1 00:01:01,056 --> 00:01:04,056 ALLE PERSONAGES EN GEBEURTENISSEN ZIJN FICTIEF 2 00:01:06,081 --> 00:01:08,069 AFLEVERING 8 3 00:01:17,095 --> 00:01:18,091 Hallo? 4 00:01:20,012 --> 00:01:21,016 Ja. En? 5 00:01:22,012 --> 00:01:24,054 Wat? Waar heb je het over? 6 00:01:26,012 --> 00:01:27,029 Eun Yeong-u? 7 00:01:28,067 --> 00:01:30,092 Hoe kan dat gebeuren met een kantoorklerk? 8 00:01:41,022 --> 00:01:42,097 Wat? Waar gaat hij heen? 9 00:01:48,052 --> 00:01:50,090 MYEONGDONG-WINKEL 10 00:02:00,099 --> 00:02:02,062 Daar ben jij goed in. 11 00:02:02,070 --> 00:02:03,066 Uiteraard. 12 00:02:11,079 --> 00:02:13,071 Komt u uw kleding ophalen? 13 00:02:13,080 --> 00:02:17,001 Ik had u vandaag niet verwacht. 14 00:02:18,013 --> 00:02:20,026 Ik ben bij de Hosu-campus geweest. 15 00:02:21,093 --> 00:02:25,043 Waarom zou je daarheen gaan? Het is daar vast vrij hectisch. 16 00:02:25,052 --> 00:02:28,077 Ik nam aan dat ze niets te eten hadden, dus ben ik... 17 00:02:29,035 --> 00:02:30,052 ...eten gaan brengen. 18 00:02:36,023 --> 00:02:37,040 Wil je aan de kant gaan? 19 00:02:43,045 --> 00:02:45,037 Aan de kant gaan? 20 00:02:59,084 --> 00:03:01,026 Anders doe ik het voor je. 21 00:03:05,039 --> 00:03:07,089 Mevrouw, slecht nieuws. 22 00:03:08,081 --> 00:03:10,002 Het gaat over Yeong-u. 23 00:03:12,044 --> 00:03:13,061 Wat? 24 00:03:16,002 --> 00:03:17,032 Mijn zoon? 25 00:03:17,086 --> 00:03:18,074 Waar is m'n man? 26 00:03:19,032 --> 00:03:20,065 Hij is in het ziekenhuis. 27 00:03:21,095 --> 00:03:23,087 Dat onbeschofte wicht. 28 00:03:23,095 --> 00:03:26,074 Gaat ze nu gewoon weg zonder gedag te zeggen? 29 00:03:28,012 --> 00:03:29,054 Het spijt me, meneer. 30 00:03:30,008 --> 00:03:32,012 Ik vroeg om speciale zorg voor uw zoon... 31 00:03:32,021 --> 00:03:34,042 ...dus ligt hij ver buiten het HQ. 32 00:03:34,050 --> 00:03:37,030 Maar ik wist niet dat ze hem naar Udo-eiland zouden brengen. 33 00:03:39,067 --> 00:03:40,080 Deze kant op. 34 00:03:43,068 --> 00:03:46,018 MILITAIR ZIEKENHUIS 35 00:03:52,077 --> 00:03:54,006 Goed gedaan, mensen. 36 00:04:00,036 --> 00:04:01,061 Hij slaapt, toch? 37 00:04:01,069 --> 00:04:03,028 Hij heeft verdoving gekregen. 38 00:04:09,091 --> 00:04:11,008 Yeong-u. 39 00:04:12,029 --> 00:04:13,075 Ik had ze jou niet... 40 00:04:14,033 --> 00:04:16,063 ...naar het front moeten laten sturen. 41 00:04:24,038 --> 00:04:25,051 Pap. 42 00:04:26,009 --> 00:04:27,005 Hé. 43 00:04:29,018 --> 00:04:30,018 Ik... 44 00:04:32,014 --> 00:04:33,073 ...heb mama beloofd... 45 00:04:35,010 --> 00:04:36,010 Mama? 46 00:04:38,044 --> 00:04:42,015 ...dat ik Yeong-ro... 47 00:04:45,032 --> 00:04:49,099 Dat ik haar zou beschermen. 48 00:04:51,054 --> 00:04:52,066 Mama. 49 00:04:54,062 --> 00:04:56,042 Ik zal Yeong-ro beschermen. 50 00:04:57,038 --> 00:04:59,009 Maak je dus maar geen zorgen. 51 00:04:59,067 --> 00:05:01,071 Ik zal erop toezien dat ze trouwt... 52 00:05:01,080 --> 00:05:03,097 ...met iemand die veel van haar houdt. 53 00:05:04,084 --> 00:05:08,080 Ik zal bij haar zijn en op haar letten tot ze een oud vrouwtje is. 54 00:05:09,039 --> 00:05:11,010 Dus maak je geen zorgen, mama. 55 00:05:12,027 --> 00:05:14,031 Ik ben maar drie jaar jonger dan jij. 56 00:05:23,061 --> 00:05:24,049 Pap. 57 00:05:25,040 --> 00:05:26,049 Ja? 58 00:05:28,078 --> 00:05:30,020 Yeong-ro... 59 00:05:36,087 --> 00:05:38,042 Bescherm haar. 60 00:05:39,050 --> 00:05:40,092 Uiteraard zal ik dat doen. 61 00:05:41,050 --> 00:05:44,042 Maar jij moet beter worden en het zelf doen. 62 00:05:46,042 --> 00:05:47,076 Dat moet je doen. 63 00:05:52,010 --> 00:05:53,068 Yeong-u? 64 00:05:53,077 --> 00:05:55,098 Niet in slaap vallen. Praat met me. 65 00:05:57,014 --> 00:05:58,039 Hartstilstand. 66 00:05:58,048 --> 00:05:59,040 Wat is dat geluid? 67 00:05:59,048 --> 00:06:01,027 -Opzij. -Aan de kant, meneer. 68 00:06:01,036 --> 00:06:02,057 Doe iets. 69 00:06:03,044 --> 00:06:05,023 Yeong-u. Niet in slaap vallen. 70 00:06:05,032 --> 00:06:06,078 Niet in slaap vallen. 71 00:06:06,086 --> 00:06:08,040 Yeong-u, word wakker. 72 00:06:08,049 --> 00:06:09,091 Maak hem wakker. 73 00:06:09,099 --> 00:06:11,049 Kom op, doe iets. 74 00:06:11,057 --> 00:06:12,078 Yeong-u, word wakker. 75 00:06:13,049 --> 00:06:16,037 Maak hem toch wakker. Toe. 76 00:06:17,025 --> 00:06:20,042 Niet in slaap vallen. Yeong-u. 77 00:06:28,005 --> 00:06:31,001 HOSU-VROUWENCAMPUS VERBODEN TOEGANG 78 00:09:28,056 --> 00:09:30,011 Dit is de Rijn. 79 00:09:31,011 --> 00:09:32,040 Dit is de Rijn. 80 00:09:32,048 --> 00:09:33,094 VIP, geef antwoord. 81 00:09:34,099 --> 00:09:39,037 Bij de aanval op de Gele Zee, gisteravond rond 22.00 uur... 82 00:09:39,045 --> 00:09:43,033 ...is Eun Yeong-u, de zoon van de ANSP-directeur, omgekomen. 83 00:09:43,041 --> 00:09:47,037 Er was gemeld dat korporaal Kim Seong-hun was gesneuveld... 84 00:09:47,046 --> 00:09:50,050 ...maar nu is gebleken dat marinier Eun Yeong-u... 85 00:09:50,059 --> 00:09:52,084 ...de zoon van het ANSP-hoofd, de dode is. 86 00:09:52,092 --> 00:09:55,026 Nog schokkender is dat Im Soo-ho... 87 00:09:55,034 --> 00:09:57,080 ...de leider van de spionnen die Eun Yeong-u doodden... 88 00:09:57,088 --> 00:10:01,080 ...op dit moment studenten gegijzeld houdt op de Hosu-campus. 89 00:10:01,089 --> 00:10:05,031 Hij opereerde in het geheim door heel Oost-Duitsland... 90 00:10:05,039 --> 00:10:08,069 ...maar deed zich voor als student Economie in Berlijn... 91 00:10:08,077 --> 00:10:13,040 ...en kwam naar Korea om professor Han I-seop te benaderen. 92 00:10:13,048 --> 00:10:17,024 Dit schokkende nieuws komt daags na de confrontatie op de Gele Zee. 93 00:10:17,032 --> 00:10:20,024 We brengen u op de hoogte zodra er meer bekend is. 94 00:10:40,043 --> 00:10:41,043 Wat... 95 00:10:42,068 --> 00:10:44,018 Wat zei ze zojuist? 96 00:10:49,010 --> 00:10:50,039 Is mijn broer... 97 00:10:52,086 --> 00:10:54,019 ...omgekomen? 98 00:11:05,079 --> 00:11:08,025 Is mijn broer dood? 99 00:11:18,046 --> 00:11:19,047 Nee. 100 00:11:22,097 --> 00:11:23,097 Nee. 101 00:11:24,076 --> 00:11:25,081 Nee. 102 00:11:26,089 --> 00:11:28,047 Dat kan niet waar zijn. 103 00:11:30,027 --> 00:11:32,094 Waarom? Waarom is mijn broer dood? 104 00:11:33,002 --> 00:11:33,098 Nee. 105 00:11:35,048 --> 00:11:36,073 Het is niet waar. 106 00:11:41,036 --> 00:11:43,095 Yeong-u. Yeong-u. 107 00:11:48,012 --> 00:11:50,012 Yeong-u. Yeong-u. 108 00:11:50,020 --> 00:11:51,012 Eun Yeong-ro. 109 00:11:52,029 --> 00:11:53,012 Eun Yeong-ro. 110 00:11:56,034 --> 00:11:57,034 -Yeong-ro. -Yeong-u. 111 00:11:59,038 --> 00:12:02,038 Laat los. Laat me los. 112 00:12:02,097 --> 00:12:04,005 Rustig. 113 00:12:05,085 --> 00:12:07,076 Ik wil het met eigen ogen zien. 114 00:12:11,035 --> 00:12:13,052 Het is gevaarlijk. Je wil toch niet dood? 115 00:12:41,067 --> 00:12:44,005 Ben jij de leider van Yeong-u's moordenaars? 116 00:12:44,080 --> 00:12:46,055 Jij kwaadaardige schoft. 117 00:12:46,064 --> 00:12:49,043 Was ons gijzelen niet genoeg? Waarom moest m'n broer dood? 118 00:12:49,051 --> 00:12:50,093 Wat heeft hij misdaan? 119 00:12:51,002 --> 00:12:53,056 Hij heeft niets gedaan om dit te verdienen. 120 00:12:56,006 --> 00:12:57,040 Breng hem terug. 121 00:12:58,011 --> 00:12:59,090 Breng hem terug. 122 00:13:47,036 --> 00:13:49,003 CAMPUSKAMER 208 123 00:13:49,011 --> 00:13:51,020 CAMPUSKAMER 205 CAMPUSKAMER 204 124 00:14:09,089 --> 00:14:10,097 GEBEDSRUIMTE 125 00:14:11,005 --> 00:14:12,005 LOUNGE 2E ETAGE 126 00:14:24,040 --> 00:14:26,024 Maak je geen zorgen, Hye-ryeong. 127 00:14:26,032 --> 00:14:28,040 De directrice was niet in haar kantoor. 128 00:14:28,049 --> 00:14:30,091 Na het appel, in kamer 207... 129 00:14:30,099 --> 00:14:34,045 ...zaten Yeo Jeong-min, Ko Hye-ryeong, Yoon Seol-hui en Eun Yeong-ro... 130 00:14:34,054 --> 00:14:37,062 ...te eten en te kletsen met Lee Jang-ui van kamer 209... 131 00:14:37,071 --> 00:14:40,012 ...en Kim Gang-hui en Im So-yeon van kamer 206. 132 00:14:40,021 --> 00:14:43,034 Yeong-ro had een ketting gekregen van een onbekende man... 133 00:14:43,042 --> 00:14:47,030 ...die met haar op de open dag was. Ze zijn vast een stelletje. 