1
00:01:01,056 --> 00:01:04,056
ALLE PERSONAGES
EN GEBEURTENISSEN ZIJN FICTIEF
2
00:01:05,098 --> 00:01:07,085
AFLEVERING 7
3
00:01:17,074 --> 00:01:19,091
Ik heb je al gezegd
dat ik beslis wie weggaat.
4
00:01:22,079 --> 00:01:24,008
Ga zelf weg.
5
00:01:25,050 --> 00:01:27,000
Dit is onze campus.
6
00:01:27,087 --> 00:01:30,009
Dit is onze campus,
achterlijke communist.
7
00:01:32,025 --> 00:01:33,092
Mijn hemel.
8
00:01:34,051 --> 00:01:35,067
Hoofd omlaag.
9
00:01:44,014 --> 00:01:45,010
Jij...
10
00:01:47,023 --> 00:01:48,094
Jij weet niet wie ik ben, hè?
11
00:01:53,019 --> 00:01:54,028
Waarom hoor ik ze niet?
12
00:01:55,082 --> 00:01:57,045
Ze praat te zacht, denk ik.
13
00:01:57,053 --> 00:01:58,049
Zet 'm dan harder.
14
00:01:59,007 --> 00:01:59,095
Ja, meneer.
15
00:02:13,034 --> 00:02:14,067
Ik zal het je vertellen.
16
00:02:21,064 --> 00:02:22,064
Ik ben...
17
00:02:25,035 --> 00:02:27,023
...de dochter van de directeur
van ANSP.
18
00:02:35,069 --> 00:02:37,057
Vraag het maar aan ze
als je me niet gelooft.
19
00:02:43,037 --> 00:02:44,070
Eun Chang-su...
20
00:02:45,037 --> 00:02:48,045
...de directeur van het Bureau
van Binnenlandse Veiligheid...
21
00:02:49,096 --> 00:02:51,058
...is mijn vader.
22
00:02:51,067 --> 00:02:54,017
-Ik versta haar niet. Wat zegt ze?
-Waarom fluistert ze?
23
00:02:54,025 --> 00:02:55,009
Weet ik niet.
24
00:03:23,082 --> 00:03:24,095
Laat ze gaan.
25
00:03:25,074 --> 00:03:27,045
Laat ze allemaal gaan.
26
00:03:27,054 --> 00:03:29,045
Hij werkt weer.
27
00:03:45,014 --> 00:03:46,035
Je zal nooit meer...
28
00:03:48,081 --> 00:03:50,093
...de kans krijgen om vrij te komen.
29
00:04:18,075 --> 00:04:23,030
Aangezien zij niet weg wil,
worden er maar negen vrijgelaten.
30
00:04:30,093 --> 00:04:32,098
Smerige rotzak.
31
00:04:33,006 --> 00:04:35,040
Laat nog iemand vrij nu ik niet wegga.
32
00:04:35,048 --> 00:04:36,056
Wie denk je dat je bent?
33
00:04:37,073 --> 00:04:38,077
Voor mij ben je...
34
00:04:42,078 --> 00:04:43,074
...niet meer dan...
35
00:04:47,028 --> 00:04:48,074
...een menselijk schild.
36
00:04:56,083 --> 00:04:58,004
Kameraad Joo.
37
00:04:58,092 --> 00:05:00,080
Zet haar bij het raam.
38
00:05:04,009 --> 00:05:05,013
Nu.
39
00:05:14,014 --> 00:05:15,048
Mevrouw de directeur.
40
00:05:45,034 --> 00:05:47,097
De dochter van de directeur van ANSP
woont op de campus.
41
00:05:48,076 --> 00:05:50,043
Dat moet u dwars hebben gezeten.
42
00:05:54,097 --> 00:05:57,010
Waarom vraag je me dat opeens?
43
00:05:57,019 --> 00:05:59,040
Ik heb gehoord
dat de directeur van ANSP...
44
00:05:59,048 --> 00:06:02,015
...een van de machtigste personen
in het zuiden is.
45
00:06:02,073 --> 00:06:04,082
En zijn dochter
woont op deze campus?
46
00:06:06,011 --> 00:06:08,040
Heeft Yeong-ro je zelf verteld...
47
00:06:08,099 --> 00:06:11,020
...dat ze de dochter
van de ANSP-directeur is?
48
00:06:12,008 --> 00:06:13,066
Ze hield haar mond erover...
49
00:06:13,074 --> 00:06:15,045
...zelfs toen ze werd weggestuurd.
50
00:06:16,091 --> 00:06:17,075
Weggestuurd?
51
00:06:18,079 --> 00:06:22,021
Ze moest vertrekken
omdat ze jou hier verborgen hield.
52
00:06:23,017 --> 00:06:25,038
Heeft zij hem verborgen gehouden?
53
00:06:25,046 --> 00:06:27,022
Die communistische spion?
54
00:06:27,030 --> 00:06:28,072
Heeft je dochter dat gedaan?
55
00:06:29,022 --> 00:06:32,089
Ze hielp je omdat ze dacht
dat ze deed wat juist was.
56
00:06:33,076 --> 00:06:38,031
Ze was bereid om elke straf
te aanvaarden, zonder enige spijt.
57
00:06:40,014 --> 00:06:45,011
Maar met haar moed en opoffering
bracht ze de hele campus in gevaar.
58
00:06:48,011 --> 00:06:51,016
Probeer je dus eens voor te stellen
hoe Yeong-ro zich nu voelt.
59
00:06:51,074 --> 00:06:53,099
Als je dat ook maar
een beetje begrijpt...
60
00:06:55,087 --> 00:06:59,012
...zou je zoveel mogelijk
gijzelaars vrijlaten.
61
00:07:01,021 --> 00:07:02,021
Dat is...
62
00:07:04,034 --> 00:07:07,005
...het minste
wat je voor haar kunt doen.
63
00:07:07,013 --> 00:07:09,030
Ze riskeerde haar eigen leven
om jou te redden.
64
00:07:16,022 --> 00:07:19,073
Volgens mij heb ik duidelijk gemaakt
dat er maar negen mogen vertrekken.
65
00:07:19,081 --> 00:07:21,056
Jij was haar partner op de open dag.
66
00:07:21,064 --> 00:07:23,098
Ik weet nog dat je
behoorlijk zenuwachtig overkwam.
67
00:07:24,090 --> 00:07:28,053
Was dat maar show om optimaal
misbruik te maken van Yeong-ro?
68
00:07:28,061 --> 00:07:29,061
We gaan.
69
00:07:35,078 --> 00:07:39,016
Ik moet eerst naar de wc.
70
00:07:55,068 --> 00:07:57,043
TOILETTEN
71
00:08:05,015 --> 00:08:06,077
Eung-cheol ziet er niet goed uit.
72
00:08:07,036 --> 00:08:09,078
Kunnen we die dokter vertrouwen?
73
00:08:11,078 --> 00:08:14,082
De directrice is naar de wc.
Neem haar mee als ze klaar is.
74
00:09:24,077 --> 00:09:26,081
Wat ben je aan het doen? Schiet op.
75
00:09:28,094 --> 00:09:31,032
Geef me even de tijd.
76
00:09:56,001 --> 00:09:59,084
Ik zie dat de studenten veilig zijn.
Nu wil ik bij m'n teamleider kijken.
77
00:09:59,093 --> 00:10:01,001
Waar is hij?
78
00:10:02,081 --> 00:10:03,068
Niet nu.
79
00:10:05,098 --> 00:10:08,027
Hij kan niet geopereerd worden
tot z'n koorts zakt.
80
00:10:10,010 --> 00:10:14,069
De dokter doet nu toch niets, dus
laat haar m'n teamleider eerst helpen.
81
00:10:25,091 --> 00:10:27,008
Hij heeft een schotwond.
82
00:10:27,016 --> 00:10:29,017
Hij moet zo snel mogelijk
geopereerd worden.
83
00:10:29,025 --> 00:10:31,050
Waarom kan hij niet
eerst behandeld worden...
84
00:10:33,000 --> 00:10:34,021
Meen je dit nou?
85
00:10:34,030 --> 00:10:37,005
Hij schoot me neer en nu moeten wij
hem laten behandelen?
86
00:10:40,080 --> 00:10:41,089
Hou je aan je woord.
87
00:10:41,097 --> 00:10:45,031
Je zou gijzelaars vrijlaten,
ik mocht bij de studenten kijken...
88
00:10:45,039 --> 00:10:47,056
...en de dokter
zou m'n teamleider behandelen.
89
00:10:48,039 --> 00:10:51,006
Ik heb dr. Kang hier gehaald
omdat je daarmee akkoord ging.
90
00:10:55,044 --> 00:10:57,082
Je hebt ons al twee keer
in de maling genomen vandaag.
91
00:10:59,065 --> 00:11:02,074
Ik vermoord jou eerst als er
iets misgaat, dus geen grappen.
92
00:11:15,009 --> 00:11:16,080
Hoe gaat het met hem?
93
00:11:18,030 --> 00:11:20,063
Z'n temperatuur is nog steeds
38 graden en zakt niet.
