1
00:01:01,056 --> 00:01:04,056
ALLE PERSONAGES
EN GEBEURTENISSEN ZIJN FICTIEF
2
00:01:06,081 --> 00:01:08,069
AFLEVERING 8
3
00:01:17,095 --> 00:01:18,091
Hallo?
4
00:01:20,012 --> 00:01:21,016
Ja. En?
5
00:01:22,012 --> 00:01:24,054
Wat? Waar heb je het over?
6
00:01:26,012 --> 00:01:27,029
Eun Yeong-u?
7
00:01:28,067 --> 00:01:30,092
Hoe kan dat gebeuren met een kantoorklerk?
8
00:01:41,022 --> 00:01:42,097
Wat? Waar gaat hij heen?
9
00:01:48,052 --> 00:01:50,090
MYEONGDONG-WINKEL
10
00:02:00,099 --> 00:02:02,062
Daar ben jij goed in.
11
00:02:02,070 --> 00:02:03,066
Uiteraard.
12
00:02:11,079 --> 00:02:13,071
Komt u uw kleding ophalen?
13
00:02:13,080 --> 00:02:17,001
Ik had u vandaag niet verwacht.
14
00:02:18,013 --> 00:02:20,026
Ik ben bij de Hosu-campus geweest.
15
00:02:21,093 --> 00:02:25,043
Waarom zou je daarheen gaan?
Het is daar vast vrij hectisch.
16
00:02:25,052 --> 00:02:28,077
Ik nam aan dat ze niets
te eten hadden, dus ben ik...
17
00:02:29,035 --> 00:02:30,052
...eten gaan brengen.
18
00:02:36,023 --> 00:02:37,040
Wil je aan de kant gaan?
19
00:02:43,045 --> 00:02:45,037
Aan de kant gaan?
20
00:02:59,084 --> 00:03:01,026
Anders doe ik het voor je.
21
00:03:05,039 --> 00:03:07,089
Mevrouw, slecht nieuws.
22
00:03:08,081 --> 00:03:10,002
Het gaat over Yeong-u.
23
00:03:12,044 --> 00:03:13,061
Wat?
24
00:03:16,002 --> 00:03:17,032
Mijn zoon?
25
00:03:17,086 --> 00:03:18,074
Waar is m'n man?
26
00:03:19,032 --> 00:03:20,065
Hij is in het ziekenhuis.
27
00:03:21,095 --> 00:03:23,087
Dat onbeschofte wicht.
28
00:03:23,095 --> 00:03:26,074
Gaat ze nu gewoon weg
zonder gedag te zeggen?
29
00:03:28,012 --> 00:03:29,054
Het spijt me, meneer.
30
00:03:30,008 --> 00:03:32,012
Ik vroeg om speciale zorg voor uw zoon...
31
00:03:32,021 --> 00:03:34,042
...dus ligt hij ver buiten het HQ.
32
00:03:34,050 --> 00:03:37,030
Maar ik wist niet dat ze hem
naar Udo-eiland zouden brengen.
33
00:03:39,067 --> 00:03:40,080
Deze kant op.
34
00:03:43,068 --> 00:03:46,018
MILITAIR ZIEKENHUIS
35
00:03:52,077 --> 00:03:54,006
Goed gedaan, mensen.
36
00:04:00,036 --> 00:04:01,061
Hij slaapt, toch?
37
00:04:01,069 --> 00:04:03,028
Hij heeft verdoving gekregen.
38
00:04:09,091 --> 00:04:11,008
Yeong-u.
39
00:04:12,029 --> 00:04:13,075
Ik had ze jou niet...
40
00:04:14,033 --> 00:04:16,063
...naar het front moeten laten sturen.
41
00:04:24,038 --> 00:04:25,051
Pap.
42
00:04:26,009 --> 00:04:27,005
Hé.
43
00:04:29,018 --> 00:04:30,018
Ik...
44
00:04:32,014 --> 00:04:33,073
...heb mama beloofd...
45
00:04:35,010 --> 00:04:36,010
Mama?
46
00:04:38,044 --> 00:04:42,015
...dat ik Yeong-ro...
47
00:04:45,032 --> 00:04:49,099
Dat ik haar zou beschermen.
48
00:04:51,054 --> 00:04:52,066
Mama.
49
00:04:54,062 --> 00:04:56,042
Ik zal Yeong-ro beschermen.
50
00:04:57,038 --> 00:04:59,009
Maak je dus maar geen zorgen.
51
00:04:59,067 --> 00:05:01,071
Ik zal erop toezien dat ze trouwt...
52
00:05:01,080 --> 00:05:03,097
...met iemand die veel van haar houdt.
53
00:05:04,084 --> 00:05:08,080
Ik zal bij haar zijn en op haar letten
tot ze een oud vrouwtje is.
54
00:05:09,039 --> 00:05:11,010
Dus maak je geen zorgen, mama.
55
00:05:12,027 --> 00:05:14,031
Ik ben maar drie jaar jonger dan jij.
56
00:05:23,061 --> 00:05:24,049
Pap.
57
00:05:25,040 --> 00:05:26,049
Ja?
58
00:05:28,078 --> 00:05:30,020
Yeong-ro...
59
00:05:36,087 --> 00:05:38,042
Bescherm haar.
60
00:05:39,050 --> 00:05:40,092
Uiteraard zal ik dat doen.
61
00:05:41,050 --> 00:05:44,042
Maar jij moet beter worden
en het zelf doen.
62
00:05:46,042 --> 00:05:47,076
Dat moet je doen.
63
00:05:52,010 --> 00:05:53,068
Yeong-u?
64
00:05:53,077 --> 00:05:55,098
Niet in slaap vallen. Praat met me.
65
00:05:57,014 --> 00:05:58,039
Hartstilstand.
66
00:05:58,048 --> 00:05:59,040
Wat is dat geluid?
67
00:05:59,048 --> 00:06:01,027
-Opzij.
-Aan de kant, meneer.
68
00:06:01,036 --> 00:06:02,057
Doe iets.
69
00:06:03,044 --> 00:06:05,023
Yeong-u. Niet in slaap vallen.
70
00:06:05,032 --> 00:06:06,078
Niet in slaap vallen.
71
00:06:06,086 --> 00:06:08,040
Yeong-u, word wakker.
72
00:06:08,049 --> 00:06:09,091
Maak hem wakker.
73
00:06:09,099 --> 00:06:11,049
Kom op, doe iets.
74
00:06:11,057 --> 00:06:12,078
Yeong-u, word wakker.
75
00:06:13,049 --> 00:06:16,037
Maak hem toch wakker. Toe.
76
00:06:17,025 --> 00:06:20,042
Niet in slaap vallen. Yeong-u.
77
00:06:28,005 --> 00:06:31,001
HOSU-VROUWENCAMPUS VERBODEN TOEGANG
78
00:09:28,056 --> 00:09:30,011
Dit is de Rijn.
79
00:09:31,011 --> 00:09:32,040
Dit is de Rijn.
80
00:09:32,048 --> 00:09:33,094
VIP, geef antwoord.
81
00:09:34,099 --> 00:09:39,037
Bij de aanval op de Gele Zee,
gisteravond rond 22.00 uur...
82
00:09:39,045 --> 00:09:43,033
...is Eun Yeong-u, de zoon van
de ANSP-directeur, omgekomen.
83
00:09:43,041 --> 00:09:47,037
Er was gemeld dat korporaal
Kim Seong-hun was gesneuveld...
84
00:09:47,046 --> 00:09:50,050
...maar nu is gebleken
dat marinier Eun Yeong-u...
85
00:09:50,059 --> 00:09:52,084
...de zoon van het ANSP-hoofd, de dode is.
86
00:09:52,092 --> 00:09:55,026
Nog schokkender is dat Im Soo-ho...
87
00:09:55,034 --> 00:09:57,080
...de leider van de spionnen
die Eun Yeong-u doodden...
88
00:09:57,088 --> 00:10:01,080
...op dit moment studenten
gegijzeld houdt op de Hosu-campus.
89
00:10:01,089 --> 00:10:05,031
Hij opereerde in het geheim
door heel Oost-Duitsland...
90
00:10:05,039 --> 00:10:08,069
...maar deed zich voor als
student Economie in Berlijn...
91
00:10:08,077 --> 00:10:13,040
...en kwam naar Korea om
professor Han I-seop te benaderen.
92
00:10:13,048 --> 00:10:17,024
Dit schokkende nieuws komt daags
na de confrontatie op de Gele Zee.
93
00:10:17,032 --> 00:10:20,024
We brengen u op de hoogte
zodra er meer bekend is.
94
00:10:40,043 --> 00:10:41,043
Wat...
95
00:10:42,068 --> 00:10:44,018
Wat zei ze zojuist?
96
00:10:49,010 --> 00:10:50,039
Is mijn broer...
97
00:10:52,086 --> 00:10:54,019
...omgekomen?
98
00:11:05,079 --> 00:11:08,025
Is mijn broer dood?
99
00:11:18,046 --> 00:11:19,047
Nee.
100
00:11:22,097 --> 00:11:23,097
Nee.
101
00:11:24,076 --> 00:11:25,081
Nee.
102
00:11:26,089 --> 00:11:28,047
Dat kan niet waar zijn.
103
00:11:30,027 --> 00:11:32,094
Waarom? Waarom is mijn broer dood?
104
00:11:33,002 --> 00:11:33,098
Nee.
105
00:11:35,048 --> 00:11:36,073
Het is niet waar.
106
00:11:41,036 --> 00:11:43,095
Yeong-u. Yeong-u.
107
00:11:48,012 --> 00:11:50,012
Yeong-u. Yeong-u.
108
00:11:50,020 --> 00:11:51,012
Eun Yeong-ro.
109
00:11:52,029 --> 00:11:53,012
Eun Yeong-ro.
110
00:11:56,034 --> 00:11:57,034
-Yeong-ro.
-Yeong-u.
111
00:11:59,038 --> 00:12:02,038
Laat los. Laat me los.
112
00:12:02,097 --> 00:12:04,005
Rustig.
113
00:12:05,085 --> 00:12:07,076
Ik wil het met eigen ogen zien.
114
00:12:11,035 --> 00:12:13,052
Het is gevaarlijk. Je wil toch niet dood?
115
00:12:41,067 --> 00:12:44,005
Ben jij de leider
van Yeong-u's moordenaars?
116
00:12:44,080 --> 00:12:46,055
Jij kwaadaardige schoft.
117
00:12:46,064 --> 00:12:49,043
Was ons gijzelen niet genoeg?
Waarom moest m'n broer dood?
118
00:12:49,051 --> 00:12:50,093
Wat heeft hij misdaan?
119
00:12:51,002 --> 00:12:53,056
Hij heeft niets gedaan
om dit te verdienen.
120
00:12:56,006 --> 00:12:57,040
Breng hem terug.
121
00:12:58,011 --> 00:12:59,090
Breng hem terug.
122
00:13:47,036 --> 00:13:49,003
CAMPUSKAMER 208
123
00:13:49,011 --> 00:13:51,020
CAMPUSKAMER 205 CAMPUSKAMER 204
124
00:14:09,089 --> 00:14:10,097
GEBEDSRUIMTE
125
00:14:11,005 --> 00:14:12,005
LOUNGE 2E ETAGE
126
00:14:24,040 --> 00:14:26,024
Maak je geen zorgen, Hye-ryeong.
127
00:14:26,032 --> 00:14:28,040
De directrice was niet in haar kantoor.
128
00:14:28,049 --> 00:14:30,091
Na het appel, in kamer 207...