134 00:14:47,038 --> 00:14:49,034 Het meisje dat mij verzorgde? 135 00:14:50,043 --> 00:14:54,005 Ik hoorde van de omgekomen zoon. Wat als ze represailles nemen? 136 00:14:59,035 --> 00:15:01,052 Ben je de instructies vergeten? 137 00:15:02,015 --> 00:15:04,090 Die zijn gegeven voordat hij omkwam. 138 00:15:04,098 --> 00:15:08,036 Ik sta bij de universiteit, waar de spionnen mensen gijzelen... 139 00:15:08,044 --> 00:15:11,028 ...na aan ANSP-surveillance te zijn ontsnapt. 140 00:15:11,036 --> 00:15:13,016 De universiteit is gesloten... 141 00:15:13,024 --> 00:15:16,049 ...ook voor studenten, en er zijn speciale troepen gestuurd. 142 00:15:16,058 --> 00:15:21,004 De ANSP bivakkeert voor de campus en heeft de locatie overgenomen. 143 00:15:24,017 --> 00:15:27,088 Doe boobytraps op de kantineramen en plaats een extra bom. 144 00:15:28,096 --> 00:15:31,001 Een bom? 145 00:15:31,009 --> 00:15:33,068 Als ze ons nog een keer willen misleiden... 146 00:15:36,026 --> 00:15:37,051 ...druk ik op de knop. 147 00:16:58,030 --> 00:17:00,085 Dat is nog eens slechte timing. 148 00:17:01,056 --> 00:17:03,023 Was toch ietsje later gekomen. 149 00:17:04,077 --> 00:17:05,064 Draai je om. 150 00:17:32,005 --> 00:17:33,017 Dat. 151 00:17:33,084 --> 00:17:35,084 Waarom heb je... 152 00:17:54,019 --> 00:17:56,099 Je weet dat ik een ontsteker in m'n zak heb, hè? 153 00:17:57,007 --> 00:17:58,099 Geen gekke dingen proberen. 154 00:17:59,087 --> 00:18:01,033 Ga je iedereen opblazen? 155 00:18:02,041 --> 00:18:05,083 Je kent Lee Seong-jo wel, hè? Die de president wilde vermoorden. 156 00:18:06,091 --> 00:18:10,017 Hij werd verliefd op iemand in het zuiden en is nu gelukkig. 157 00:18:12,029 --> 00:18:15,042 Wil jij niet hier wonen met een geliefde, net als hij? 158 00:18:21,039 --> 00:18:25,002 Als jij gelukkig wil zijn met die vrouw, doe dan geen domme dingen. 159 00:18:25,010 --> 00:18:26,035 Ik duld niets meer. 160 00:18:27,081 --> 00:18:30,002 'Die vrouw'? Wie? 161 00:18:31,027 --> 00:18:35,073 O, zij. Zij is gewoon een van m'n ondergeschikten. Meer niet. 162 00:18:36,074 --> 00:18:38,045 We zijn gewoon collega's. 163 00:18:54,017 --> 00:18:55,046 Naar binnen. 164 00:19:23,049 --> 00:19:24,070 Hoe is het met haar? 165 00:19:24,078 --> 00:19:27,012 Ik heb haar een kalmeringsmiddel gegeven... 166 00:19:27,020 --> 00:19:29,079 ...dus na wat slaap zal ze in orde zijn. 167 00:19:42,001 --> 00:19:43,072 Kan ik je heel even spreken? 168 00:20:07,087 --> 00:20:12,012 Ik weet dat noord en zuid een deal hebben gesloten, maar we weten niet... 169 00:20:12,021 --> 00:20:14,083 ...wat er te gebeuren staat, en wanneer. 170 00:20:16,004 --> 00:20:17,063 Dat weet je toch wel? 171 00:20:18,075 --> 00:20:19,071 Uiteraard. 172 00:20:19,080 --> 00:20:21,092 Dus de dochter van de ANSP-directeur... 173 00:20:24,080 --> 00:20:27,043 ...hield jou verborgen op deze campus? 174 00:20:28,072 --> 00:20:29,077 Ja. 175 00:20:33,039 --> 00:20:37,036 Het speelt je vast parten dat je bij haar in het krijt staat. Dat snap ik. 176 00:20:39,040 --> 00:20:43,011 Maar je persoonlijke gevoelens mogen de missie niet verknallen. 177 00:20:47,012 --> 00:20:49,066 Ik heb geen moment gevoelens voor haar gehad. 178 00:20:52,075 --> 00:20:54,037 Ik ben blij dat te horen. 179 00:21:04,022 --> 00:21:07,018 De gijzeling was de hele tijd niet in het nieuws... 180 00:21:07,026 --> 00:21:09,051 ...maar er is zojuist over bericht. 181 00:21:09,060 --> 00:21:11,031 En ze lieten mijn gezicht zien. 182 00:21:12,043 --> 00:21:16,010 Zullen we echt over tien dagen levend kunnen terugkeren? 183 00:21:18,098 --> 00:21:20,023 Kameraad Im Soo-ho. 184 00:21:21,057 --> 00:21:24,024 Maak je je zorgen, of twijfel je aan de partij? 185 00:21:24,032 --> 00:21:26,066 Ik twijfel niet aan de orders van de partij. 186 00:21:27,020 --> 00:21:28,099 Ik vertrouw de ANSP alleen niet. 187 00:21:29,057 --> 00:21:30,083 Zoals ik al zei... 188 00:21:31,087 --> 00:21:34,079 ...de laatste keer dat we de instructies volgden... 189 00:21:34,087 --> 00:21:37,033 ...werden we buiten onder vuur genomen. 190 00:21:39,063 --> 00:21:43,009 Als dat waar is, zou dat een mes in de rug van de partij zijn. 191 00:21:43,017 --> 00:21:44,097 Zou de partij daadwerkelijk... 192 00:21:45,076 --> 00:21:48,018 ...opnieuw onderhandelen met zulke verraders? 193 00:21:50,055 --> 00:21:51,047 In dat geval... 194 00:21:53,052 --> 00:21:55,027 ...heb ik één vraag voor je. 195 00:22:00,056 --> 00:22:02,007 Waarom over tien dagen? 196 00:22:03,078 --> 00:22:04,099 Weet je dat echt niet? 197 00:22:05,086 --> 00:22:09,049 Een doorgewinterde spion die in heel Duitsland heeft geopereerd? 198 00:22:49,003 --> 00:22:50,016 Dat is een bom, hè? 199 00:22:50,074 --> 00:22:54,058 Ze zouden meer van ons vrijlaten, maar gaan ze ons niet gewoon doden? 200 00:22:54,066 --> 00:22:57,079 Daar ga je weer. Trek geen overhaaste conclusies. 201 00:22:57,087 --> 00:23:00,033 Dat doen ze niet. Het leger heeft ze omsingeld. 202 00:23:02,042 --> 00:23:05,017 Wacht. Waar is Yeong-ro? 203 00:23:05,025 --> 00:23:07,092 Wat als ze alleen haar in veiligheid hebben gebracht? 204 00:23:08,001 --> 00:23:08,097 Niet zo luid. 205 00:23:09,005 --> 00:23:11,080 Hij heeft haar hier in het geheim weggehaald. 206 00:23:12,076 --> 00:23:14,030 Hou op met die onzin. 207 00:23:16,035 --> 00:23:17,035 Ga maar weer slapen. 208 00:23:17,043 --> 00:23:20,056 Zelfs toen ze de dokter bij het raam wilden doden... 209 00:23:20,064 --> 00:23:23,019 ...deed hij alles om eerst Yeong-ro te redden. 210 00:23:23,027 --> 00:23:24,061 Ik heb het zelf gezien. 211 00:23:24,069 --> 00:23:25,082 Gye Bun-ok. 212 00:23:27,073 --> 00:23:29,069 Zelfs als wij allemaal doodgaan... 213 00:23:29,078 --> 00:23:32,024 ...zal hij nog steeds Yeong-ro willen redden. 214 00:23:33,016 --> 00:23:34,057 Er is al twee uur voorbij. 215 00:23:35,066 --> 00:23:37,020 Ze is vast vrijgelaten. Toch? 216 00:23:37,029 --> 00:23:38,037 Natuurlijk niet. 217 00:23:41,037 --> 00:23:42,079 Ze is flauwgevallen... 218 00:23:43,088 --> 00:23:47,030 ...nadat ze hoorde dat haar broer op zee is gedood door spionnen. 219 00:23:48,017 --> 00:23:49,063 Is haar broer dood? 220 00:23:49,071 --> 00:23:51,051 Wat vreselijk voor haar. 221 00:23:51,059 --> 00:23:54,026 -O, nee. -Arme Yeong-ro. 222 00:24:06,019 --> 00:24:07,011 Lieverd. 223 00:24:07,019 --> 00:24:10,011 Wat doe je hier? De gasten komen eraan. 224 00:24:11,061 --> 00:24:13,053 Het is allemaal mijn schuld. 225 00:24:14,020 --> 00:24:16,078 Door mij is hij omgekomen. 226 00:24:18,070 --> 00:24:20,095 Dat is niet jouw schuld. 227 00:24:21,054 --> 00:24:23,087 Toen je hem naar het front stuurde... 228 00:24:23,096 --> 00:24:27,075 ...zat je met de Wet Campus- Stabilisering in je maag. Je moest wel. 229 00:24:28,046 --> 00:24:30,080 Bovendien demonstreerde hij tegen de regering. 230 00:24:30,088 --> 00:24:32,097 Met veel bevlieging, zelfs. 231 00:24:33,005 --> 00:24:36,055 Ik vreesde dat je bij Code 1 in een slecht blaadje zou komen. 232 00:24:39,097 --> 00:24:40,089 Lieverd. 233 00:24:42,006 --> 00:24:44,048 Ik weet dat het je erg zwaar valt... 234 00:24:44,056 --> 00:24:48,015 ...maar onze Yeong-u heeft moedig z'n leven gegeven... 235 00:24:48,023 --> 00:24:52,040 ...voor ons land en volk terwijl hij vocht tegen spionnen van het noorden. 236 00:24:54,011 --> 00:24:56,032 Had Operatie Feniks maar niet bestaan. 237 00:24:58,045 --> 00:25:02,070 Als Code 1 ontdekt dat je het wijt aan de operatie, ben je gedoemd. 238 00:25:02,079 --> 00:25:04,092 De operatie is mislukt... 239 00:25:05,000 --> 00:25:08,021 ...dus als ze jou eruit werken, hoe moet het dan met Yeong-ro? 240 00:25:08,029 --> 00:25:10,042 We krijgen Yeong-u niet terug... 241 00:25:10,050 --> 00:25:13,013 ...maar we moeten Yeong-ro koste wat kost redden. 242 00:25:13,022 --> 00:25:15,034 Ik weet van je deal met het noorden... 243 00:25:15,043 --> 00:25:19,085 ...maar in de handen van die wrede spionnen zal ze nooit veilig zijn. 244 00:25:20,043 --> 00:25:22,022 Lieverd. 