94
00:11:47,074 --> 00:11:50,041
Door de infectie is het aantal
witte bloedcellen gestegen.
95
00:11:50,050 --> 00:11:54,021
Ik heb hem 'n koortsverlagend middel
gegeven. Over een paar uur zakt het.
96
00:12:00,072 --> 00:12:04,034
Een arrestatieteam zal binnendringen.
De hele campus wordt afgeluisterd.
97
00:12:16,036 --> 00:12:18,077
Behandel hun teamleider
dan maar eerst.
98
00:12:19,061 --> 00:12:21,007
Dat lijkt mij ook beter.
99
00:12:28,074 --> 00:12:30,087
De teamleider van ANSP
wordt eerst behandeld.
100
00:12:31,045 --> 00:12:32,050
Kameraad.
101
00:12:37,021 --> 00:12:39,042
Behandelen?
We zouden hem moeten afmaken.
102
00:12:42,042 --> 00:12:45,063
Het is nu vooral van belang om
wederzijds vertrouwen te behouden.
103
00:12:48,005 --> 00:12:49,018
Vertrouwen?
104
00:12:50,010 --> 00:12:52,027
Ze willen ons doden.
Hoe kunnen we ze vertrouwen?
105
00:12:55,069 --> 00:12:58,011
Houd gewoon de gijzelaars in de gaten.
Dat is jouw taak.
106
00:13:00,078 --> 00:13:02,032
Vooral die bij de ramen.
107
00:13:06,070 --> 00:13:08,003
Geen probleem?
108
00:13:09,003 --> 00:13:10,016
Geen probleem?
109
00:13:10,024 --> 00:13:12,024
Je zei toch dat er geen probleem was
met haar?
110
00:13:13,020 --> 00:13:15,062
Ja, volgens die wekelijkse verslagen.
111
00:13:17,008 --> 00:13:18,054
Die verrekte Pi.
112
00:13:18,063 --> 00:13:20,096
Ze doorstond zelfs martelingen
met water en stroom.
113
00:13:21,005 --> 00:13:22,071
Hoe durft ze me te belazeren?
114
00:14:25,086 --> 00:14:29,074
Ik moet zeggen,
je vormt inderdaad een risico.
115
00:14:30,053 --> 00:14:32,003
Voor ons.
116
00:14:32,062 --> 00:14:35,062
Zelfs je kind vormt nu een risico.
117
00:14:36,033 --> 00:14:37,083
Niet te geloven.
118
00:14:37,091 --> 00:14:40,088
-O, ja. Hé, An.
-Ja, meneer.
119
00:14:41,067 --> 00:14:45,046
Valt het verbergen van een
communistische spion onder spionage?
120
00:14:46,042 --> 00:14:50,013
Dat valt onder het faciliteren
van spionage, om precies te zijn.
121
00:14:50,022 --> 00:14:51,097
Mijn hemel.
122
00:14:52,005 --> 00:14:55,089
De directeur van ANSP moet juist
anticommunistisch optreden.
123
00:14:56,047 --> 00:14:57,098
Je maakt ons land te schande.
124
00:14:58,081 --> 00:14:59,077
Vind je niet?
125
00:15:05,040 --> 00:15:07,040
Grapje.
126
00:15:13,066 --> 00:15:18,070
Trouwens, mevrouw, ik weet dat hij
het over dertien jonge maagden had...
127
00:15:18,079 --> 00:15:20,083
...maar moeten het
er precies dertien zijn?
128
00:15:23,021 --> 00:15:24,021
Bingo.
129
00:15:25,025 --> 00:15:30,030
Dat heb ik me dus de hele avond
afgevraagd...
130
00:15:30,088 --> 00:15:34,005
...dus heb ik de waarzegger
vanochtend direct opgebeld.
131
00:15:39,048 --> 00:15:40,031
Wat zei hij?
132
00:15:41,089 --> 00:15:45,027
Hij zei dat het precies dertien maagden
moeten zijn.
133
00:15:45,086 --> 00:15:49,019
Niet meer en niet minder.
Precies dertien.
134
00:15:50,069 --> 00:15:52,049
Dan is het wel heel onwaarschijnlijk.
135
00:15:54,074 --> 00:15:59,004
Ik bedoel, hoe kunnen de spionnen
er precies dertien doden...
136
00:15:59,012 --> 00:16:00,058
...alsof ze ervan weten?
137
00:16:00,066 --> 00:16:04,012
Er zijn ruim 70 gijzelaars
op de campus.
138
00:16:04,063 --> 00:16:05,075
Mijn hemel.
139
00:16:06,034 --> 00:16:07,054
Zo veel?
140
00:16:07,063 --> 00:16:08,059
Ja.
141
00:16:08,067 --> 00:16:12,063
Ze zouden er vandaag
een aantal vrijlaten.
142
00:16:14,022 --> 00:16:15,072
Vrijlaten?
143
00:16:17,010 --> 00:16:18,010
Hoeveel?
144
00:16:19,089 --> 00:16:21,093
Zoveel als de spionnen willen,
neem ik aan.
145
00:16:24,035 --> 00:16:25,073
Ja, dat zal wel.
146
00:17:17,082 --> 00:17:20,012
Wat voor man is Eun Chang-su,
de directeur van ANSP?
147
00:17:26,079 --> 00:17:30,088
Wil je dat ik je informatie geef
over mijn baas?
148
00:17:30,096 --> 00:17:32,088
Aan jou, als noordelijke spion?
149
00:17:32,096 --> 00:17:37,030
Ik gijzel tientallen studenten, maar hij
nam me al twee keer in de maling.
150
00:17:37,038 --> 00:17:39,068
Is hij dom genoeg
om dat nog eens te proberen?
151
00:17:40,072 --> 00:17:42,068
Is Cheong-ya gepakt?
152
00:17:43,056 --> 00:17:44,093
Is Han-na gepakt?
153
00:17:45,002 --> 00:17:47,014
Heeft de ANSP-directeur
zelf contact met jou?
154
00:17:47,069 --> 00:17:49,069
Met een miezerige
noordelijke spion als jij?
155
00:17:50,036 --> 00:17:51,061
De directeur zelf?
156
00:17:51,069 --> 00:17:53,032
Zijn dochter wordt gegijzeld...
157
00:17:54,094 --> 00:17:56,099
...dus hij was er als de kippen bij.
158
00:17:58,003 --> 00:17:59,032
De dochter van de directeur?
159
00:18:08,037 --> 00:18:11,075
Er is C4 geplaatst in het hele gebouw.
160
00:18:11,084 --> 00:18:13,075
Vanaf de kelder
tot de tweede verdieping.
161
00:18:14,088 --> 00:18:17,005
Als je me nog eens
probeert te misleiden...
162
00:18:17,013 --> 00:18:19,047
...gaan alle bommen tegelijk af.
163
00:18:21,051 --> 00:18:22,064
Kijk of dat waar is.
164
00:18:24,043 --> 00:18:25,097
Als ik op deze knop druk...
165
00:18:26,064 --> 00:18:28,002
...gaan jij, ik...
166
00:18:28,052 --> 00:18:30,052
...en de 70 gijzelaars...
167
00:18:31,086 --> 00:18:33,040
...allemaal dood.
168
00:18:34,078 --> 00:18:38,003
Dan zal directeur Eun Chang-su...
169
00:18:38,065 --> 00:18:41,028
...het lichaam van z'n dochter
niet eens terugvinden.
170
00:18:42,057 --> 00:18:45,091
Hoe durft die smeerlap
hem zo te bedreigen?
171
00:18:48,083 --> 00:18:50,004
Wacht, Eun.
172
00:18:50,083 --> 00:18:52,046
Je gelooft dat gelul toch niet?
173
00:18:52,054 --> 00:18:53,063
Ik moet wel.
174
00:18:53,071 --> 00:18:56,092
Als er bommen exploderen en
studenten omkomen, wat doe je dan?
175
00:18:57,055 --> 00:18:59,063
Blaas je jezelf en je mannen op?
176
00:19:02,064 --> 00:19:04,001
Je bent toch hun leider?
177
00:19:04,060 --> 00:19:06,031
Is de dood van Geum-cheol
niet genoeg?
178
00:19:06,039 --> 00:19:08,031
Jaag je de rest ook de dood in?
179
00:19:09,077 --> 00:19:13,002
Ik doe alles om de eer
van mijn mannen te redden.
180
00:19:14,048 --> 00:19:16,061
Ik laat ze niet als verraders sterven.
181
00:19:18,078 --> 00:19:20,020
Ik blaas onszelf liever op...
182
00:19:21,007 --> 00:19:22,095
...om te sterven als helden
van ons land.
183
00:19:32,067 --> 00:19:33,067
Wat krijgen we nou?
184
00:19:34,050 --> 00:19:38,021
Je bent toch niet bang
na wat hij gezegd heeft?
185
00:19:38,092 --> 00:19:40,009
Mijn hemel.
186
00:19:41,068 --> 00:19:44,076
Een schijterd als jij
kan ons land niet dienen.
187
00:19:44,085 --> 00:19:49,014
We kunnen ze allemaal tegelijk pakken
voordat ze zichzelf opblazen.