129
00:14:30,099 --> 00:14:34,045
...zaten Yeo Jeong-min, Ko Hye-ryeong,
Yoon Seol-hui en Eun Yeong-ro...
130
00:14:34,054 --> 00:14:37,062
...te eten en te kletsen
met Lee Jang-ui van kamer 209...
131
00:14:37,071 --> 00:14:40,012
...en Kim Gang-hui
en Im So-yeon van kamer 206.
132
00:14:40,021 --> 00:14:43,034
Yeong-ro had een ketting gekregen
van een onbekende man...
133
00:14:43,042 --> 00:14:47,030
...die met haar op de open dag was.
Ze zijn vast een stelletje.
134
00:14:47,038 --> 00:14:49,034
Het meisje dat mij verzorgde?
135
00:14:50,043 --> 00:14:54,005
Ik hoorde van de omgekomen zoon.
Wat als ze represailles nemen?
136
00:14:59,035 --> 00:15:01,052
Ben je de instructies vergeten?
137
00:15:02,015 --> 00:15:04,090
Die zijn gegeven voordat hij omkwam.
138
00:15:04,098 --> 00:15:08,036
Ik sta bij de universiteit,
waar de spionnen mensen gijzelen...
139
00:15:08,044 --> 00:15:11,028
...na aan ANSP-surveillance
te zijn ontsnapt.
140
00:15:11,036 --> 00:15:13,016
De universiteit is gesloten...
141
00:15:13,024 --> 00:15:16,049
...ook voor studenten, en er
zijn speciale troepen gestuurd.
142
00:15:16,058 --> 00:15:21,004
De ANSP bivakkeert voor de campus
en heeft de locatie overgenomen.
143
00:15:24,017 --> 00:15:27,088
Doe boobytraps op de kantineramen
en plaats een extra bom.
144
00:15:28,096 --> 00:15:31,001
Een bom?
145
00:15:31,009 --> 00:15:33,068
Als ze ons nog een keer
willen misleiden...
146
00:15:36,026 --> 00:15:37,051
...druk ik op de knop.
147
00:16:58,030 --> 00:17:00,085
Dat is nog eens slechte timing.
148
00:17:01,056 --> 00:17:03,023
Was toch ietsje later gekomen.
149
00:17:04,077 --> 00:17:05,064
Draai je om.
150
00:17:32,005 --> 00:17:33,017
Dat.
151
00:17:33,084 --> 00:17:35,084
Waarom heb je...
152
00:17:54,019 --> 00:17:56,099
Je weet dat ik een ontsteker
in m'n zak heb, hè?
153
00:17:57,007 --> 00:17:58,099
Geen gekke dingen proberen.
154
00:17:59,087 --> 00:18:01,033
Ga je iedereen opblazen?
155
00:18:02,041 --> 00:18:05,083
Je kent Lee Seong-jo wel, hè?
Die de president wilde vermoorden.
156
00:18:06,091 --> 00:18:10,017
Hij werd verliefd op iemand
in het zuiden en is nu gelukkig.
157
00:18:12,029 --> 00:18:15,042
Wil jij niet hier wonen
met een geliefde, net als hij?
158
00:18:21,039 --> 00:18:25,002
Als jij gelukkig wil zijn met die vrouw,
doe dan geen domme dingen.
159
00:18:25,010 --> 00:18:26,035
Ik duld niets meer.
160
00:18:27,081 --> 00:18:30,002
'Die vrouw'? Wie?
161
00:18:31,027 --> 00:18:35,073
O, zij. Zij is gewoon een
van m'n ondergeschikten. Meer niet.
162
00:18:36,074 --> 00:18:38,045
We zijn gewoon collega's.
163
00:18:54,017 --> 00:18:55,046
Naar binnen.
164
00:19:23,049 --> 00:19:24,070
Hoe is het met haar?
165
00:19:24,078 --> 00:19:27,012
Ik heb haar
een kalmeringsmiddel gegeven...
166
00:19:27,020 --> 00:19:29,079
...dus na wat slaap zal ze in orde zijn.
167
00:19:42,001 --> 00:19:43,072
Kan ik je heel even spreken?
168
00:20:07,087 --> 00:20:12,012
Ik weet dat noord en zuid een deal
hebben gesloten, maar we weten niet...
169
00:20:12,021 --> 00:20:14,083
...wat er te gebeuren staat, en wanneer.
170
00:20:16,004 --> 00:20:17,063
Dat weet je toch wel?
171
00:20:18,075 --> 00:20:19,071
Uiteraard.
172
00:20:19,080 --> 00:20:21,092
Dus de dochter van de ANSP-directeur...
173
00:20:24,080 --> 00:20:27,043
...hield jou verborgen op deze campus?
174
00:20:28,072 --> 00:20:29,077
Ja.
175
00:20:33,039 --> 00:20:37,036
Het speelt je vast parten dat je
bij haar in het krijt staat. Dat snap ik.
176
00:20:39,040 --> 00:20:43,011
Maar je persoonlijke gevoelens
mogen de missie niet verknallen.
177
00:20:47,012 --> 00:20:49,066
Ik heb geen moment gevoelens
voor haar gehad.
178
00:20:52,075 --> 00:20:54,037
Ik ben blij dat te horen.
179
00:21:04,022 --> 00:21:07,018
De gijzeling was de hele tijd
niet in het nieuws...
180
00:21:07,026 --> 00:21:09,051
...maar er is zojuist over bericht.
181
00:21:09,060 --> 00:21:11,031
En ze lieten mijn gezicht zien.
182
00:21:12,043 --> 00:21:16,010
Zullen we echt over tien dagen
levend kunnen terugkeren?
183
00:21:18,098 --> 00:21:20,023
Kameraad Im Soo-ho.
184
00:21:21,057 --> 00:21:24,024
Maak je je zorgen,
of twijfel je aan de partij?
185
00:21:24,032 --> 00:21:26,066
Ik twijfel niet aan de orders
van de partij.
186
00:21:27,020 --> 00:21:28,099
Ik vertrouw de ANSP alleen niet.
187
00:21:29,057 --> 00:21:30,083
Zoals ik al zei...
188
00:21:31,087 --> 00:21:34,079
...de laatste keer dat we
de instructies volgden...
189
00:21:34,087 --> 00:21:37,033
...werden we buiten onder vuur genomen.
190
00:21:39,063 --> 00:21:43,009
Als dat waar is, zou dat een mes
in de rug van de partij zijn.
191
00:21:43,017 --> 00:21:44,097
Zou de partij daadwerkelijk...
192
00:21:45,076 --> 00:21:48,018
...opnieuw onderhandelen
met zulke verraders?
193
00:21:50,055 --> 00:21:51,047
In dat geval...
194
00:21:53,052 --> 00:21:55,027
...heb ik één vraag voor je.
195
00:22:00,056 --> 00:22:02,007
Waarom over tien dagen?
196
00:22:03,078 --> 00:22:04,099
Weet je dat echt niet?
197
00:22:05,086 --> 00:22:09,049
Een doorgewinterde spion die
in heel Duitsland heeft geopereerd?
198
00:22:49,003 --> 00:22:50,016
Dat is een bom, hè?
199
00:22:50,074 --> 00:22:54,058
Ze zouden meer van ons vrijlaten,
maar gaan ze ons niet gewoon doden?
200
00:22:54,066 --> 00:22:57,079
Daar ga je weer.
Trek geen overhaaste conclusies.
201
00:22:57,087 --> 00:23:00,033
Dat doen ze niet.
Het leger heeft ze omsingeld.
202
00:23:02,042 --> 00:23:05,017
Wacht. Waar is Yeong-ro?
203
00:23:05,025 --> 00:23:07,092
Wat als ze alleen haar
in veiligheid hebben gebracht?
204
00:23:08,001 --> 00:23:08,097
Niet zo luid.
205
00:23:09,005 --> 00:23:11,080
Hij heeft haar hier
in het geheim weggehaald.
206
00:23:12,076 --> 00:23:14,030
Hou op met die onzin.
207
00:23:16,035 --> 00:23:17,035
Ga maar weer slapen.
208
00:23:17,043 --> 00:23:20,056
Zelfs toen ze de dokter
bij het raam wilden doden...
209
00:23:20,064 --> 00:23:23,019
...deed hij alles om eerst
Yeong-ro te redden.
210
00:23:23,027 --> 00:23:24,061
Ik heb het zelf gezien.
211
00:23:24,069 --> 00:23:25,082
Gye Bun-ok.
212
00:23:27,073 --> 00:23:29,069
Zelfs als wij allemaal doodgaan...
213
00:23:29,078 --> 00:23:32,024
...zal hij nog steeds
Yeong-ro willen redden.
214
00:23:33,016 --> 00:23:34,057
Er is al twee uur voorbij.
215
00:23:35,066 --> 00:23:37,020
Ze is vast vrijgelaten. Toch?
216
00:23:37,029 --> 00:23:38,037
Natuurlijk niet.
217
00:23:41,037 --> 00:23:42,079
Ze is flauwgevallen...
218
00:23:43,088 --> 00:23:47,030
...nadat ze hoorde dat haar broer
op zee is gedood door spionnen.
219
00:23:48,017 --> 00:23:49,063
Is haar broer dood?
220
00:23:49,071 --> 00:23:51,051
Wat vreselijk voor haar.
221
00:23:51,059 --> 00:23:54,026
-O, nee.
-Arme Yeong-ro.
222
00:24:06,019 --> 00:24:07,011
Lieverd.
223
00:24:07,019 --> 00:24:10,011
Wat doe je hier? De gasten komen eraan.
224
00:24:11,061 --> 00:24:13,053
Het is allemaal mijn schuld.
225
00:24:14,020 --> 00:24:16,078
Door mij is hij omgekomen.
226
00:24:18,070 --> 00:24:20,095
Dat is niet jouw schuld.
227
00:24:21,054 --> 00:24:23,087
Toen je hem naar het front stuurde...
228
00:24:23,096 --> 00:24:27,075
...zat je met de Wet Campus-
Stabilisering in je maag. Je moest wel.
229
00:24:28,046 --> 00:24:30,080
Bovendien demonstreerde hij
tegen de regering.
230
00:24:30,088 --> 00:24:32,097
Met veel bevlieging, zelfs.
231
00:24:33,005 --> 00:24:36,055
Ik vreesde dat je bij Code 1
in een slecht blaadje zou komen.
232
00:24:39,097 --> 00:24:40,089
Lieverd.
233
00:24:42,006 --> 00:24:44,048
Ik weet dat het je erg zwaar valt...
234
00:24:44,056 --> 00:24:48,015
...maar onze Yeong-u
heeft moedig z'n leven gegeven...
235
00:24:48,023 --> 00:24:52,040
...voor ons land en volk terwijl hij vocht
tegen spionnen van het noorden.
236
00:24:54,011 --> 00:24:56,032
Had Operatie Feniks maar niet bestaan.
237
00:24:58,045 --> 00:25:02,070
Als Code 1 ontdekt dat je het wijt
aan de operatie, ben je gedoemd.
238
00:25:02,079 --> 00:25:04,092
De operatie is mislukt...
239
00:25:05,000 --> 00:25:08,021
...dus als ze jou eruit werken,
hoe moet het dan met Yeong-ro?
240
00:25:08,029 --> 00:25:10,042
We krijgen Yeong-u niet terug...
241
00:25:10,050 --> 00:25:13,013
...maar we moeten Yeong-ro
koste wat kost redden.
242
00:25:13,022 --> 00:25:15,034
Ik weet van je deal met het noorden...