245 00:25:23,018 --> 00:25:25,077 Je moet jezelf vermannen. 246 00:25:26,044 --> 00:25:28,098 Weet ik. Dat weet ik. 247 00:25:29,077 --> 00:25:31,027 Yeong-u. 248 00:25:31,036 --> 00:25:32,086 Yeong-u. 249 00:25:37,016 --> 00:25:41,062 Ik zal bij haar zijn en op haar letten tot ze een oud vrouwtje is. 250 00:25:42,083 --> 00:25:45,008 Dus maak je maar geen zorgen, mama. 251 00:25:45,016 --> 00:25:47,017 Ik ben maar drie jaar jonger dan jij. 252 00:25:55,026 --> 00:25:56,047 Yeong-u. 253 00:26:00,005 --> 00:26:01,018 Yeong-u. 254 00:26:03,056 --> 00:26:04,052 Yeong-u. 255 00:26:07,048 --> 00:26:08,048 Yeong-u. 256 00:26:10,077 --> 00:26:11,098 Yeong-u. 257 00:26:16,032 --> 00:26:17,095 Yeong-u. 258 00:26:18,070 --> 00:26:20,070 Rustig maar. 259 00:26:22,053 --> 00:26:23,095 Mijn broer... 260 00:26:24,054 --> 00:26:25,091 ...is er niet meer. 261 00:26:28,033 --> 00:26:30,000 Je had vast een nachtmerrie. 262 00:26:30,079 --> 00:26:31,088 Weet je niet meer... 263 00:26:32,046 --> 00:26:33,055 ...dat je flauwviel? 264 00:26:51,031 --> 00:26:53,011 Het is al goed. 265 00:26:53,019 --> 00:26:54,002 Rustig maar. 266 00:26:54,061 --> 00:26:57,019 Goed, en nu weer inademen. 267 00:27:00,057 --> 00:27:01,091 Rustig maar. 268 00:27:07,091 --> 00:27:09,021 Wacht. 269 00:27:10,050 --> 00:27:15,009 Mag ik die ketting van je hebben? Nee, kan ik hem van je kopen? 270 00:27:23,076 --> 00:27:24,076 Het spijt me... 271 00:27:25,085 --> 00:27:29,089 ...maar hij is me nog dierbaarder dan m'n eigen leven. 272 00:27:34,069 --> 00:27:36,048 Het moet een vergissing zijn. 273 00:27:36,057 --> 00:27:38,069 Misschien iemand met dezelfde naam. 274 00:28:27,083 --> 00:28:29,066 Wijlen Eun Yeong-u, de marinier... 275 00:28:29,074 --> 00:28:33,008 ...die zijn leven opofferde in de strijd tegen onze vijanden. 276 00:28:33,016 --> 00:28:35,029 Het laatste wat hij bij leven deed... 277 00:28:35,038 --> 00:28:39,005 ...was een brief schrijven aan zijn enige, jongere zus. 278 00:28:39,013 --> 00:28:42,055 Hij wilde die brief afmaken na de patrouille... 279 00:28:42,063 --> 00:28:46,055 ...maar die lege regels zullen nu nooit worden gevuld. 280 00:28:47,010 --> 00:28:50,027 Dit was Yoo Young-jun voor MBS. 281 00:29:17,092 --> 00:29:19,025 Ga terug de kamer in. 282 00:29:25,051 --> 00:29:27,005 Ga terug de kamer in. 283 00:29:28,085 --> 00:29:30,001 Laat me gaan. 284 00:29:33,073 --> 00:29:35,085 Laat me naar buiten gaan. 285 00:29:43,019 --> 00:29:44,049 Mijn broer... 286 00:29:48,053 --> 00:29:50,020 Ik wil naar m'n broer toe. 287 00:29:54,083 --> 00:29:56,004 Alsjeblieft. 288 00:29:56,079 --> 00:29:58,092 Laat me hem nog een laatste keer zien. 289 00:30:37,016 --> 00:30:38,016 Dank u wel. 290 00:30:38,025 --> 00:30:39,075 Wat? Oké. 291 00:30:43,034 --> 00:30:47,001 Het moet verschrikkelijk voor jullie zijn om een kind te verliezen. 292 00:30:47,059 --> 00:30:50,034 Maar zijn offer zal niet voor niets zijn. 293 00:30:57,064 --> 00:30:58,048 Blijf sterk. 294 00:31:00,035 --> 00:31:04,098 Mr Park, maakt u zich geen zorgen om de ontvoeringszaak van Han I-seop. 295 00:31:05,098 --> 00:31:09,040 We hebben de gijzeling naar het nieuws gelekt om het netjes... 296 00:31:09,049 --> 00:31:12,003 Hou op. Hoe kun je zo tactloos zijn? 297 00:31:13,016 --> 00:31:15,058 Ze zijn net hun kind verloren. 298 00:31:21,000 --> 00:31:22,046 Goed. 299 00:31:22,054 --> 00:31:26,009 Ik hoorde dat uw dochter wordt vastgehouden op de universiteit. 300 00:31:28,088 --> 00:31:30,009 Inderdaad. 301 00:31:30,017 --> 00:31:33,043 Ik weet pas net dat Yeong-ro één van de gijzelaars is. 302 00:31:33,051 --> 00:31:37,081 Hij is gewoon zo bezorgd om z'n land, zelfs als z'n kinderen gevaar lopen. 303 00:31:37,089 --> 00:31:39,002 -Stop. -Het is zo... 304 00:31:39,060 --> 00:31:43,065 Het volk zal uw vaderlandsliefde op een dag vast op waarde schatten. 305 00:31:44,090 --> 00:31:45,090 Blijf sterk. 306 00:31:57,033 --> 00:31:58,033 Laten we gaan. 307 00:32:05,059 --> 00:32:06,079 Je bent ongelooflijk. 308 00:32:06,088 --> 00:32:07,088 Ik dacht... 309 00:32:11,084 --> 00:32:13,022 Ik bedoel... 310 00:32:13,030 --> 00:32:17,076 ...sinds wanneer zijn Mr Park en Eun zo close? 311 00:32:18,047 --> 00:32:20,081 Als Mr Park president wordt... 312 00:32:21,060 --> 00:32:23,048 ...word jij het vijfde wiel aan de wagen. 313 00:32:23,056 --> 00:32:24,073 Zo is het wel genoeg. 314 00:32:25,061 --> 00:32:27,086 Wat weet jij nou? Tart het noodlot niet. 315 00:32:27,094 --> 00:32:28,094 Ik bedoel... 316 00:32:29,003 --> 00:32:33,061 ...tot voor kort gunde hij Eun nog geen blik waardig. Wat is er nu anders? 317 00:32:33,070 --> 00:32:34,099 Wat een sluwe vos. 318 00:32:35,049 --> 00:32:39,029 Hij aast op sympathiestemmen, die hij dankzij Eun mogelijk krijgt. 319 00:32:39,037 --> 00:32:43,054 Zonder een tegenplan voor de zaak Han I-seop was ik de klos geweest. 320 00:32:45,029 --> 00:32:46,033 Wacht. 321 00:32:47,013 --> 00:32:50,034 Is er een tegenplan om het Han-schandaal te begraven? 322 00:32:57,005 --> 00:32:58,043 Wat moet ik toch met jou? 323 00:33:00,022 --> 00:33:04,044 Euns vrouw had het snel door. Weet je het echt niet? 324 00:33:05,002 --> 00:33:06,094 Wat dacht je van de gijzeling? 325 00:33:09,073 --> 00:33:11,053 Ga je de gijzeling gebruiken? 326 00:33:13,011 --> 00:33:15,086 Maar wat als er iets met de studenten gebeurt? 327 00:33:15,095 --> 00:33:16,086 Denk je niet... 328 00:33:17,049 --> 00:33:20,008 Dat is nu niet belangrijk. 329 00:33:20,016 --> 00:33:24,058 Kijk dan hoe die voormalige actrice haar man steunt. En wat doe jij? 330 00:33:25,016 --> 00:33:28,046 Jij zit alleen maar de baas te spelen bij een stel vrouwen. 331 00:33:29,092 --> 00:33:30,092 Mijn hemel. 332 00:33:34,092 --> 00:33:36,001 Lieverd. 333 00:33:40,001 --> 00:33:42,031 Maak je vooral geen zorgen. 334 00:33:43,060 --> 00:33:46,064 Het maakt niet uit wat Miss Hong doet. 335 00:33:46,073 --> 00:33:51,077 Tenzij er dertien mensen sterven, zal het allemaal voor niets zijn. 336 00:33:56,032 --> 00:33:58,007 Waar heb je het over? 337 00:34:01,053 --> 00:34:05,020 Als Eun president wil worden... 338 00:34:05,029 --> 00:34:09,067 ...moeten er volgens de waarzegger dertien jonge maagden sterven. 339 00:34:09,075 --> 00:34:12,063 Alweer? Ben je nou alweer naar een waarzegger gegaan? 340 00:34:12,071 --> 00:34:15,072 Hij is niet zomaar een waarzegger. 341 00:34:16,030 --> 00:34:20,030 Toen jij zo erg twijfelde of je zou meedoen met de coup... 342 00:34:20,039 --> 00:34:24,064 ...zei hij dat je de commandant moest doden en mee moest doen. 343 00:34:24,072 --> 00:34:27,077 Ben je je hersens verloren? Nou? 344 00:34:27,085 --> 00:34:32,048 Daar mocht je nooit over praten. Hoe vaak moet ik dat nog zeggen? 345 00:34:33,078 --> 00:34:34,073 O, ja. 346 00:34:35,023 --> 00:34:36,078 Jeetje. 347 00:34:39,003 --> 00:34:41,012 Het spijt me, lieverd. 348 00:34:43,079 --> 00:34:45,008 Dat was ik vergeten. 349 00:34:49,025 --> 00:34:52,084 Je wil me vast een loer draaien. Dat is de enige verklaring. 350 00:34:52,092 --> 00:34:54,025 Verdomme nog aan toe. 351 00:34:58,067 --> 00:35:00,030 Verdorie. 352 00:35:00,038 --> 00:35:02,047 Die doortrapte kattenkop. 353 00:35:08,035 --> 00:35:10,094 Mr An. Snapt u niet wat ik bedoel? 354 00:35:11,002 --> 00:35:14,098 Ik weet dat het belangrijk is dat hij omkwam bij de aanval... 355 00:35:15,007 --> 00:35:18,095 ...maar dat de directeur z'n eigen zoon naar het front stuurde... 356 00:35:19,003 --> 00:35:19,086 Nee. 357 00:35:20,099 --> 00:35:23,032 Laat dat van dat demonstreren weg. 358 00:35:24,016 --> 00:35:27,008 Men moet weten dat hij z'n zoon naar het front stuurde. 359 00:35:27,016 --> 00:35:29,096 Zulke vaderlandsliefde zal indruk maken. 360 00:35:30,058 --> 00:35:31,096 Ik begrijp het, mevrouw. 361 00:35:33,013 --> 00:35:37,000 Mr Eun zal in de toekomst een geweldige presidentskandidaat zijn. 362 00:35:37,009 --> 00:35:39,063 Ik zal ervoor zorgen dat de mensen dat weten. 363 00:35:40,088 --> 00:35:44,060 Ik zou eigenlijk even langs moeten gaan om hem te condoleren. 364 00:35:44,068 --> 00:35:47,043 Bereidt u zich nou maar voor op de verklaring van morgen. 