1 00:01:01,056 --> 00:01:04,056 ALLE PERSONAGES EN GEBEURTENISSEN ZIJN FICTIEF 2 00:01:05,098 --> 00:01:07,085 AFLEVERING 7 3 00:01:17,074 --> 00:01:19,091 Ik heb je al gezegd dat ik beslis wie weggaat. 4 00:01:22,079 --> 00:01:24,008 Ga zelf weg. 5 00:01:25,050 --> 00:01:27,000 Dit is onze campus. 6 00:01:27,087 --> 00:01:30,009 Dit is onze campus, achterlijke communist. 7 00:01:32,025 --> 00:01:33,092 Mijn hemel. 8 00:01:34,051 --> 00:01:35,067 Hoofd omlaag. 9 00:01:44,014 --> 00:01:45,010 Jij... 10 00:01:47,023 --> 00:01:48,094 Jij weet niet wie ik ben, hè? 11 00:01:53,019 --> 00:01:54,028 Waarom hoor ik ze niet? 12 00:01:55,082 --> 00:01:57,045 Ze praat te zacht, denk ik. 13 00:01:57,053 --> 00:01:58,049 Zet 'm dan harder. 14 00:01:59,007 --> 00:01:59,095 Ja, meneer. 15 00:02:13,034 --> 00:02:14,067 Ik zal het je vertellen. 16 00:02:21,064 --> 00:02:22,064 Ik ben... 17 00:02:25,035 --> 00:02:27,023 ...de dochter van de directeur van ANSP. 18 00:02:35,069 --> 00:02:37,057 Vraag het maar aan ze als je me niet gelooft. 19 00:02:43,037 --> 00:02:44,070 Eun Chang-su... 20 00:02:45,037 --> 00:02:48,045 ...de directeur van het Bureau van Binnenlandse Veiligheid... 21 00:02:49,096 --> 00:02:51,058 ...is mijn vader. 22 00:02:51,067 --> 00:02:54,017 -Ik versta haar niet. Wat zegt ze? -Waarom fluistert ze? 23 00:02:54,025 --> 00:02:55,009 Weet ik niet. 24 00:03:23,082 --> 00:03:24,095 Laat ze gaan. 25 00:03:25,074 --> 00:03:27,045 Laat ze allemaal gaan. 26 00:03:27,054 --> 00:03:29,045 Hij werkt weer. 27 00:03:45,014 --> 00:03:46,035 Je zal nooit meer... 28 00:03:48,081 --> 00:03:50,093 ...de kans krijgen om vrij te komen. 29 00:04:18,075 --> 00:04:23,030 Aangezien zij niet weg wil, worden er maar negen vrijgelaten. 30 00:04:30,093 --> 00:04:32,098 Smerige rotzak. 31 00:04:33,006 --> 00:04:35,040 Laat nog iemand vrij nu ik niet wegga. 32 00:04:35,048 --> 00:04:36,056 Wie denk je dat je bent? 33 00:04:37,073 --> 00:04:38,077 Voor mij ben je... 34 00:04:42,078 --> 00:04:43,074 ...niet meer dan... 35 00:04:47,028 --> 00:04:48,074 ...een menselijk schild. 36 00:04:56,083 --> 00:04:58,004 Kameraad Joo. 37 00:04:58,092 --> 00:05:00,080 Zet haar bij het raam. 38 00:05:04,009 --> 00:05:05,013 Nu. 39 00:05:14,014 --> 00:05:15,048 Mevrouw de directeur. 40 00:05:45,034 --> 00:05:47,097 De dochter van de directeur van ANSP woont op de campus. 41 00:05:48,076 --> 00:05:50,043 Dat moet u dwars hebben gezeten. 42 00:05:54,097 --> 00:05:57,010 Waarom vraag je me dat opeens? 43 00:05:57,019 --> 00:05:59,040 Ik heb gehoord dat de directeur van ANSP... 44 00:05:59,048 --> 00:06:02,015 ...een van de machtigste personen in het zuiden is. 45 00:06:02,073 --> 00:06:04,082 En zijn dochter woont op deze campus? 46 00:06:06,011 --> 00:06:08,040 Heeft Yeong-ro je zelf verteld... 47 00:06:08,099 --> 00:06:11,020 ...dat ze de dochter van de ANSP-directeur is? 48 00:06:12,008 --> 00:06:13,066 Ze hield haar mond erover... 49 00:06:13,074 --> 00:06:15,045 ...zelfs toen ze werd weggestuurd. 50 00:06:16,091 --> 00:06:17,075 Weggestuurd? 51 00:06:18,079 --> 00:06:22,021 Ze moest vertrekken omdat ze jou hier verborgen hield. 52 00:06:23,017 --> 00:06:25,038 Heeft zij hem verborgen gehouden? 53 00:06:25,046 --> 00:06:27,022 Die communistische spion? 54 00:06:27,030 --> 00:06:28,072 Heeft je dochter dat gedaan? 55 00:06:29,022 --> 00:06:32,089 Ze hielp je omdat ze dacht dat ze deed wat juist was. 56 00:06:33,076 --> 00:06:38,031 Ze was bereid om elke straf te aanvaarden, zonder enige spijt. 57 00:06:40,014 --> 00:06:45,011 Maar met haar moed en opoffering bracht ze de hele campus in gevaar. 58 00:06:48,011 --> 00:06:51,016 Probeer je dus eens voor te stellen hoe Yeong-ro zich nu voelt. 59 00:06:51,074 --> 00:06:53,099 Als je dat ook maar een beetje begrijpt... 60 00:06:55,087 --> 00:06:59,012 ...zou je zoveel mogelijk gijzelaars vrijlaten. 61 00:07:01,021 --> 00:07:02,021 Dat is... 62 00:07:04,034 --> 00:07:07,005 ...het minste wat je voor haar kunt doen. 63 00:07:07,013 --> 00:07:09,030 Ze riskeerde haar eigen leven om jou te redden. 64 00:07:16,022 --> 00:07:19,073 Volgens mij heb ik duidelijk gemaakt dat er maar negen mogen vertrekken. 65 00:07:19,081 --> 00:07:21,056 Jij was haar partner op de open dag. 66 00:07:21,064 --> 00:07:23,098 Ik weet nog dat je behoorlijk zenuwachtig overkwam. 67 00:07:24,090 --> 00:07:28,053 Was dat maar show om optimaal misbruik te maken van Yeong-ro? 68 00:07:28,061 --> 00:07:29,061 We gaan. 69 00:07:35,078 --> 00:07:39,016 Ik moet eerst naar de wc. 70 00:07:55,068 --> 00:07:57,043 TOILETTEN 71 00:08:05,015 --> 00:08:06,077 Eung-cheol ziet er niet goed uit. 72 00:08:07,036 --> 00:08:09,078 Kunnen we die dokter vertrouwen? 73 00:08:11,078 --> 00:08:14,082 De directrice is naar de wc. Neem haar mee als ze klaar is. 74 00:09:24,077 --> 00:09:26,081 Wat ben je aan het doen? Schiet op. 75 00:09:28,094 --> 00:09:31,032 Geef me even de tijd. 76 00:09:56,001 --> 00:09:59,084 Ik zie dat de studenten veilig zijn. Nu wil ik bij m'n teamleider kijken. 77 00:09:59,093 --> 00:10:01,001 Waar is hij? 78 00:10:02,081 --> 00:10:03,068 Niet nu. 79 00:10:05,098 --> 00:10:08,027 Hij kan niet geopereerd worden tot z'n koorts zakt. 80 00:10:10,010 --> 00:10:14,069 De dokter doet nu toch niets, dus laat haar m'n teamleider eerst helpen. 81 00:10:25,091 --> 00:10:27,008 Hij heeft een schotwond. 82 00:10:27,016 --> 00:10:29,017 Hij moet zo snel mogelijk geopereerd worden. 83 00:10:29,025 --> 00:10:31,050 Waarom kan hij niet eerst behandeld worden... 84 00:10:33,000 --> 00:10:34,021 Meen je dit nou? 85 00:10:34,030 --> 00:10:37,005 Hij schoot me neer en nu moeten wij hem laten behandelen? 86 00:10:40,080 --> 00:10:41,089 Hou je aan je woord. 87 00:10:41,097 --> 00:10:45,031 Je zou gijzelaars vrijlaten, ik mocht bij de studenten kijken... 88 00:10:45,039 --> 00:10:47,056 ...en de dokter zou m'n teamleider behandelen. 89 00:10:48,039 --> 00:10:51,006 Ik heb dr. Kang hier gehaald omdat je daarmee akkoord ging. 90 00:10:55,044 --> 00:10:57,082 Je hebt ons al twee keer in de maling genomen vandaag. 91 00:10:59,065 --> 00:11:02,074 Ik vermoord jou eerst als er iets misgaat, dus geen grappen. 92 00:11:15,009 --> 00:11:16,080 Hoe gaat het met hem? 93 00:11:18,030 --> 00:11:20,063 Z'n temperatuur is nog steeds 38 graden en zakt niet. 94 00:11:47,074 --> 00:11:50,041 Door de infectie is het aantal witte bloedcellen gestegen. 