243
00:25:15,043 --> 00:25:19,085
...maar in de handen van die
wrede spionnen zal ze nooit veilig zijn.
244
00:25:20,043 --> 00:25:22,022
Lieverd.
245
00:25:23,018 --> 00:25:25,077
Je moet jezelf vermannen.
246
00:25:26,044 --> 00:25:28,098
Weet ik. Dat weet ik.
247
00:25:29,077 --> 00:25:31,027
Yeong-u.
248
00:25:31,036 --> 00:25:32,086
Yeong-u.
249
00:25:37,016 --> 00:25:41,062
Ik zal bij haar zijn en op haar letten
tot ze een oud vrouwtje is.
250
00:25:42,083 --> 00:25:45,008
Dus maak je maar geen zorgen, mama.
251
00:25:45,016 --> 00:25:47,017
Ik ben maar drie jaar jonger dan jij.
252
00:25:55,026 --> 00:25:56,047
Yeong-u.
253
00:26:00,005 --> 00:26:01,018
Yeong-u.
254
00:26:03,056 --> 00:26:04,052
Yeong-u.
255
00:26:07,048 --> 00:26:08,048
Yeong-u.
256
00:26:10,077 --> 00:26:11,098
Yeong-u.
257
00:26:16,032 --> 00:26:17,095
Yeong-u.
258
00:26:18,070 --> 00:26:20,070
Rustig maar.
259
00:26:22,053 --> 00:26:23,095
Mijn broer...
260
00:26:24,054 --> 00:26:25,091
...is er niet meer.
261
00:26:28,033 --> 00:26:30,000
Je had vast een nachtmerrie.
262
00:26:30,079 --> 00:26:31,088
Weet je niet meer...
263
00:26:32,046 --> 00:26:33,055
...dat je flauwviel?
264
00:26:51,031 --> 00:26:53,011
Het is al goed.
265
00:26:53,019 --> 00:26:54,002
Rustig maar.
266
00:26:54,061 --> 00:26:57,019
Goed, en nu weer inademen.
267
00:27:00,057 --> 00:27:01,091
Rustig maar.
268
00:27:07,091 --> 00:27:09,021
Wacht.
269
00:27:10,050 --> 00:27:15,009
Mag ik die ketting van je hebben?
Nee, kan ik hem van je kopen?
270
00:27:23,076 --> 00:27:24,076
Het spijt me...
271
00:27:25,085 --> 00:27:29,089
...maar hij is me nog dierbaarder
dan m'n eigen leven.
272
00:27:34,069 --> 00:27:36,048
Het moet een vergissing zijn.
273
00:27:36,057 --> 00:27:38,069
Misschien iemand met dezelfde naam.
274
00:28:27,083 --> 00:28:29,066
Wijlen Eun Yeong-u, de marinier...
275
00:28:29,074 --> 00:28:33,008
...die zijn leven opofferde
in de strijd tegen onze vijanden.
276
00:28:33,016 --> 00:28:35,029
Het laatste wat hij bij leven deed...
277
00:28:35,038 --> 00:28:39,005
...was een brief schrijven
aan zijn enige, jongere zus.
278
00:28:39,013 --> 00:28:42,055
Hij wilde die brief afmaken
na de patrouille...
279
00:28:42,063 --> 00:28:46,055
...maar die lege regels
zullen nu nooit worden gevuld.
280
00:28:47,010 --> 00:28:50,027
Dit was Yoo Young-jun voor MBS.
281
00:29:17,092 --> 00:29:19,025
Ga terug de kamer in.
282
00:29:25,051 --> 00:29:27,005
Ga terug de kamer in.
283
00:29:28,085 --> 00:29:30,001
Laat me gaan.
284
00:29:33,073 --> 00:29:35,085
Laat me naar buiten gaan.
285
00:29:43,019 --> 00:29:44,049
Mijn broer...
286
00:29:48,053 --> 00:29:50,020
Ik wil naar m'n broer toe.
287
00:29:54,083 --> 00:29:56,004
Alsjeblieft.
288
00:29:56,079 --> 00:29:58,092
Laat me hem nog een laatste keer zien.
289
00:30:37,016 --> 00:30:38,016
Dank u wel.
290
00:30:38,025 --> 00:30:39,075
Wat? Oké.
291
00:30:43,034 --> 00:30:47,001
Het moet verschrikkelijk voor jullie zijn
om een kind te verliezen.
292
00:30:47,059 --> 00:30:50,034
Maar zijn offer zal niet voor niets zijn.
293
00:30:57,064 --> 00:30:58,048
Blijf sterk.
294
00:31:00,035 --> 00:31:04,098
Mr Park, maakt u zich geen zorgen
om de ontvoeringszaak van Han I-seop.
295
00:31:05,098 --> 00:31:09,040
We hebben de gijzeling naar
het nieuws gelekt om het netjes...
296
00:31:09,049 --> 00:31:12,003
Hou op. Hoe kun je zo tactloos zijn?
297
00:31:13,016 --> 00:31:15,058
Ze zijn net hun kind verloren.
298
00:31:21,000 --> 00:31:22,046
Goed.
299
00:31:22,054 --> 00:31:26,009
Ik hoorde dat uw dochter wordt
vastgehouden op de universiteit.
300
00:31:28,088 --> 00:31:30,009
Inderdaad.
301
00:31:30,017 --> 00:31:33,043
Ik weet pas net dat Yeong-ro
één van de gijzelaars is.
302
00:31:33,051 --> 00:31:37,081
Hij is gewoon zo bezorgd om z'n land,
zelfs als z'n kinderen gevaar lopen.
303
00:31:37,089 --> 00:31:39,002
-Stop.
-Het is zo...
304
00:31:39,060 --> 00:31:43,065
Het volk zal uw vaderlandsliefde
op een dag vast op waarde schatten.
305
00:31:44,090 --> 00:31:45,090
Blijf sterk.
306
00:31:57,033 --> 00:31:58,033
Laten we gaan.
307
00:32:05,059 --> 00:32:06,079
Je bent ongelooflijk.
308
00:32:06,088 --> 00:32:07,088
Ik dacht...
309
00:32:11,084 --> 00:32:13,022
Ik bedoel...
310
00:32:13,030 --> 00:32:17,076
...sinds wanneer zijn Mr Park
en Eun zo close?
311
00:32:18,047 --> 00:32:20,081
Als Mr Park president wordt...
312
00:32:21,060 --> 00:32:23,048
...word jij het vijfde wiel aan de wagen.
313
00:32:23,056 --> 00:32:24,073
Zo is het wel genoeg.
314
00:32:25,061 --> 00:32:27,086
Wat weet jij nou? Tart het noodlot niet.
315
00:32:27,094 --> 00:32:28,094
Ik bedoel...
316
00:32:29,003 --> 00:32:33,061
...tot voor kort gunde hij Eun nog geen
blik waardig. Wat is er nu anders?
317
00:32:33,070 --> 00:32:34,099
Wat een sluwe vos.
318
00:32:35,049 --> 00:32:39,029
Hij aast op sympathiestemmen,
die hij dankzij Eun mogelijk krijgt.
319
00:32:39,037 --> 00:32:43,054
Zonder een tegenplan voor de zaak
Han I-seop was ik de klos geweest.
320
00:32:45,029 --> 00:32:46,033
Wacht.
321
00:32:47,013 --> 00:32:50,034
Is er een tegenplan
om het Han-schandaal te begraven?
322
00:32:57,005 --> 00:32:58,043
Wat moet ik toch met jou?
323
00:33:00,022 --> 00:33:04,044
Euns vrouw had het snel door.
Weet je het echt niet?
324
00:33:05,002 --> 00:33:06,094
Wat dacht je van de gijzeling?
325
00:33:09,073 --> 00:33:11,053
Ga je de gijzeling gebruiken?
326
00:33:13,011 --> 00:33:15,086
Maar wat als er iets
met de studenten gebeurt?
327
00:33:15,095 --> 00:33:16,086
Denk je niet...
328
00:33:17,049 --> 00:33:20,008
Dat is nu niet belangrijk.
329
00:33:20,016 --> 00:33:24,058
Kijk dan hoe die voormalige actrice
haar man steunt. En wat doe jij?
330
00:33:25,016 --> 00:33:28,046
Jij zit alleen maar de baas te spelen
bij een stel vrouwen.
331
00:33:29,092 --> 00:33:30,092
Mijn hemel.
332
00:33:34,092 --> 00:33:36,001
Lieverd.
333
00:33:40,001 --> 00:33:42,031
Maak je vooral geen zorgen.
334
00:33:43,060 --> 00:33:46,064
Het maakt niet uit wat Miss Hong doet.
335
00:33:46,073 --> 00:33:51,077
Tenzij er dertien mensen sterven,
zal het allemaal voor niets zijn.
336
00:33:56,032 --> 00:33:58,007
Waar heb je het over?
337
00:34:01,053 --> 00:34:05,020
Als Eun president wil worden...
338
00:34:05,029 --> 00:34:09,067
...moeten er volgens de waarzegger
dertien jonge maagden sterven.
339
00:34:09,075 --> 00:34:12,063
Alweer? Ben je nou alweer
naar een waarzegger gegaan?
340
00:34:12,071 --> 00:34:15,072
Hij is niet zomaar een waarzegger.
341
00:34:16,030 --> 00:34:20,030
Toen jij zo erg twijfelde
of je zou meedoen met de coup...
342
00:34:20,039 --> 00:34:24,064
...zei hij dat je de commandant
moest doden en mee moest doen.
343
00:34:24,072 --> 00:34:27,077
Ben je je hersens verloren? Nou?
344
00:34:27,085 --> 00:34:32,048
Daar mocht je nooit over praten.
Hoe vaak moet ik dat nog zeggen?
345
00:34:33,078 --> 00:34:34,073
O, ja.
346
00:34:35,023 --> 00:34:36,078
Jeetje.
347
00:34:39,003 --> 00:34:41,012
Het spijt me, lieverd.
348
00:34:43,079 --> 00:34:45,008
Dat was ik vergeten.
349
00:34:49,025 --> 00:34:52,084
Je wil me vast een loer draaien.
Dat is de enige verklaring.
350
00:34:52,092 --> 00:34:54,025
Verdomme nog aan toe.
351
00:34:58,067 --> 00:35:00,030
Verdorie.
352
00:35:00,038 --> 00:35:02,047
Die doortrapte kattenkop.
353
00:35:08,035 --> 00:35:10,094
Mr An. Snapt u niet wat ik bedoel?
354
00:35:11,002 --> 00:35:14,098
Ik weet dat het belangrijk is
dat hij omkwam bij de aanval...
355
00:35:15,007 --> 00:35:18,095
...maar dat de directeur
z'n eigen zoon naar het front stuurde...
356
00:35:19,003 --> 00:35:19,086
Nee.
357
00:35:20,099 --> 00:35:23,032
Laat dat van dat demonstreren weg.
358
00:35:24,016 --> 00:35:27,008
Men moet weten dat hij
z'n zoon naar het front stuurde.
359
00:35:27,016 --> 00:35:29,096
Zulke vaderlandsliefde zal indruk maken.
360
00:35:30,058 --> 00:35:31,096
Ik begrijp het, mevrouw.
361
00:35:33,013 --> 00:35:37,000
Mr Eun zal in de toekomst
een geweldige presidentskandidaat zijn.
362
00:35:37,009 --> 00:35:39,063
Ik zal ervoor zorgen
dat de mensen dat weten.