188
00:19:49,022 --> 00:19:51,069
Allemaal tegelijk? Hoe dan?
189
00:19:51,077 --> 00:19:55,098
Ik had dit al voorzien, dus ik heb
een ander plan in gang gezet.
190
00:19:59,003 --> 00:20:03,082
Dr. Kang schakelt twee spionnen uit
met een injectie...
191
00:20:03,091 --> 00:20:08,008
...dus je hoeft alleen de boobytraps
in kelder twee onschadelijk te maken.
192
00:20:08,016 --> 00:20:12,016
Dan gaat ons arrestatieteam
naar binnen...
193
00:20:13,021 --> 00:20:14,071
...om de laatste te doden.
194
00:20:15,075 --> 00:20:16,092
Begrepen, meneer.
195
00:20:18,084 --> 00:20:23,001
Ik noem het Operatie Twee Vliegen
in Eén Klap.
196
00:20:23,051 --> 00:20:27,030
We redden je dochter en grijpen
de spionnen. Wat vind je ervan?
197
00:20:27,085 --> 00:20:29,010
Is het geen goed plan?
198
00:20:29,018 --> 00:20:33,002
Ben je gek geworden? Ze blazen
zich op als we ze nog eens belazeren.
199
00:20:35,031 --> 00:20:36,027
Niet te geloven.
200
00:20:36,036 --> 00:20:38,073
Dit is zo frustrerend.
201
00:20:39,065 --> 00:20:42,015
Lesgeven aan de militaire academie
paste beter bij je.
202
00:20:42,024 --> 00:20:44,020
Waarom ben je eigenlijk directeur
van ANSP?
203
00:20:53,054 --> 00:20:54,062
Mr Lee.
204
00:21:00,005 --> 00:21:02,013
Ben je in orde?
205
00:21:08,047 --> 00:21:09,051
Laat hem los.
206
00:21:13,031 --> 00:21:14,081
Een wapen in de verbanddoos.
207
00:21:15,069 --> 00:21:18,015
Er komt een arrestatieteam
door een nooduitgang.
208
00:21:18,023 --> 00:21:20,011
Gaat het, Mr Lee?
209
00:21:21,002 --> 00:21:22,003
Ben je in orde?
210
00:21:32,004 --> 00:21:34,012
Hoe kun je hem zo laten lijden?
211
00:21:34,020 --> 00:21:36,033
Hij is je gijzelaar. Is dit nou nodig?
212
00:21:36,042 --> 00:21:38,058
Jullie hebben toch
Geum-cheol vermoord?
213
00:21:41,059 --> 00:21:42,071
Nee, dat is niet zo.
214
00:21:43,059 --> 00:21:47,030
Hij nam cyanide en viel dood neer,
zoals in jullie domme instructies staat.
215
00:21:53,085 --> 00:21:54,098
Hij viel dood neer?
216
00:21:57,002 --> 00:21:59,044
Praat niet zo
over onze overleden kameraad.
217
00:22:02,040 --> 00:22:03,036
Duidelijk?
218
00:22:06,019 --> 00:22:07,074
Idioot.
219
00:22:09,016 --> 00:22:12,033
Ik zei toch dat je altijd
het hoofd koel moet houden?
220
00:22:12,041 --> 00:22:15,037
Ben je achterlijk?
Je bent niet eens gewapend.
221
00:22:33,085 --> 00:22:35,002
Ga niet te ver.
222
00:22:40,060 --> 00:22:42,098
Als je ons wederzijdse vertrouwen
wil behouden.
223
00:22:45,032 --> 00:22:48,053
Zal ik z'n wond bekijken?
224
00:23:02,092 --> 00:23:04,029
Meekomen.
225
00:23:06,096 --> 00:23:08,076
Ik laat een paar gijzelaars vrij.
226
00:23:24,023 --> 00:23:25,044
Niet schieten.
227
00:23:31,007 --> 00:23:31,091
Kom maar.
228
00:23:33,016 --> 00:23:34,083
Het is al goed.
229
00:23:35,033 --> 00:23:36,054
Lopen.
230
00:23:36,062 --> 00:23:38,008
Het is oké. Maak je geen zorgen.
231
00:23:41,050 --> 00:23:42,046
Kom mee.
232
00:23:48,042 --> 00:23:51,022
-De gijzelaars komen naar buiten.
-Breng ze in veiligheid.
233
00:23:54,001 --> 00:23:55,018
Lopen, lopen.
234
00:23:55,068 --> 00:23:57,006
Opschieten.
235
00:24:01,077 --> 00:24:02,077
Stop.
236
00:24:03,085 --> 00:24:06,002
Zet ze in de ambulance
en de rest in het busje.
237
00:24:06,011 --> 00:24:07,011
Ja, meneer.
238
00:24:07,090 --> 00:24:09,069
Opschieten.
239
00:24:11,078 --> 00:24:14,041
-Hé, gelijk wegrijden.
-Ja, meneer.
240
00:24:15,045 --> 00:24:16,099
-Zet ze erin.
-Ja, meneer.
241
00:24:21,041 --> 00:24:25,004
-Ze worden weggebracht.
-Zorg dat ze hun mond houden.
242
00:24:25,013 --> 00:24:26,038
Goed, meneer.
243
00:24:41,077 --> 00:24:46,023
Ik heb vijf gewonde studenten
naar het ziekenhuis gestuurd.
244
00:24:46,090 --> 00:24:52,007
De andere vier zijn op weg naar
het bureau om ondervraagd te worden.
245
00:24:52,099 --> 00:24:53,086
Saluut.
246
00:24:59,008 --> 00:25:01,029
Bedankt voor uw harde werk.
247
00:25:01,037 --> 00:25:02,091
-Hallo.
-Dag, mevrouw.
248
00:25:03,058 --> 00:25:04,079
Wat een verrassing.
249
00:25:05,046 --> 00:25:08,059
Jullie hebben vast niks meer gegeten
sinds gisteravond.
250
00:25:10,055 --> 00:25:12,021
Hallo, Mr Nam.
251
00:25:15,076 --> 00:25:16,064
Schat.
252
00:25:21,043 --> 00:25:23,048
We barsten van de honger.
253
00:25:24,014 --> 00:25:27,056
Mijn hemel, mevrouw.
Dit ziet er niet eens uit als eten.
254
00:25:27,065 --> 00:25:30,069
Dit is net kunst.
Veel te mooi om op te eten.
255
00:25:35,036 --> 00:25:40,008
Ik moet zeggen, je blijft me verbazen.
256
00:25:40,016 --> 00:25:43,050
Je vrouw is zo attent.
Wat ben jij een geluksvogel.
257
00:25:46,067 --> 00:25:48,083
Oké, laten we gaan eten.
258
00:25:48,092 --> 00:25:52,013
Een deel van de gijzelaars
is in elk geval vrijgelaten.
259
00:25:52,021 --> 00:25:54,009
We zetten de strijd na het eten voort.
260
00:25:55,009 --> 00:25:56,063
Oké, jongens. Tast toe.
261
00:25:56,072 --> 00:25:58,064
Bedankt voor het eten.
262
00:25:59,034 --> 00:26:00,022
Bedankt, mevrouw.
263
00:26:04,002 --> 00:26:05,023
Kom eten.
264
00:26:13,048 --> 00:26:15,003
U moet het nieuws zien.
265
00:26:19,045 --> 00:26:21,062
Er is controverse ontstaan
rond professor Han.
266
00:26:21,070 --> 00:26:23,058
Wat?
-Hij is dood aangetroffen op 'n schip.
267
00:26:23,066 --> 00:26:24,049
Het is Gal.
268
00:26:24,058 --> 00:26:29,017
De professor Economie zou willen
overlopen naar het noorden...
269
00:26:29,025 --> 00:26:33,092
...maar nu blijkt dat het noorden
hem probeerde te ontvoeren.
270
00:26:34,080 --> 00:26:37,092
Volgens Katholieke Priesters
voor Rechtvaardigheid...
271
00:26:38,001 --> 00:26:41,072
...ontving priester Kim Hyeon-seung
een bandopname van Han I-seop.
272
00:26:41,080 --> 00:26:45,039
Daarop is de stem te horen
van de spion...
273
00:26:45,047 --> 00:26:48,027
...die hem op 27 november
probeerde te ontvoeren.
274
00:26:49,056 --> 00:26:50,094
Wat zei je nou?
275
00:26:52,011 --> 00:26:54,057
Waar is m'n zoon volgens jou?
Hij studeert in de VS.
276
00:26:56,015 --> 00:26:58,057
Je zoon is niet in Boston.
Hij is in Pyongyang.
277
00:26:59,074 --> 00:27:00,070
In Pyongyang?
278
00:27:01,053 --> 00:27:02,070
Wie ben jij?
279
00:27:02,078 --> 00:27:04,020
Wie zijn jullie?
280
00:27:04,078 --> 00:27:06,058
Hebben jullie mijn zoon ontvoerd?
281
00:27:06,066 --> 00:27:09,050
Als je hem wil redden,
moet je meekomen naar Pyongyang.
