048 --> 01:10:01,090 ...naar Pyongyang gegaan. 754 01:10:02,086 --> 01:10:05,020 Met je vriendje. Klopt dat? 755 01:10:10,041 --> 01:10:13,037 Als ik van iemand een spion maak... 756 01:10:14,096 --> 01:10:17,050 ...voelt het alsof ik verliefd ben. 757 01:10:22,005 --> 01:10:24,084 Ik hou je nog maar een paar maanden in de gaten. 758 01:10:25,093 --> 01:10:28,093 Ik doe zo hard m'n best om een spion van je te maken. 759 01:10:31,018 --> 01:10:32,051 Je bent een spion, toch? 760 01:10:39,069 --> 01:10:42,007 Jij bent diegene, toch? 761 01:10:42,015 --> 01:10:44,028 Jij bent degene die naar Pyongyang ging... 762 01:10:44,036 --> 01:10:47,020 ...met haar geliefde. Wie kan het anders zijn? 763 01:10:48,016 --> 01:10:49,041 Vertel op. 764 01:10:52,087 --> 01:10:54,020 Ik zal het u vertellen. 765 01:10:54,029 --> 01:10:57,079 Ik zal u alles vertellen. Ik zweer het. 766 01:11:05,026 --> 01:11:06,076 Ik zal het u vertellen. 767 01:11:07,038 --> 01:11:08,088 Ik zal u alles vertellen. 768 01:11:09,001 --> 01:11:10,022 Ik zweer het. 769 01:11:17,006 --> 01:11:18,064 Ik heb zo'n gevoel... 770 01:11:19,048 --> 01:11:22,031 ...dat u een moeizame relatie heeft met de ANSP. 771 01:11:22,040 --> 01:11:26,015 Een relatie? Gekweld worden door akelige mannen is geen relatie. 772 01:11:29,032 --> 01:11:33,033 Twee onschuldigen draaiden op voor spionage en werden gedood... 773 01:11:33,041 --> 01:11:36,045 ...en jullie werden beloond met medailles en prijzengeld. 774 01:11:36,054 --> 01:11:40,012 Voor jullie bewezen diensten. Denk je dat ik dat ooit zal vergeten? 775 01:11:44,067 --> 01:11:45,092 We dienden... 776 01:11:58,064 --> 01:12:01,002 Degene die mij het ergst heeft gemarteld... 777 01:12:04,015 --> 01:12:08,015 ...stond huilend voor de mensen op de dag dat ik werd vrijgelaten. 778 01:12:11,011 --> 01:12:13,062 Hij had net zo'n blik als jij nu. 779 01:13:04,067 --> 01:13:06,054 Vanaf vandaag zal Bun-ok... 780 01:13:07,029 --> 01:13:09,088 ...de leiding hebben en jullie in de gaten houden. 781 01:13:09,096 --> 01:13:12,059 -Wat? Waarom? -Krijgt zij de leiding? 782 01:13:12,067 --> 01:13:13,088 Wat is dit nou weer? 783 01:13:13,097 --> 01:13:14,089 Waarom kippendarm? 784 01:13:16,026 --> 01:13:17,022 Zwijg. 785 01:13:17,072 --> 01:13:21,043 Jullie moeten Bun-ok gehoorzamen. Ga niet tegen haar in. 786 01:13:22,043 --> 01:13:23,081 Ben je haar ongehoorzaam... 787 01:13:24,044 --> 01:13:26,040 ...dan ben je mij ongehoorzaam. 788 01:13:27,019 --> 01:13:28,094 Dan dood ik je zonder genade. 789 01:13:40,099 --> 01:13:43,025 Dat boosaardige wicht. 790 01:13:55,038 --> 01:13:56,097 -Wat gebeurt er? -Weet ik 't. 791 01:13:57,005 --> 01:13:57,093 Bun-ok. 792 01:13:58,001 --> 01:13:59,072 -Wat denkt ze wel niet? -Sta jij... 793 01:13:59,081 --> 01:14:02,052 ...nu aan de kant van de spionnen? 