95 00:11:50,050 --> 00:11:54,021 Ik heb hem 'n koortsverlagend middel gegeven. Over een paar uur zakt het. 96 00:12:00,072 --> 00:12:04,034 Een arrestatieteam zal binnendringen. De hele campus wordt afgeluisterd. 97 00:12:16,036 --> 00:12:18,077 Behandel hun teamleider dan maar eerst. 98 00:12:19,061 --> 00:12:21,007 Dat lijkt mij ook beter. 99 00:12:28,074 --> 00:12:30,087 De teamleider van ANSP wordt eerst behandeld. 100 00:12:31,045 --> 00:12:32,050 Kameraad. 101 00:12:37,021 --> 00:12:39,042 Behandelen? We zouden hem moeten afmaken. 102 00:12:42,042 --> 00:12:45,063 Het is nu vooral van belang om wederzijds vertrouwen te behouden. 103 00:12:48,005 --> 00:12:49,018 Vertrouwen? 104 00:12:50,010 --> 00:12:52,027 Ze willen ons doden. Hoe kunnen we ze vertrouwen? 105 00:12:55,069 --> 00:12:58,011 Houd gewoon de gijzelaars in de gaten. Dat is jouw taak. 106 00:13:00,078 --> 00:13:02,032 Vooral die bij de ramen. 107 00:13:06,070 --> 00:13:08,003 Geen probleem? 108 00:13:09,003 --> 00:13:10,016 Geen probleem? 109 00:13:10,024 --> 00:13:12,024 Je zei toch dat er geen probleem was met haar? 110 00:13:13,020 --> 00:13:15,062 Ja, volgens die wekelijkse verslagen. 111 00:13:17,008 --> 00:13:18,054 Die verrekte Pi. 112 00:13:18,063 --> 00:13:20,096 Ze doorstond zelfs martelingen met water en stroom. 113 00:13:21,005 --> 00:13:22,071 Hoe durft ze me te belazeren? 114 00:14:25,086 --> 00:14:29,074 Ik moet zeggen, je vormt inderdaad een risico. 115 00:14:30,053 --> 00:14:32,003 Voor ons. 116 00:14:32,062 --> 00:14:35,062 Zelfs je kind vormt nu een risico. 117 00:14:36,033 --> 00:14:37,083 Niet te geloven. 118 00:14:37,091 --> 00:14:40,088 -O, ja. Hé, An. -Ja, meneer. 119 00:14:41,067 --> 00:14:45,046 Valt het verbergen van een communistische spion onder spionage? 120 00:14:46,042 --> 00:14:50,013 Dat valt onder het faciliteren van spionage, om precies te zijn. 121 00:14:50,022 --> 00:14:51,097 Mijn hemel. 122 00:14:52,005 --> 00:14:55,089 De directeur van ANSP moet juist anticommunistisch optreden. 123 00:14:56,047 --> 00:14:57,098 Je maakt ons land te schande. 124 00:14:58,081 --> 00:14:59,077 Vind je niet? 125 00:15:05,040 --> 00:15:07,040 Grapje. 126 00:15:13,066 --> 00:15:18,070 Trouwens, mevrouw, ik weet dat hij het over dertien jonge maagden had... 127 00:15:18,079 --> 00:15:20,083 ...maar moeten het er precies dertien zijn? 128 00:15:23,021 --> 00:15:24,021 Bingo. 129 00:15:25,025 --> 00:15:30,030 Dat heb ik me dus de hele avond afgevraagd... 130 00:15:30,088 --> 00:15:34,005 ...dus heb ik de waarzegger vanochtend direct opgebeld. 131 00:15:39,048 --> 00:15:40,031 Wat zei hij? 132 00:15:41,089 --> 00:15:45,027 Hij zei dat het precies dertien maagden moeten zijn. 133 00:15:45,086 --> 00:15:49,019 Niet meer en niet minder. Precies dertien. 134 00:15:50,069 --> 00:15:52,049 Dan is het wel heel onwaarschijnlijk. 135 00:15:54,074 --> 00:15:59,004 Ik bedoel, hoe kunnen de spionnen er precies dertien doden... 136 00:15:59,012 --> 00:16:00,058 ...alsof ze ervan weten? 137 00:16:00,066 --> 00:16:04,012 Er zijn ruim 70 gijzelaars op de campus. 138 00:16:04,063 --> 00:16:05,075 Mijn hemel. 139 00:16:06,034 --> 00:16:07,054 Zo veel? 140 00:16:07,063 --> 00:16:08,059 Ja. 141 00:16:08,067 --> 00:16:12,063 Ze zouden er vandaag een aantal vrijlaten. 142 00:16:14,022 --> 00:16:15,072 Vrijlaten? 143 00:16:17,010 --> 00:16:18,010 Hoeveel? 144 00:16:19,089 --> 00:16:21,093 Zoveel als de spionnen willen, neem ik aan. 145 00:16:24,035 --> 00:16:25,073 Ja, dat zal wel. 146 00:17:17,082 --> 00:17:20,012 Wat voor man is Eun Chang-su, de directeur van ANSP? 147 00:17:26,079 --> 00:17:30,088 Wil je dat ik je informatie geef over mijn baas? 148 00:17:30,096 --> 00:17:32,088 Aan jou, als noordelijke spion? 149 00:17:32,096 --> 00:17:37,030 Ik gijzel tientallen studenten, maar hij nam me al twee keer in de maling. 150 00:17:37,038 --> 00:17:39,068 Is hij dom genoeg om dat nog eens te proberen? 151 00:17:40,072 --> 00:17:42,068 Is Cheong-ya gepakt? 152 00:17:43,056 --> 00:17:44,093 Is Han-na gepakt? 153 00:17:45,002 --> 00:17:47,014 Heeft de ANSP-directeur zelf contact met jou? 154 00:17:47,069 --> 00:17:49,069 Met een miezerige noordelijke spion als jij? 155 00:17:50,036 --> 00:17:51,061 De directeur zelf? 156 00:17:51,069 --> 00:17:53,032 Zijn dochter wordt gegijzeld... 157 00:17:54,094 --> 00:17:56,099 ...dus hij was er als de kippen bij. 158 00:17:58,003 --> 00:17:59,032 De dochter van de directeur? 159 00:18:08,037 --> 00:18:11,075 Er is C4 geplaatst in het hele gebouw. 160 00:18:11,084 --> 00:18:13,075 Vanaf de kelder tot de tweede verdieping. 161 00:18:14,088 --> 00:18:17,005 Als je me nog eens probeert te misleiden... 162 00:18:17,013 --> 00:18:19,047 ...gaan alle bommen tegelijk af. 163 00:18:21,051 --> 00:18:22,064 Kijk of dat waar is. 164 00:18:24,043 --> 00:18:25,097 Als ik op deze knop druk... 165 00:18:26,064 --> 00:18:28,002 ...gaan jij, ik... 166 00:18:28,052 --> 00:18:30,052 ...en de 70 gijzelaars... 167 00:18:31,086 --> 00:18:33,040 ...allemaal dood. 168 00:18:34,078 --> 00:18:38,003 Dan zal directeur Eun Chang-su... 169 00:18:38,065 --> 00:18:41,028 ...het lichaam van z'n dochter niet eens terugvinden. 170 00:18:42,057 --> 00:18:45,091 Hoe durft die smeerlap hem zo te bedreigen? 171 00:18:48,083 --> 00:18:50,004 Wacht, Eun. 172 00:18:50,083 --> 00:18:52,046 Je gelooft dat gelul toch niet? 173 00:18:52,054 --> 00:18:53,063 Ik moet wel. 174 00:18:53,071 --> 00:18:56,092 Als er bommen exploderen en studenten omkomen, wat doe je dan? 175 00:18:57,055 --> 00:18:59,063 Blaas je jezelf en je mannen op? 176 00:19:02,064 --> 00:19:04,001 Je bent toch hun leider? 177 00:19:04,060 --> 00:19:06,031 Is de dood van Geum-cheol niet genoeg? 178 00:19:06,039 --> 00:19:08,031 Jaag je de rest ook de dood in? 179 00:19:09,077 --> 00:19:13,002 Ik doe alles om de eer van mijn mannen te redden. 180 00:19:14,048 --> 00:19:16,061 Ik laat ze niet als verraders sterven. 181 00:19:18,078 --> 00:19:20,020 Ik blaas onszelf liever op... 182 00:19:21,007 --> 00:19:22,095 ...om te sterven als helden van ons land. 183 00:19:32,067 --> 00:19:33,067 Wat krijgen we nou? 184 00:19:34,050 --> 00:19:38,021 Je bent toch niet bang na wat hij gezegd heeft? 185 00:19:38,092 --> 00:19:40,009 Mijn hemel. 186 00:19:41,068 --> 00:19:44,076 Een schijterd als jij kan ons land niet dienen. 187 00:19:44,085 --> 00:19:49,014 We kunnen ze allemaal tegelijk pakken voordat ze zichzelf opblazen. 188 00:19:49,022 --> 00:19:51,069 Allemaal tegelijk? Hoe dan? 189 00:19:51,077 --> 00:19:55,098 Ik had dit al voorzien, dus ik heb een ander plan in gang gezet. 