282
00:27:09,058 --> 00:27:10,058
Stoppen.
283
00:27:10,067 --> 00:27:11,088
Stoppen.
284
00:27:13,000 --> 00:27:15,013
Stoppen. Nu.
285
00:27:15,071 --> 00:27:20,018
Aangezien het waarschijnlijk om een
tweede ontvoeringspoging gaat...
286
00:27:20,026 --> 00:27:23,022
...ontkent het CPAJ het gerucht
dat hij zou zijn overgelopen.
287
00:27:23,030 --> 00:27:27,039
De oppositiepartij beweert
dat de huidige regering erachter zit.
288
00:27:27,047 --> 00:27:29,098
Dat zou een enorme klap betekenen.
289
00:27:30,006 --> 00:27:33,036
Vanuit de Yeyeon-kathedraal
was dit Gal Sang-sik voor JBC.
290
00:27:43,037 --> 00:27:45,066
Gore smeerlap.
291
00:27:46,070 --> 00:27:47,058
Waarom ik, meneer?
292
00:27:49,058 --> 00:27:50,046
Ik los het op.
293
00:27:50,054 --> 00:27:52,071
Hoe bedoel je, oplossen?
294
00:27:52,079 --> 00:27:55,050
Het is in het nieuws.
Hoe wou je dit oplossen?
295
00:27:55,059 --> 00:27:57,071
Rotzak. Heet, heet. Blijf staan.
296
00:27:57,080 --> 00:28:01,042
-Ik klaag ze aan wegens laster.
-Kom hier, jij.
297
00:28:01,051 --> 00:28:03,097
-Kom hier, rotzak.
-Meneer...
298
00:28:04,005 --> 00:28:07,076
Ik laat CPAJ en die smeerlap
van een Gal Sang-sik dagvaarden.
299
00:28:07,085 --> 00:28:09,093
-Wat? Idioot.
-Hou op en maak dat je wegkomt.
300
00:28:14,027 --> 00:28:15,044
Iedereen wegwezen.
301
00:28:16,065 --> 00:28:17,077
Ga maar naar huis.
302
00:28:18,090 --> 00:28:20,003
Wegwezen.
303
00:28:20,078 --> 00:28:23,078
Waar gaan jullie heen, idioten?
Kom terug.
304
00:28:24,095 --> 00:28:25,099
Hé.
305
00:28:26,074 --> 00:28:28,003
Ben je gek geworden?
306
00:28:28,012 --> 00:28:29,066
Waarom stuur je ze weg?
307
00:28:29,074 --> 00:28:34,000
We moeten nepbewijs aanvoeren
dat hij wilde overlopen.
308
00:28:34,062 --> 00:28:36,075
Hé.
309
00:28:38,034 --> 00:28:40,030
Zat er iets bruikbaars
in de tas van Han?
310
00:28:41,021 --> 00:28:44,047
We hebben wel een brief gevonden
van z'n zoon in Pyongyang...
311
00:28:44,055 --> 00:28:47,068
Waarom heb je die niet gebruikt?
Maak 'm openbaar.
312
00:28:47,076 --> 00:28:49,031
Vervals bewijzen als dat nodig is.
313
00:28:49,039 --> 00:28:50,035
Hou je mond.
314
00:28:52,077 --> 00:28:53,081
Wat?
315
00:28:56,060 --> 00:28:57,081
Hou je mond?
316
00:28:58,036 --> 00:28:59,077
Bewijzen vervalsen?
317
00:28:59,086 --> 00:29:03,040
We instrueren de media elke ochtend
om hun mond te houden...
318
00:29:03,049 --> 00:29:05,024
...maar het werkt niet.
319
00:29:05,032 --> 00:29:09,028
Ze hebben harde bewijzen.
Wil je dat bestrijden met vals bewijs?
320
00:29:09,037 --> 00:29:10,074
Wat dan?
321
00:29:10,083 --> 00:29:12,087
Geven we de oppositiepartij
gewoon z'n zin?
322
00:29:12,095 --> 00:29:15,092
Op deze manier verliest onze kandidaat
zeker de verkiezing.
323
00:29:21,030 --> 00:29:22,059
Neem op.
324
00:29:28,047 --> 00:29:29,055
Met Eun Chang-su.
325
00:29:32,060 --> 00:29:34,056
Plan B is ook mislukt.
326
00:29:38,098 --> 00:29:41,044
Het spijt me, meneer. Ik vind de...
327
00:29:41,052 --> 00:29:44,094
Meld je om vijf uur met een oplossing.
328
00:29:47,011 --> 00:29:48,024
Ja, meneer.
329
00:29:58,008 --> 00:30:00,067
-Wat zei hij?
-We moeten ons om vijf uur melden.
330
00:30:00,075 --> 00:30:02,042
Wat? Wat moeten we doen?
331
00:30:02,050 --> 00:30:05,072
Dit is erg. We krijgen ervan langs
als we niet met een oplossing komen.
332
00:30:06,034 --> 00:30:08,013
Wacht, Eun.
333
00:30:08,084 --> 00:30:10,001
Dan moeten we...
334
00:30:12,097 --> 00:30:14,035
...een oplossing bedenken.
335
00:30:17,027 --> 00:30:21,048
We moeten de media op de hoogte
brengen van de gijzeling op de campus.
336
00:30:21,056 --> 00:30:23,094
Ben je gek geworden?
Yeong-ro is daarbinnen.
337
00:30:24,003 --> 00:30:28,015
Als we bekendmaken dat de dochter
van de ANSP-directeur binnen is...
338
00:30:28,024 --> 00:30:30,045
...zullen ze Yeong-ro
vast niets aandoen.
339
00:30:31,049 --> 00:30:33,045
Maar ze weten al
dat ze mijn dochter is.
340
00:30:33,054 --> 00:30:35,087
Ze zijn bereid om samen
met de gijzelaars te sterven.
341
00:30:35,095 --> 00:30:39,087
Als ze ontdekken dat wij de media
hebben ingelicht, blazen ze zichzelf op.
342
00:30:41,046 --> 00:30:42,075
Dan moeten we zorgen...
343
00:30:43,042 --> 00:30:46,063
...dat het noorden ze beveelt
om zich niet op te blazen.
344
00:30:46,071 --> 00:30:49,080
Onmogelijk. Ze willen dat ze
zonder kleerscheuren terugkomen.
345
00:30:49,088 --> 00:30:52,060
Ons lokaas is 300 miljoen dollar waard.
346
00:30:52,068 --> 00:30:55,010
Zal Lim Ji-rok
die 300 miljoen dollar opgeven...
347
00:30:55,018 --> 00:30:57,081
...om een paar vervangbare spionnen
te redden?
348
00:31:01,010 --> 00:31:03,086
De presidentsverkiezing
is over tien dagen.
349
00:31:03,094 --> 00:31:06,019
Je kunt dit na de verkiezingen
afhandelen.
350
00:31:06,028 --> 00:31:10,086
Als dit voortduurt
en elke dag in het nieuws blijft...
351
00:31:10,095 --> 00:31:13,087
...heeft niemand nog oog
voor de zaak rond Han I-seop.
352
00:31:13,095 --> 00:31:15,029
Dat is zeker.
353
00:31:15,087 --> 00:31:19,041
In het gevecht tegen de spionnen
die de meiden gegijzeld houden...
354
00:31:19,050 --> 00:31:22,079
...zal men geheid op kandidaat
Park Mu-yeol stemmen.
355
00:31:22,088 --> 00:31:24,025
Precies.
356
00:31:30,047 --> 00:31:32,068
Ik zal met Lim Ji-rok praten dan.
357
00:31:32,076 --> 00:31:33,064
Oké.
358
00:31:34,030 --> 00:31:36,026
Trek het arrestatieteam direct terug.
359
00:31:36,035 --> 00:31:38,010
Dat regel ik wel.
360
00:31:38,018 --> 00:31:41,023
Doe je werk. Schiet op.
Er is geen tijd te verliezen.
361
00:31:42,006 --> 00:31:44,090
Hé, geef me de radio.
Arrestatieteam, wacht af.
362
00:31:44,098 --> 00:31:50,036
Wacht af. Als één van jullie iets doet,
vermoord ik 'm.
363
00:32:37,062 --> 00:32:38,091
Leg het verband klaar.
364
00:32:38,099 --> 00:32:40,029
Goed.
365
00:32:42,029 --> 00:32:43,071
Geef me het pistool.
366
00:32:45,017 --> 00:32:46,033
Schiet op.
367
00:33:06,069 --> 00:33:07,086
Dit is ernstig.
368
00:33:08,069 --> 00:33:10,032
Ik was het helemaal vergeten.
369
00:33:10,040 --> 00:33:13,036
Ik heb om vijf uur met Antonio
afgesproken in koffiehuis Rome.
370
00:33:13,086 --> 00:33:15,082
Straks denkt hij dat ik hem laat zitten.
371
00:33:16,041 --> 00:33:17,062
Meen je dit nou?
372
00:33:18,020 --> 00:33:19,016
Antonio?