365 00:35:47,052 --> 00:35:50,077 Geen zorgen. Die zijn we zelfs aan het repeteren. 366 00:35:50,085 --> 00:35:51,098 Tot ziens. 367 00:35:58,028 --> 00:35:59,036 Waar waren we? 368 00:36:05,016 --> 00:36:06,028 Laten we verdergaan. 369 00:36:08,024 --> 00:36:09,058 Ik ben Gal Sang-sik van JBC. 370 00:36:11,033 --> 00:36:12,025 Dank u. 371 00:36:13,000 --> 00:36:15,096 Volgens de ANSP is Han gedood terwijl hij overliep. 372 00:36:16,054 --> 00:36:21,067 Waarom beticht u de knapste kop van de oppositiekandidaat daarvan? 373 00:36:22,059 --> 00:36:24,014 Zoals ik al zei: 374 00:36:26,039 --> 00:36:28,014 In de tas van professor Han... 375 00:36:28,022 --> 00:36:31,027 ...zat een brief van zijn zoon in het noorden. 376 00:36:31,035 --> 00:36:35,010 Die gaat over het vernietigen van de pro-Amerikaanse kandidaat. 377 00:36:35,019 --> 00:36:36,006 Nee. 378 00:36:37,011 --> 00:36:39,048 U moet niet zo opgewonden doen. 379 00:36:40,007 --> 00:36:43,020 Juist. Sorry. Ik moet kalm blijven. 380 00:36:43,028 --> 00:36:44,024 Nog een keer. 381 00:36:44,032 --> 00:36:46,007 Wilt u de hele nacht doorgaan? 382 00:36:47,058 --> 00:36:48,083 Luister... 383 00:36:48,091 --> 00:36:52,033 Dit zal live worden uitgezonden door het hele land. 384 00:36:52,041 --> 00:36:55,046 Dit is mijn kans om nationale bekendheid te vergaren. 385 00:36:55,054 --> 00:36:57,029 Het moet dus wel perfect gaan. 386 00:37:00,017 --> 00:37:01,017 Jongens. 387 00:37:04,001 --> 00:37:06,014 Wat zal ik morgen aantrekken? 388 00:37:06,022 --> 00:37:07,009 Pardon? 389 00:37:31,037 --> 00:37:33,037 SEOL-HUI, YEONG-RO JEONG-MIN, HYE-RYEONG 390 00:39:31,020 --> 00:39:34,008 NEGEN DAGEN VOOR DE VERKIEZINGEN 391 00:39:41,004 --> 00:39:43,063 PLATTEGROND CAMPUS HOSU-VROUWENUNIVERSITEIT 392 00:39:43,071 --> 00:39:44,075 KANTINE, LOUNGE 393 00:39:46,034 --> 00:39:47,034 KANTINE 394 00:39:51,055 --> 00:39:53,047 Neem je tijd, doe er zuinig mee. 395 00:39:54,043 --> 00:39:55,043 Alsjeblieft. 396 00:40:17,033 --> 00:40:19,033 Yeong-ro, je moet wat eten. 397 00:40:23,092 --> 00:40:25,046 Anders stort je in. 398 00:40:33,080 --> 00:40:36,093 Je zou hem moeten losmaken, zodat hij kan eten. 399 00:40:40,098 --> 00:40:42,094 -Maak hem los. -Oké. 400 00:40:43,085 --> 00:40:44,077 Kom op. 401 00:40:48,036 --> 00:40:50,073 Hé, kom wat eten. 402 00:40:50,082 --> 00:40:52,019 Wat doe jij nou? 403 00:40:52,028 --> 00:40:54,091 -Eten? Wat... -Ik heb wat voor je bewaard. 404 00:40:55,078 --> 00:40:57,095 Niets proberen, of ik maak jullie af. 405 00:41:00,054 --> 00:41:03,029 Dit is voor jou. Toe maar. 406 00:41:03,037 --> 00:41:05,046 -Wegwezen hier. -Kom maar. 407 00:41:09,034 --> 00:41:10,092 -Meneer. -Ja? 408 00:41:12,055 --> 00:41:13,076 Eet samen met mij. 409 00:41:44,012 --> 00:41:45,062 Heeft u überhaupt geslapen? 410 00:41:45,071 --> 00:41:49,021 Ik weet niet eens meer wat ik de laatste twee dagen heb gedaan. 411 00:41:51,080 --> 00:41:54,055 Uw gezicht is deze twee dagen flink toegetakeld. 412 00:41:57,076 --> 00:41:59,068 Als ik beter had gezocht... 413 00:42:00,076 --> 00:42:02,031 ...was dit nooit gebeurd. 414 00:42:02,039 --> 00:42:06,002 Ze wilden hem echt goed verstoppen. U zou hem nooit hebben gevonden. 415 00:42:06,010 --> 00:42:07,014 Hou op. 416 00:42:13,028 --> 00:42:16,049 Ik weet dat de directrice erg van de regeltjes is... 417 00:42:17,057 --> 00:42:19,045 ...maar ik snap nog steeds niet... 418 00:42:19,053 --> 00:42:21,062 ...waarom ze ons zo in de weg stond. 419 00:42:23,020 --> 00:42:24,037 Dat vond ik ook raar. 420 00:42:25,012 --> 00:42:28,071 Een neergeschoten man kwam hier schuilen. Een spion, nota bene. 421 00:42:29,042 --> 00:42:31,025 Wat als hij iemand kwaad deed? 422 00:42:31,034 --> 00:42:34,017 Ze had bang moeten zijn en jullie laten zoeken. 423 00:42:36,001 --> 00:42:38,018 Er is van alles verdacht aan haar. 424 00:42:42,060 --> 00:42:44,001 Van alles? 425 00:42:45,031 --> 00:42:47,064 Ja. Eens per maand... 426 00:42:48,031 --> 00:42:51,019 -...gaat ze zonder dat iemand het ziet... -Hé, jij. 427 00:42:51,027 --> 00:42:54,036 Praat geen onzin. Eet gewoon. 428 00:42:54,044 --> 00:42:56,090 Jij vond het ook verdacht, zei je. 429 00:42:58,045 --> 00:42:59,049 Verdacht? 430 00:43:01,020 --> 00:43:04,074 Misschien heeft ze geen familie. Ze is hier zelfs in de vakanties. 431 00:43:04,083 --> 00:43:06,037 Maar eens per maand... 432 00:43:07,020 --> 00:43:09,075 ...gaat ze 's ochtends vroeg weg... 433 00:43:09,083 --> 00:43:12,063 ...en komt ze vlak voor het appel uitgeput terug. 434 00:43:21,068 --> 00:43:23,035 Uitgeput? 435 00:43:23,093 --> 00:43:25,097 Ja. En dat is nog niet alles. 436 00:43:26,056 --> 00:43:29,056 Er gebeurde iets heel vreemds toen ze deze baan kreeg. 437 00:43:29,064 --> 00:43:30,089 Kom op, nou. 438 00:43:30,098 --> 00:43:32,027 Mond dicht. 439 00:43:32,035 --> 00:43:35,032 Ik heb gehoord wat je Miss Oh hebt verteld. 440 00:43:36,015 --> 00:43:38,011 Wat heb je in vredesnaam gehoord? 441 00:43:42,032 --> 00:43:45,008 De dag voordat Miss Song stierf, zag ze... 442 00:43:46,058 --> 00:43:47,083 ...de foto van Miss Pi. 443 00:43:48,066 --> 00:43:49,050 Foto? 444 00:43:52,025 --> 00:43:56,063 Nee, het was geen foto. Wat was het? Het was... 445 00:43:59,055 --> 00:44:03,072 Verdomme. Laat me hem onmiddellijk spreken. 446 00:44:03,080 --> 00:44:07,051 Weet u niet wie ik ben? Ik ben nog steeds de directrice. 447 00:44:12,035 --> 00:44:13,023 Meneer. 448 00:44:14,077 --> 00:44:18,044 Ik stop dan wel om persoonlijke redenen... 449 00:44:19,003 --> 00:44:23,032 ...maar ik was werkzaam als directrice van deze campus... 450 00:44:23,041 --> 00:44:25,070 ...gedurende 11 jaar, 5 maanden en 2 dagen. 451 00:44:26,070 --> 00:44:29,024 Kan zomaar iedereen deze functie bekleden? 452 00:44:30,020 --> 00:44:33,050 Als u zo'n vrouw aanneemt als directrice, beledigt u mij... 453 00:44:33,058 --> 00:44:36,000 ...en bezoedelt u onze historie en tradities. 454 00:44:36,009 --> 00:44:39,063 Bovendien brengt u de veiligheid van de studenten in het geding. 455 00:44:44,064 --> 00:44:47,081 Denkt u dat ik haar referenties niet ben nagegaan? 456 00:44:48,039 --> 00:44:50,093 Een familielid van mij woont in München. 457 00:44:52,027 --> 00:44:53,069 Mijn hemel. 458 00:44:53,077 --> 00:44:57,094 Haar ogen zijn zo groot dat het haar griezelig maakt. 459 00:44:58,061 --> 00:45:02,007 Dat is wat ik dacht terwijl ik naar haar foto keek. 460 00:45:02,015 --> 00:45:04,078 Zij is niet goed genoeg om mij op te volgen. 461 00:45:09,028 --> 00:45:11,037 Ik ga weg, maar het laat me niet koud. 462 00:45:12,029 --> 00:45:14,096 Wie heeft u in godsnaam gevraagd dit te doen? 463 00:45:16,021 --> 00:45:19,009 Dacht u dat ik het niet door zou hebben? 464 00:45:19,088 --> 00:45:22,097 Alleen over mijn lijk wordt zij de nieuwe directrice. 465 00:45:23,005 --> 00:45:24,001 Begrijpt u dat? 466 00:45:26,059 --> 00:45:27,059 Mevrouw. 467 00:45:36,052 --> 00:45:38,011 En die nacht... 468 00:45:39,082 --> 00:45:41,069 ...pleegde Miss Song zelfmoord. 469 00:45:44,053 --> 00:45:46,003 Pleegde ze zelfmoord? 470 00:45:46,082 --> 00:45:47,074 Waarom? 471 00:45:47,082 --> 00:45:49,091 Hoe moet ik dat weten? 472 00:45:49,099 --> 00:45:53,045 Ze stond op het punt te stoppen omdat ze behoorlijk ziek was. 473 00:45:53,054 --> 00:45:56,021 Ik nam aan dat ze gewoon niet meer wilde leven. 474 00:45:56,029 --> 00:45:57,096 Maar waarom was ze er dan... 475 00:45:58,004 --> 00:46:01,046 ...zo fel op tegen dat Miss Pi de nieuwe directrice werd? 476 00:46:01,055 --> 00:46:05,022 Miss Pi was afgestudeerd aan Hosu en had in Duitsland gestudeerd. 477 00:46:05,030 --> 00:46:06,076 Ik weet het niet. 478 00:46:06,084 --> 00:46:09,039 We weten nooit wat de hoge piefen denken. 479 00:46:10,022 --> 00:46:11,081 Hoe dan ook... 480 00:46:11,089 --> 00:46:15,027 ...toen ik later langsging bij de nieuwe directrice... 481 00:46:16,023 --> 00:46:21,040 ...bleek het de vrouw met de grote ogen te zijn. 482 00:46:38,092 --> 00:46:43,042 COLT 25 PISTOOL AANSTEKER, RADIO 483 00:46:48,055 --> 00:46:49,047 Hé. 484 00:46:50,005 --> 00:46:51,018 Ja? 485 00:46:51,026 --> 00:46:52,093 Je tekenkunsten aan het etaleren? 