363
00:35:40,088 --> 00:35:44,060
Ik zou eigenlijk even langs moeten gaan
om hem te condoleren.
364
00:35:44,068 --> 00:35:47,043
Bereidt u zich nou maar voor
op de verklaring van morgen.
365
00:35:47,052 --> 00:35:50,077
Geen zorgen. Die zijn we zelfs
aan het repeteren.
366
00:35:50,085 --> 00:35:51,098
Tot ziens.
367
00:35:58,028 --> 00:35:59,036
Waar waren we?
368
00:36:05,016 --> 00:36:06,028
Laten we verdergaan.
369
00:36:08,024 --> 00:36:09,058
Ik ben Gal Sang-sik van JBC.
370
00:36:11,033 --> 00:36:12,025
Dank u.
371
00:36:13,000 --> 00:36:15,096
Volgens de ANSP is Han gedood
terwijl hij overliep.
372
00:36:16,054 --> 00:36:21,067
Waarom beticht u de knapste kop
van de oppositiekandidaat daarvan?
373
00:36:22,059 --> 00:36:24,014
Zoals ik al zei:
374
00:36:26,039 --> 00:36:28,014
In de tas van professor Han...
375
00:36:28,022 --> 00:36:31,027
...zat een brief van zijn zoon
in het noorden.
376
00:36:31,035 --> 00:36:35,010
Die gaat over het vernietigen
van de pro-Amerikaanse kandidaat.
377
00:36:35,019 --> 00:36:36,006
Nee.
378
00:36:37,011 --> 00:36:39,048
U moet niet zo opgewonden doen.
379
00:36:40,007 --> 00:36:43,020
Juist. Sorry. Ik moet kalm blijven.
380
00:36:43,028 --> 00:36:44,024
Nog een keer.
381
00:36:44,032 --> 00:36:46,007
Wilt u de hele nacht doorgaan?
382
00:36:47,058 --> 00:36:48,083
Luister...
383
00:36:48,091 --> 00:36:52,033
Dit zal live worden uitgezonden
door het hele land.
384
00:36:52,041 --> 00:36:55,046
Dit is mijn kans om
nationale bekendheid te vergaren.
385
00:36:55,054 --> 00:36:57,029
Het moet dus wel perfect gaan.
386
00:37:00,017 --> 00:37:01,017
Jongens.
387
00:37:04,001 --> 00:37:06,014
Wat zal ik morgen aantrekken?
388
00:37:06,022 --> 00:37:07,009
Pardon?
389
00:37:31,037 --> 00:37:33,037
SEOL-HUI, YEONG-RO JEONG-MIN, HYE-RYEONG
390
00:39:31,020 --> 00:39:34,008
NEGEN DAGEN VOOR DE VERKIEZINGEN
391
00:39:41,004 --> 00:39:43,063
PLATTEGROND CAMPUS
HOSU-VROUWENUNIVERSITEIT
392
00:39:43,071 --> 00:39:44,075
KANTINE, LOUNGE
393
00:39:46,034 --> 00:39:47,034
KANTINE
394
00:39:51,055 --> 00:39:53,047
Neem je tijd, doe er zuinig mee.
395
00:39:54,043 --> 00:39:55,043
Alsjeblieft.
396
00:40:17,033 --> 00:40:19,033
Yeong-ro, je moet wat eten.
397
00:40:23,092 --> 00:40:25,046
Anders stort je in.
398
00:40:33,080 --> 00:40:36,093
Je zou hem moeten losmaken,
zodat hij kan eten.
399
00:40:40,098 --> 00:40:42,094
-Maak hem los.
-Oké.
400
00:40:43,085 --> 00:40:44,077
Kom op.
401
00:40:48,036 --> 00:40:50,073
Hé, kom wat eten.
402
00:40:50,082 --> 00:40:52,019
Wat doe jij nou?
403
00:40:52,028 --> 00:40:54,091
-Eten? Wat...
-Ik heb wat voor je bewaard.
404
00:40:55,078 --> 00:40:57,095
Niets proberen, of ik maak jullie af.
405
00:41:00,054 --> 00:41:03,029
Dit is voor jou. Toe maar.
406
00:41:03,037 --> 00:41:05,046
-Wegwezen hier.
-Kom maar.
407
00:41:09,034 --> 00:41:10,092
-Meneer.
-Ja?
408
00:41:12,055 --> 00:41:13,076
Eet samen met mij.
409
00:41:44,012 --> 00:41:45,062
Heeft u überhaupt geslapen?
410
00:41:45,071 --> 00:41:49,021
Ik weet niet eens meer wat ik
de laatste twee dagen heb gedaan.
411
00:41:51,080 --> 00:41:54,055
Uw gezicht is deze twee dagen
flink toegetakeld.
412
00:41:57,076 --> 00:41:59,068
Als ik beter had gezocht...
413
00:42:00,076 --> 00:42:02,031
...was dit nooit gebeurd.
414
00:42:02,039 --> 00:42:06,002
Ze wilden hem echt goed verstoppen.
U zou hem nooit hebben gevonden.
415
00:42:06,010 --> 00:42:07,014
Hou op.
416
00:42:13,028 --> 00:42:16,049
Ik weet dat de directrice
erg van de regeltjes is...
417
00:42:17,057 --> 00:42:19,045
...maar ik snap nog steeds niet...
418
00:42:19,053 --> 00:42:21,062
...waarom ze ons zo in de weg stond.
419
00:42:23,020 --> 00:42:24,037
Dat vond ik ook raar.
420
00:42:25,012 --> 00:42:28,071
Een neergeschoten man kwam
hier schuilen. Een spion, nota bene.
421
00:42:29,042 --> 00:42:31,025
Wat als hij iemand kwaad deed?
422
00:42:31,034 --> 00:42:34,017
Ze had bang moeten zijn
en jullie laten zoeken.
423
00:42:36,001 --> 00:42:38,018
Er is van alles verdacht aan haar.
424
00:42:42,060 --> 00:42:44,001
Van alles?
425
00:42:45,031 --> 00:42:47,064
Ja. Eens per maand...
426
00:42:48,031 --> 00:42:51,019
-...gaat ze zonder dat iemand het ziet...
-Hé, jij.
427
00:42:51,027 --> 00:42:54,036
Praat geen onzin. Eet gewoon.
428
00:42:54,044 --> 00:42:56,090
Jij vond het ook verdacht, zei je.
429
00:42:58,045 --> 00:42:59,049
Verdacht?
430
00:43:01,020 --> 00:43:04,074
Misschien heeft ze geen familie.
Ze is hier zelfs in de vakanties.
431
00:43:04,083 --> 00:43:06,037
Maar eens per maand...
432
00:43:07,020 --> 00:43:09,075
...gaat ze 's ochtends vroeg weg...
433
00:43:09,083 --> 00:43:12,063
...en komt ze vlak voor het appel
uitgeput terug.
434
00:43:21,068 --> 00:43:23,035
Uitgeput?
435
00:43:23,093 --> 00:43:25,097
Ja. En dat is nog niet alles.
436
00:43:26,056 --> 00:43:29,056
Er gebeurde iets heel vreemds
toen ze deze baan kreeg.
437
00:43:29,064 --> 00:43:30,089
Kom op, nou.
438
00:43:30,098 --> 00:43:32,027
Mond dicht.
439
00:43:32,035 --> 00:43:35,032
Ik heb gehoord wat je
Miss Oh hebt verteld.
440
00:43:36,015 --> 00:43:38,011
Wat heb je in vredesnaam gehoord?
441
00:43:42,032 --> 00:43:45,008
De dag voordat Miss Song stierf, zag ze...
442
00:43:46,058 --> 00:43:47,083
...de foto van Miss Pi.
443
00:43:48,066 --> 00:43:49,050
Foto?
444
00:43:52,025 --> 00:43:56,063
Nee, het was geen foto.
Wat was het? Het was...
445
00:43:59,055 --> 00:44:03,072
Verdomme. Laat me hem
onmiddellijk spreken.
446
00:44:03,080 --> 00:44:07,051
Weet u niet wie ik ben?
Ik ben nog steeds de directrice.
447
00:44:12,035 --> 00:44:13,023
Meneer.
448
00:44:14,077 --> 00:44:18,044
Ik stop dan wel om persoonlijke redenen...
449
00:44:19,003 --> 00:44:23,032
...maar ik was werkzaam als
directrice van deze campus...
450
00:44:23,041 --> 00:44:25,070
...gedurende 11 jaar,
5 maanden en 2 dagen.
451
00:44:26,070 --> 00:44:29,024
Kan zomaar iedereen deze functie bekleden?
452
00:44:30,020 --> 00:44:33,050
Als u zo'n vrouw aanneemt
als directrice, beledigt u mij...
453
00:44:33,058 --> 00:44:36,000
...en bezoedelt u
onze historie en tradities.
454
00:44:36,009 --> 00:44:39,063
Bovendien brengt u de veiligheid
van de studenten in het geding.
455
00:44:44,064 --> 00:44:47,081
Denkt u dat ik haar referenties
niet ben nagegaan?
456
00:44:48,039 --> 00:44:50,093
Een familielid van mij woont in München.
457
00:44:52,027 --> 00:44:53,069
Mijn hemel.
458
00:44:53,077 --> 00:44:57,094
Haar ogen zijn zo groot
dat het haar griezelig maakt.
459
00:44:58,061 --> 00:45:02,007
Dat is wat ik dacht
terwijl ik naar haar foto keek.
460
00:45:02,015 --> 00:45:04,078
Zij is niet goed genoeg
om mij op te volgen.
461
00:45:09,028 --> 00:45:11,037
Ik ga weg, maar het laat me niet koud.
462
00:45:12,029 --> 00:45:14,096
Wie heeft u in godsnaam
gevraagd dit te doen?
463
00:45:16,021 --> 00:45:19,009
Dacht u dat ik het niet door zou hebben?
464
00:45:19,088 --> 00:45:22,097
Alleen over mijn lijk
wordt zij de nieuwe directrice.
465
00:45:23,005 --> 00:45:24,001
Begrijpt u dat?
466
00:45:26,059 --> 00:45:27,059
Mevrouw.
467
00:45:36,052 --> 00:45:38,011
En die nacht...
468
00:45:39,082 --> 00:45:41,069
...pleegde Miss Song zelfmoord.
469
00:45:44,053 --> 00:45:46,003
Pleegde ze zelfmoord?
470
00:45:46,082 --> 00:45:47,074
Waarom?
471
00:45:47,082 --> 00:45:49,091
Hoe moet ik dat weten?
472
00:45:49,099 --> 00:45:53,045
Ze stond op het punt te stoppen
omdat ze behoorlijk ziek was.
473
00:45:53,054 --> 00:45:56,021
Ik nam aan dat ze gewoon
niet meer wilde leven.
474
00:45:56,029 --> 00:45:57,096
Maar waarom was ze er dan...
475
00:45:58,004 --> 00:46:01,046
...zo fel op tegen dat Miss Pi
de nieuwe directrice werd?
476
00:46:01,055 --> 00:46:05,022
Miss Pi was afgestudeerd aan Hosu
en had in Duitsland gestudeerd.
477
00:46:05,030 --> 00:46:06,076
Ik weet het niet.
478
00:46:06,084 --> 00:46:09,039
We weten nooit wat de hoge piefen denken.
479
00:46:10,022 --> 00:46:11,081
Hoe dan ook...
480
00:46:11,089 --> 00:46:15,027
...toen ik later langsging
bij de nieuwe directrice...
481
00:46:16,023 --> 00:46:21,040
...bleek het de vrouw
met de grote ogen te zijn.