190 00:19:59,003 --> 00:20:03,082 Dr. Kang schakelt twee spionnen uit met een injectie... 191 00:20:03,091 --> 00:20:08,008 ...dus je hoeft alleen de boobytraps in kelder twee onschadelijk te maken. 192 00:20:08,016 --> 00:20:12,016 Dan gaat ons arrestatieteam naar binnen... 193 00:20:13,021 --> 00:20:14,071 ...om de laatste te doden. 194 00:20:15,075 --> 00:20:16,092 Begrepen, meneer. 195 00:20:18,084 --> 00:20:23,001 Ik noem het Operatie Twee Vliegen in Eén Klap. 196 00:20:23,051 --> 00:20:27,030 We redden je dochter en grijpen de spionnen. Wat vind je ervan? 197 00:20:27,085 --> 00:20:29,010 Is het geen goed plan? 198 00:20:29,018 --> 00:20:33,002 Ben je gek geworden? Ze blazen zich op als we ze nog eens belazeren. 199 00:20:35,031 --> 00:20:36,027 Niet te geloven. 200 00:20:36,036 --> 00:20:38,073 Dit is zo frustrerend. 201 00:20:39,065 --> 00:20:42,015 Lesgeven aan de militaire academie paste beter bij je. 202 00:20:42,024 --> 00:20:44,020 Waarom ben je eigenlijk directeur van ANSP? 203 00:20:53,054 --> 00:20:54,062 Mr Lee. 204 00:21:00,005 --> 00:21:02,013 Ben je in orde? 205 00:21:08,047 --> 00:21:09,051 Laat hem los. 206 00:21:13,031 --> 00:21:14,081 Een wapen in de verbanddoos. 207 00:21:15,069 --> 00:21:18,015 Er komt een arrestatieteam door een nooduitgang. 208 00:21:18,023 --> 00:21:20,011 Gaat het, Mr Lee? 209 00:21:21,002 --> 00:21:22,003 Ben je in orde? 210 00:21:32,004 --> 00:21:34,012 Hoe kun je hem zo laten lijden? 211 00:21:34,020 --> 00:21:36,033 Hij is je gijzelaar. Is dit nou nodig? 212 00:21:36,042 --> 00:21:38,058 Jullie hebben toch Geum-cheol vermoord? 213 00:21:41,059 --> 00:21:42,071 Nee, dat is niet zo. 214 00:21:43,059 --> 00:21:47,030 Hij nam cyanide en viel dood neer, zoals in jullie domme instructies staat. 215 00:21:53,085 --> 00:21:54,098 Hij viel dood neer? 216 00:21:57,002 --> 00:21:59,044 Praat niet zo over onze overleden kameraad. 217 00:22:02,040 --> 00:22:03,036 Duidelijk? 218 00:22:06,019 --> 00:22:07,074 Idioot. 219 00:22:09,016 --> 00:22:12,033 Ik zei toch dat je altijd het hoofd koel moet houden? 220 00:22:12,041 --> 00:22:15,037 Ben je achterlijk? Je bent niet eens gewapend. 221 00:22:33,085 --> 00:22:35,002 Ga niet te ver. 222 00:22:40,060 --> 00:22:42,098 Als je ons wederzijdse vertrouwen wil behouden. 223 00:22:45,032 --> 00:22:48,053 Zal ik z'n wond bekijken? 224 00:23:02,092 --> 00:23:04,029 Meekomen. 225 00:23:06,096 --> 00:23:08,076 Ik laat een paar gijzelaars vrij. 226 00:23:24,023 --> 00:23:25,044 Niet schieten. 227 00:23:31,007 --> 00:23:31,091 Kom maar. 228 00:23:33,016 --> 00:23:34,083 Het is al goed. 229 00:23:35,033 --> 00:23:36,054 Lopen. 230 00:23:36,062 --> 00:23:38,008 Het is oké. Maak je geen zorgen. 231 00:23:41,050 --> 00:23:42,046 Kom mee. 232 00:23:48,042 --> 00:23:51,022 -De gijzelaars komen naar buiten. -Breng ze in veiligheid. 233 00:23:54,001 --> 00:23:55,018 Lopen, lopen. 234 00:23:55,068 --> 00:23:57,006 Opschieten. 235 00:24:01,077 --> 00:24:02,077 Stop. 236 00:24:03,085 --> 00:24:06,002 Zet ze in de ambulance en de rest in het busje. 237 00:24:06,011 --> 00:24:07,011 Ja, meneer. 238 00:24:07,090 --> 00:24:09,069 Opschieten. 239 00:24:11,078 --> 00:24:14,041 -Hé, gelijk wegrijden. -Ja, meneer. 240 00:24:15,045 --> 00:24:16,099 -Zet ze erin. -Ja, meneer. 241 00:24:21,041 --> 00:24:25,004 -Ze worden weggebracht. -Zorg dat ze hun mond houden. 242 00:24:25,013 --> 00:24:26,038 Goed, meneer. 243 00:24:41,077 --> 00:24:46,023 Ik heb vijf gewonde studenten naar het ziekenhuis gestuurd. 244 00:24:46,090 --> 00:24:52,007 De andere vier zijn op weg naar het bureau om ondervraagd te worden. 245 00:24:52,099 --> 00:24:53,086 Saluut. 246 00:24:59,008 --> 00:25:01,029 Bedankt voor uw harde werk. 247 00:25:01,037 --> 00:25:02,091 -Hallo. -Dag, mevrouw. 248 00:25:03,058 --> 00:25:04,079 Wat een verrassing. 249 00:25:05,046 --> 00:25:08,059 Jullie hebben vast niks meer gegeten sinds gisteravond. 250 00:25:10,055 --> 00:25:12,021 Hallo, Mr Nam. 251 00:25:15,076 --> 00:25:16,064 Schat. 252 00:25:21,043 --> 00:25:23,048 We barsten van de honger. 253 00:25:24,014 --> 00:25:27,056 Mijn hemel, mevrouw. Dit ziet er niet eens uit als eten. 254 00:25:27,065 --> 00:25:30,069 Dit is net kunst. Veel te mooi om op te eten. 255 00:25:35,036 --> 00:25:40,008 Ik moet zeggen, je blijft me verbazen. 256 00:25:40,016 --> 00:25:43,050 Je vrouw is zo attent. Wat ben jij een geluksvogel. 257 00:25:46,067 --> 00:25:48,083 Oké, laten we gaan eten. 258 00:25:48,092 --> 00:25:52,013 Een deel van de gijzelaars is in elk geval vrijgelaten. 259 00:25:52,021 --> 00:25:54,009 We zetten de strijd na het eten voort. 260 00:25:55,009 --> 00:25:56,063 Oké, jongens. Tast toe. 261 00:25:56,072 --> 00:25:58,064 Bedankt voor het eten. 262 00:25:59,034 --> 00:26:00,022 Bedankt, mevrouw. 263 00:26:04,002 --> 00:26:05,023 Kom eten. 264 00:26:13,048 --> 00:26:15,003 U moet het nieuws zien. 265 00:26:19,045 --> 00:26:21,062 Er is controverse ontstaan rond professor Han. 266 00:26:21,070 --> 00:26:23,058 Wat? -Hij is dood aangetroffen op 'n schip. 267 00:26:23,066 --> 00:26:24,049 Het is Gal. 268 00:26:24,058 --> 00:26:29,017 De professor Economie zou willen overlopen naar het noorden... 269 00:26:29,025 --> 00:26:33,092 ...maar nu blijkt dat het noorden hem probeerde te ontvoeren. 270 00:26:34,080 --> 00:26:37,092 Volgens Katholieke Priesters voor Rechtvaardigheid... 271 00:26:38,001 --> 00:26:41,072 ...ontving priester Kim Hyeon-seung een bandopname van Han I-seop. 272 00:26:41,080 --> 00:26:45,039 Daarop is de stem te horen van de spion... 273 00:26:45,047 --> 00:26:48,027 ...die hem op 27 november probeerde te ontvoeren. 274 00:26:49,056 --> 00:26:50,094 Wat zei je nou? 275 00:26:52,011 --> 00:26:54,057 Waar is m'n zoon volgens jou? Hij studeert in de VS. 276 00:26:56,015 --> 00:26:58,057 Je zoon is niet in Boston. Hij is in Pyongyang. 277 00:26:59,074 --> 00:27:00,070 In Pyongyang? 278 00:27:01,053 --> 00:27:02,070 Wie ben jij? 279 00:27:02,078 --> 00:27:04,020 Wie zijn jullie? 280 00:27:04,078 --> 00:27:06,058 Hebben jullie mijn zoon ontvoerd? 281 00:27:06,066 --> 00:27:09,050 Als je hem wil redden, moet je meekomen naar Pyongyang. 282 00:27:09,058 --> 00:27:10,058 Stoppen. 283 00:27:10,067 --> 00:27:11,088 Stoppen. 284 00:27:13,000 --> 00:27:15,013 Stoppen. Nu. 285 00:27:15,071 --> 00:27:20,018 Aangezien het waarschijnlijk om een tweede ontvoeringspoging gaat... 286 00:27:20,026 --> 00:27:23,022 ...ontkent het CPAJ het gerucht dat hij zou zijn overgelopen. 