486 00:46:55,002 --> 00:46:56,002 Verdorie. 487 00:46:57,010 --> 00:46:58,085 Voeg een litteken toe of zo. 488 00:46:59,090 --> 00:47:01,023 Hier. 489 00:47:01,090 --> 00:47:03,044 Waarom een litteken? 490 00:47:11,074 --> 00:47:15,041 Je hebt hem goed getekend. Hij lijkt er erg op. 491 00:47:15,049 --> 00:47:16,054 Dank je. 492 00:47:17,033 --> 00:47:19,000 Dit is niet om hem te pakken. 493 00:47:19,008 --> 00:47:21,008 We willen dat het volk zich beschermd voelt. 494 00:47:21,017 --> 00:47:23,042 Ja, en Im Soo-ho ziet er te knap uit. 495 00:47:23,050 --> 00:47:28,005 De anderen moeten er eng uitzien. Ze moeten eruitzien als schurken. 496 00:47:33,014 --> 00:47:34,030 Wat is dat? 497 00:47:34,097 --> 00:47:38,085 Die zijn extra. Men mag niet denken dat we drie gasten niet aankunnen. 498 00:47:38,093 --> 00:47:42,010 Im Soo-ho en de zes spionnen. Zeven in totaal. 499 00:47:42,077 --> 00:47:43,086 Inderdaad. 500 00:47:46,082 --> 00:47:53,007 VERKLARING OVER ONDERZOEK NAAR HOSU-GIJZELING 501 00:47:53,016 --> 00:47:54,016 Im Soo-ho... 502 00:47:54,024 --> 00:47:58,037 ...ging naar de Hosu-campus om te schuilen met dodelijke... 503 00:47:58,087 --> 00:48:02,008 Dodelijke. 504 00:48:02,067 --> 00:48:03,083 Dodelijke. 505 00:48:08,001 --> 00:48:09,034 Kloppen we niet meer? 506 00:48:15,022 --> 00:48:17,026 Ben je niet bezorgd om de studenten? 507 00:48:17,035 --> 00:48:20,052 Denk je dat ze nog veilig zijn na deze provocatie? 508 00:48:21,010 --> 00:48:25,044 Ik zeg je, hij had de ontsteker vast. Als hij die indrukt, sterft iedereen. 509 00:48:27,048 --> 00:48:28,057 Han-na. 510 00:48:29,057 --> 00:48:31,095 Niet tegen de stroom ingaan. 511 00:48:32,053 --> 00:48:34,024 We doen wat ons gezegd wordt... 512 00:48:34,091 --> 00:48:37,003 ...zonder tegenspraak. Absolute gehoorzaamheid. 513 00:48:38,095 --> 00:48:39,091 De ontsteker? 514 00:48:41,058 --> 00:48:43,083 De dochter van de directeur is daar. 515 00:48:43,092 --> 00:48:46,025 Denk je echt dat hij haar wil laten omkomen? 516 00:48:48,030 --> 00:48:49,050 Hoe bedoel je? 517 00:48:49,059 --> 00:48:51,051 Het is beter dat je van niets weet. 518 00:48:52,001 --> 00:48:53,080 Wat niet weet, wat niet deert. 519 00:48:54,059 --> 00:48:55,093 Val me niet lastig. 520 00:48:57,093 --> 00:48:59,072 Dodelijke. 521 00:49:01,060 --> 00:49:02,064 Hij is er weer. 522 00:49:05,085 --> 00:49:08,036 Gal, die schoft. Hoe durft hij hier te komen? 523 00:49:09,011 --> 00:49:10,040 Wat een schoft. 524 00:49:14,057 --> 00:49:15,082 Daar is hij. 525 00:49:23,079 --> 00:49:26,092 Ik ben An Gyeong-hui, chef Anticommunistisch Onderzoek. 526 00:49:28,021 --> 00:49:31,092 Voorafgaand aan de verklaring wil ik bidden voor de zielen... 527 00:49:32,042 --> 00:49:36,051 ...van wijlen Eun Yeong-u, de zoon van directeur Eun... 528 00:49:36,059 --> 00:49:39,064 ...en wijlen marinier Kim Yeong-jun. 529 00:49:39,072 --> 00:49:43,077 Ik wil ook mijn medeleven betuigen aan de getroffen families. 530 00:49:50,011 --> 00:49:51,011 En nu... 531 00:49:51,094 --> 00:49:55,015 ...zal ik vertellen hoe het onderzoek naar de gijzeling verloopt. 532 00:49:56,028 --> 00:50:01,033 Im Soo-ho deed zich voor als student Economie in Berlijn... 533 00:50:01,041 --> 00:50:03,033 ...en kwam begin dit jaar naar Korea. 534 00:50:03,041 --> 00:50:08,046 De ANSP probeerde hem te vinden, aangezien ze vermoedden dat hij... 535 00:50:08,054 --> 00:50:12,055 ...Taedong River 1 was, die actief was in Duitsland. 536 00:50:12,063 --> 00:50:16,093 Onze agenten schaduwden hem en hielden hem goed in de gaten. 537 00:50:17,047 --> 00:50:22,035 Toen zagen we een geheim treffen tussen professor Han en Im Soo-ho... 538 00:50:23,014 --> 00:50:25,073 ...dus besloten we hen beiden te volgen. 539 00:50:30,044 --> 00:50:34,011 Een zaak zonder hard bewijs, maar wel indirect bewijs. 540 00:50:36,082 --> 00:50:37,095 Wil je hem hebben? 541 00:50:38,003 --> 00:50:39,020 Een zaak? 542 00:50:40,099 --> 00:50:42,033 Wat voor zaak? 543 00:50:44,037 --> 00:50:46,066 Hier. Maak hier vooral foto's van. 544 00:50:48,067 --> 00:50:52,054 Deze boobytraps hebben de spionnen door heel de campus geplaatst. 545 00:50:52,063 --> 00:50:57,097 'Het is beter dat je van niets weet. Wat niet weet, wat niet deert,' zei hij. 546 00:51:01,085 --> 00:51:03,022 De Hosu-gijzeling? 547 00:51:04,043 --> 00:51:05,077 Zonder dat An het weet? 548 00:51:05,085 --> 00:51:09,098 We zweren op onze eer de zaak veilig op te lossen. Maak ook een foto van mij. 549 00:51:10,006 --> 00:51:11,035 Toe maar. 550 00:51:15,078 --> 00:51:17,049 We zullen niet toegeven... 551 00:51:17,057 --> 00:51:20,070 ...aan de plannen en dreigementen van het marionettenregime. 552 00:51:20,078 --> 00:51:22,062 De ANSP en het leger... 553 00:51:23,041 --> 00:51:27,000 ...doen hun uiterste best om ervoor te zorgen... 554 00:51:27,075 --> 00:51:30,033 ...dat alle 64 gijzelaars worden gered... 555 00:51:30,042 --> 00:51:32,058 ...van de zeven spionnen van het noorden. 556 00:51:32,067 --> 00:51:35,075 'De plannen en dreigementen van het marionettenregime.' 557 00:51:37,092 --> 00:51:41,034 Ze weten dat we met drie zijn, maar spreken over zeven spionnen. 558 00:51:42,018 --> 00:51:45,026 Moet ik ze vertrouwen en de orders van de partij opvolgen? 559 00:51:45,035 --> 00:51:47,056 Ze willen vast geen kritiek krijgen... 560 00:51:47,064 --> 00:51:52,019 ...om het feit dat ze drie man niet aankunnen met honderden soldaten. 561 00:51:53,040 --> 00:51:55,011 En die tien dagen later? 562 00:51:56,019 --> 00:51:58,065 Ze hebben zojuist vier extra spionnen bedacht. 563 00:51:58,074 --> 00:52:01,091 Hoe denk je dat ze deze gijzeling zullen gaan beëindigen? 564 00:52:06,003 --> 00:52:08,020 Laat de helft van de gijzelaars gaan. 565 00:52:09,087 --> 00:52:10,075 Pardon? 566 00:52:10,083 --> 00:52:13,008 Als dertig gijzelaars vrijkomen... 567 00:52:13,017 --> 00:52:15,075 ...en zeggen dat er maar drie spionnen zijn... 568 00:52:15,084 --> 00:52:17,059 ...kunnen we lachen, toch? 569 00:52:18,026 --> 00:52:22,001 Ze zijn overbodig. En zo'n grote groep is lastig in de hand te houden. 570 00:52:25,064 --> 00:52:28,018 Ik laat iedereen gaan die we niet nodig hebben. 571 00:52:28,027 --> 00:52:30,039 Is er iemand die je wil vrijlaten? 572 00:52:39,048 --> 00:52:44,074 Nee, maar we hebben de dochter van directeur Eun het meest nodig. 573 00:53:18,032 --> 00:53:20,073 We willen jullie geen pijn doen. 574 00:53:21,061 --> 00:53:24,086 We willen dat dit eindigt zonder dat iemand gewond raakt. 575 00:53:24,095 --> 00:53:26,066 Om dat te bewijzen, zal ik... 576 00:53:28,078 --> 00:53:30,091 ...vandaag dertig van jullie vrijlaten. 577 00:53:33,041 --> 00:53:34,050 Stil. 578 00:53:37,096 --> 00:53:39,017 Miss Pi. 579 00:53:39,092 --> 00:53:41,080 Degenen op deze lijst mogen gaan. 580 00:53:42,038 --> 00:53:43,076 Lees hun namen voor. 581 00:53:49,043 --> 00:53:51,093 Yeong-ro. Ik denk dat jij mag gaan. 582 00:53:52,002 --> 00:53:54,039 Ik hoop maar dat ze ons ook vrijlaten. 583 00:53:54,048 --> 00:53:56,002 Alsjeblieft. 584 00:53:59,031 --> 00:54:00,023 Je Min-gyeong. 585 00:54:01,011 --> 00:54:02,048 Eindelijk. 586 00:54:02,057 --> 00:54:03,086 Kim Bit-ni. 587 00:54:03,094 --> 00:54:05,015 -Hé. -Ik? 588 00:54:05,090 --> 00:54:06,078 Yang Hye-ji. 589 00:54:08,024 --> 00:54:09,057 Kim Dong-hui. 590 00:54:11,028 --> 00:54:12,049 Ko Jeong-gyeong. 591 00:54:13,016 --> 00:54:14,016 O, mijn god. 592 00:54:14,025 --> 00:54:15,041 -Koo In-na. -Ja. 593 00:54:16,087 --> 00:54:18,054 Dertig mensen in één keer? 594 00:54:18,063 --> 00:54:19,079 Wat is er? 595 00:54:20,059 --> 00:54:21,054 Wil je ze niet? 596 00:54:22,088 --> 00:54:26,005 Hoe kun je ze zomaar vrijlaten? We moeten samenwerken. 597 00:54:26,063 --> 00:54:29,039 Direct na de verklaring? Dat is niet logisch. 598 00:54:30,076 --> 00:54:32,089 Geef ons in ruil dingen die we willen. 599 00:54:32,097 --> 00:54:34,006 Hé, wacht. 