482
00:46:38,092 --> 00:46:43,042
COLT 25 PISTOOL AANSTEKER, RADIO
483
00:46:48,055 --> 00:46:49,047
Hé.
484
00:46:50,005 --> 00:46:51,018
Ja?
485
00:46:51,026 --> 00:46:52,093
Je tekenkunsten aan het etaleren?
486
00:46:55,002 --> 00:46:56,002
Verdorie.
487
00:46:57,010 --> 00:46:58,085
Voeg een litteken toe of zo.
488
00:46:59,090 --> 00:47:01,023
Hier.
489
00:47:01,090 --> 00:47:03,044
Waarom een litteken?
490
00:47:11,074 --> 00:47:15,041
Je hebt hem goed getekend.
Hij lijkt er erg op.
491
00:47:15,049 --> 00:47:16,054
Dank je.
492
00:47:17,033 --> 00:47:19,000
Dit is niet om hem te pakken.
493
00:47:19,008 --> 00:47:21,008
We willen dat het volk
zich beschermd voelt.
494
00:47:21,017 --> 00:47:23,042
Ja, en Im Soo-ho ziet er te knap uit.
495
00:47:23,050 --> 00:47:28,005
De anderen moeten er eng uitzien.
Ze moeten eruitzien als schurken.
496
00:47:33,014 --> 00:47:34,030
Wat is dat?
497
00:47:34,097 --> 00:47:38,085
Die zijn extra. Men mag niet denken
dat we drie gasten niet aankunnen.
498
00:47:38,093 --> 00:47:42,010
Im Soo-ho en de zes spionnen.
Zeven in totaal.
499
00:47:42,077 --> 00:47:43,086
Inderdaad.
500
00:47:46,082 --> 00:47:53,007
VERKLARING OVER ONDERZOEK
NAAR HOSU-GIJZELING
501
00:47:53,016 --> 00:47:54,016
Im Soo-ho...
502
00:47:54,024 --> 00:47:58,037
...ging naar de Hosu-campus
om te schuilen met dodelijke...
503
00:47:58,087 --> 00:48:02,008
Dodelijke.
504
00:48:02,067 --> 00:48:03,083
Dodelijke.
505
00:48:08,001 --> 00:48:09,034
Kloppen we niet meer?
506
00:48:15,022 --> 00:48:17,026
Ben je niet bezorgd om de studenten?
507
00:48:17,035 --> 00:48:20,052
Denk je dat ze nog veilig zijn
na deze provocatie?
508
00:48:21,010 --> 00:48:25,044
Ik zeg je, hij had de ontsteker vast.
Als hij die indrukt, sterft iedereen.
509
00:48:27,048 --> 00:48:28,057
Han-na.
510
00:48:29,057 --> 00:48:31,095
Niet tegen de stroom ingaan.
511
00:48:32,053 --> 00:48:34,024
We doen wat ons gezegd wordt...
512
00:48:34,091 --> 00:48:37,003
...zonder tegenspraak.
Absolute gehoorzaamheid.
513
00:48:38,095 --> 00:48:39,091
De ontsteker?
514
00:48:41,058 --> 00:48:43,083
De dochter van de directeur is daar.
515
00:48:43,092 --> 00:48:46,025
Denk je echt dat hij haar
wil laten omkomen?
516
00:48:48,030 --> 00:48:49,050
Hoe bedoel je?
517
00:48:49,059 --> 00:48:51,051
Het is beter dat je van niets weet.
518
00:48:52,001 --> 00:48:53,080
Wat niet weet, wat niet deert.
519
00:48:54,059 --> 00:48:55,093
Val me niet lastig.
520
00:48:57,093 --> 00:48:59,072
Dodelijke.
521
00:49:01,060 --> 00:49:02,064
Hij is er weer.
522
00:49:05,085 --> 00:49:08,036
Gal, die schoft.
Hoe durft hij hier te komen?
523
00:49:09,011 --> 00:49:10,040
Wat een schoft.
524
00:49:14,057 --> 00:49:15,082
Daar is hij.
525
00:49:23,079 --> 00:49:26,092
Ik ben An Gyeong-hui,
chef Anticommunistisch Onderzoek.
526
00:49:28,021 --> 00:49:31,092
Voorafgaand aan de verklaring
wil ik bidden voor de zielen...
527
00:49:32,042 --> 00:49:36,051
...van wijlen Eun Yeong-u,
de zoon van directeur Eun...
528
00:49:36,059 --> 00:49:39,064
...en wijlen marinier Kim Yeong-jun.
529
00:49:39,072 --> 00:49:43,077
Ik wil ook mijn medeleven betuigen
aan de getroffen families.
530
00:49:50,011 --> 00:49:51,011
En nu...
531
00:49:51,094 --> 00:49:55,015
...zal ik vertellen hoe het onderzoek
naar de gijzeling verloopt.
532
00:49:56,028 --> 00:50:01,033
Im Soo-ho deed zich voor
als student Economie in Berlijn...
533
00:50:01,041 --> 00:50:03,033
...en kwam begin dit jaar naar Korea.
534
00:50:03,041 --> 00:50:08,046
De ANSP probeerde hem te vinden,
aangezien ze vermoedden dat hij...
535
00:50:08,054 --> 00:50:12,055
...Taedong River 1 was,
die actief was in Duitsland.
536
00:50:12,063 --> 00:50:16,093
Onze agenten schaduwden hem
en hielden hem goed in de gaten.
537
00:50:17,047 --> 00:50:22,035
Toen zagen we een geheim treffen
tussen professor Han en Im Soo-ho...
538
00:50:23,014 --> 00:50:25,073
...dus besloten we hen beiden te volgen.
539
00:50:30,044 --> 00:50:34,011
Een zaak zonder hard bewijs,
maar wel indirect bewijs.
540
00:50:36,082 --> 00:50:37,095
Wil je hem hebben?
541
00:50:38,003 --> 00:50:39,020
Een zaak?
542
00:50:40,099 --> 00:50:42,033
Wat voor zaak?
543
00:50:44,037 --> 00:50:46,066
Hier. Maak hier vooral foto's van.
544
00:50:48,067 --> 00:50:52,054
Deze boobytraps hebben de spionnen
door heel de campus geplaatst.
545
00:50:52,063 --> 00:50:57,097
'Het is beter dat je van niets weet.
Wat niet weet, wat niet deert,' zei hij.
546
00:51:01,085 --> 00:51:03,022
De Hosu-gijzeling?
547
00:51:04,043 --> 00:51:05,077
Zonder dat An het weet?
548
00:51:05,085 --> 00:51:09,098
We zweren op onze eer de zaak veilig
op te lossen. Maak ook een foto van mij.
549
00:51:10,006 --> 00:51:11,035
Toe maar.
550
00:51:15,078 --> 00:51:17,049
We zullen niet toegeven...
551
00:51:17,057 --> 00:51:20,070
...aan de plannen en dreigementen
van het marionettenregime.
552
00:51:20,078 --> 00:51:22,062
De ANSP en het leger...
553
00:51:23,041 --> 00:51:27,000
...doen hun uiterste best
om ervoor te zorgen...
554
00:51:27,075 --> 00:51:30,033
...dat alle 64 gijzelaars worden gered...
555
00:51:30,042 --> 00:51:32,058
...van de zeven spionnen van het noorden.
556
00:51:32,067 --> 00:51:35,075
'De plannen en dreigementen
van het marionettenregime.'
557
00:51:37,092 --> 00:51:41,034
Ze weten dat we met drie zijn,
maar spreken over zeven spionnen.
558
00:51:42,018 --> 00:51:45,026
Moet ik ze vertrouwen en de orders
van de partij opvolgen?
559
00:51:45,035 --> 00:51:47,056
Ze willen vast geen kritiek krijgen...
560
00:51:47,064 --> 00:51:52,019
...om het feit dat ze drie man niet
aankunnen met honderden soldaten.
561
00:51:53,040 --> 00:51:55,011
En die tien dagen later?
562
00:51:56,019 --> 00:51:58,065
Ze hebben zojuist
vier extra spionnen bedacht.
563
00:51:58,074 --> 00:52:01,091
Hoe denk je dat ze deze gijzeling
zullen gaan beëindigen?
564
00:52:06,003 --> 00:52:08,020
Laat de helft van de gijzelaars gaan.
565
00:52:09,087 --> 00:52:10,075
Pardon?
566
00:52:10,083 --> 00:52:13,008
Als dertig gijzelaars vrijkomen...
567
00:52:13,017 --> 00:52:15,075
...en zeggen dat er
maar drie spionnen zijn...
568
00:52:15,084 --> 00:52:17,059
...kunnen we lachen, toch?
569
00:52:18,026 --> 00:52:22,001
Ze zijn overbodig. En zo'n grote groep
is lastig in de hand te houden.
570
00:52:25,064 --> 00:52:28,018
Ik laat iedereen gaan
die we niet nodig hebben.
571
00:52:28,027 --> 00:52:30,039
Is er iemand die je wil vrijlaten?
572
00:52:39,048 --> 00:52:44,074
Nee, maar we hebben de dochter
van directeur Eun het meest nodig.
573
00:53:18,032 --> 00:53:20,073
We willen jullie geen pijn doen.
574
00:53:21,061 --> 00:53:24,086
We willen dat dit eindigt
zonder dat iemand gewond raakt.
575
00:53:24,095 --> 00:53:26,066
Om dat te bewijzen, zal ik...
576
00:53:28,078 --> 00:53:30,091
...vandaag dertig van jullie vrijlaten.
577
00:53:33,041 --> 00:53:34,050
Stil.
578
00:53:37,096 --> 00:53:39,017
Miss Pi.
579
00:53:39,092 --> 00:53:41,080
Degenen op deze lijst mogen gaan.
580
00:53:42,038 --> 00:53:43,076
Lees hun namen voor.
581
00:53:49,043 --> 00:53:51,093
Yeong-ro. Ik denk dat jij mag gaan.
582
00:53:52,002 --> 00:53:54,039
Ik hoop maar dat ze ons ook vrijlaten.
583
00:53:54,048 --> 00:53:56,002
Alsjeblieft.
584
00:53:59,031 --> 00:54:00,023
Je Min-gyeong.
585
00:54:01,011 --> 00:54:02,048
Eindelijk.
586
00:54:02,057 --> 00:54:03,086
Kim Bit-ni.
587
00:54:03,094 --> 00:54:05,015
-Hé.
-Ik?
588
00:54:05,090 --> 00:54:06,078
Yang Hye-ji.
589
00:54:08,024 --> 00:54:09,057
Kim Dong-hui.
590
00:54:11,028 --> 00:54:12,049
Ko Jeong-gyeong.
591
00:54:13,016 --> 00:54:14,016
O, mijn god.
592
00:54:14,025 --> 00:54:15,041
-Koo In-na.
-Ja.
593
00:54:16,087 --> 00:54:18,054
Dertig mensen in één keer?
594
00:54:18,063 --> 00:54:19,079
Wat is er?
595
00:54:20,059 --> 00:54:21,054
Wil je ze niet?
596
00:54:22,088 --> 00:54:26,005
Hoe kun je ze zomaar vrijlaten?
We moeten samenwerken.
597
00:54:26,063 --> 00:54:29,039
Direct na de verklaring?
Dat is niet logisch.
598
00:54:30,076 --> 00:54:32,089
Geef ons in ruil dingen die we willen.
599
00:54:32,097 --> 00:54:34,006
Hé, wacht.