794 01:14:04,023 --> 01:14:06,081 Aan hun kant? Let op je woorden. 795 01:14:07,052 --> 01:14:10,007 Ik hou alleen toezicht in plaats van Miss Pi. 796 01:14:20,078 --> 01:14:23,075 Toezicht, ja hoor. Wie is zij om toezicht te houden? 797 01:14:24,054 --> 01:14:26,033 We zijn toch geen kleuters? 798 01:14:33,009 --> 01:14:35,097 Ben je nu zelfs een slaafje voor de spionnen? 799 01:14:36,055 --> 01:14:39,039 Luister. Dit is nog veel erger dan stelen. 800 01:14:40,010 --> 01:14:44,010 Als we zijn vrijgelaten, zorg ik dat jij hiervoor in de cel belandt. 801 01:14:44,068 --> 01:14:46,081 Men zal stenen naar je familie gooien. 802 01:14:53,094 --> 01:14:55,049 Dat gestoorde wicht. 803 01:15:09,025 --> 01:15:10,033 Ja. 804 01:15:10,092 --> 01:15:12,042 Ik ben een vuile dief. 805 01:15:15,046 --> 01:15:18,084 Talloze ringen die jullie van allerlei kerels hadden gekregen. 806 01:15:19,089 --> 01:15:23,014 Nette schoenen die jullie kochten en daarna nooit droegen. 807 01:15:23,022 --> 01:15:26,027 Merkkleding waar jullie na één date niet meer naar omkeken. 808 01:15:29,002 --> 01:15:31,098 Ik ben een dief die zich niet schuldig voelde... 809 01:15:32,006 --> 01:15:33,048 ...over wat ze pikte. 810 01:15:37,024 --> 01:15:39,045 Wat sta je nou te ratelen? 811 01:15:40,020 --> 01:15:41,062 Opscheppen over stelen? 812 01:15:42,032 --> 01:15:44,041 Behandelden jullie mij ooit als mens? 813 01:15:45,004 --> 01:15:47,016 Jullie behandelden me als een machine... 814 01:15:47,025 --> 01:15:51,063 ...die belletjes aannam zonder emoties of verlangens, en jullie bespotten me. 815 01:15:52,092 --> 01:15:55,084 Alsof ik geen mens was omdat ik niet studeerde. 816 01:15:55,092 --> 01:15:58,051 -Wanneer deden we dat? -Dat is niet waar. 817 01:15:58,059 --> 01:15:59,093 -Dat deden we niet. -Echt niet. 818 01:16:07,035 --> 01:16:08,093 Ik zal de rollen omdraaien. 819 01:16:10,064 --> 01:16:14,052 Hoe zal het zijn om gepest te worden door kippendarm? 820 01:16:16,007 --> 01:16:17,040 Je zou 't moeten voelen. 821 01:16:19,049 --> 01:16:21,007 Dat is wel zo eerlijk. 822 01:16:21,074 --> 01:16:22,070 Vind je ook niet? 823 01:16:25,028 --> 01:16:26,037 Ko Hye-ja? 824 01:16:31,004 --> 01:16:33,004 Handen op je hoofd en je gezicht omlaag. 825 01:16:36,080 --> 01:16:38,055 Hoofden omlaag, iedereen. 826 01:16:57,052 --> 01:17:01,007 Film iedere gijzelaar, ook de dokter. 827 01:17:01,015 --> 01:17:02,074 Een uur moet genoeg zijn, hè? 828 01:17:03,020 --> 01:17:04,099 Ik roep je op als ik klaar ben. 829 01:17:06,058 --> 01:17:07,053 En het bewijs? 830 01:17:12,079 --> 01:17:15,017 Ik wil eerst mijn teamleider zien. 831 01:17:15,075 --> 01:17:18,009 Geen zorgen, je verloofde is veilig. 832 01:17:18,092 --> 01:17:20,021 Eén minuutje maar. 833 01:17:20,088 --> 01:17:23,055 Ik heb hiervoor m'n leven gewaagd. Gun me één minuut. 