287 00:27:23,030 --> 00:27:27,039 De oppositiepartij beweert dat de huidige regering erachter zit. 288 00:27:27,047 --> 00:27:29,098 Dat zou een enorme klap betekenen. 289 00:27:30,006 --> 00:27:33,036 Vanuit de Yeyeon-kathedraal was dit Gal Sang-sik voor JBC. 290 00:27:43,037 --> 00:27:45,066 Gore smeerlap. 291 00:27:46,070 --> 00:27:47,058 Waarom ik, meneer? 292 00:27:49,058 --> 00:27:50,046 Ik los het op. 293 00:27:50,054 --> 00:27:52,071 Hoe bedoel je, oplossen? 294 00:27:52,079 --> 00:27:55,050 Het is in het nieuws. Hoe wou je dit oplossen? 295 00:27:55,059 --> 00:27:57,071 Rotzak. Heet, heet. Blijf staan. 296 00:27:57,080 --> 00:28:01,042 -Ik klaag ze aan wegens laster. -Kom hier, jij. 297 00:28:01,051 --> 00:28:03,097 -Kom hier, rotzak. -Meneer... 298 00:28:04,005 --> 00:28:07,076 Ik laat CPAJ en die smeerlap van een Gal Sang-sik dagvaarden. 299 00:28:07,085 --> 00:28:09,093 -Wat? Idioot. -Hou op en maak dat je wegkomt. 300 00:28:14,027 --> 00:28:15,044 Iedereen wegwezen. 301 00:28:16,065 --> 00:28:17,077 Ga maar naar huis. 302 00:28:18,090 --> 00:28:20,003 Wegwezen. 303 00:28:20,078 --> 00:28:23,078 Waar gaan jullie heen, idioten? Kom terug. 304 00:28:24,095 --> 00:28:25,099 Hé. 305 00:28:26,074 --> 00:28:28,003 Ben je gek geworden? 306 00:28:28,012 --> 00:28:29,066 Waarom stuur je ze weg? 307 00:28:29,074 --> 00:28:34,000 We moeten nepbewijs aanvoeren dat hij wilde overlopen. 308 00:28:34,062 --> 00:28:36,075 Hé. 309 00:28:38,034 --> 00:28:40,030 Zat er iets bruikbaars in de tas van Han? 310 00:28:41,021 --> 00:28:44,047 We hebben wel een brief gevonden van z'n zoon in Pyongyang... 311 00:28:44,055 --> 00:28:47,068 Waarom heb je die niet gebruikt? Maak 'm openbaar. 312 00:28:47,076 --> 00:28:49,031 Vervals bewijzen als dat nodig is. 313 00:28:49,039 --> 00:28:50,035 Hou je mond. 314 00:28:52,077 --> 00:28:53,081 Wat? 315 00:28:56,060 --> 00:28:57,081 Hou je mond? 316 00:28:58,036 --> 00:28:59,077 Bewijzen vervalsen? 317 00:28:59,086 --> 00:29:03,040 We instrueren de media elke ochtend om hun mond te houden... 318 00:29:03,049 --> 00:29:05,024 ...maar het werkt niet. 319 00:29:05,032 --> 00:29:09,028 Ze hebben harde bewijzen. Wil je dat bestrijden met vals bewijs? 320 00:29:09,037 --> 00:29:10,074 Wat dan? 321 00:29:10,083 --> 00:29:12,087 Geven we de oppositiepartij gewoon z'n zin? 322 00:29:12,095 --> 00:29:15,092 Op deze manier verliest onze kandidaat zeker de verkiezing. 323 00:29:21,030 --> 00:29:22,059 Neem op. 324 00:29:28,047 --> 00:29:29,055 Met Eun Chang-su. 325 00:29:32,060 --> 00:29:34,056 Plan B is ook mislukt. 326 00:29:38,098 --> 00:29:41,044 Het spijt me, meneer. Ik vind de... 327 00:29:41,052 --> 00:29:44,094 Meld je om vijf uur met een oplossing. 328 00:29:47,011 --> 00:29:48,024 Ja, meneer. 329 00:29:58,008 --> 00:30:00,067 -Wat zei hij? -We moeten ons om vijf uur melden. 330 00:30:00,075 --> 00:30:02,042 Wat? Wat moeten we doen? 331 00:30:02,050 --> 00:30:05,072 Dit is erg. We krijgen ervan langs als we niet met een oplossing komen. 332 00:30:06,034 --> 00:30:08,013 Wacht, Eun. 333 00:30:08,084 --> 00:30:10,001 Dan moeten we... 334 00:30:12,097 --> 00:30:14,035 ...een oplossing bedenken. 335 00:30:17,027 --> 00:30:21,048 We moeten de media op de hoogte brengen van de gijzeling op de campus. 336 00:30:21,056 --> 00:30:23,094 Ben je gek geworden? Yeong-ro is daarbinnen. 337 00:30:24,003 --> 00:30:28,015 Als we bekendmaken dat de dochter van de ANSP-directeur binnen is... 338 00:30:28,024 --> 00:30:30,045 ...zullen ze Yeong-ro vast niets aandoen. 339 00:30:31,049 --> 00:30:33,045 Maar ze weten al dat ze mijn dochter is. 340 00:30:33,054 --> 00:30:35,087 Ze zijn bereid om samen met de gijzelaars te sterven. 341 00:30:35,095 --> 00:30:39,087 Als ze ontdekken dat wij de media hebben ingelicht, blazen ze zichzelf op. 342 00:30:41,046 --> 00:30:42,075 Dan moeten we zorgen... 343 00:30:43,042 --> 00:30:46,063 ...dat het noorden ze beveelt om zich niet op te blazen. 344 00:30:46,071 --> 00:30:49,080 Onmogelijk. Ze willen dat ze zonder kleerscheuren terugkomen. 345 00:30:49,088 --> 00:30:52,060 Ons lokaas is 300 miljoen dollar waard. 346 00:30:52,068 --> 00:30:55,010 Zal Lim Ji-rok die 300 miljoen dollar opgeven... 347 00:30:55,018 --> 00:30:57,081 ...om een paar vervangbare spionnen te redden? 348 00:31:01,010 --> 00:31:03,086 De presidentsverkiezing is over tien dagen. 349 00:31:03,094 --> 00:31:06,019 Je kunt dit na de verkiezingen afhandelen. 350 00:31:06,028 --> 00:31:10,086 Als dit voortduurt en elke dag in het nieuws blijft... 351 00:31:10,095 --> 00:31:13,087 ...heeft niemand nog oog voor de zaak rond Han I-seop. 352 00:31:13,095 --> 00:31:15,029 Dat is zeker. 353 00:31:15,087 --> 00:31:19,041 In het gevecht tegen de spionnen die de meiden gegijzeld houden... 354 00:31:19,050 --> 00:31:22,079 ...zal men geheid op kandidaat Park Mu-yeol stemmen. 355 00:31:22,088 --> 00:31:24,025 Precies. 356 00:31:30,047 --> 00:31:32,068 Ik zal met Lim Ji-rok praten dan. 357 00:31:32,076 --> 00:31:33,064 Oké. 358 00:31:34,030 --> 00:31:36,026 Trek het arrestatieteam direct terug. 359 00:31:36,035 --> 00:31:38,010 Dat regel ik wel. 360 00:31:38,018 --> 00:31:41,023 Doe je werk. Schiet op. Er is geen tijd te verliezen. 361 00:31:42,006 --> 00:31:44,090 Hé, geef me de radio. Arrestatieteam, wacht af. 362 00:31:44,098 --> 00:31:50,036 Wacht af. Als één van jullie iets doet, vermoord ik 'm. 363 00:32:37,062 --> 00:32:38,091 Leg het verband klaar. 364 00:32:38,099 --> 00:32:40,029 Goed. 365 00:32:42,029 --> 00:32:43,071 Geef me het pistool. 366 00:32:45,017 --> 00:32:46,033 Schiet op. 367 00:33:06,069 --> 00:33:07,086 Dit is ernstig. 368 00:33:08,069 --> 00:33:10,032 Ik was het helemaal vergeten. 369 00:33:10,040 --> 00:33:13,036 Ik heb om vijf uur met Antonio afgesproken in koffiehuis Rome. 370 00:33:13,086 --> 00:33:15,082 Straks denkt hij dat ik hem laat zitten. 371 00:33:16,041 --> 00:33:17,062 Meen je dit nou? 372 00:33:18,020 --> 00:33:19,016 Antonio? 373 00:33:21,091 --> 00:33:23,054 En je minnaars hier dan? 374 00:33:25,050 --> 00:33:27,067 Houdt dat je nu echt bezig? 375 00:33:27,075 --> 00:33:30,013 Je hebt het zeker nog niet gehoord? 376 00:33:31,021 --> 00:33:32,096 Het is over tussen haar en Gwang-tae. 377 00:33:33,005 --> 00:33:37,005 Sinds deze maand gaat ze met Antonio om. Om Italiaans te leren. 378 00:33:39,035 --> 00:33:40,051 O, nee. 379 00:33:40,060 --> 00:33:44,018 Het tentamen strafrecht is morgen. Weten ze wel dat we hier vastzitten? 