600
00:54:35,014 --> 00:54:39,081
Hou ze daar. Laat ze nog niet vrij.
We brengen je wat je maar wil.
601
00:54:40,094 --> 00:54:41,086
En...
602
00:54:42,086 --> 00:54:44,011
...dr. Kang.
603
00:54:44,099 --> 00:54:47,057
Laat dr. Kang nu meteen vrij.
604
00:54:49,070 --> 00:54:50,082
Zij komt niet vrij.
605
00:54:51,062 --> 00:54:54,008
Ze had een pistool verstopt in haar tas.
606
00:54:55,004 --> 00:54:57,016
Wat? Een pistool?
607
00:54:58,087 --> 00:54:59,071
Jij...
608
00:54:59,079 --> 00:55:02,038
Als je haar ook maar
met één vinger aanraakt...
609
00:55:02,046 --> 00:55:06,067
We willen medicijnen voor diabetes
en hoge bloeddruk, en mannenkleding.
610
00:55:07,038 --> 00:55:10,039
Laat de ANSP-agente van gisteren
alles langsbrengen.
611
00:55:15,085 --> 00:55:17,039
En wat cupnoedels.
612
00:55:24,032 --> 00:55:25,065
En tien doosjes cupnoedels.
613
00:55:29,003 --> 00:55:30,061
Hallo?
614
00:55:30,070 --> 00:55:34,033
Die schoft heeft weer opgehangen.
Wat een onbeschofte zak.
615
00:55:34,041 --> 00:55:35,033
Cupnoedels.
616
00:55:36,075 --> 00:55:39,000
Maar wat voor soort cupnoedels?
617
00:55:54,035 --> 00:55:56,060
Wat een ondankbare hufter.
618
00:55:57,018 --> 00:56:00,073
We verstopten zelfs z'n bebloede
handdoeken in onze beha's.
619
00:56:00,081 --> 00:56:03,044
Waarom zitten wij niet bij die dertig?
620
00:56:03,052 --> 00:56:05,086
Yeong-ro, Seol-hui en ik
kleedden ons zelfs uit.
621
00:56:06,044 --> 00:56:08,094
Wist ik toen maar hoe ondankbaar hij was.
622
00:56:09,003 --> 00:56:12,024
Hoe kan hij Yeong-ro hier houden?
Hij weet van haar broer.
623
00:56:14,049 --> 00:56:15,066
Yeong-ro.
624
00:56:18,054 --> 00:56:20,062
Zullen we met Miss Pi praten?
625
00:56:22,000 --> 00:56:25,079
Ze mag dan wel harteloos zijn,
ze kan haar niet zomaar negeren.
626
00:56:25,088 --> 00:56:28,096
Je hebt gelijk. En wat is
één extra persoon op dertig?
627
00:56:29,005 --> 00:56:33,026
Precies. Pi is misschien humeurig,
maar ze is behoorlijk eloquent.
628
00:56:33,034 --> 00:56:36,039
Het blijkt wel dat jullie
haar niet zo goed kennen.
629
00:56:37,014 --> 00:56:39,035
Hé. Droom lekker verder.
630
00:56:40,077 --> 00:56:41,068
Bun-ok.
631
00:56:44,094 --> 00:56:46,011
Ga wat water halen.
632
00:56:47,077 --> 00:56:48,086
Heet water.
633
00:56:55,016 --> 00:56:56,016
Jij.
634
00:56:57,049 --> 00:56:58,091
Zitten blijven.
635
00:57:00,083 --> 00:57:03,042
Maar ik moet water halen van Miss Pi.
636
00:57:04,000 --> 00:57:05,029
Jij kleine...
637
00:57:15,055 --> 00:57:16,093
Blijf niet te lang weg.
638
00:58:11,094 --> 00:58:13,078
Wacht eens even. Wat is dat?
639
00:58:18,003 --> 00:58:19,020
Jeetje.
640
00:58:19,028 --> 00:58:21,037
Wat is dit allemaal?
641
00:58:22,045 --> 00:58:25,046
Ik wist het wel.
Er is altijd een lichtpuntje.
642
00:58:26,054 --> 00:58:28,012
Wat doe je?
643
00:58:39,051 --> 00:58:43,026
Ben je niet goed snik? Als ze je
betrappen, gaan we allemaal dood.
644
00:58:43,035 --> 00:58:47,044
Dacht je dat ik blind was of zo?
Ik kan dit toch niet negeren?
645
00:58:49,002 --> 00:58:52,065
Hoe gaan zij weten wie het heeft?
Ik hou me gewoon van de domme.
646
00:58:52,073 --> 00:58:54,003
Verdorie.
647
00:58:56,032 --> 00:59:00,053
Natuurlijk gaan ze dat weten.
Ik zal ze zeggen dat jij het hebt.
648
00:59:01,078 --> 00:59:03,008
Bun-ok.
649
00:59:03,016 --> 00:59:05,020
Hoe kun je zoiets zeggen?
650
00:59:07,000 --> 00:59:09,062
Je weet hoe dol ik ben
op je vechtersmentaliteit.
651
00:59:10,012 --> 00:59:13,034
Denk je dat ik een slappeling ben?
Verdomme.
652
00:59:22,089 --> 00:59:24,056
Verdomme. Blijf uit m'n buurt.
653
00:59:24,064 --> 00:59:25,081
Uit m'n buurt.
654
00:59:27,052 --> 00:59:28,052
Verdorie.
655
00:59:50,050 --> 00:59:52,054
Ik zei het nog zo.
656
00:59:54,029 --> 00:59:55,084
Ik wilde je nog tegenhouden.
657
00:59:55,092 --> 00:59:59,030
Ik zei dat we er allemaal aan gingen
als ze ons betrapten.
658
01:00:03,026 --> 01:00:05,076
Dat wicht haalde me over.
659
01:00:05,085 --> 01:00:09,023
Ze kwam naar me toe
en haalde me over dit te doen.
660
01:00:13,077 --> 01:00:15,032
Dat heb ik niet gedaan.
661
01:00:16,086 --> 01:00:18,023
Eerlijk waar niet.
662
01:00:25,058 --> 01:00:27,087
Wat een hufter is het ook.
663
01:00:30,037 --> 01:00:32,012
Het spijt me zo.
664
01:00:34,088 --> 01:00:37,000
Sang-beom.
665
01:00:37,009 --> 01:00:39,005
Wat is er met je gezicht gebeurd?
666
01:00:43,018 --> 01:00:44,055
Alstublieft, meneer.
667
01:00:58,027 --> 01:00:59,065
Sang-beom.
668
01:01:44,095 --> 01:01:47,066
Sang-beom, jij idioot. Mijn hemel.
669
01:01:54,046 --> 01:01:55,092
Alstublieft, meneer.
670
01:01:57,017 --> 01:01:58,013
Meneer.
671
01:01:58,079 --> 01:02:01,025
-Vergeef hem deze ene keer.
-Meneer.
672
01:02:01,092 --> 01:02:04,076
Hij is gewoon een onnozele hals.
Alstublieft.
673
01:02:06,030 --> 01:02:09,064
Het is allemaal mijn schuld.
Het spijt me. Alstublieft.
674
01:02:09,072 --> 01:02:10,068
Hier, stommeling.
675
01:02:13,047 --> 01:02:14,039
Sang-beom.
676
01:02:14,048 --> 01:02:15,077
Sang-beom.
677
01:02:15,085 --> 01:02:17,085
Hoe durf je?
678
01:02:19,052 --> 01:02:21,077
Alstublieft, meneer. Gaat het?
679
01:02:26,099 --> 01:02:28,032
-Het spijt me.
-Aan de kant.
680
01:02:28,041 --> 01:02:29,037
Het spijt me zo.
681
01:02:31,091 --> 01:02:34,012
-Hou op met slaan.
-Het spijt me zo.
682
01:02:37,079 --> 01:02:40,050
Maak hem niet dood. Alsjeblieft.
683
01:02:41,063 --> 01:02:44,013
Waarom doe je ons dit aan?
684
01:02:44,096 --> 01:02:48,009
Maak ze alsjeblieft niet dood. Toe.
685
01:02:48,018 --> 01:02:49,030
Hé, schoft.
686
01:02:50,093 --> 01:02:52,035
Hou daarmee op, rotzak.
687
01:02:53,018 --> 01:02:54,027
Hou daarmee op.
688
01:02:55,098 --> 01:02:58,002
Dat kun je een oude man niet aandoen.
689
01:03:01,094 --> 01:03:04,015
Ga je gang. Schiet me maar dood.
690
01:03:04,023 --> 01:03:05,069
Schiet dan, hufter.
691
01:03:05,078 --> 01:03:07,057
-Kameraad Joo.
-Ga je gang.
692
01:03:08,015 --> 01:03:09,074
Kom op, schiet maar.
693
01:03:14,004 --> 01:03:15,070
Schiet maar, hufter.
694
01:03:15,079 --> 01:03:16,075
Kameraad Joo.
695
01:03:24,075 --> 01:03:26,021
Verdomme.
696
01:03:39,060 --> 01:03:41,023
Hij wilde ons geld stelen...
697
01:03:41,031 --> 01:03:43,036
Sluit die drie op in de gebedsruimte.
698
01:04:00,058 --> 01:04:01,054
Dat doet zeer.
699
01:04:18,031 --> 01:04:19,098
Jij idioot.
700
01:04:20,006 --> 01:04:23,031
Jij werkt jezelf ook altijd
in de nesten, hè?
701
01:04:23,040 --> 01:04:25,069
Wat heb je nu weer gedaan?
702
01:04:25,077 --> 01:04:26,065
Hou je mond.
703
01:04:27,094 --> 01:04:29,094
Het is aan jou te wijten...
704
01:04:31,024 --> 01:04:32,066
...dat ik zo ben geworden.
705
01:04:32,074 --> 01:04:33,066
Wat?
706
01:04:36,008 --> 01:04:39,012
Er staan toch honderden soldaten
rond dit pand? Of niet?
707
01:04:39,070 --> 01:04:42,079
Ze zijn maar met drie.
Kunnen ze hen niet neerschieten?
708
01:04:42,087 --> 01:04:46,059
Ze zijn voorzichtig omdat er
gijzelaars gewond kunnen raken.
709
01:04:48,042 --> 01:04:51,047
Ze staan hier vlak buiten.
Ik word er gestoord van.
710
01:04:51,055 --> 01:04:52,097
Hou op, idioot.
711
01:04:53,005 --> 01:04:55,080
Au, m'n rug. Hij doet zo'n zeer.
712
01:04:59,077 --> 01:05:00,077
-Hé.
-Ja?
713
01:05:00,085 --> 01:05:02,069
-Gaat het wel?
-Wat? Ja.
714
01:05:02,077 --> 01:05:05,010
Maak mij ook los. Doe mij eerst.
715
01:05:05,069 --> 01:05:07,032
Luister, meneer.
716
01:05:07,040 --> 01:05:10,003
Ik zal u een uitweg vertellen...
717
01:05:10,011 --> 01:05:11,057
...dus neem hem met u mee.
718
01:05:13,020 --> 01:05:14,036
Een uitweg?
719
01:05:14,095 --> 01:05:16,049
Is er een uitweg?
720
01:05:20,091 --> 01:05:22,008
Kom op.
721
01:05:23,008 --> 01:05:24,004
Deze kant op.
722
01:05:25,096 --> 01:05:28,054
Hier. Hier is het.
723
01:05:31,013 --> 01:05:34,001
Waar leidt dit naartoe?
724
01:05:34,009 --> 01:05:39,056
Als u helemaal de trap af gaat,
vindt u de uitgang van kelder twee.