373
00:33:21,091 --> 00:33:23,054
En je minnaars hier dan?
374
00:33:25,050 --> 00:33:27,067
Houdt dat je nu echt bezig?
375
00:33:27,075 --> 00:33:30,013
Je hebt het zeker nog niet gehoord?
376
00:33:31,021 --> 00:33:32,096
Het is over tussen haar en Gwang-tae.
377
00:33:33,005 --> 00:33:37,005
Sinds deze maand gaat ze
met Antonio om. Om Italiaans te leren.
378
00:33:39,035 --> 00:33:40,051
O, nee.
379
00:33:40,060 --> 00:33:44,018
Het tentamen strafrecht is morgen.
Weten ze wel dat we hier vastzitten?
380
00:33:44,027 --> 00:33:45,069
Dan gaat het niet door, toch?
381
00:33:52,044 --> 00:33:54,036
Lachte ze nou?
382
00:33:54,094 --> 00:33:56,036
Wat is er zo grappig?
383
00:33:57,036 --> 00:33:59,045
Jij leeft van het schoolgeld
dat wij betalen.
384
00:34:00,020 --> 00:34:03,012
Wat? Leef ik van het schoolgeld
dat jullie betalen?
385
00:34:03,020 --> 00:34:05,004
Wat? Heb ik het mis?
386
00:34:05,012 --> 00:34:07,058
Het is toch echt zo. Niet?
387
00:34:07,067 --> 00:34:08,092
Hé, stippeltjesbloes.
388
00:34:10,004 --> 00:34:11,046
Kop dicht.
389
00:34:23,068 --> 00:34:27,019
Je zou binnen tien dagen
300 miljoen dollar van ze krijgen.
390
00:34:28,069 --> 00:34:32,015
Je zoon redden
en 300 miljoen dollar krijgen...
391
00:34:33,069 --> 00:34:35,023
Is dat wel mogelijk?
392
00:34:45,095 --> 00:34:50,046
Hij weet dat het onmogelijk is,
maar probeert tijd te winnen.
393
00:34:52,038 --> 00:34:54,009
De almachtige Lim Ji-rok...
394
00:34:54,059 --> 00:34:57,030
...is ook maar gewoon een vader
die van z'n kind houdt.
395
00:35:18,099 --> 00:35:20,011
Met Lim Ji-rok.
396
00:35:20,082 --> 00:35:21,070
Mr Lim.
397
00:35:22,066 --> 00:35:25,083
Het spijt me van de vorige keer.
Mijn excuses.
398
00:35:25,091 --> 00:35:27,016
Het was zo dringend dat...
399
00:35:27,025 --> 00:35:29,008
Wanneer stuur je in vredesnaam...
400
00:35:29,016 --> 00:35:31,037
...onze agenten in de campus terug?
401
00:35:32,029 --> 00:35:34,088
Het is naar buiten gekomen
dat Han ontvoerd is...
402
00:35:35,038 --> 00:35:37,017
...en niet overliep naar het noorden.
403
00:35:37,026 --> 00:35:40,013
De Aemin-partij zit dus
in een benarde positie.
404
00:35:40,022 --> 00:35:42,018
Dat is jouw probleem.
405
00:35:42,026 --> 00:35:45,051
Stuur direct onze agenten terug
naar het noorden.
406
00:35:45,060 --> 00:35:47,027
Het spijt me...
407
00:35:47,035 --> 00:35:51,019
...maar we kunnen niet anders dan
de media inlichten over de gijzeling.
408
00:35:51,085 --> 00:35:52,077
Wat?
409
00:35:52,085 --> 00:35:54,044
De gijzeling?
410
00:35:58,086 --> 00:36:02,032
Wat voor groots plan probeer je
nu eigenlijk ten uitvoer te brengen?
411
00:36:03,003 --> 00:36:05,016
Wat de spionnen betreft:
Stel nu dat we...
412
00:36:05,091 --> 00:36:07,016
...ze alle drie vermoorden.
413
00:36:07,024 --> 00:36:08,041
Vermoorden?
414
00:36:09,000 --> 00:36:11,058
Overweeg je echt ze te vermoorden?
415
00:36:11,066 --> 00:36:14,046
Meneer, het zijn maar drie spionnen.
Als u ze opoffert...
416
00:36:14,054 --> 00:36:16,050
...krijgt u 300 miljoen dollar.
417
00:36:16,059 --> 00:36:18,092
Maar drie spionnen?
418
00:36:19,001 --> 00:36:22,022
Je stuurt onze agenten
zonder kleerscheuren terug.
419
00:36:22,030 --> 00:36:26,076
En meteen. Als je dat niet doet,
is het oorlog. Begrepen?
420
00:36:28,076 --> 00:36:29,081
Meneer.
421
00:36:37,094 --> 00:36:39,023
Yeon-hwa.
422
00:36:42,036 --> 00:36:46,037
Geef door dat ze het er levend
van af moeten brengen. Nu.
423
00:36:46,095 --> 00:36:48,003
Ja, meneer.
424
00:36:48,012 --> 00:36:48,099
Maar...
425
00:36:49,079 --> 00:36:52,041
...het ministerie wil u direct spreken.
426
00:36:53,075 --> 00:36:54,083
Nu?
427
00:37:13,027 --> 00:37:14,023
Mr Lim?
428
00:37:14,073 --> 00:37:18,061
Nee. Met Choi Su-ryeon,
de vicedirecteur van MSS.
429
00:37:19,094 --> 00:37:20,078
Juist.
430
00:37:20,086 --> 00:37:23,007
Vanaf nu onderhandelt u met mij.
431
00:37:24,095 --> 00:37:26,041
Ik reken erop...
432
00:37:26,099 --> 00:37:30,024
...dat onze spionnen het eervol vinden
om voor de partij te sterven.
433
00:37:32,020 --> 00:37:33,029
Dood ze.
434
00:38:05,053 --> 00:38:09,053
Kameraad Choi Su-ryeon heeft gezegd
dat ze onze spionnen moeten doden.
435
00:38:28,088 --> 00:38:31,014
STOP
BEVEILIGINGSCHECKPOINT
436
00:38:35,006 --> 00:38:36,081
VERBODEN TOEGANG
437
00:38:36,089 --> 00:38:38,002
Wat is er aan de hand?
438
00:38:44,011 --> 00:38:45,023
Je hebt het goed gedaan.
439
00:38:51,012 --> 00:38:52,053
Wil je dat geweer wegleggen?
440
00:38:53,003 --> 00:38:55,041
Ben je niet bekend
met de Geneefse Conventies?
441
00:38:55,049 --> 00:39:00,071
Zelfs in oorlogstijd mag je geen medici
en ziekenhuizen aanvallen.
442
00:39:10,022 --> 00:39:12,035
Wat heb je gedaan?
Waarom komt hij niet bij?
443
00:39:13,089 --> 00:39:18,068
Midazolam is een narcosemiddel
dat voor operaties wordt gebruikt.
444
00:39:21,077 --> 00:39:22,061
Wacht even.
445
00:39:31,066 --> 00:39:32,091
Sta op.
446
00:39:58,043 --> 00:40:01,010
Hé, hoe kun je een arts
nou verdenken?
447
00:40:01,019 --> 00:40:05,069
Als ze je willen doden, sturen ze
geen arts, maar een gewapende agent.
448
00:41:09,080 --> 00:41:12,042
Doe rustig. Ze is maar een arts.
449
00:41:13,001 --> 00:41:14,001
Hou op.
450
00:41:29,019 --> 00:41:30,044
Wat gebeurt er?
451
00:41:30,052 --> 00:41:32,007
Waarom horen we muziek?
452
00:41:32,015 --> 00:41:35,045
Los het op. Nu. Schiet op.
453
00:41:35,099 --> 00:41:39,033
Waarom horen we muziek. Los het op.
454
00:41:39,041 --> 00:41:42,024
Los het op, eikels.
455
00:41:57,084 --> 00:42:00,080
Ik wist van niks. Ik zweer het.
456
00:42:01,039 --> 00:42:04,056
Kameraad,
er zat een pistool in haar tas.
457
00:42:04,064 --> 00:42:06,002
Een pistool.
458
00:42:11,073 --> 00:42:13,023
Je hebt 't gevonden. Laat het los.
459
00:42:26,029 --> 00:42:29,033
Ze hebben ons drie keer misleid,
maar ik moet het loslaten?
460
00:42:29,042 --> 00:42:32,013
Ze kijken op ons neer
omdat jij zo'n softie bent.
461
00:43:04,020 --> 00:43:05,079
Waar ben je in vredesnaam
mee bezig?
462
00:43:23,093 --> 00:43:25,022
Een noodgeval.
463
00:43:25,031 --> 00:43:26,060
De arts is in gevaar.
464
00:43:26,068 --> 00:43:28,068
Een noodgeval. De arts is in gevaar.
465
00:43:30,044 --> 00:43:31,077
Welke sluipschutter was dat?
466
00:43:31,085 --> 00:43:33,056
-Welke?
-Nummer 14.
467
00:43:33,065 --> 00:43:36,032
-Ga kijken waar dit gebeurt. Nu.