600 00:54:35,014 --> 00:54:39,081 Hou ze daar. Laat ze nog niet vrij. We brengen je wat je maar wil. 601 00:54:40,094 --> 00:54:41,086 En... 602 00:54:42,086 --> 00:54:44,011 ...dr. Kang. 603 00:54:44,099 --> 00:54:47,057 Laat dr. Kang nu meteen vrij. 604 00:54:49,070 --> 00:54:50,082 Zij komt niet vrij. 605 00:54:51,062 --> 00:54:54,008 Ze had een pistool verstopt in haar tas. 606 00:54:55,004 --> 00:54:57,016 Wat? Een pistool? 607 00:54:58,087 --> 00:54:59,071 Jij... 608 00:54:59,079 --> 00:55:02,038 Als je haar ook maar met één vinger aanraakt... 609 00:55:02,046 --> 00:55:06,067 We willen medicijnen voor diabetes en hoge bloeddruk, en mannenkleding. 610 00:55:07,038 --> 00:55:10,039 Laat de ANSP-agente van gisteren alles langsbrengen. 611 00:55:15,085 --> 00:55:17,039 En wat cupnoedels. 612 00:55:24,032 --> 00:55:25,065 En tien doosjes cupnoedels. 613 00:55:29,003 --> 00:55:30,061 Hallo? 614 00:55:30,070 --> 00:55:34,033 Die schoft heeft weer opgehangen. Wat een onbeschofte zak. 615 00:55:34,041 --> 00:55:35,033 Cupnoedels. 616 00:55:36,075 --> 00:55:39,000 Maar wat voor soort cupnoedels? 617 00:55:54,035 --> 00:55:56,060 Wat een ondankbare hufter. 618 00:55:57,018 --> 00:56:00,073 We verstopten zelfs z'n bebloede handdoeken in onze beha's. 619 00:56:00,081 --> 00:56:03,044 Waarom zitten wij niet bij die dertig? 620 00:56:03,052 --> 00:56:05,086 Yeong-ro, Seol-hui en ik kleedden ons zelfs uit. 621 00:56:06,044 --> 00:56:08,094 Wist ik toen maar hoe ondankbaar hij was. 622 00:56:09,003 --> 00:56:12,024 Hoe kan hij Yeong-ro hier houden? Hij weet van haar broer. 623 00:56:14,049 --> 00:56:15,066 Yeong-ro. 624 00:56:18,054 --> 00:56:20,062 Zullen we met Miss Pi praten? 625 00:56:22,000 --> 00:56:25,079 Ze mag dan wel harteloos zijn, ze kan haar niet zomaar negeren. 626 00:56:25,088 --> 00:56:28,096 Je hebt gelijk. En wat is één extra persoon op dertig? 627 00:56:29,005 --> 00:56:33,026 Precies. Pi is misschien humeurig, maar ze is behoorlijk eloquent. 628 00:56:33,034 --> 00:56:36,039 Het blijkt wel dat jullie haar niet zo goed kennen. 629 00:56:37,014 --> 00:56:39,035 Hé. Droom lekker verder. 630 00:56:40,077 --> 00:56:41,068 Bun-ok. 631 00:56:44,094 --> 00:56:46,011 Ga wat water halen. 632 00:56:47,077 --> 00:56:48,086 Heet water. 633 00:56:55,016 --> 00:56:56,016 Jij. 634 00:56:57,049 --> 00:56:58,091 Zitten blijven. 635 00:57:00,083 --> 00:57:03,042 Maar ik moet water halen van Miss Pi. 636 00:57:04,000 --> 00:57:05,029 Jij kleine... 637 00:57:15,055 --> 00:57:16,093 Blijf niet te lang weg. 638 00:58:11,094 --> 00:58:13,078 Wacht eens even. Wat is dat? 639 00:58:18,003 --> 00:58:19,020 Jeetje. 640 00:58:19,028 --> 00:58:21,037 Wat is dit allemaal? 641 00:58:22,045 --> 00:58:25,046 Ik wist het wel. Er is altijd een lichtpuntje. 642 00:58:26,054 --> 00:58:28,012 Wat doe je? 643 00:58:39,051 --> 00:58:43,026 Ben je niet goed snik? Als ze je betrappen, gaan we allemaal dood. 644 00:58:43,035 --> 00:58:47,044 Dacht je dat ik blind was of zo? Ik kan dit toch niet negeren? 645 00:58:49,002 --> 00:58:52,065 Hoe gaan zij weten wie het heeft? Ik hou me gewoon van de domme. 646 00:58:52,073 --> 00:58:54,003 Verdorie. 647 00:58:56,032 --> 00:59:00,053 Natuurlijk gaan ze dat weten. Ik zal ze zeggen dat jij het hebt. 648 00:59:01,078 --> 00:59:03,008 Bun-ok. 649 00:59:03,016 --> 00:59:05,020 Hoe kun je zoiets zeggen? 650 00:59:07,000 --> 00:59:09,062 Je weet hoe dol ik ben op je vechtersmentaliteit. 651 00:59:10,012 --> 00:59:13,034 Denk je dat ik een slappeling ben? Verdomme. 652 00:59:22,089 --> 00:59:24,056 Verdomme. Blijf uit m'n buurt. 653 00:59:24,064 --> 00:59:25,081 Uit m'n buurt. 654 00:59:27,052 --> 00:59:28,052 Verdorie. 655 00:59:50,050 --> 00:59:52,054 Ik zei het nog zo. 656 00:59:54,029 --> 00:59:55,084 Ik wilde je nog tegenhouden. 657 00:59:55,092 --> 00:59:59,030 Ik zei dat we er allemaal aan gingen als ze ons betrapten. 658 01:00:03,026 --> 01:00:05,076 Dat wicht haalde me over. 659 01:00:05,085 --> 01:00:09,023 Ze kwam naar me toe en haalde me over dit te doen. 660 01:00:13,077 --> 01:00:15,032 Dat heb ik niet gedaan. 661 01:00:16,086 --> 01:00:18,023 Eerlijk waar niet. 662 01:00:25,058 --> 01:00:27,087 Wat een hufter is het ook. 663 01:00:30,037 --> 01:00:32,012 Het spijt me zo. 664 01:00:34,088 --> 01:00:37,000 Sang-beom. 665 01:00:37,009 --> 01:00:39,005 Wat is er met je gezicht gebeurd? 666 01:00:43,018 --> 01:00:44,055 Alstublieft, meneer. 667 01:00:58,027 --> 01:00:59,065 Sang-beom. 668 01:01:44,095 --> 01:01:47,066 Sang-beom, jij idioot. Mijn hemel. 669 01:01:54,046 --> 01:01:55,092 Alstublieft, meneer. 670 01:01:57,017 --> 01:01:58,013 Meneer. 671 01:01:58,079 --> 01:02:01,025 -Vergeef hem deze ene keer. -Meneer. 672 01:02:01,092 --> 01:02:04,076 Hij is gewoon een onnozele hals. Alstublieft. 673 01:02:06,030 --> 01:02:09,064 Het is allemaal mijn schuld. Het spijt me. Alstublieft. 674 01:02:09,072 --> 01:02:10,068 Hier, stommeling. 675 01:02:13,047 --> 01:02:14,039 Sang-beom. 676 01:02:14,048 --> 01:02:15,077 Sang-beom. 677 01:02:15,085 --> 01:02:17,085 Hoe durf je? 678 01:02:19,052 --> 01:02:21,077 Alstublieft, meneer. Gaat het? 679 01:02:26,099 --> 01:02:28,032 -Het spijt me. -Aan de kant. 680 01:02:28,041 --> 01:02:29,037 Het spijt me zo. 681 01:02:31,091 --> 01:02:34,012 -Hou op met slaan. -Het spijt me zo. 682 01:02:37,079 --> 01:02:40,050 Maak hem niet dood. Alsjeblieft. 683 01:02:41,063 --> 01:02:44,013 Waarom doe je ons dit aan? 684 01:02:44,096 --> 01:02:48,009 Maak ze alsjeblieft niet dood. Toe. 685 01:02:48,018 --> 01:02:49,030 Hé, schoft. 686 01:02:50,093 --> 01:02:52,035 Hou daarmee op, rotzak. 687 01:02:53,018 --> 01:02:54,027 Hou daarmee op. 688 01:02:55,098 --> 01:02:58,002 Dat kun je een oude man niet aandoen. 689 01:03:01,094 --> 01:03:04,015 Ga je gang. Schiet me maar dood. 690 01:03:04,023 --> 01:03:05,069 Schiet dan, hufter. 691 01:03:05,078 --> 01:03:07,057 -Kameraad Joo. -Ga je gang. 692 01:03:08,015 --> 01:03:09,074 Kom op, schiet maar. 693 01:03:14,004 --> 01:03:15,070 Schiet maar, hufter. 694 01:03:15,079 --> 01:03:16,075 Kameraad Joo. 695 01:03:24,075 --> 01:03:26,021 Verdomme. 696 01:03:39,060 --> 01:03:41,023 Hij wilde ons geld stelen... 697 01:03:41,031 --> 01:03:43,036 Sluit die drie op in de gebedsruimte. 698 01:04:00,058 --> 01:04:01,054 Dat doet zeer. 699 01:04:18,031 --> 01:04:19,098 Jij idioot. 700 01:04:20,006 --> 01:04:23,031 Jij werkt jezelf ook altijd in de nesten, hè? 701 01:04:23,040 --> 01:04:25,069 Wat heb je nu weer gedaan? 702 01:04:25,077 --> 01:04:26,065 Hou je mond. 703 01:04:27,094 --> 01:04:29,094 Het is aan jou te wijten... 704 01:04:31,024 --> 01:04:32,066 ...dat ik zo ben geworden. 705 01:04:32,074 --> 01:04:33,066 Wat? 706 01:04:36,008 --> 01:04:39,012 Er staan toch honderden soldaten rond dit pand? Of niet? 707 01:04:39,070 --> 01:04:42,079 Ze zijn maar met drie. Kunnen ze hen niet neerschieten? 708 01:04:42,087 --> 01:04:46,059 Ze zijn voorzichtig omdat er gijzelaars gewond kunnen raken. 709 01:04:48,042 --> 01:04:51,047 Ze staan hier vlak buiten. Ik word er gestoord van. 710 01:04:51,055 --> 01:04:52,097 Hou op, idioot. 711 01:04:53,005 --> 01:04:55,080 Au, m'n rug. Hij doet zo'n zeer. 712 01:04:59,077 --> 01:05:00,077 -Hé. -Ja? 713 01:05:00,085 --> 01:05:02,069 -Gaat het wel? -Wat? Ja. 714 01:05:02,077 --> 01:05:05,010 Maak mij ook los. Doe mij eerst. 715 01:05:05,069 --> 01:05:07,032 Luister, meneer. 716 01:05:07,040 --> 01:05:10,003 Ik zal u een uitweg vertellen... 717 01:05:10,011 --> 01:05:11,057 ...dus neem hem met u mee. 718 01:05:13,020 --> 01:05:14,036 Een uitweg? 719 01:05:14,095 --> 01:05:16,049 Is er een uitweg? 720 01:05:20,091 --> 01:05:22,008 Kom op. 721 01:05:23,008 --> 01:05:24,004 Deze kant op. 722 01:05:25,096 --> 01:05:28,054 Hier. Hier is het. 723 01:05:31,013 --> 01:05:34,001 Waar leidt dit naartoe? 724 01:05:34,009 --> 01:05:39,056 Als u helemaal de trap af gaat, vindt u de uitgang van kelder twee. 725 01:05:59,074 --> 01:06:01,045 Werk maar gewoon door. 726 01:06:06,004 --> 01:06:08,042 Hé. Je deed het geweldig. 727 01:06:08,050 --> 01:06:11,046 Je leek niet eens nerveus. Je bent geknipt voor tv. 728 01:06:11,055 --> 01:06:12,084 Ik voel me gevleid. 