834 01:17:27,030 --> 01:17:30,010 Oké, prima. Dan geef ik het wel aan jou. 835 01:17:41,049 --> 01:17:43,082 Om dit te kunnen krijgen, zit iemand nu... 836 01:17:45,053 --> 01:17:47,082 ...te creperen in een verhoorkamer van de ANSP. 837 01:17:48,091 --> 01:17:50,045 Luister er dus goed naar. 838 01:17:51,008 --> 01:17:52,091 Ik ben dit komen brengen... 839 01:17:53,091 --> 01:17:57,071 ...omdat ik denk dat jij anders bent dan Geum-cheol, die cyanide innam. 840 01:18:08,035 --> 01:18:09,035 Hé. 841 01:18:09,089 --> 01:18:14,039 Zou je niet op z'n minst water geven aan Yeong-ro en Miss Pi? 842 01:18:16,023 --> 01:18:17,081 Hoelang blijven we vastgebonden? 843 01:18:26,007 --> 01:18:27,066 Kameraad Kang wil je spreken. 844 01:18:28,028 --> 01:18:29,091 Zeg maar dat ik eerst de partij bel. 845 01:18:33,008 --> 01:18:34,029 Im Soo-ho. 846 01:18:34,037 --> 01:18:36,054 We zitten als ratten in de val. 847 01:18:37,025 --> 01:18:38,063 Als ratten in de val. 848 01:18:55,077 --> 01:18:57,073 Ben je de overeenkomst vergeten? 849 01:18:57,089 --> 01:19:02,007 We zijn akkoord gegaan met het doden van alle spionnen... 850 01:19:02,032 --> 01:19:04,086 ...en het bevrijden van de gijzelaars, nietwaar? 851 01:19:08,078 --> 01:19:10,087 Ben je de overeenkomst vergeten? 852 01:19:10,095 --> 01:19:15,016 We zijn akkoord gegaan met het doden van alle spionnen... 853 01:19:21,038 --> 01:19:22,079 Er zijn overal vijanden. 854 01:19:23,030 --> 01:19:26,059 Degenen die macht hebben dankzij hun achternaam... 855 01:19:26,067 --> 01:19:28,080 ...hebben mij in het vizier. 856 01:19:28,088 --> 01:19:33,039 Jij bent het laatste wapen waarmee ik ze kan doden. 857 01:19:33,047 --> 01:19:34,089 Vergeet dat niet. 858 01:19:38,056 --> 01:19:40,073 Als mijn vader is geschorst... 859 01:19:42,023 --> 01:19:43,023 Juist. 860 01:19:44,007 --> 01:19:45,040 Dat moet het wel zijn. 861 01:19:45,090 --> 01:19:48,036 Dit moet een besluit van iemand anders zijn. 862 01:19:49,082 --> 01:19:51,045 Mijn vader zou nooit... 863 01:20:37,020 --> 01:20:38,075 Ryesong River 1, hoor je me? 864 01:20:39,087 --> 01:20:42,004 Ryesong River 1, luid en duidelijk. 865 01:20:44,046 --> 01:20:46,075 Is de positie van Mount Myohyang veranderd? 866 01:21:11,024 --> 01:21:12,032 Wat was je aan het doen? 867 01:21:14,041 --> 01:21:18,037 Ik had gevraagd wat we moeten doen nu je dekmantel is weggevallen. 868 01:21:18,045 --> 01:21:21,037 Er kwam geen antwoord, dus wilde ik het opnieuw vragen. 869 01:21:24,008 --> 01:21:27,084 Het is een belangrijke kwestie, dus het overleg zal wel lang duren. 870 01:21:29,021 --> 01:21:30,009 O ja. 871 01:21:32,005 --> 01:21:34,080 Weet de partij dat de dochter van het ANSP-hoofd hier is? 872 01:21:36,097 --> 01:21:38,014 Ja, dat weten ze. 873 01:22:23,031 --> 01:22:24,064 Met Eun Chang-su. 874 01:22:25,060 --> 01:22:28,023 U weet dat m'n dochter wordt gegijzeld, hè? 875 01:22:29,015 --> 01:22:33,019 Kunt u uw agenten opdragen m'n dochter meteen vrij te laten? 