380 00:33:44,027 --> 00:33:45,069 Dan gaat het niet door, toch? 381 00:33:52,044 --> 00:33:54,036 Lachte ze nou? 382 00:33:54,094 --> 00:33:56,036 Wat is er zo grappig? 383 00:33:57,036 --> 00:33:59,045 Jij leeft van het schoolgeld dat wij betalen. 384 00:34:00,020 --> 00:34:03,012 Wat? Leef ik van het schoolgeld dat jullie betalen? 385 00:34:03,020 --> 00:34:05,004 Wat? Heb ik het mis? 386 00:34:05,012 --> 00:34:07,058 Het is toch echt zo. Niet? 387 00:34:07,067 --> 00:34:08,092 Hé, stippeltjesbloes. 388 00:34:10,004 --> 00:34:11,046 Kop dicht. 389 00:34:23,068 --> 00:34:27,019 Je zou binnen tien dagen 300 miljoen dollar van ze krijgen. 390 00:34:28,069 --> 00:34:32,015 Je zoon redden en 300 miljoen dollar krijgen... 391 00:34:33,069 --> 00:34:35,023 Is dat wel mogelijk? 392 00:34:45,095 --> 00:34:50,046 Hij weet dat het onmogelijk is, maar probeert tijd te winnen. 393 00:34:52,038 --> 00:34:54,009 De almachtige Lim Ji-rok... 394 00:34:54,059 --> 00:34:57,030 ...is ook maar gewoon een vader die van z'n kind houdt. 395 00:35:18,099 --> 00:35:20,011 Met Lim Ji-rok. 396 00:35:20,082 --> 00:35:21,070 Mr Lim. 397 00:35:22,066 --> 00:35:25,083 Het spijt me van de vorige keer. Mijn excuses. 398 00:35:25,091 --> 00:35:27,016 Het was zo dringend dat... 399 00:35:27,025 --> 00:35:29,008 Wanneer stuur je in vredesnaam... 400 00:35:29,016 --> 00:35:31,037 ...onze agenten in de campus terug? 401 00:35:32,029 --> 00:35:34,088 Het is naar buiten gekomen dat Han ontvoerd is... 402 00:35:35,038 --> 00:35:37,017 ...en niet overliep naar het noorden. 403 00:35:37,026 --> 00:35:40,013 De Aemin-partij zit dus in een benarde positie. 404 00:35:40,022 --> 00:35:42,018 Dat is jouw probleem. 405 00:35:42,026 --> 00:35:45,051 Stuur direct onze agenten terug naar het noorden. 406 00:35:45,060 --> 00:35:47,027 Het spijt me... 407 00:35:47,035 --> 00:35:51,019 ...maar we kunnen niet anders dan de media inlichten over de gijzeling. 408 00:35:51,085 --> 00:35:52,077 Wat? 409 00:35:52,085 --> 00:35:54,044 De gijzeling? 410 00:35:58,086 --> 00:36:02,032 Wat voor groots plan probeer je nu eigenlijk ten uitvoer te brengen? 411 00:36:03,003 --> 00:36:05,016 Wat de spionnen betreft: Stel nu dat we... 412 00:36:05,091 --> 00:36:07,016 ...ze alle drie vermoorden. 413 00:36:07,024 --> 00:36:08,041 Vermoorden? 414 00:36:09,000 --> 00:36:11,058 Overweeg je echt ze te vermoorden? 415 00:36:11,066 --> 00:36:14,046 Meneer, het zijn maar drie spionnen. Als u ze opoffert... 416 00:36:14,054 --> 00:36:16,050 ...krijgt u 300 miljoen dollar. 417 00:36:16,059 --> 00:36:18,092 Maar drie spionnen? 418 00:36:19,001 --> 00:36:22,022 Je stuurt onze agenten zonder kleerscheuren terug. 419 00:36:22,030 --> 00:36:26,076 En meteen. Als je dat niet doet, is het oorlog. Begrepen? 420 00:36:28,076 --> 00:36:29,081 Meneer. 421 00:36:37,094 --> 00:36:39,023 Yeon-hwa. 422 00:36:42,036 --> 00:36:46,037 Geef door dat ze het er levend van af moeten brengen. Nu. 423 00:36:46,095 --> 00:36:48,003 Ja, meneer. 424 00:36:48,012 --> 00:36:48,099 Maar... 425 00:36:49,079 --> 00:36:52,041 ...het ministerie wil u direct spreken. 426 00:36:53,075 --> 00:36:54,083 Nu? 427 00:37:13,027 --> 00:37:14,023 Mr Lim? 428 00:37:14,073 --> 00:37:18,061 Nee. Met Choi Su-ryeon, de vicedirecteur van MSS. 429 00:37:19,094 --> 00:37:20,078 Juist. 430 00:37:20,086 --> 00:37:23,007 Vanaf nu onderhandelt u met mij. 431 00:37:24,095 --> 00:37:26,041 Ik reken erop... 432 00:37:26,099 --> 00:37:30,024 ...dat onze spionnen het eervol vinden om voor de partij te sterven. 433 00:37:32,020 --> 00:37:33,029 Dood ze. 434 00:38:05,053 --> 00:38:09,053 Kameraad Choi Su-ryeon heeft gezegd dat ze onze spionnen moeten doden. 435 00:38:28,088 --> 00:38:31,014 STOP BEVEILIGINGSCHECKPOINT 436 00:38:35,006 --> 00:38:36,081 VERBODEN TOEGANG 437 00:38:36,089 --> 00:38:38,002 Wat is er aan de hand? 438 00:38:44,011 --> 00:38:45,023 Je hebt het goed gedaan. 439 00:38:51,012 --> 00:38:52,053 Wil je dat geweer wegleggen? 440 00:38:53,003 --> 00:38:55,041 Ben je niet bekend met de Geneefse Conventies? 441 00:38:55,049 --> 00:39:00,071 Zelfs in oorlogstijd mag je geen medici en ziekenhuizen aanvallen. 442 00:39:10,022 --> 00:39:12,035 Wat heb je gedaan? Waarom komt hij niet bij? 443 00:39:13,089 --> 00:39:18,068 Midazolam is een narcosemiddel dat voor operaties wordt gebruikt. 444 00:39:21,077 --> 00:39:22,061 Wacht even. 445 00:39:31,066 --> 00:39:32,091 Sta op. 446 00:39:58,043 --> 00:40:01,010 Hé, hoe kun je een arts nou verdenken? 447 00:40:01,019 --> 00:40:05,069 Als ze je willen doden, sturen ze geen arts, maar een gewapende agent. 448 00:41:09,080 --> 00:41:12,042 Doe rustig. Ze is maar een arts. 449 00:41:13,001 --> 00:41:14,001 Hou op. 450 00:41:29,019 --> 00:41:30,044 Wat gebeurt er? 451 00:41:30,052 --> 00:41:32,007 Waarom horen we muziek? 452 00:41:32,015 --> 00:41:35,045 Los het op. Nu. Schiet op. 453 00:41:35,099 --> 00:41:39,033 Waarom horen we muziek. Los het op. 454 00:41:39,041 --> 00:41:42,024 Los het op, eikels. 455 00:41:57,084 --> 00:42:00,080 Ik wist van niks. Ik zweer het. 456 00:42:01,039 --> 00:42:04,056 Kameraad, er zat een pistool in haar tas. 457 00:42:04,064 --> 00:42:06,002 Een pistool. 458 00:42:11,073 --> 00:42:13,023 Je hebt 't gevonden. Laat het los. 459 00:42:26,029 --> 00:42:29,033 Ze hebben ons drie keer misleid, maar ik moet het loslaten? 460 00:42:29,042 --> 00:42:32,013 Ze kijken op ons neer omdat jij zo'n softie bent. 461 00:43:04,020 --> 00:43:05,079 Waar ben je in vredesnaam mee bezig? 462 00:43:23,093 --> 00:43:25,022 Een noodgeval. 463 00:43:25,031 --> 00:43:26,060 De arts is in gevaar. 464 00:43:26,068 --> 00:43:28,068 Een noodgeval. De arts is in gevaar. 465 00:43:30,044 --> 00:43:31,077 Welke sluipschutter was dat? 466 00:43:31,085 --> 00:43:33,056 -Welke? -Nummer 14. 467 00:43:33,065 --> 00:43:36,032 -Ga kijken waar dit gebeurt. Nu. -Wacht op mij. 468 00:43:44,045 --> 00:43:46,029 Het is aan de achterkant van de Ogong. 469 00:43:48,079 --> 00:43:49,087 Wacht op mijn teken. 470 00:44:00,013 --> 00:44:01,084 Jullie hebben ons drie keer misleid. 471 00:44:03,014 --> 00:44:05,035 Jullie dwingen ons om haar te doden. 472 00:44:07,047 --> 00:44:08,060 Kom hier. 473 00:44:09,031 --> 00:44:10,077 Niet schieten. 474 00:44:10,085 --> 00:44:12,010 Alsjeblieft, nee. 475 00:44:12,069 --> 00:44:13,090 Niet schieten. 476 00:44:13,098 --> 00:44:19,053 Sluipschutter. Sluipschutter, vermoord die communistische rotzak. 