729 01:06:16,018 --> 01:06:18,001 Deze dingen willen ze hebben. 730 01:06:18,009 --> 01:06:19,068 Zorg dat ze klaarstaan... 731 01:06:19,076 --> 01:06:23,010 ...en laat de agente van gisteren ze langsbrengen. 732 01:06:24,039 --> 01:06:25,094 Bedoelt u Jang Han-na? 733 01:06:27,048 --> 01:06:31,023 Maar zij is momenteel woedend. Kunnen we geen andere agent sturen? 734 01:06:31,032 --> 01:06:32,094 Die rotzak wil dat zij komt. 735 01:06:33,053 --> 01:06:36,040 Hij vroeg me specifiek om haar te sturen. 736 01:06:36,049 --> 01:06:40,028 Hij is vast dol op vrouwen. De snotneus gooide zelfs de hoorn erop. 737 01:06:40,037 --> 01:06:41,074 Begrepen, meneer. 738 01:06:42,091 --> 01:06:46,033 Trouwens, meneer, sinds u de leiding heeft genomen... 739 01:06:46,041 --> 01:06:48,062 ...verloopt alles vlekkeloos. 740 01:06:50,092 --> 01:06:52,000 Vanzelfsprekend. 741 01:06:53,042 --> 01:06:54,034 Nu... 742 01:06:56,013 --> 01:06:59,022 ...moeten we gewoon wachten tot de verkiezingen voorbij zijn. 743 01:07:00,005 --> 01:07:02,005 Maak eens wat lekkere koffie voor me. 744 01:07:03,085 --> 01:07:04,072 Ik? 745 01:07:09,010 --> 01:07:09,094 Komt eraan. 746 01:07:14,078 --> 01:07:17,036 Wat is dit toch fijn. 747 01:07:17,045 --> 01:07:19,041 Echt fijn. 748 01:07:54,040 --> 01:07:57,028 Godsamme. Ik zei toch dat ik niet weg wil? 749 01:07:59,040 --> 01:08:02,074 Maar waarom niet? Waarom wil je hier niet weg? 750 01:08:02,082 --> 01:08:05,070 Hoe vaak moet ik het nog zeggen? 751 01:08:05,079 --> 01:08:09,079 Terwijl hij ontsnapt en de soldaten haalt die de spionnen gaan doden... 752 01:08:09,087 --> 01:08:12,004 ...ga ik hier m'n leven beteren. 753 01:08:12,012 --> 01:08:14,042 Hoe wil zo'n zot als jij z'n leven beteren? 754 01:08:14,050 --> 01:08:16,046 Zeg me hoe je dat gaat doen. 755 01:08:17,034 --> 01:08:19,034 Dat hoef jij niet te weten. 756 01:08:19,042 --> 01:08:20,093 Ga maar alleen naar buiten. 757 01:08:21,063 --> 01:08:24,051 Hoe kan ik hier in vredesnaam weggaan zonder jou? 758 01:08:24,060 --> 01:08:26,060 God, ik word hier gestoord van. 759 01:08:26,068 --> 01:08:30,060 Pap, jij kunt niets uitrichten als je hier blijft. 760 01:08:30,068 --> 01:08:33,010 Dus loop me niet langer voor de voeten... 761 01:08:33,019 --> 01:08:34,098 ...en ga gewoon weg. 762 01:08:38,028 --> 01:08:40,082 In hemelsnaam, Sang-beom. 763 01:09:21,003 --> 01:09:24,041 Niet schieten. Ik ben Lee Gang-mu, teamleider Anticommunismegroep 1. 764 01:09:25,036 --> 01:09:27,028 SWAT-team, volg mij. 765 01:09:30,016 --> 01:09:31,004 Een ontwikkeling. 766 01:09:31,012 --> 01:09:35,000 Teamleider Lee kwam net naar buiten en vraagt ons naar binnen te gaan. 767 01:09:41,021 --> 01:09:42,072 Stuur hem weer naar binnen. 768 01:09:42,080 --> 01:09:45,022 Hij moet koste wat kost terug naar binnen. 769 01:09:54,094 --> 01:09:55,081 Volg mij, nu. 770 01:10:00,065 --> 01:10:02,057 We hebben een bevel gekregen. Ga terug. 771 01:10:04,007 --> 01:10:05,086 Wie geeft er nou zo'n bevel? 772 01:10:13,037 --> 01:10:14,058 De uitgang. 773 01:10:18,096 --> 01:10:20,038 Geschifte rotzakken. 774 01:10:25,093 --> 01:10:28,034 Kom nog dichterbij en we schieten je neer. 775 01:10:31,081 --> 01:10:34,060 Terug naar binnen. Dat is een bevel. 776 01:10:39,069 --> 01:10:40,098 Terug naar binnen. 777 01:12:42,031 --> 01:12:44,015 Meneer, alstublieft. 778 01:12:44,023 --> 01:12:47,040 Toe, vermoord u hem alstublieft niet. 779 01:12:49,090 --> 01:12:51,053 Hoe is die schoft weggekomen? 780 01:12:54,078 --> 01:12:56,008 Ik zal het u vertellen. 781 01:12:56,016 --> 01:12:58,045 Hij is via hier ontsnapt. Deze kant op. 782 01:13:06,013 --> 01:13:07,029 Hier. 783 01:13:45,075 --> 01:13:47,033 Waarom over tien dagen? 784 01:13:48,042 --> 01:13:50,005 Weet je dat echt niet? 785 01:13:50,013 --> 01:13:54,001 Een doorgewinterde spion die in heel Duitsland heeft geopereerd? 786 01:13:54,059 --> 01:13:55,059 De dokter? 787 01:13:56,059 --> 01:13:59,072 De Zuid-Koreaanse verkiezingen zijn over tien dagen. 788 01:14:01,085 --> 01:14:03,056 Heeft het daarmee te maken? 789 01:14:06,044 --> 01:14:09,015 Om de regerende partij aan de macht te houden... 790 01:14:09,023 --> 01:14:12,011 ...hebben noord en zuid een geheime deal gesloten. 791 01:14:12,019 --> 01:14:15,020 Zolang het zuiden is overgeleverd aan het noorden... 792 01:14:15,078 --> 01:14:17,078 ...kan de ANSP jullie niets maken. 793 01:14:22,083 --> 01:14:26,037 Kang Cheong-ya, Hoofd Chirurgie van Medisch Centrum Hankuk. 794 01:14:28,029 --> 01:14:29,075 Het kostte me... 795 01:14:29,084 --> 01:14:32,046 ...in totaal zeventien jaar om zo ver te komen. 796 01:14:34,034 --> 01:14:36,013 Slechts een handvol mensen... 797 01:14:37,034 --> 01:14:40,005 ...weet wie ik echt ben, zelfs in het noorden. 798 01:14:41,035 --> 01:14:45,023 Het feit dat de partij mij opdroeg om jou veilig terug te krijgen... 799 01:14:45,073 --> 01:14:48,040 ...toont aan hoeveel je betekent voor de partij. 800 01:14:48,048 --> 01:14:49,069 Dat snap je toch wel? 801 01:14:55,074 --> 01:14:57,015 DOKTER, VERKIEZINGEN GEHEIME DEAL 802 01:14:57,024 --> 01:14:58,091 De dokter is wat? 803 01:14:59,074 --> 01:15:01,070 De dokter die de ANSP stuurde... 804 01:15:03,041 --> 01:15:05,016 ...is een spion van het noorden? 805 01:15:17,055 --> 01:15:20,026 Een deal tussen noord en zuid voor de verkiezingen? 806 01:15:23,047 --> 01:15:25,022 Dan is de zaak Han I-seop ook... 807 01:15:31,098 --> 01:15:33,044 En deze gijzeling ook? 808 01:15:56,088 --> 01:15:58,059 Terug op jullie plek. 809 01:15:59,072 --> 01:16:01,022 Vanwaar die schoten? 810 01:16:02,030 --> 01:16:03,064 Moet iedereen soms dood? 811 01:16:04,022 --> 01:16:08,023 Let op je woorden, schoft. Dankzij jou... 812 01:16:08,073 --> 01:16:11,094 De ANSP-teamleider probeerde te ontsnappen via de uitgang. 813 01:16:12,002 --> 01:16:14,065 We schoten op hem om hem terug te laten gaan. 814 01:16:14,073 --> 01:16:16,057 Heb je hem teruggestuurd? 815 01:16:17,061 --> 01:16:18,049 Waarom? 816 01:16:18,057 --> 01:16:19,095 Waarom denk je? 817 01:16:20,057 --> 01:16:23,095 Hij wil een inval door het SWAT-team. Hem wil je toch niet vrij hebben? 818 01:16:24,003 --> 01:16:27,029 Straks zegt hij hier tegen iedereen dat we moeten binnenvallen. 819 01:16:27,037 --> 01:16:29,020 Hij zou een doorn in het oog zijn. 820 01:16:29,079 --> 01:16:32,037 Het ziet er niet best uit. Waarom moesten ze... 821 01:16:32,046 --> 01:16:34,050 ...uitgerekend de zoon van de ANSP-baas doden? 822 01:16:34,059 --> 01:16:38,046 Waarom moet ik hier de hele dag zijn en met zo'n spion als jij praten? 823 01:16:38,055 --> 01:16:43,026 Ik ben te hooggeplaatst voor dit soort werk. Hoor je me, schoft? 824 01:16:50,077 --> 01:16:53,094 Hou hem in de gaten en laat hem niet nog eens gaan, oké? 825 01:16:54,090 --> 01:16:56,086 Hou het nog negen dagen vol. 826 01:16:56,094 --> 01:16:59,086 Daarna sturen we je onopgemerkt terug naar het noorden. 827 01:17:24,018 --> 01:17:27,001 Ze aarzelen niet om hun eigen agent te laten vallen. 828 01:17:27,060 --> 01:17:29,081 Laten ze ons echt leven, zoals ze dat... 829 01:17:31,002 --> 01:17:32,068 ...het noorden hebben beloofd? 830 01:17:34,098 --> 01:17:37,086 Ze zijn niet van plan de gijzelaars te redden. 831 01:17:39,023 --> 01:17:41,057 Ze gebruiken ze alleen voor de verkiezingen. 832 01:17:43,003 --> 01:17:44,053 Daarna... 833 01:17:45,099 --> 01:17:48,070 ...zullen de gijzelaars, waaronder ikzelf... 834 01:17:50,045 --> 01:17:52,041 ...en de spionnen van het noorden... 835 01:19:16,071 --> 01:19:19,075 De ANSP-agente van gisteren komt terug met spullen. 836 01:19:25,046 --> 01:19:27,055 Probeer niets, dan blijft ze leven. 837 01:19:30,097 --> 01:19:32,005 Doe helemaal niets. 838 01:19:32,014 --> 01:19:33,081 Jij schoft. 839 01:19:34,089 --> 01:19:36,031 Je blijft van haar af. 840 01:19:41,081 --> 01:19:44,027 Denk je hier levend weg te kunnen komen? 841 01:19:45,011 --> 01:19:48,057 Je werkte in zowel Oost- als West-Duitsland, dus weet je vast... 842 01:19:49,007 --> 01:19:53,053 ...dat onze leiders dit hebben bekokstoofd voor de verkiezingen. 