725
01:05:59,074 --> 01:06:01,045
Werk maar gewoon door.
726
01:06:06,004 --> 01:06:08,042
Hé. Je deed het geweldig.
727
01:06:08,050 --> 01:06:11,046
Je leek niet eens nerveus.
Je bent geknipt voor tv.
728
01:06:11,055 --> 01:06:12,084
Ik voel me gevleid.
729
01:06:16,018 --> 01:06:18,001
Deze dingen willen ze hebben.
730
01:06:18,009 --> 01:06:19,068
Zorg dat ze klaarstaan...
731
01:06:19,076 --> 01:06:23,010
...en laat de agente van gisteren
ze langsbrengen.
732
01:06:24,039 --> 01:06:25,094
Bedoelt u Jang Han-na?
733
01:06:27,048 --> 01:06:31,023
Maar zij is momenteel woedend.
Kunnen we geen andere agent sturen?
734
01:06:31,032 --> 01:06:32,094
Die rotzak wil dat zij komt.
735
01:06:33,053 --> 01:06:36,040
Hij vroeg me specifiek om haar te sturen.
736
01:06:36,049 --> 01:06:40,028
Hij is vast dol op vrouwen.
De snotneus gooide zelfs de hoorn erop.
737
01:06:40,037 --> 01:06:41,074
Begrepen, meneer.
738
01:06:42,091 --> 01:06:46,033
Trouwens, meneer,
sinds u de leiding heeft genomen...
739
01:06:46,041 --> 01:06:48,062
...verloopt alles vlekkeloos.
740
01:06:50,092 --> 01:06:52,000
Vanzelfsprekend.
741
01:06:53,042 --> 01:06:54,034
Nu...
742
01:06:56,013 --> 01:06:59,022
...moeten we gewoon wachten
tot de verkiezingen voorbij zijn.
743
01:07:00,005 --> 01:07:02,005
Maak eens wat lekkere koffie voor me.
744
01:07:03,085 --> 01:07:04,072
Ik?
745
01:07:09,010 --> 01:07:09,094
Komt eraan.
746
01:07:14,078 --> 01:07:17,036
Wat is dit toch fijn.
747
01:07:17,045 --> 01:07:19,041
Echt fijn.
748
01:07:54,040 --> 01:07:57,028
Godsamme. Ik zei toch dat ik niet weg wil?
749
01:07:59,040 --> 01:08:02,074
Maar waarom niet?
Waarom wil je hier niet weg?
750
01:08:02,082 --> 01:08:05,070
Hoe vaak moet ik het nog zeggen?
751
01:08:05,079 --> 01:08:09,079
Terwijl hij ontsnapt en de soldaten
haalt die de spionnen gaan doden...
752
01:08:09,087 --> 01:08:12,004
...ga ik hier m'n leven beteren.
753
01:08:12,012 --> 01:08:14,042
Hoe wil zo'n zot als jij
z'n leven beteren?
754
01:08:14,050 --> 01:08:16,046
Zeg me hoe je dat gaat doen.
755
01:08:17,034 --> 01:08:19,034
Dat hoef jij niet te weten.
756
01:08:19,042 --> 01:08:20,093
Ga maar alleen naar buiten.
757
01:08:21,063 --> 01:08:24,051
Hoe kan ik hier in vredesnaam
weggaan zonder jou?
758
01:08:24,060 --> 01:08:26,060
God, ik word hier gestoord van.
759
01:08:26,068 --> 01:08:30,060
Pap, jij kunt niets uitrichten
als je hier blijft.
760
01:08:30,068 --> 01:08:33,010
Dus loop me niet langer voor de voeten...
761
01:08:33,019 --> 01:08:34,098
...en ga gewoon weg.
762
01:08:38,028 --> 01:08:40,082
In hemelsnaam, Sang-beom.
763
01:09:21,003 --> 01:09:24,041
Niet schieten. Ik ben Lee Gang-mu,
teamleider Anticommunismegroep 1.
764
01:09:25,036 --> 01:09:27,028
SWAT-team, volg mij.
765
01:09:30,016 --> 01:09:31,004
Een ontwikkeling.
766
01:09:31,012 --> 01:09:35,000
Teamleider Lee kwam net naar buiten
en vraagt ons naar binnen te gaan.
767
01:09:41,021 --> 01:09:42,072
Stuur hem weer naar binnen.
768
01:09:42,080 --> 01:09:45,022
Hij moet koste wat kost terug naar binnen.
769
01:09:54,094 --> 01:09:55,081
Volg mij, nu.
770
01:10:00,065 --> 01:10:02,057
We hebben een bevel gekregen. Ga terug.
771
01:10:04,007 --> 01:10:05,086
Wie geeft er nou zo'n bevel?
772
01:10:13,037 --> 01:10:14,058
De uitgang.
773
01:10:18,096 --> 01:10:20,038
Geschifte rotzakken.
774
01:10:25,093 --> 01:10:28,034
Kom nog dichterbij en we schieten je neer.
775
01:10:31,081 --> 01:10:34,060
Terug naar binnen. Dat is een bevel.
776
01:10:39,069 --> 01:10:40,098
Terug naar binnen.
777
01:12:42,031 --> 01:12:44,015
Meneer, alstublieft.
778
01:12:44,023 --> 01:12:47,040
Toe, vermoord u hem alstublieft niet.
779
01:12:49,090 --> 01:12:51,053
Hoe is die schoft weggekomen?
780
01:12:54,078 --> 01:12:56,008
Ik zal het u vertellen.
781
01:12:56,016 --> 01:12:58,045
Hij is via hier ontsnapt. Deze kant op.
782
01:13:06,013 --> 01:13:07,029
Hier.
783
01:13:45,075 --> 01:13:47,033
Waarom over tien dagen?
784
01:13:48,042 --> 01:13:50,005
Weet je dat echt niet?
785
01:13:50,013 --> 01:13:54,001
Een doorgewinterde spion die
in heel Duitsland heeft geopereerd?
786
01:13:54,059 --> 01:13:55,059
De dokter?
787
01:13:56,059 --> 01:13:59,072
De Zuid-Koreaanse verkiezingen
zijn over tien dagen.
788
01:14:01,085 --> 01:14:03,056
Heeft het daarmee te maken?
789
01:14:06,044 --> 01:14:09,015
Om de regerende partij
aan de macht te houden...
790
01:14:09,023 --> 01:14:12,011
...hebben noord en zuid
een geheime deal gesloten.
791
01:14:12,019 --> 01:14:15,020
Zolang het zuiden is overgeleverd
aan het noorden...
792
01:14:15,078 --> 01:14:17,078
...kan de ANSP jullie niets maken.
793
01:14:22,083 --> 01:14:26,037
Kang Cheong-ya, Hoofd Chirurgie
van Medisch Centrum Hankuk.
794
01:14:28,029 --> 01:14:29,075
Het kostte me...
795
01:14:29,084 --> 01:14:32,046
...in totaal zeventien jaar
om zo ver te komen.
796
01:14:34,034 --> 01:14:36,013
Slechts een handvol mensen...
797
01:14:37,034 --> 01:14:40,005
...weet wie ik echt ben,
zelfs in het noorden.
798
01:14:41,035 --> 01:14:45,023
Het feit dat de partij mij opdroeg
om jou veilig terug te krijgen...
799
01:14:45,073 --> 01:14:48,040
...toont aan hoeveel je betekent
voor de partij.
800
01:14:48,048 --> 01:14:49,069
Dat snap je toch wel?
801
01:14:55,074 --> 01:14:57,015
DOKTER, VERKIEZINGEN GEHEIME DEAL
802
01:14:57,024 --> 01:14:58,091
De dokter is wat?
803
01:14:59,074 --> 01:15:01,070
De dokter die de ANSP stuurde...
804
01:15:03,041 --> 01:15:05,016
...is een spion van het noorden?
805
01:15:17,055 --> 01:15:20,026
Een deal tussen noord en zuid
voor de verkiezingen?
806
01:15:23,047 --> 01:15:25,022
Dan is de zaak Han I-seop ook...
807
01:15:31,098 --> 01:15:33,044
En deze gijzeling ook?
808
01:15:56,088 --> 01:15:58,059
Terug op jullie plek.
809
01:15:59,072 --> 01:16:01,022
Vanwaar die schoten?
810
01:16:02,030 --> 01:16:03,064
Moet iedereen soms dood?
811
01:16:04,022 --> 01:16:08,023
Let op je woorden, schoft. Dankzij jou...
812
01:16:08,073 --> 01:16:11,094
De ANSP-teamleider probeerde
te ontsnappen via de uitgang.
813
01:16:12,002 --> 01:16:14,065
We schoten op hem
om hem terug te laten gaan.
814
01:16:14,073 --> 01:16:16,057
Heb je hem teruggestuurd?
815
01:16:17,061 --> 01:16:18,049
Waarom?
816
01:16:18,057 --> 01:16:19,095
Waarom denk je?
817
01:16:20,057 --> 01:16:23,095
Hij wil een inval door het SWAT-team.
Hem wil je toch niet vrij hebben?
818
01:16:24,003 --> 01:16:27,029
Straks zegt hij hier tegen iedereen
dat we moeten binnenvallen.
819
01:16:27,037 --> 01:16:29,020
Hij zou een doorn in het oog zijn.
820
01:16:29,079 --> 01:16:32,037
Het ziet er niet best uit.
Waarom moesten ze...
821
01:16:32,046 --> 01:16:34,050
...uitgerekend de zoon
van de ANSP-baas doden?
822
01:16:34,059 --> 01:16:38,046
Waarom moet ik hier de hele dag zijn
en met zo'n spion als jij praten?
823
01:16:38,055 --> 01:16:43,026
Ik ben te hooggeplaatst voor
dit soort werk. Hoor je me, schoft?
824
01:16:50,077 --> 01:16:53,094
Hou hem in de gaten en laat hem
niet nog eens gaan, oké?
825
01:16:54,090 --> 01:16:56,086
Hou het nog negen dagen vol.
826
01:16:56,094 --> 01:16:59,086
Daarna sturen we je onopgemerkt
terug naar het noorden.
827
01:17:24,018 --> 01:17:27,001
Ze aarzelen niet
om hun eigen agent te laten vallen.
828
01:17:27,060 --> 01:17:29,081
Laten ze ons echt leven, zoals ze dat...
829
01:17:31,002 --> 01:17:32,068
...het noorden hebben beloofd?
830
01:17:34,098 --> 01:17:37,086
Ze zijn niet van plan
de gijzelaars te redden.
831
01:17:39,023 --> 01:17:41,057
Ze gebruiken ze alleen
voor de verkiezingen.
832
01:17:43,003 --> 01:17:44,053
Daarna...
833
01:17:45,099 --> 01:17:48,070
...zullen de gijzelaars,
waaronder ikzelf...
834
01:17:50,045 --> 01:17:52,041
...en de spionnen van het noorden...
835
01:19:16,071 --> 01:19:19,075
De ANSP-agente van gisteren
komt terug met spullen.
836
01:19:25,046 --> 01:19:27,055
Probeer niets, dan blijft ze leven.
837
01:19:30,097 --> 01:19:32,005
Doe helemaal niets.
838
01:19:32,014 --> 01:19:33,081
Jij schoft.
839
01:19:34,089 --> 01:19:36,031
Je blijft van haar af.
840
01:19:41,081 --> 01:19:44,027
Denk je hier levend weg te kunnen komen?