477 00:44:19,061 --> 00:44:20,044 Nu. 478 00:44:20,053 --> 00:44:22,011 Maar de dokter staat in de weg. 479 00:44:22,020 --> 00:44:26,074 Die smerige... 480 00:44:27,033 --> 00:44:29,045 Hoe durven die klootzakken mijn... 481 00:44:30,016 --> 00:44:31,079 Godverdomme. 482 00:44:31,087 --> 00:44:34,025 Jullie moeten haar redden. 483 00:44:34,033 --> 00:44:35,079 -Koste wat kost. -Ja, meneer. 484 00:44:35,088 --> 00:44:37,046 -Smeerlappen. -Sorry, meneer. 485 00:44:37,054 --> 00:44:40,071 Als jullie dr. Kang niet redden, maak ik jullie allemaal af. 486 00:44:40,080 --> 00:44:44,001 -Red haar. Koste wat kost. Begrepen? -Kijk nou uit. 487 00:44:44,009 --> 00:44:45,064 Smeerlap. 488 00:44:47,039 --> 00:44:48,064 Cheong-ya... 489 00:44:55,027 --> 00:44:56,077 Ben je gek geworden? 490 00:44:56,086 --> 00:44:58,086 Alleen zij kan Eung-cheol redden. 491 00:44:58,094 --> 00:45:02,015 Laat me los. We moeten ze nu een lesje leren. 492 00:45:03,011 --> 00:45:04,036 Kameraad Joo. 493 00:45:08,012 --> 00:45:10,041 Mevrouw, doe iets, alstublieft. 494 00:45:12,012 --> 00:45:13,050 Kom. Snel. 495 00:45:14,008 --> 00:45:15,004 Kom hier. 496 00:45:18,017 --> 00:45:19,000 Ik maak haar af. 497 00:45:23,088 --> 00:45:24,088 Laat los. 498 00:45:29,097 --> 00:45:31,010 Hier. 499 00:45:38,048 --> 00:45:39,052 Laat los. 500 00:45:40,019 --> 00:45:41,007 Laat los. 501 00:45:41,065 --> 00:45:42,069 Gyeok-chan. 502 00:45:43,069 --> 00:45:44,070 Rustig. 503 00:45:45,053 --> 00:45:46,041 Alsjeblieft. 504 00:45:58,054 --> 00:45:59,071 Hier. 505 00:46:25,032 --> 00:46:26,015 Achteruit. 506 00:46:35,066 --> 00:46:36,083 Laat zakken. 507 00:46:41,025 --> 00:46:43,013 O, nee. Yeong-ro is in gevaar. 508 00:46:43,075 --> 00:46:45,046 Wat erg. 509 00:46:48,009 --> 00:46:49,093 Leg het pistool neer. 510 00:46:50,084 --> 00:46:52,035 Anders raak je gewond. 511 00:46:58,014 --> 00:47:00,040 Laat de dokter gaan. Nu. 512 00:47:00,048 --> 00:47:01,040 Wil je dood? 513 00:47:04,073 --> 00:47:06,019 Je teamgenoot... 514 00:47:06,028 --> 00:47:09,032 Nee, rustig. Rustig. 515 00:47:15,041 --> 00:47:16,062 Je teamgenoot... 516 00:47:18,012 --> 00:47:19,041 ...is nog niet behandeld. 517 00:47:20,017 --> 00:47:21,088 Zonder behandeling gaat hij dood. 518 00:47:22,088 --> 00:47:23,096 Dat is zeker. 519 00:47:27,076 --> 00:47:28,059 Kameraad Joo. 520 00:47:31,022 --> 00:47:33,060 Als je de arts doodt... 521 00:47:34,056 --> 00:47:36,014 ...sturen ze geen nieuwe. 522 00:47:38,064 --> 00:47:40,035 Jullie zijn drie keer misleid. 523 00:47:40,094 --> 00:47:43,052 Moeten jullie dat niet uitbuiten? 524 00:47:44,057 --> 00:47:48,069 Ze moeten doen wat jullie zeggen, anders blazen jullie jezelf op. 525 00:47:50,032 --> 00:47:51,020 Trouwens... 526 00:47:51,091 --> 00:47:53,053 ...om veilig weg te komen... 527 00:47:54,037 --> 00:47:56,087 ...hebben jullie ook vervoer nodig, toch? 528 00:48:08,059 --> 00:48:09,076 Kameraad Joo. 529 00:48:12,009 --> 00:48:13,039 Laat dat geweer zakken. 530 00:48:17,076 --> 00:48:18,068 Nu. 531 00:48:29,086 --> 00:48:31,074 Die verrekte smeerlappen. 532 00:48:34,024 --> 00:48:35,053 Ik maak jullie allemaal af. 533 00:48:36,045 --> 00:48:39,008 Hé, niet terugschieten. 534 00:48:39,016 --> 00:48:40,058 Iedereen liggen. 535 00:48:40,066 --> 00:48:42,041 Niet terugschieten. 536 00:48:49,084 --> 00:48:51,017 Kom op dan. 537 00:49:16,053 --> 00:49:17,078 Je verspilt kogels. 538 00:49:56,041 --> 00:49:59,078 HET IS NIET DAT IK JE MIS MAAR IK WIL JE NOG EENS ZIEN 539 00:50:05,037 --> 00:50:09,071 HET IS NIET DAT IK JE MIS MAAR IK WIL JE NOG EENS ZIEN 540 00:50:41,074 --> 00:50:44,037 HET IS NIET DAT IK JE MIS MAAR IK WIL JE NOG EENS ZIEN 541 00:53:01,067 --> 00:53:03,005 Laat die deur los. 542 00:53:04,018 --> 00:53:06,047 Het arrestatieteam staat buiten klaar. 543 00:53:07,093 --> 00:53:10,031 Laat die deur los als je in leven wil blijven. 544 00:53:21,094 --> 00:53:25,078 Als je schiet, komen ze toch binnen. De boobytrap is onschadelijk gemaakt. 545 00:53:29,062 --> 00:53:31,004 Je weet wel wat dit is, toch? 546 00:53:35,087 --> 00:53:40,013 Als ik op deze knop druk, gaan jij, ik en alle gijzelaars dood. 547 00:53:45,097 --> 00:53:47,059 Je wil je teamleider redden. 548 00:53:48,097 --> 00:53:50,018 Zo is het, toch? 549 00:53:52,043 --> 00:53:54,094 Hij is zelfs neergeschoten toen hij je beschermde. 550 00:54:01,007 --> 00:54:02,086 Als je hem wil redden... 551 00:54:03,065 --> 00:54:06,024 ...ga je naar buiten om het arrestatieteam tegen te houden. 552 00:54:15,075 --> 00:54:18,017 Arrestatieteam, ga naar binnen. 553 00:54:18,025 --> 00:54:19,063 Naar binnen, nu. 554 00:54:22,071 --> 00:54:24,042 Arrestatieteam, ga naar binnen. 555 00:54:32,043 --> 00:54:34,089 Arrestatieteam, ga naar binnen. Eikels. 556 00:54:41,019 --> 00:54:43,053 Hé, werken die zendertjes wel? 557 00:54:43,061 --> 00:54:47,003 Waarom hoor ik niks. Zet 'm harder. 558 00:54:51,095 --> 00:54:54,070 Zet 'm harder, idioten. Verdomme. 559 00:54:57,025 --> 00:54:59,029 Eun, hoe ging het? 560 00:54:59,037 --> 00:55:00,063 Heb je ze gesproken? 561 00:55:03,004 --> 00:55:04,059 Zie je? Ik zei het toch? 562 00:55:06,009 --> 00:55:10,043 Ik maak me wel zorgen om wat Lim Ji-rok nu zal eisen. 563 00:55:10,051 --> 00:55:12,001 Hij heeft niet meer de leiding. 564 00:55:12,010 --> 00:55:14,022 We onderhandelen nu met Choi Su-ryeon. 565 00:55:14,089 --> 00:55:16,043 Wat? Waarom? 566 00:55:17,098 --> 00:55:19,023 Wat is er aan de hand? 567 00:55:19,031 --> 00:55:21,077 Waarom gaat het arrestatieteam niet naar binnen? 568 00:55:22,036 --> 00:55:24,002 We moeten ze naar binnen sturen. 569 00:55:24,011 --> 00:55:25,019 Hoe durf je... 570 00:55:30,003 --> 00:55:30,086 Met mij. 571 00:55:30,095 --> 00:55:33,045 Je zei dat je ons veilig naar het noorden zou sturen. 572 00:55:34,053 --> 00:55:36,008 En nu stuur je een arrestatieteam? 573 00:55:36,087 --> 00:55:38,033 Een arrestatieteam? 574 00:55:38,041 --> 00:55:41,088 Hé, dat is een leugen. Onze agent heeft tegen je gelogen. 575 00:55:41,096 --> 00:55:44,034 Ze hoopte dat je je over zou geven. 576 00:55:44,042 --> 00:55:45,034 Geef hier. 577 00:55:45,084 --> 00:55:48,076 Luister. Ten eerste, laat Cheong... Nee, nee. 578 00:55:48,084 --> 00:55:49,088 Laat de dokter gaan. 579 00:55:49,097 --> 00:55:53,009 Laat dr. Kang nu gaan, smeerlap. 580 00:55:55,085 --> 00:55:59,077 Hoe wist je dat jullie agent het over een arrestatieteam had? 581 00:56:06,036 --> 00:56:07,036 Hij wil jou spreken. 