-Wacht op mij.
468
00:43:44,045 --> 00:43:46,029
Het is aan de achterkant
van de Ogong.
469
00:43:48,079 --> 00:43:49,087
Wacht op mijn teken.
470
00:44:00,013 --> 00:44:01,084
Jullie hebben ons drie keer misleid.
471
00:44:03,014 --> 00:44:05,035
Jullie dwingen ons om haar te doden.
472
00:44:07,047 --> 00:44:08,060
Kom hier.
473
00:44:09,031 --> 00:44:10,077
Niet schieten.
474
00:44:10,085 --> 00:44:12,010
Alsjeblieft, nee.
475
00:44:12,069 --> 00:44:13,090
Niet schieten.
476
00:44:13,098 --> 00:44:19,053
Sluipschutter. Sluipschutter,
vermoord die communistische rotzak.
477
00:44:19,061 --> 00:44:20,044
Nu.
478
00:44:20,053 --> 00:44:22,011
Maar de dokter staat in de weg.
479
00:44:22,020 --> 00:44:26,074
Die smerige...
480
00:44:27,033 --> 00:44:29,045
Hoe durven die klootzakken mijn...
481
00:44:30,016 --> 00:44:31,079
Godverdomme.
482
00:44:31,087 --> 00:44:34,025
Jullie moeten haar redden.
483
00:44:34,033 --> 00:44:35,079
-Koste wat kost.
-Ja, meneer.
484
00:44:35,088 --> 00:44:37,046
-Smeerlappen.
-Sorry, meneer.
485
00:44:37,054 --> 00:44:40,071
Als jullie dr. Kang niet redden,
maak ik jullie allemaal af.
486
00:44:40,080 --> 00:44:44,001
-Red haar. Koste wat kost. Begrepen?
-Kijk nou uit.
487
00:44:44,009 --> 00:44:45,064
Smeerlap.
488
00:44:47,039 --> 00:44:48,064
Cheong-ya...
489
00:44:55,027 --> 00:44:56,077
Ben je gek geworden?
490
00:44:56,086 --> 00:44:58,086
Alleen zij kan Eung-cheol redden.
491
00:44:58,094 --> 00:45:02,015
Laat me los.
We moeten ze nu een lesje leren.
492
00:45:03,011 --> 00:45:04,036
Kameraad Joo.
493
00:45:08,012 --> 00:45:10,041
Mevrouw, doe iets, alstublieft.
494
00:45:12,012 --> 00:45:13,050
Kom. Snel.
495
00:45:14,008 --> 00:45:15,004
Kom hier.
496
00:45:18,017 --> 00:45:19,000
Ik maak haar af.
497
00:45:23,088 --> 00:45:24,088
Laat los.
498
00:45:29,097 --> 00:45:31,010
Hier.
499
00:45:38,048 --> 00:45:39,052
Laat los.
500
00:45:40,019 --> 00:45:41,007
Laat los.
501
00:45:41,065 --> 00:45:42,069
Gyeok-chan.
502
00:45:43,069 --> 00:45:44,070
Rustig.
503
00:45:45,053 --> 00:45:46,041
Alsjeblieft.
504
00:45:58,054 --> 00:45:59,071
Hier.
505
00:46:25,032 --> 00:46:26,015
Achteruit.
506
00:46:35,066 --> 00:46:36,083
Laat zakken.
507
00:46:41,025 --> 00:46:43,013
O, nee. Yeong-ro is in gevaar.
508
00:46:43,075 --> 00:46:45,046
Wat erg.
509
00:46:48,009 --> 00:46:49,093
Leg het pistool neer.
510
00:46:50,084 --> 00:46:52,035
Anders raak je gewond.
511
00:46:58,014 --> 00:47:00,040
Laat de dokter gaan. Nu.
512
00:47:00,048 --> 00:47:01,040
Wil je dood?
513
00:47:04,073 --> 00:47:06,019
Je teamgenoot...
514
00:47:06,028 --> 00:47:09,032
Nee, rustig. Rustig.
515
00:47:15,041 --> 00:47:16,062
Je teamgenoot...
516
00:47:18,012 --> 00:47:19,041
...is nog niet behandeld.
517
00:47:20,017 --> 00:47:21,088
Zonder behandeling gaat hij dood.
518
00:47:22,088 --> 00:47:23,096
Dat is zeker.
519
00:47:27,076 --> 00:47:28,059
Kameraad Joo.
520
00:47:31,022 --> 00:47:33,060
Als je de arts doodt...
521
00:47:34,056 --> 00:47:36,014
...sturen ze geen nieuwe.
522
00:47:38,064 --> 00:47:40,035
Jullie zijn drie keer misleid.
523
00:47:40,094 --> 00:47:43,052
Moeten jullie dat niet uitbuiten?
524
00:47:44,057 --> 00:47:48,069
Ze moeten doen wat jullie zeggen,
anders blazen jullie jezelf op.
525
00:47:50,032 --> 00:47:51,020
Trouwens...
526
00:47:51,091 --> 00:47:53,053
...om veilig weg te komen...
527
00:47:54,037 --> 00:47:56,087
...hebben jullie ook
vervoer nodig, toch?
528
00:48:08,059 --> 00:48:09,076
Kameraad Joo.
529
00:48:12,009 --> 00:48:13,039
Laat dat geweer zakken.
530
00:48:17,076 --> 00:48:18,068
Nu.
531
00:48:29,086 --> 00:48:31,074
Die verrekte smeerlappen.
532
00:48:34,024 --> 00:48:35,053
Ik maak jullie allemaal af.
533
00:48:36,045 --> 00:48:39,008
Hé, niet terugschieten.
534
00:48:39,016 --> 00:48:40,058
Iedereen liggen.
535
00:48:40,066 --> 00:48:42,041
Niet terugschieten.
536
00:48:49,084 --> 00:48:51,017
Kom op dan.
537
00:49:16,053 --> 00:49:17,078
Je verspilt kogels.
538
00:49:56,041 --> 00:49:59,078
HET IS NIET DAT IK JE MIS
MAAR IK WIL JE NOG EENS ZIEN
539
00:50:05,037 --> 00:50:09,071
HET IS NIET DAT IK JE MIS
MAAR IK WIL JE NOG EENS ZIEN
540
00:50:41,074 --> 00:50:44,037
HET IS NIET DAT IK JE MIS
MAAR IK WIL JE NOG EENS ZIEN
541
00:53:01,067 --> 00:53:03,005
Laat die deur los.
542
00:53:04,018 --> 00:53:06,047
Het arrestatieteam staat buiten klaar.
543
00:53:07,093 --> 00:53:10,031
Laat die deur los
als je in leven wil blijven.
544
00:53:21,094 --> 00:53:25,078
Als je schiet, komen ze toch binnen.
De boobytrap is onschadelijk gemaakt.
545
00:53:29,062 --> 00:53:31,004
Je weet wel wat dit is, toch?
546
00:53:35,087 --> 00:53:40,013
Als ik op deze knop druk,
gaan jij, ik en alle gijzelaars dood.
547
00:53:45,097 --> 00:53:47,059
Je wil je teamleider redden.
548
00:53:48,097 --> 00:53:50,018
Zo is het, toch?
549
00:53:52,043 --> 00:53:54,094
Hij is zelfs neergeschoten
toen hij je beschermde.
550
00:54:01,007 --> 00:54:02,086
Als je hem wil redden...
551
00:54:03,065 --> 00:54:06,024
...ga je naar buiten
om het arrestatieteam tegen te houden.
552
00:54:15,075 --> 00:54:18,017
Arrestatieteam, ga naar binnen.
553
00:54:18,025 --> 00:54:19,063
Naar binnen, nu.
554
00:54:22,071 --> 00:54:24,042
Arrestatieteam, ga naar binnen.
555
00:54:32,043 --> 00:54:34,089
Arrestatieteam, ga naar binnen. Eikels.
556
00:54:41,019 --> 00:54:43,053
Hé, werken die zendertjes wel?
557
00:54:43,061 --> 00:54:47,003
Waarom hoor ik niks. Zet 'm harder.
558
00:54:51,095 --> 00:54:54,070
Zet 'm harder, idioten. Verdomme.
559
00:54:57,025 --> 00:54:59,029
Eun, hoe ging het?
560
00:54:59,037 --> 00:55:00,063
Heb je ze gesproken?
561
00:55:03,004 --> 00:55:04,059
Zie je? Ik zei het toch?
562
00:55:06,009 --> 00:55:10,043
Ik maak me wel zorgen
om wat Lim Ji-rok nu zal eisen.
563
00:55:10,051 --> 00:55:12,001
Hij heeft niet meer de leiding.
564
00:55:12,010 --> 00:55:14,022
We onderhandelen nu
met Choi Su-ryeon.
565
00:55:14,089 --> 00:55:16,043
Wat? Waarom?
566
00:55:17,098 --> 00:55:19,023
Wat is er aan de hand?
567
00:55:19,031 --> 00:55:21,077
Waarom gaat het arrestatieteam
niet naar binnen?
568
00:55:22,036 --> 00:55:24,002
We moeten ze naar binnen sturen.