876 01:22:34,090 --> 01:22:36,091 Willig dan eerst onze eisen in. 877 01:22:37,066 --> 01:22:40,003 Stuur 300 miljoen dollar binnen drie dagen. 878 01:22:40,012 --> 01:22:41,024 Pardon? 879 01:22:41,091 --> 01:22:44,070 U ging ermee akkoord het na de operatie te krijgen. 880 01:22:44,079 --> 01:22:47,033 Als het er niet binnen drie dagen is... 881 01:22:47,042 --> 01:22:49,029 ...zullen alle gijzelaars sterven. 882 01:22:49,038 --> 01:22:50,038 Wat? 883 01:22:51,021 --> 01:22:52,050 Bent u nou helemaal? 884 01:22:52,059 --> 01:22:55,013 Onthoud dat goed. U heeft drie dagen. 885 01:22:59,043 --> 01:23:00,051 Hallo? 886 01:23:00,076 --> 01:23:01,060 Hallo? 887 01:23:51,044 --> 01:23:54,023 DOOD ALLE GIJZELAARS DE DAG VOOR DE VERKIEZINGEN 888 01:24:16,017 --> 01:24:18,088 DIRECTEUR EUN CHANG-SU 889 01:24:29,014 --> 01:24:30,060 Verdomme nog aan toe. 890 01:25:01,088 --> 01:25:04,005 Positie Mount Myohyang ongewijzigd. 891 01:25:05,018 --> 01:25:07,047 Positie Mount Myohyang ongewijzigd. 892 01:25:09,018 --> 01:25:11,064 M'n vader is nog steeds voorzitter van de UFD. 893 01:25:14,065 --> 01:25:15,094 Heeft hij me dan... 894 01:25:17,077 --> 01:25:19,011 ...in de steek gelaten? 895 01:25:36,058 --> 01:25:41,071 Laat me meerijden naar Pyongyang. M'n zusje is ziek. Help haar, alstublieft. 896 01:25:45,093 --> 01:25:46,097 Kom op, zeg. 897 01:25:47,005 --> 01:25:49,047 -Daar hebben we geen tijd voor. -Ja, meneer. 898 01:25:50,014 --> 01:25:53,048 M'n vader stierf toen hij anderen redde in de ingestorte mijn. 899 01:25:53,056 --> 01:25:58,031 Moet de partij niet in zijn plaats het leven van m'n zusje redden? 900 01:26:03,086 --> 01:26:05,095 Wat doe je nou? Wegwezen. 901 01:26:06,074 --> 01:26:09,028 Laat me alstublieft meerijden naar Pyongyang. 902 01:26:09,037 --> 01:26:12,012 We zijn zelfs uit de trein gezet omdat we geen kaartje hadden. 903 01:26:13,025 --> 01:26:16,088 Als u ons een lift geeft, zal ik u zeker terugbetalen. 904 01:26:16,096 --> 01:26:18,084 -Kom hier. -Helpt u ons toch. 905 01:26:19,042 --> 01:26:21,042 Alstublieft. M'n zusje is ziek. 906 01:26:21,050 --> 01:26:23,005 Help haar, alstublieft. 907 01:26:27,018 --> 01:26:29,076 Als u ons een lift geeft, zal ik u terugbetalen. 908 01:26:30,089 --> 01:26:32,010 Terugbetalen? 909 01:26:32,068 --> 01:26:33,052 Hoe dan? 910 01:26:34,014 --> 01:26:36,010 Ik doe alles wat u wilt. 911 01:26:37,010 --> 01:26:39,044 Als u me vraagt te sterven, zal ik dat doen. 912 01:27:17,010 --> 01:27:18,048 Je hebt honger, hè? 913 01:27:19,031 --> 01:27:22,052 Dit kan zo niet. Eis dat ze meer eten brengen. 914 01:27:30,078 --> 01:27:31,095 Ga staan. 915 01:27:43,067 --> 01:27:44,084 Doe je handen omhoog. 916 01:28:22,063 --> 01:28:24,013 Vuile rotzak. 