582 00:56:08,065 --> 00:56:11,024 Het leven van de gijzelaars staat op het spel. 583 00:56:11,082 --> 00:56:13,011 Maar het is een leugen? 584 00:56:13,091 --> 00:56:14,078 Meen je dat nou? 585 00:56:15,037 --> 00:56:16,095 Goed, luister... 586 00:56:17,004 --> 00:56:18,041 Haal haar hier weg. 587 00:56:19,000 --> 00:56:20,096 Ja, meneer. Meekomen. 588 00:56:21,096 --> 00:56:23,017 Meekomen, Choi. 589 00:56:24,008 --> 00:56:25,009 Kom hier. 590 00:56:25,067 --> 00:56:26,059 Laat me los. 591 00:56:34,005 --> 00:56:35,043 Dit moet een misverstand zijn. 592 00:56:35,051 --> 00:56:37,085 We sturen ze niet naar binnen. 593 00:56:37,093 --> 00:56:40,056 -We willen jullie gewoon terugsturen... -Nee. 594 00:56:41,027 --> 00:56:44,019 Volgens mij willen jullie ons alleen maar vermoorden. 595 00:56:47,082 --> 00:56:50,094 Als je me niet gelooft, vraag je het maar na bij het noorden. 596 00:56:51,003 --> 00:56:52,045 Controleer de instructies. 597 00:56:54,028 --> 00:56:57,091 Dat zeg je steeds als je in het nauw zit. 598 00:56:58,091 --> 00:57:02,054 De vorige keer dat we de instructies opvolgden, werden we beschoten. 599 00:57:02,062 --> 00:57:06,000 Dat kwam door de aanval op de Gele Zee. Dat heb ik je uitgelegd. 600 00:57:06,008 --> 00:57:11,001 Weten de leiders in het noorden dat jullie ons probeerden te doden? 601 00:57:13,001 --> 00:57:15,051 Ze weten dat jullie alle drie nog leven. 602 00:57:18,097 --> 00:57:24,044 Aangezien je onze verzamelplaats en het doel van onze missie kent... 603 00:57:25,002 --> 00:57:27,098 ...moet je hechte banden hebben met de noordelijke leiders. 604 00:57:31,099 --> 00:57:33,078 Wat voor deal heb je gesloten? 605 00:57:35,091 --> 00:57:37,099 Ik zou maar eerlijk zijn tegen me. 606 00:57:39,099 --> 00:57:42,016 Ik heb je dochter in handen. 607 00:57:42,091 --> 00:57:44,054 Dat weet je, toch? 608 00:57:49,034 --> 00:57:50,021 Jij bent... 609 00:57:51,038 --> 00:57:53,092 ...een spion die bevelen moet opvolgen. 610 00:57:54,051 --> 00:57:56,089 Controleer dus de instructies. 611 00:58:00,001 --> 00:58:03,027 Ik wilde dit uitpraten voordat ik je liet boeten. 612 00:58:03,081 --> 00:58:04,081 Maar het werkt niet. 613 00:58:05,089 --> 00:58:06,094 Luister goed. 614 00:58:07,077 --> 00:58:10,086 Ik kies een willekeurige gijzelaar uit en dood die over tien minuten. 615 00:58:11,090 --> 00:58:12,078 Wat? 616 00:58:12,086 --> 00:58:16,065 De dood van die student zal aan jou te wijten zijn. 617 00:58:18,032 --> 00:58:19,062 Hallo? 618 00:58:19,070 --> 00:58:20,095 Hallo? 619 00:58:21,095 --> 00:58:23,004 Zet het geluid harder. 620 00:58:23,054 --> 00:58:24,058 Harder. 621 00:58:24,066 --> 00:58:27,004 Student. Hij had het over een student. 622 00:58:52,007 --> 00:58:54,023 Ga je ze echt vermoorden? 623 00:58:58,057 --> 00:58:59,061 Ik moet wel. 624 00:59:00,062 --> 00:59:01,095 Wie wordt het? 625 00:59:06,066 --> 00:59:08,071 Eén noemde ons communistische smeerlappen. 626 00:59:10,004 --> 00:59:12,042 Moeten we die niet eerst doden? 627 00:59:12,050 --> 00:59:15,096 Vind je dat we Eun Yeong-ro eerst moeten doden? 628 00:59:22,022 --> 00:59:23,022 Oké. 629 00:59:24,068 --> 00:59:25,077 Vermoord haar. 630 00:59:50,058 --> 00:59:52,029 Hij doet het niet. 631 00:59:52,038 --> 00:59:53,038 Waarom hoor ik niks? 632 00:59:55,009 --> 00:59:56,063 De zender in gebied 2-4 is uit. 633 00:59:57,034 --> 00:59:58,046 Wat? 634 01:00:03,072 --> 01:00:06,006 Eun Yeong-ro is de dochter van de ANSP-directeur. 635 01:00:10,085 --> 01:00:12,056 Onze levenslijn dus. 636 01:00:20,028 --> 01:00:22,016 -Gebied 2-4. -Geen zender meer. 637 01:00:22,024 --> 01:00:25,053 Kan een sluipschutter haar zien? Ik herhaal: Gebied 2-4... 638 01:00:37,042 --> 01:00:38,096 -Hé, An. -Ja, meneer. 639 01:00:39,046 --> 01:00:40,042 Moment, meneer. 640 01:00:40,051 --> 01:00:42,001 Gebied 2-3 werkt ook niet meer. 641 01:00:42,009 --> 01:00:42,093 Vergeet het. 642 01:00:43,051 --> 01:00:45,026 Gebied 1-1 werkt ook niet meer. 643 01:00:45,035 --> 01:00:47,093 Hou op. Zoek uit welke wel nog werken. 644 01:00:48,001 --> 01:00:49,031 Kijk of er nog iets werkt. 645 01:00:49,039 --> 01:00:50,031 Schiet op. 646 01:00:54,031 --> 01:00:55,098 Waar zijn jullie mee bezig? 647 01:01:17,079 --> 01:01:19,063 Alsjeblieft. 648 01:01:23,034 --> 01:01:24,047 Verdomme. 649 01:01:30,081 --> 01:01:31,064 Hé. 650 01:02:40,000 --> 01:02:41,063 Ik heb alle zendertjes weggehaald. 651 01:02:41,071 --> 01:02:43,059 Je kunt vrijuit praten. 652 01:02:44,088 --> 01:02:45,097 Wat gebeurt er? 653 01:03:01,002 --> 01:03:02,023 Im Soo-ho? 654 01:03:02,077 --> 01:03:04,040 Dit is de directeur van ANSP. 655 01:03:11,078 --> 01:03:13,053 Kameraad Joo Gyeok-chan. 656 01:03:16,000 --> 01:03:19,042 Je was onbevreesd en hebt je militaire onderscheiding meer dan verdiend. 657 01:03:21,063 --> 01:03:26,021 Ik heb instructies gekregen om jullie veilig naar het noorden te brengen. 658 01:03:26,080 --> 01:03:29,097 Ik ben Kang Cheong-ya, hoofdchirurg van Medisch Centrum Hankuk. 659 01:03:32,018 --> 01:03:35,026 In ons land ben ik ook bekend als Moran Hill 1. 660 01:03:38,039 --> 01:03:39,056 Moran Hill. 661 01:03:41,094 --> 01:03:43,098 U bent uitgeroepen tot held van de republiek. 662 01:03:49,045 --> 01:03:51,028 Sorry, ik had u moeten herkennen. 663 01:03:51,036 --> 01:03:54,020 Ik provoceerde jullie om de rest voor de gek te houden... 664 01:03:54,028 --> 01:03:55,099 ...dus maak je geen zorgen. 665 01:03:56,095 --> 01:03:59,016 Im Soo-ho. Hoor je mij? 666 01:04:08,071 --> 01:04:15,030 Im Soo-ho. We hebben andere ideeën, maar een gemeenschappelijk doel. 667 01:04:15,039 --> 01:04:21,027 Jij wil dat je mannen veilig zijn, en ik wil dat de gijzelaars veilig zijn. 668 01:04:21,085 --> 01:04:26,019 Daarom wil de directeur van het Bureau van Binnenlandse Veiligheid... 669 01:04:26,027 --> 01:04:29,028 ...graag met je praten. 670 01:04:31,082 --> 01:04:33,061 Neem de telefoon op. 671 01:04:34,020 --> 01:04:35,037 Je hoort me wel. 672 01:04:35,045 --> 01:04:38,020 Laten we het uitpraten. Alsjeblieft. 673 01:04:38,087 --> 01:04:41,016 -Die smeerlappen. -Im Soo-ho. 674 01:04:41,025 --> 01:04:43,083 Ze hebben ons afgeluisterd en nu willen ze het uitpraten? 675 01:04:45,025 --> 01:04:46,038 Ze horen me toch wel? 676 01:04:47,025 --> 01:04:50,046 De directeur van ANSP zei dat ik de instructies moest controleren. 677 01:04:51,017 --> 01:04:53,076 Daarom nam ik je mee hierheen om ze door te nemen. 