569
00:55:24,011 --> 00:55:25,019
Hoe durf je...
570
00:55:30,003 --> 00:55:30,086
Met mij.
571
00:55:30,095 --> 00:55:33,045
Je zei dat je ons veilig
naar het noorden zou sturen.
572
00:55:34,053 --> 00:55:36,008
En nu stuur je een arrestatieteam?
573
00:55:36,087 --> 00:55:38,033
Een arrestatieteam?
574
00:55:38,041 --> 00:55:41,088
Hé, dat is een leugen.
Onze agent heeft tegen je gelogen.
575
00:55:41,096 --> 00:55:44,034
Ze hoopte dat je je over zou geven.
576
00:55:44,042 --> 00:55:45,034
Geef hier.
577
00:55:45,084 --> 00:55:48,076
Luister. Ten eerste, laat Cheong...
Nee, nee.
578
00:55:48,084 --> 00:55:49,088
Laat de dokter gaan.
579
00:55:49,097 --> 00:55:53,009
Laat dr. Kang nu gaan, smeerlap.
580
00:55:55,085 --> 00:55:59,077
Hoe wist je dat jullie agent
het over een arrestatieteam had?
581
00:56:06,036 --> 00:56:07,036
Hij wil jou spreken.
582
00:56:08,065 --> 00:56:11,024
Het leven van de gijzelaars
staat op het spel.
583
00:56:11,082 --> 00:56:13,011
Maar het is een leugen?
584
00:56:13,091 --> 00:56:14,078
Meen je dat nou?
585
00:56:15,037 --> 00:56:16,095
Goed, luister...
586
00:56:17,004 --> 00:56:18,041
Haal haar hier weg.
587
00:56:19,000 --> 00:56:20,096
Ja, meneer. Meekomen.
588
00:56:21,096 --> 00:56:23,017
Meekomen, Choi.
589
00:56:24,008 --> 00:56:25,009
Kom hier.
590
00:56:25,067 --> 00:56:26,059
Laat me los.
591
00:56:34,005 --> 00:56:35,043
Dit moet een misverstand zijn.
592
00:56:35,051 --> 00:56:37,085
We sturen ze niet naar binnen.
593
00:56:37,093 --> 00:56:40,056
-We willen jullie gewoon terugsturen...
-Nee.
594
00:56:41,027 --> 00:56:44,019
Volgens mij willen jullie
ons alleen maar vermoorden.
595
00:56:47,082 --> 00:56:50,094
Als je me niet gelooft,
vraag je het maar na bij het noorden.
596
00:56:51,003 --> 00:56:52,045
Controleer de instructies.
597
00:56:54,028 --> 00:56:57,091
Dat zeg je steeds als je in het nauw zit.
598
00:56:58,091 --> 00:57:02,054
De vorige keer dat we de instructies
opvolgden, werden we beschoten.
599
00:57:02,062 --> 00:57:06,000
Dat kwam door de aanval
op de Gele Zee. Dat heb ik je uitgelegd.
600
00:57:06,008 --> 00:57:11,001
Weten de leiders in het noorden
dat jullie ons probeerden te doden?
601
00:57:13,001 --> 00:57:15,051
Ze weten dat jullie alle drie nog leven.
602
00:57:18,097 --> 00:57:24,044
Aangezien je onze verzamelplaats
en het doel van onze missie kent...
603
00:57:25,002 --> 00:57:27,098
...moet je hechte banden hebben
met de noordelijke leiders.
604
00:57:31,099 --> 00:57:33,078
Wat voor deal heb je gesloten?
605
00:57:35,091 --> 00:57:37,099
Ik zou maar eerlijk zijn tegen me.
606
00:57:39,099 --> 00:57:42,016
Ik heb je dochter in handen.
607
00:57:42,091 --> 00:57:44,054
Dat weet je, toch?
608
00:57:49,034 --> 00:57:50,021
Jij bent...
609
00:57:51,038 --> 00:57:53,092
...een spion die bevelen
moet opvolgen.
610
00:57:54,051 --> 00:57:56,089
Controleer dus de instructies.
611
00:58:00,001 --> 00:58:03,027
Ik wilde dit uitpraten
voordat ik je liet boeten.
612
00:58:03,081 --> 00:58:04,081
Maar het werkt niet.
613
00:58:05,089 --> 00:58:06,094
Luister goed.
614
00:58:07,077 --> 00:58:10,086
Ik kies een willekeurige gijzelaar uit
en dood die over tien minuten.
615
00:58:11,090 --> 00:58:12,078
Wat?
616
00:58:12,086 --> 00:58:16,065
De dood van die student
zal aan jou te wijten zijn.
617
00:58:18,032 --> 00:58:19,062
Hallo?
618
00:58:19,070 --> 00:58:20,095
Hallo?
619
00:58:21,095 --> 00:58:23,004
Zet het geluid harder.
620
00:58:23,054 --> 00:58:24,058
Harder.
621
00:58:24,066 --> 00:58:27,004
Student. Hij had het over een student.
622
00:58:52,007 --> 00:58:54,023
Ga je ze echt vermoorden?
623
00:58:58,057 --> 00:58:59,061
Ik moet wel.
624
00:59:00,062 --> 00:59:01,095
Wie wordt het?
625
00:59:06,066 --> 00:59:08,071
Eén noemde ons
communistische smeerlappen.
626
00:59:10,004 --> 00:59:12,042
Moeten we die niet eerst doden?
627
00:59:12,050 --> 00:59:15,096
Vind je dat we Eun Yeong-ro
eerst moeten doden?
628
00:59:22,022 --> 00:59:23,022
Oké.
629
00:59:24,068 --> 00:59:25,077
Vermoord haar.
630
00:59:50,058 --> 00:59:52,029
Hij doet het niet.
631
00:59:52,038 --> 00:59:53,038
Waarom hoor ik niks?
632
00:59:55,009 --> 00:59:56,063
De zender in gebied 2-4 is uit.
633
00:59:57,034 --> 00:59:58,046
Wat?
634
01:00:03,072 --> 01:00:06,006
Eun Yeong-ro is de dochter
van de ANSP-directeur.
635
01:00:10,085 --> 01:00:12,056
Onze levenslijn dus.
636
01:00:20,028 --> 01:00:22,016
-Gebied 2-4.
-Geen zender meer.
637
01:00:22,024 --> 01:00:25,053
Kan een sluipschutter haar zien?
Ik herhaal: Gebied 2-4...
638
01:00:37,042 --> 01:00:38,096
-Hé, An.
-Ja, meneer.
639
01:00:39,046 --> 01:00:40,042
Moment, meneer.
640
01:00:40,051 --> 01:00:42,001
Gebied 2-3 werkt ook niet meer.
641
01:00:42,009 --> 01:00:42,093
Vergeet het.
642
01:00:43,051 --> 01:00:45,026
Gebied 1-1 werkt ook niet meer.
643
01:00:45,035 --> 01:00:47,093
Hou op.
Zoek uit welke wel nog werken.
644
01:00:48,001 --> 01:00:49,031
Kijk of er nog iets werkt.
645
01:00:49,039 --> 01:00:50,031
Schiet op.
646
01:00:54,031 --> 01:00:55,098
Waar zijn jullie mee bezig?
647
01:01:17,079 --> 01:01:19,063
Alsjeblieft.
648
01:01:23,034 --> 01:01:24,047
Verdomme.
649
01:01:30,081 --> 01:01:31,064
Hé.
650
01:02:40,000 --> 01:02:41,063
Ik heb alle zendertjes weggehaald.
651
01:02:41,071 --> 01:02:43,059
Je kunt vrijuit praten.
652
01:02:44,088 --> 01:02:45,097
Wat gebeurt er?
653
01:03:01,002 --> 01:03:02,023
Im Soo-ho?
654
01:03:02,077 --> 01:03:04,040
Dit is de directeur van ANSP.
655
01:03:11,078 --> 01:03:13,053
Kameraad Joo Gyeok-chan.
656
01:03:16,000 --> 01:03:19,042
Je was onbevreesd en hebt je militaire
onderscheiding meer dan verdiend.
657
01:03:21,063 --> 01:03:26,021
Ik heb instructies gekregen om jullie
veilig naar het noorden te brengen.
658
01:03:26,080 --> 01:03:29,097
Ik ben Kang Cheong-ya, hoofdchirurg
van Medisch Centrum Hankuk.
659
01:03:32,018 --> 01:03:35,026
In ons land ben ik ook bekend
als Moran Hill 1.
660
01:03:38,039 --> 01:03:39,056
Moran Hill.
661
01:03:41,094 --> 01:03:43,098
U bent uitgeroepen
tot held van de republiek.
662
01:03:49,045 --> 01:03:51,028
Sorry, ik had u moeten herkennen.
663
01:03:51,036 --> 01:03:54,020
Ik provoceerde jullie
om de rest voor de gek te houden...
664
01:03:54,028 --> 01:03:55,099
...dus maak je geen zorgen.
665
01:03:56,095 --> 01:03:59,016
Im Soo-ho. Hoor je mij?