917 01:28:30,076 --> 01:28:32,055 Ben je de overeenkomst vergeten? 918 01:28:32,064 --> 01:28:36,010 We zijn akkoord gegaan met het doden van alle spionnen... 919 01:28:36,018 --> 01:28:40,010 Als de regeringspartij wint, overleven wij het waarschijnlijk niet. 920 01:28:40,023 --> 01:28:43,006 Ik kan het goedkeuringscijfer bijna horen stijgen. 921 01:28:47,036 --> 01:28:48,040 Hoe gaat het daar? 922 01:28:48,048 --> 01:28:49,044 Nou... 923 01:28:50,007 --> 01:28:51,086 ...de spion Im Soo-ho... 924 01:28:51,095 --> 01:28:53,087 Wie gaf het bevel mij te doden? 925 01:28:53,095 --> 01:28:56,062 Je was van meet af aan een kaart om weg te gooien. 926 01:28:56,070 --> 01:28:58,008 Wees voorzichtig. 927 01:28:58,016 --> 01:29:00,041 Als ik over drie dagen geen 300 miljoen heb... 928 01:29:01,000 --> 01:29:02,017 Bun-ok. 929 01:29:02,025 --> 01:29:04,021 ...sterft uw dochter als eerste. 930 01:29:05,071 --> 01:29:07,046 Ik moet hier levend wegkomen. 931 01:29:09,071 --> 01:29:10,076 Yeong-ro. 932 01:29:17,081 --> 01:29:20,056 BONUS 933 01:29:20,081 --> 01:29:22,031 Ik wil eerst het eten zien. 934 01:29:22,039 --> 01:29:23,035 ZES MAANDEN EERDER 935 01:29:23,098 --> 01:29:25,010 Loop maar door. 936 01:29:51,034 --> 01:29:55,034 Jemig. Jullie hebben hier echt allerlei soorten drugs gedaan. 937 01:29:57,076 --> 01:29:58,064 Wie hebben we daar? 938 01:29:58,072 --> 01:30:01,081 Is dat niet Miss Lee Yu-rim, de populaire zangeres? 939 01:30:01,089 --> 01:30:03,023 Leuk u te ontmoeten. 940 01:30:03,060 --> 01:30:05,048 Mevrouw, hier. Poseer voor me. 941 01:30:06,002 --> 01:30:07,002 Heel goed. 942 01:30:07,011 --> 01:30:10,015 Wil onze knappe kroonprins ook even poseren? 943 01:30:10,023 --> 01:30:11,061 Geweldig. 944 01:30:11,069 --> 01:30:12,099 Zeg, jullie twee... 945 01:30:13,007 --> 01:30:14,049 ...zien er geweldig uit. 946 01:30:15,032 --> 01:30:16,082 Verdomme. 947 01:30:17,041 --> 01:30:18,070 Poseer maar. 948 01:30:18,078 --> 01:30:20,066 Geweldig. 949 01:30:21,024 --> 01:30:23,096 Hé. Gooi hem eruit. 950 01:30:24,066 --> 01:30:25,062 Bewaker... 951 01:30:28,008 --> 01:30:29,038 Bewaker. 952 01:30:44,056 --> 01:30:45,085 Deze? 953 01:30:46,069 --> 01:30:47,069 Spoor je wel? 954 01:31:17,026 --> 01:31:21,005 Of de zoon van de president nu meth rookt of z'n vrouw vreemdgaat... 955 01:31:21,014 --> 01:31:23,022 ...wij zitten erbovenop, dus hou je erbuiten. 956 01:31:23,031 --> 01:31:25,010 Wie ben jij? Hoe wist je dat ik hier was? 957 01:31:33,023 --> 01:31:35,053 Er zijn genoeg andere nieuwsverhalen. 958 01:31:36,069 --> 01:31:38,040 Dus stop hiermee. 959 01:31:41,082 --> 01:31:43,020 Nee. Niet doen. 960 01:31:54,067 --> 01:31:56,092 EEN GELIEFDE ACTRICE MET PASSIE VOOR HAAR VAK 961 01:31:57,001 --> 01:31:59,084 DIE HET GOEDE WILDE DELEN MET ANDEREN 962 01:32:01,047 --> 01:32:08,048 TER NAGEDACHTENIS AAN KIM MI-SOO