843 01:19:55,045 --> 01:19:57,041 Als ze overtuigend willen winnen... 844 01:19:58,000 --> 01:20:02,038 ...is het dan beter om de gijzelaars te redden en iedereen blij te maken? 845 01:20:03,008 --> 01:20:06,059 Of kunnen ze ze beter doden en iedereen woedend maken? 846 01:20:07,055 --> 01:20:09,017 Dat laatste is uiteraard beter. 847 01:20:09,026 --> 01:20:12,022 Dan stemmen mensen namelijk op de regerende partij. 848 01:20:13,093 --> 01:20:17,060 Ze sparen de spionnen en laten de onschuldige studenten omkomen? 849 01:20:18,085 --> 01:20:20,039 Vind je dat logisch? 850 01:20:22,069 --> 01:20:26,053 Als dat waar is, zou dat betekenen dat het noorden ons heeft opgegeven. 851 01:20:27,048 --> 01:20:30,028 De leiders van het zuiden, die zonder aarzeling... 852 01:20:32,024 --> 01:20:34,099 ...onschuldigen doden voor macht, zouden dat zeker doen. 853 01:20:36,037 --> 01:20:38,033 Maar mijn land is anders. 854 01:20:40,041 --> 01:20:41,025 Wat? 855 01:20:41,033 --> 01:20:44,025 Mijn land laat zelfs achtergebleven kameraden niet vallen. 856 01:20:45,088 --> 01:20:48,026 De partij ziet het volk als haar kinderen. 857 01:20:49,026 --> 01:20:51,034 Ze zouden ons nooit in de steek laten. 858 01:20:54,022 --> 01:20:55,039 Luister... 859 01:20:57,006 --> 01:20:58,064 Word nou eens wakker. 860 01:20:58,072 --> 01:21:00,073 Je snapt het nog steeds niet. 861 01:21:00,081 --> 01:21:03,023 In dit complot voor de verkiezingen... 862 01:21:03,031 --> 01:21:07,036 ...zijn wij gewoon instrumenten om na gebruik weg te gooien. 863 01:21:15,082 --> 01:21:18,037 Als ik dat moet zijn voor mijn land... 864 01:21:20,075 --> 01:21:22,025 ...dan ben ik dat graag. 865 01:21:30,063 --> 01:21:33,055 Volgens An Gyeong-hui, chef Anticommunistisch Onderzoek... 866 01:21:33,063 --> 01:21:35,026 ...worden in die campus... 867 01:21:35,034 --> 01:21:37,055 ...64 gijzelaars, waaronder studentes... 868 01:21:37,064 --> 01:21:40,093 ...vastgehouden door zeven spionnen van het noorden. 869 01:21:41,002 --> 01:21:45,015 Omdat er eerder schoten zijn gehoord, vreest men voor hun veiligheid. 870 01:21:59,024 --> 01:22:03,025 Je werkte in zowel Oost- als West-Duitsland, dus weet je vast... 871 01:22:03,033 --> 01:22:08,025 ...dat onze leiders dit hebben bekokstoofd voor de verkiezingen. 872 01:22:11,030 --> 01:22:12,084 Snap je het nog steeds niet? 873 01:22:13,088 --> 01:22:15,088 Jij en ik zijn gewoon instrumenten... 874 01:22:16,068 --> 01:22:18,043 ...om na gebruik weg te gooien. 875 01:23:03,060 --> 01:23:05,060 Waarom komen ze ons niet redden? 876 01:23:06,018 --> 01:23:07,089 Waarom proberen ze niets? 877 01:23:09,065 --> 01:23:10,061 Jij bent... 878 01:23:11,077 --> 01:23:13,069 ...de dochter van de directeur, hè? 879 01:23:15,015 --> 01:23:18,024 Ik wil m'n broer zien. Ik moet hier weg. 880 01:23:19,028 --> 01:23:20,070 Wat moet ik daarvoor doen? 881 01:23:20,078 --> 01:23:22,066 Help me. Alstublieft. 882 01:23:28,058 --> 01:23:30,025 Niets overhaast doen. 883 01:23:31,096 --> 01:23:34,009 Hij heeft een ontsteker in z'n zak. 884 01:23:34,067 --> 01:23:36,021 Als hij op de knop drukt... 885 01:23:38,001 --> 01:23:39,093 ...gaat de hele campus de lucht in. 886 01:23:45,064 --> 01:23:48,023 Ik weet dat het zwaar is, maar heb geduld. 887 01:23:49,014 --> 01:23:50,073 -Ik bedenk wel een... -Hé. 888 01:23:53,027 --> 01:23:54,082 Ik geef hem alleen wat brood. 889 01:24:05,070 --> 01:24:06,054 Ik wil graag... 890 01:24:07,012 --> 01:24:08,083 ...van het toilet gebruikmaken. 891 01:24:09,046 --> 01:24:10,096 Mag ik gaan? 892 01:24:25,085 --> 01:24:27,022 Doe het snel. 893 01:24:34,061 --> 01:24:36,094 -Waarom ga je niet? -Kameraad Joo. 894 01:24:38,065 --> 01:24:41,095 Laat haar maar aan mij over en ga terug naar de gijzelaars. 895 01:25:10,043 --> 01:25:11,064 Alsjeblieft. 896 01:25:13,006 --> 01:25:14,040 Laat me even uitrusten. 897 01:25:21,011 --> 01:25:22,015 Volg mij. 898 01:25:33,096 --> 01:25:35,067 Je gaf geen antwoord op m'n vraag. 899 01:25:41,013 --> 01:25:42,051 Dat papieren vliegtuigje. 900 01:25:44,005 --> 01:25:46,009 Dat was degene die ik had gegooid. 901 01:25:48,068 --> 01:25:50,010 Waarom heb jij hem? 902 01:25:54,064 --> 01:25:56,086 Ben je daarom naar de campus gekomen? 903 01:26:00,036 --> 01:26:02,053 Ik vond hem terwijl ik werd achtervolgd. 904 01:26:03,015 --> 01:26:04,049 Rust hier maar even uit. 905 01:26:07,007 --> 01:26:08,074 Waarom kwam je dan terug? 906 01:26:10,083 --> 01:26:12,025 Was toch gewoon weggegaan. 907 01:26:13,062 --> 01:26:15,067 Waarom kwam je weer hierheen? 908 01:26:26,063 --> 01:26:29,030 Ik wilde me alleen verstoppen in die oude tombe. 909 01:26:31,081 --> 01:26:35,014 Als ik had geweten dat die naar de campus leidde... 910 01:26:38,094 --> 01:26:41,007 ...was ik nooit naar binnen gegaan. 911 01:26:50,095 --> 01:26:52,020 Ik vind het heel erg... 912 01:26:55,021 --> 01:26:56,029 ...van je broer. 913 01:27:07,009 --> 01:27:08,009 We zullen... 914 01:27:09,064 --> 01:27:11,018 ...over negen dagen vertrekken. 915 01:27:14,010 --> 01:27:16,027 Over negen dagen is dit allemaal voorbij. 916 01:27:18,031 --> 01:27:20,098 En ik wil niemand op deze campus iets aandoen. 917 01:27:21,052 --> 01:27:24,007 Ik wil niemand pijn doen. Dat meen ik. 918 01:27:25,082 --> 01:27:27,032 Ik zou jou... 919 01:27:29,074 --> 01:27:31,045 ...graag nu meteen vrijlaten. 920 01:27:37,058 --> 01:27:39,008 Maar dat kan ik niet. 921 01:28:10,020 --> 01:28:11,053 Nee. Niet weggaan. 922 01:29:42,025 --> 01:29:44,046 Als deze knop wordt ingedrukt... 923 01:29:45,067 --> 01:29:47,063 ...gaat de hele campus de lucht in. 924 01:29:49,000 --> 01:29:50,021 Toch? 925 01:30:03,006 --> 01:30:04,014 Eun Yeong-ro. 926 01:30:04,073 --> 01:30:07,098 Vertrouw me nou. Ik wil je niet nog langer laten lijden. 927 01:30:08,006 --> 01:30:10,086 De partij zal haar 'kinderen' nooit in de steek laten. 928 01:30:10,094 --> 01:30:12,019 Geloof je dat echt? 929 01:30:12,028 --> 01:30:14,070 Als je levend wil teruggaan, doe je wat ik zeg. 930 01:30:14,078 --> 01:30:17,016 Anders kun je je onderhandelingen vergeten. 931 01:30:17,024 --> 01:30:19,028 Kom met bewijs dat je de waarheid spreekt. 932 01:30:19,037 --> 01:30:23,016 Hard bewijs dat onze landen ons allemaal willen laten omkomen. 933 01:30:23,025 --> 01:30:25,037 Wat wilde je daarbinnen gaan doen? 934 01:30:25,046 --> 01:30:28,092 Zeg eens eerlijk. Ben je bereid de studenten om te brengen? 935 01:30:29,000 --> 01:30:31,030 Ze gaan toch niet de studenten doden? 936 01:30:31,038 --> 01:30:34,013 Laten we de studenten samen gaan redden. 937 01:30:35,017 --> 01:30:37,018 Waarom gebruikt u mij niet? 938 01:30:37,026 --> 01:30:40,030 In dat geval wil ik eerst iets weten. 939 01:30:40,039 --> 01:30:42,068 Zeg je dat ze ons mogelijk allemaal gaan vermoorden? 940 01:30:42,077 --> 01:30:44,039 Yeong-ro is gevlucht. 941 01:30:46,056 --> 01:30:49,081 Alleen als ik jou eerst vind, kan ik je redden. 942 01:30:55,061 --> 01:30:58,041 BONUS 943 01:31:03,016 --> 01:31:06,012 Yeong-ro, deur dicht. Pi wordt nog wakker van de geur. 944 01:31:12,059 --> 01:31:16,051 Geen zorgen, Hye-ryeong. De directrice was niet in haar kantoor. 945 01:31:16,059 --> 01:31:18,005 Goed. Schiet op. 946 01:31:20,051 --> 01:31:23,018 Hé, jouw partner is echt knap. 947 01:31:23,085 --> 01:31:25,014 Koppel me aan z'n vriend. 948 01:31:25,022 --> 01:31:26,098 Ja, koppel mij ook. 949 01:31:27,006 --> 01:31:29,073 -Toe? -Toe? 950 01:31:30,056 --> 01:31:33,048 Ik zal het met hem bespreken wanneer hij me belt. 951 01:31:33,057 --> 01:31:35,036 -Super. -Te gek. 952 01:31:36,028 --> 01:31:38,070 Z'n vrienden? Hij wordt achtervolgd... 953 01:31:43,062 --> 01:31:46,054 Hoe dan ook... 954 01:31:47,025 --> 01:31:48,066 Die ketting ken ik niet. 955 01:31:50,096 --> 01:31:52,084 -Heeft hij die gegeven? -Echt waar? 956 01:31:57,084 --> 01:31:59,084 Jemig. Ik ben zo jaloers. 957 01:31:59,093 --> 01:32:01,064 Wat leuk voor je. 958 01:32:03,014 --> 01:32:04,060 Mooi, hoor. Welke vogel is het? 959 01:32:05,043 --> 01:32:06,064 Een duif. 960 01:32:07,031 --> 01:32:09,010 -Is dit niet te zout? -Ja.