841
01:19:45,011 --> 01:19:48,057
Je werkte in zowel Oost- als
West-Duitsland, dus weet je vast...
842
01:19:49,007 --> 01:19:53,053
...dat onze leiders dit hebben
bekokstoofd voor de verkiezingen.
843
01:19:55,045 --> 01:19:57,041
Als ze overtuigend willen winnen...
844
01:19:58,000 --> 01:20:02,038
...is het dan beter om de gijzelaars
te redden en iedereen blij te maken?
845
01:20:03,008 --> 01:20:06,059
Of kunnen ze ze beter doden
en iedereen woedend maken?
846
01:20:07,055 --> 01:20:09,017
Dat laatste is uiteraard beter.
847
01:20:09,026 --> 01:20:12,022
Dan stemmen mensen namelijk
op de regerende partij.
848
01:20:13,093 --> 01:20:17,060
Ze sparen de spionnen en laten
de onschuldige studenten omkomen?
849
01:20:18,085 --> 01:20:20,039
Vind je dat logisch?
850
01:20:22,069 --> 01:20:26,053
Als dat waar is, zou dat betekenen
dat het noorden ons heeft opgegeven.
851
01:20:27,048 --> 01:20:30,028
De leiders van het zuiden,
die zonder aarzeling...
852
01:20:32,024 --> 01:20:34,099
...onschuldigen doden voor macht,
zouden dat zeker doen.
853
01:20:36,037 --> 01:20:38,033
Maar mijn land is anders.
854
01:20:40,041 --> 01:20:41,025
Wat?
855
01:20:41,033 --> 01:20:44,025
Mijn land laat zelfs achtergebleven
kameraden niet vallen.
856
01:20:45,088 --> 01:20:48,026
De partij ziet het volk als haar kinderen.
857
01:20:49,026 --> 01:20:51,034
Ze zouden ons nooit in de steek laten.
858
01:20:54,022 --> 01:20:55,039
Luister...
859
01:20:57,006 --> 01:20:58,064
Word nou eens wakker.
860
01:20:58,072 --> 01:21:00,073
Je snapt het nog steeds niet.
861
01:21:00,081 --> 01:21:03,023
In dit complot voor de verkiezingen...
862
01:21:03,031 --> 01:21:07,036
...zijn wij gewoon instrumenten
om na gebruik weg te gooien.
863
01:21:15,082 --> 01:21:18,037
Als ik dat moet zijn voor mijn land...
864
01:21:20,075 --> 01:21:22,025
...dan ben ik dat graag.
865
01:21:30,063 --> 01:21:33,055
Volgens An Gyeong-hui,
chef Anticommunistisch Onderzoek...
866
01:21:33,063 --> 01:21:35,026
...worden in die campus...
867
01:21:35,034 --> 01:21:37,055
...64 gijzelaars, waaronder studentes...
868
01:21:37,064 --> 01:21:40,093
...vastgehouden door zeven spionnen
van het noorden.
869
01:21:41,002 --> 01:21:45,015
Omdat er eerder schoten zijn gehoord,
vreest men voor hun veiligheid.
870
01:21:59,024 --> 01:22:03,025
Je werkte in zowel Oost- als
West-Duitsland, dus weet je vast...
871
01:22:03,033 --> 01:22:08,025
...dat onze leiders dit hebben
bekokstoofd voor de verkiezingen.
872
01:22:11,030 --> 01:22:12,084
Snap je het nog steeds niet?
873
01:22:13,088 --> 01:22:15,088
Jij en ik zijn gewoon instrumenten...
874
01:22:16,068 --> 01:22:18,043
...om na gebruik weg te gooien.
875
01:23:03,060 --> 01:23:05,060
Waarom komen ze ons niet redden?
876
01:23:06,018 --> 01:23:07,089
Waarom proberen ze niets?
877
01:23:09,065 --> 01:23:10,061
Jij bent...
878
01:23:11,077 --> 01:23:13,069
...de dochter van de directeur, hè?
879
01:23:15,015 --> 01:23:18,024
Ik wil m'n broer zien. Ik moet hier weg.
880
01:23:19,028 --> 01:23:20,070
Wat moet ik daarvoor doen?
881
01:23:20,078 --> 01:23:22,066
Help me. Alstublieft.
882
01:23:28,058 --> 01:23:30,025
Niets overhaast doen.
883
01:23:31,096 --> 01:23:34,009
Hij heeft een ontsteker in z'n zak.
884
01:23:34,067 --> 01:23:36,021
Als hij op de knop drukt...
885
01:23:38,001 --> 01:23:39,093
...gaat de hele campus de lucht in.
886
01:23:45,064 --> 01:23:48,023
Ik weet dat het zwaar is, maar heb geduld.
887
01:23:49,014 --> 01:23:50,073
-Ik bedenk wel een...
-Hé.
888
01:23:53,027 --> 01:23:54,082
Ik geef hem alleen wat brood.
889
01:24:05,070 --> 01:24:06,054
Ik wil graag...
890
01:24:07,012 --> 01:24:08,083
...van het toilet gebruikmaken.
891
01:24:09,046 --> 01:24:10,096
Mag ik gaan?
892
01:24:25,085 --> 01:24:27,022
Doe het snel.
893
01:24:34,061 --> 01:24:36,094
-Waarom ga je niet?
-Kameraad Joo.
894
01:24:38,065 --> 01:24:41,095
Laat haar maar aan mij over
en ga terug naar de gijzelaars.
895
01:25:10,043 --> 01:25:11,064
Alsjeblieft.
896
01:25:13,006 --> 01:25:14,040
Laat me even uitrusten.
897
01:25:21,011 --> 01:25:22,015
Volg mij.
898
01:25:33,096 --> 01:25:35,067
Je gaf geen antwoord op m'n vraag.
899
01:25:41,013 --> 01:25:42,051
Dat papieren vliegtuigje.
900
01:25:44,005 --> 01:25:46,009
Dat was degene die ik had gegooid.
901
01:25:48,068 --> 01:25:50,010
Waarom heb jij hem?
902
01:25:54,064 --> 01:25:56,086
Ben je daarom naar de campus gekomen?
903
01:26:00,036 --> 01:26:02,053
Ik vond hem terwijl ik werd achtervolgd.
904
01:26:03,015 --> 01:26:04,049
Rust hier maar even uit.
905
01:26:07,007 --> 01:26:08,074
Waarom kwam je dan terug?
906
01:26:10,083 --> 01:26:12,025
Was toch gewoon weggegaan.
907
01:26:13,062 --> 01:26:15,067
Waarom kwam je weer hierheen?
908
01:26:26,063 --> 01:26:29,030
Ik wilde me alleen verstoppen
in die oude tombe.
909
01:26:31,081 --> 01:26:35,014
Als ik had geweten dat die
naar de campus leidde...
910
01:26:38,094 --> 01:26:41,007
...was ik nooit naar binnen gegaan.
911
01:26:50,095 --> 01:26:52,020
Ik vind het heel erg...
912
01:26:55,021 --> 01:26:56,029
...van je broer.
913
01:27:07,009 --> 01:27:08,009
We zullen...
914
01:27:09,064 --> 01:27:11,018
...over negen dagen vertrekken.
915
01:27:14,010 --> 01:27:16,027
Over negen dagen is dit allemaal voorbij.
916
01:27:18,031 --> 01:27:20,098
En ik wil niemand
op deze campus iets aandoen.
917
01:27:21,052 --> 01:27:24,007
Ik wil niemand pijn doen. Dat meen ik.
918
01:27:25,082 --> 01:27:27,032
Ik zou jou...
919
01:27:29,074 --> 01:27:31,045
...graag nu meteen vrijlaten.
920
01:27:37,058 --> 01:27:39,008
Maar dat kan ik niet.
921
01:28:10,020 --> 01:28:11,053
Nee. Niet weggaan.
922
01:29:42,025 --> 01:29:44,046
Als deze knop wordt ingedrukt...
923
01:29:45,067 --> 01:29:47,063
...gaat de hele campus de lucht in.
924
01:29:49,000 --> 01:29:50,021
Toch?
925
01:30:03,006 --> 01:30:04,014
Eun Yeong-ro.
926
01:30:04,073 --> 01:30:07,098
Vertrouw me nou.
Ik wil je niet nog langer laten lijden.
927
01:30:08,006 --> 01:30:10,086
De partij zal haar 'kinderen'
nooit in de steek laten.
928
01:30:10,094 --> 01:30:12,019
Geloof je dat echt?
929
01:30:12,028 --> 01:30:14,070
Als je levend wil teruggaan,
doe je wat ik zeg.
930
01:30:14,078 --> 01:30:17,016
Anders kun je je
onderhandelingen vergeten.
931
01:30:17,024 --> 01:30:19,028
Kom met bewijs dat je de waarheid spreekt.
932
01:30:19,037 --> 01:30:23,016
Hard bewijs dat onze landen
ons allemaal willen laten omkomen.
933
01:30:23,025 --> 01:30:25,037
Wat wilde je daarbinnen gaan doen?
934
01:30:25,046 --> 01:30:28,092
Zeg eens eerlijk. Ben je bereid
de studenten om te brengen?
935
01:30:29,000 --> 01:30:31,030
Ze gaan toch niet de studenten doden?
936
01:30:31,038 --> 01:30:34,013
Laten we de studenten samen gaan redden.
937
01:30:35,017 --> 01:30:37,018
Waarom gebruikt u mij niet?
938
01:30:37,026 --> 01:30:40,030
In dat geval wil ik eerst iets weten.
939
01:30:40,039 --> 01:30:42,068
Zeg je dat ze ons mogelijk
allemaal gaan vermoorden?
940
01:30:42,077 --> 01:30:44,039
Yeong-ro is gevlucht.
941
01:30:46,056 --> 01:30:49,081
Alleen als ik jou eerst vind,
kan ik je redden.
942
01:30:55,061 --> 01:30:58,041
BONUS
943
01:31:03,016 --> 01:31:06,012
Yeong-ro, deur dicht.
Pi wordt nog wakker van de geur.
944
01:31:12,059 --> 01:31:16,051
Geen zorgen, Hye-ryeong.
De directrice was niet in haar kantoor.
945
01:31:16,059 --> 01:31:18,005
Goed. Schiet op.
946
01:31:20,051 --> 01:31:23,018
Hé, jouw partner is echt knap.
947
01:31:23,085 --> 01:31:25,014
Koppel me aan z'n vriend.
948
01:31:25,022 --> 01:31:26,098
Ja, koppel mij ook.
949
01:31:27,006 --> 01:31:29,073
-Toe?
-Toe?
950
01:31:30,056 --> 01:31:33,048
Ik zal het met hem bespreken
wanneer hij me belt.
951
01:31:33,057 --> 01:31:35,036
-Super.
-Te gek.
952
01:31:36,028 --> 01:31:38,070
Z'n vrienden? Hij wordt achtervolgd...
953
01:31:43,062 --> 01:31:46,054
Hoe dan ook...
954
01:31:47,025 --> 01:31:48,066
Die ketting ken ik niet.
955
01:31:50,096 --> 01:31:52,084
-Heeft hij die gegeven?
-Echt waar?
956
01:31:57,084 --> 01:31:59,084
Jemig. Ik ben zo jaloers.
957
01:31:59,093 --> 01:32:01,064
Wat leuk voor je.
958
01:32:03,014 --> 01:32:04,060
Mooi, hoor. Welke vogel is het?
959
01:32:05,043 --> 01:32:06,064
Een duif.
960
01:32:07,031 --> 01:32:09,010
-Is dit niet te zout?
-Ja.