678 01:05:07,032 --> 01:05:08,052 Im Soo-ho? 679 01:05:09,044 --> 01:05:13,091 Als je studenten vermoordt, negeer je de bevelen van het noorden. 680 01:05:13,099 --> 01:05:18,028 We zijn overeengekomen dat we je na tien dagen veilig terugsturen. 681 01:05:18,037 --> 01:05:21,050 Rotzak, controleer die instructies dan. 682 01:05:25,046 --> 01:05:27,025 Nu heeft hij weer opgehangen. 683 01:05:27,034 --> 01:05:28,079 Hou op met hem provoceren. 684 01:05:31,017 --> 01:05:32,026 Hallo? 685 01:05:33,013 --> 01:05:34,022 Nemen ze niet op? 686 01:05:36,039 --> 01:05:37,051 Controleer ze. 687 01:05:39,039 --> 01:05:42,064 Het huiswerk voor de opfriscursus... 688 01:06:03,075 --> 01:06:09,029 Overeenkomst getroffen met het zuiden om geen gijzelaars te doden. 689 01:06:09,038 --> 01:06:11,092 Terugkeer na tien dagen gegarandeerd. 690 01:06:14,022 --> 01:06:15,063 Kunnen we echt... 691 01:06:17,001 --> 01:06:18,089 ...na tien dagen veilig terugkeren? 692 01:06:22,031 --> 01:06:25,098 De vorige keer dat we met ze moesten samenwerken, waren we bijna dood. 693 01:06:26,056 --> 01:06:28,056 -Dus volgens mij... -Volgens jou? 694 01:06:33,019 --> 01:06:36,020 Sinds wanneer zet jij vraagtekens bij je instructies? 695 01:06:40,045 --> 01:06:41,053 Kameraad Im Soo-ho. 696 01:06:43,049 --> 01:06:47,016 De mislukte ontvoering van professor Han is aan jou te wijten. 697 01:06:47,025 --> 01:06:50,088 En door jou zijn alle agenten aan boord van ons schip... 698 01:06:52,038 --> 01:06:53,067 ...gedood. 699 01:06:56,059 --> 01:07:01,039 Je nieuwe missie is veilig terugkeren na een gijzeling van tien dagen. 700 01:07:02,043 --> 01:07:07,064 Vanaf nu doe je wat in je macht ligt om je fout recht te zetten. 701 01:07:10,023 --> 01:07:11,044 Ik begrijp het. 702 01:07:22,066 --> 01:07:23,049 Luister. 703 01:07:26,091 --> 01:07:29,029 Je moet de studenten te eten geven. 704 01:07:30,029 --> 01:07:32,059 Ze hebben al dagen niet gegeten. 705 01:07:32,067 --> 01:07:34,000 Ze heeft gelijk. 706 01:07:34,009 --> 01:07:36,055 En Mr Kim heeft een te lage bloedsuiker. 707 01:07:40,013 --> 01:07:41,014 Doen we. 708 01:07:43,014 --> 01:07:47,085 Nou, dan ga ik maar wat rijstballetjes maken. 709 01:07:47,093 --> 01:07:52,031 Welke ingrediënten zijn er nog? Er zijn nog worstjes en tofu. 710 01:07:52,040 --> 01:07:55,098 Die ga ik bakken, en dan maak ik er doenjang bij. 711 01:08:10,096 --> 01:08:11,079 Ga terug. 712 01:08:51,079 --> 01:08:54,096 Mooi. Yeong-ro leeft nog. 713 01:08:55,004 --> 01:08:56,096 Dan hebben ze de instructies gehoord. 714 01:08:57,004 --> 01:08:59,021 Moeten we de media inlichten, meneer? 715 01:08:59,030 --> 01:09:00,063 Code 1 moet het eerst horen. 716 01:09:00,071 --> 01:09:03,043 Laten we opschieten. Je weet hoe ongeduldig hij is. 717 01:09:26,045 --> 01:09:27,045 Hallo? 718 01:09:28,045 --> 01:09:29,070 Ja, en? 719 01:09:30,083 --> 01:09:32,091 Wat? Hoe bedoel je? 720 01:09:34,067 --> 01:09:35,083 Eun Yeong-u? 721 01:09:37,021 --> 01:09:39,084 Hoe kan dat gebeuren met een administratiemedewerker? 722 01:10:40,061 --> 01:10:41,057 Eten. 723 01:10:45,074 --> 01:10:47,066 Ik ben toch maar een menselijk schild? 724 01:10:48,082 --> 01:10:49,082 Waarom zou ik? 725 01:10:53,054 --> 01:10:55,033 Ik zeg het niet voor jou... 726 01:10:57,075 --> 01:10:59,038 ...maar voor ons. 727 01:11:03,030 --> 01:11:06,026 Omdat de dochter van de ANSP-directeur niet mag verhongeren? 728 01:11:11,085 --> 01:11:13,014 Dat papieren vliegtuigje. 729 01:11:15,077 --> 01:11:17,023 Waarom heb je dat bij je? 730 01:11:26,036 --> 01:11:29,078 Zeg niet dat je naar de campus kwam... 731 01:11:32,024 --> 01:11:34,070 ...vanwege dat papieren vliegtuigje. 732 01:11:46,059 --> 01:11:49,017 Goedenavond, dit is JBC Nieuws. 733 01:11:49,026 --> 01:11:53,043 Bij een aanval op de Gele Zee om tien uur gisteravond... 734 01:11:53,051 --> 01:11:57,052 ...is Eun Yeong-u, de zoon van de directeur van ANSP, omgekomen. 735 01:11:57,060 --> 01:12:01,048 Eerder leek korporaal Kim Seong-hun het slachtoffer... 736 01:12:01,056 --> 01:12:04,052 ...maar het blijkt toch marinier Eun Yeong-u te zijn... 737 01:12:04,061 --> 01:12:07,003 ...de zoon van de directeur van ANSP, die is omgekomen. 738 01:12:07,011 --> 01:12:09,045 Nog schokkender is dat Im Soo-ho... 739 01:12:09,053 --> 01:12:12,003 ...de leider van de spionnen die Eun Yeong-u doodden... 740 01:12:12,011 --> 01:12:15,099 ...op dit moment studenten gijzelt op de campus van de Hosu-universiteit. 741 01:12:16,008 --> 01:12:19,037 Hij heeft in het geheim geopereerd in Oost-Duitsland... 742 01:12:19,046 --> 01:12:23,000 ...en kwam als economiestudent aan de Universiteit van Berlijn... 743 01:12:23,008 --> 01:12:27,046 ...naar Korea om professor Han I-seop te benaderen. 744 01:12:27,055 --> 01:12:31,038 Dit schokkende feit komt een dag na de aanval op de Gele Zee aan 't licht. 745 01:12:31,047 --> 01:12:34,022 Meer nieuws volgt zodra we meer te weten komen. 746 01:12:49,082 --> 01:12:51,020 Een hartaanval. 747 01:12:51,028 --> 01:12:52,078 Haal hem terug. 748 01:12:52,086 --> 01:12:55,012 Haal hem terug. 749 01:12:56,024 --> 01:13:00,070 Dus de dochter van de directeur van ANSP heeft jou hier verborgen? 750 01:13:01,029 --> 01:13:04,025 Laat onze missie niet verpesten door je gevoelens. 751 01:13:04,033 --> 01:13:05,029 De arts? 752 01:13:05,038 --> 01:13:07,046 Ik heb nooit gevoelens voor haar gehad. 753 01:13:09,017 --> 01:13:11,017 We willen je niets aandoen. 754 01:13:12,030 --> 01:13:14,080 We willen dit beëindigen zonder dat er gewonden vallen. 755 01:13:17,005 --> 01:13:18,026 Je moet weten... 756 01:13:18,035 --> 01:13:22,010 ...dat de hoge piefen dit gepland hebben voor de verkiezingen. 757 01:13:22,018 --> 01:13:24,065 Ze willen de gijzelaars helemaal niet redden. 758 01:13:24,073 --> 01:13:25,090 Dat is toch een bom? 759 01:13:26,040 --> 01:13:29,011 Gaan ze ons allemaal vermoorden? Waar is Yeong-ro? 760 01:13:29,069 --> 01:13:32,028 Laat me gaan. 761 01:13:39,091 --> 01:13:42,070 BONUS 762 01:13:46,067 --> 01:13:50,088 De arts die je behandeld heeft is kameraad Kang Cheong-ya... 763 01:13:51,088 --> 01:13:53,063 ...ook bekend als Moran Hill 1. 764 01:14:01,006 --> 01:14:02,002 Moran... 765 01:14:02,010 --> 01:14:04,014 Nee. Blijf zitten. 766 01:14:05,019 --> 01:14:07,031 Zorg dat je zo snel mogelijk herstelt. 767 01:14:07,090 --> 01:14:09,094 Dan kun je over tien dagen veilig terug. 768 01:14:11,023 --> 01:14:14,036 Kameraad, droom ik dit? 769 01:14:14,045 --> 01:14:16,053 Kun je me knijpen?