666
01:04:08,071 --> 01:04:15,030
Im Soo-ho. We hebben andere ideeën,
maar een gemeenschappelijk doel.
667
01:04:15,039 --> 01:04:21,027
Jij wil dat je mannen veilig zijn,
en ik wil dat de gijzelaars veilig zijn.
668
01:04:21,085 --> 01:04:26,019
Daarom wil de directeur van het Bureau
van Binnenlandse Veiligheid...
669
01:04:26,027 --> 01:04:29,028
...graag met je praten.
670
01:04:31,082 --> 01:04:33,061
Neem de telefoon op.
671
01:04:34,020 --> 01:04:35,037
Je hoort me wel.
672
01:04:35,045 --> 01:04:38,020
Laten we het uitpraten. Alsjeblieft.
673
01:04:38,087 --> 01:04:41,016
-Die smeerlappen.
-Im Soo-ho.
674
01:04:41,025 --> 01:04:43,083
Ze hebben ons afgeluisterd
en nu willen ze het uitpraten?
675
01:04:45,025 --> 01:04:46,038
Ze horen me toch wel?
676
01:04:47,025 --> 01:04:50,046
De directeur van ANSP zei
dat ik de instructies moest controleren.
677
01:04:51,017 --> 01:04:53,076
Daarom nam ik je mee hierheen
om ze door te nemen.
678
01:05:07,032 --> 01:05:08,052
Im Soo-ho?
679
01:05:09,044 --> 01:05:13,091
Als je studenten vermoordt,
negeer je de bevelen van het noorden.
680
01:05:13,099 --> 01:05:18,028
We zijn overeengekomen dat we je
na tien dagen veilig terugsturen.
681
01:05:18,037 --> 01:05:21,050
Rotzak, controleer die instructies dan.
682
01:05:25,046 --> 01:05:27,025
Nu heeft hij weer opgehangen.
683
01:05:27,034 --> 01:05:28,079
Hou op met hem provoceren.
684
01:05:31,017 --> 01:05:32,026
Hallo?
685
01:05:33,013 --> 01:05:34,022
Nemen ze niet op?
686
01:05:36,039 --> 01:05:37,051
Controleer ze.
687
01:05:39,039 --> 01:05:42,064
Het huiswerk voor de opfriscursus...
688
01:06:03,075 --> 01:06:09,029
Overeenkomst getroffen met het zuiden
om geen gijzelaars te doden.
689
01:06:09,038 --> 01:06:11,092
Terugkeer na tien dagen gegarandeerd.
690
01:06:14,022 --> 01:06:15,063
Kunnen we echt...
691
01:06:17,001 --> 01:06:18,089
...na tien dagen veilig terugkeren?
692
01:06:22,031 --> 01:06:25,098
De vorige keer dat we met ze moesten
samenwerken, waren we bijna dood.
693
01:06:26,056 --> 01:06:28,056
-Dus volgens mij...
-Volgens jou?
694
01:06:33,019 --> 01:06:36,020
Sinds wanneer zet jij vraagtekens
bij je instructies?
695
01:06:40,045 --> 01:06:41,053
Kameraad Im Soo-ho.
696
01:06:43,049 --> 01:06:47,016
De mislukte ontvoering
van professor Han is aan jou te wijten.
697
01:06:47,025 --> 01:06:50,088
En door jou zijn alle agenten
aan boord van ons schip...
698
01:06:52,038 --> 01:06:53,067
...gedood.
699
01:06:56,059 --> 01:07:01,039
Je nieuwe missie is veilig terugkeren
na een gijzeling van tien dagen.
700
01:07:02,043 --> 01:07:07,064
Vanaf nu doe je wat in je macht ligt
om je fout recht te zetten.
701
01:07:10,023 --> 01:07:11,044
Ik begrijp het.
702
01:07:22,066 --> 01:07:23,049
Luister.
703
01:07:26,091 --> 01:07:29,029
Je moet de studenten te eten geven.
704
01:07:30,029 --> 01:07:32,059
Ze hebben al dagen niet gegeten.
705
01:07:32,067 --> 01:07:34,000
Ze heeft gelijk.
706
01:07:34,009 --> 01:07:36,055
En Mr Kim heeft
een te lage bloedsuiker.
707
01:07:40,013 --> 01:07:41,014
Doen we.
708
01:07:43,014 --> 01:07:47,085
Nou, dan ga ik maar
wat rijstballetjes maken.
709
01:07:47,093 --> 01:07:52,031
Welke ingrediënten zijn er nog?
Er zijn nog worstjes en tofu.
710
01:07:52,040 --> 01:07:55,098
Die ga ik bakken,
en dan maak ik er doenjang bij.
711
01:08:10,096 --> 01:08:11,079
Ga terug.
712
01:08:51,079 --> 01:08:54,096
Mooi. Yeong-ro leeft nog.
713
01:08:55,004 --> 01:08:56,096
Dan hebben ze de instructies gehoord.
714
01:08:57,004 --> 01:08:59,021
Moeten we de media inlichten,
meneer?
715
01:08:59,030 --> 01:09:00,063
Code 1 moet het eerst horen.
716
01:09:00,071 --> 01:09:03,043
Laten we opschieten.
Je weet hoe ongeduldig hij is.
717
01:09:26,045 --> 01:09:27,045
Hallo?
718
01:09:28,045 --> 01:09:29,070
Ja, en?
719
01:09:30,083 --> 01:09:32,091
Wat? Hoe bedoel je?
720
01:09:34,067 --> 01:09:35,083
Eun Yeong-u?
721
01:09:37,021 --> 01:09:39,084
Hoe kan dat gebeuren
met een administratiemedewerker?
722
01:10:40,061 --> 01:10:41,057
Eten.
723
01:10:45,074 --> 01:10:47,066
Ik ben toch maar een menselijk schild?
724
01:10:48,082 --> 01:10:49,082
Waarom zou ik?
725
01:10:53,054 --> 01:10:55,033
Ik zeg het niet voor jou...
726
01:10:57,075 --> 01:10:59,038
...maar voor ons.
727
01:11:03,030 --> 01:11:06,026
Omdat de dochter van de
ANSP-directeur niet mag verhongeren?
728
01:11:11,085 --> 01:11:13,014
Dat papieren vliegtuigje.
729
01:11:15,077 --> 01:11:17,023
Waarom heb je dat bij je?
730
01:11:26,036 --> 01:11:29,078
Zeg niet dat je naar de campus kwam...
731
01:11:32,024 --> 01:11:34,070
...vanwege dat papieren vliegtuigje.
732
01:11:46,059 --> 01:11:49,017
Goedenavond, dit is JBC Nieuws.
733
01:11:49,026 --> 01:11:53,043
Bij een aanval op de Gele Zee
om tien uur gisteravond...
734
01:11:53,051 --> 01:11:57,052
...is Eun Yeong-u, de zoon van
de directeur van ANSP, omgekomen.
735
01:11:57,060 --> 01:12:01,048
Eerder leek korporaal Kim Seong-hun
het slachtoffer...
736
01:12:01,056 --> 01:12:04,052
...maar het blijkt toch
marinier Eun Yeong-u te zijn...
737
01:12:04,061 --> 01:12:07,003
...de zoon van de directeur van ANSP,
die is omgekomen.
738
01:12:07,011 --> 01:12:09,045
Nog schokkender is dat Im Soo-ho...
739
01:12:09,053 --> 01:12:12,003
...de leider van de spionnen
die Eun Yeong-u doodden...
740
01:12:12,011 --> 01:12:15,099
...op dit moment studenten gijzelt op
de campus van de Hosu-universiteit.
741
01:12:16,008 --> 01:12:19,037
Hij heeft in het geheim geopereerd
in Oost-Duitsland...
742
01:12:19,046 --> 01:12:23,000
...en kwam als economiestudent
aan de Universiteit van Berlijn...
743
01:12:23,008 --> 01:12:27,046
...naar Korea om professor Han I-seop
te benaderen.
744
01:12:27,055 --> 01:12:31,038
Dit schokkende feit komt een dag na
de aanval op de Gele Zee aan 't licht.
745
01:12:31,047 --> 01:12:34,022
Meer nieuws volgt
zodra we meer te weten komen.
746
01:12:49,082 --> 01:12:51,020
Een hartaanval.
747
01:12:51,028 --> 01:12:52,078
Haal hem terug.
748
01:12:52,086 --> 01:12:55,012
Haal hem terug.
749
01:12:56,024 --> 01:13:00,070
Dus de dochter van de directeur
van ANSP heeft jou hier verborgen?
750
01:13:01,029 --> 01:13:04,025
Laat onze missie niet verpesten
door je gevoelens.
751
01:13:04,033 --> 01:13:05,029
De arts?
752
01:13:05,038 --> 01:13:07,046
Ik heb nooit gevoelens
voor haar gehad.
753
01:13:09,017 --> 01:13:11,017
We willen je niets aandoen.
754
01:13:12,030 --> 01:13:14,080
We willen dit beëindigen
zonder dat er gewonden vallen.
755
01:13:17,005 --> 01:13:18,026
Je moet weten...
756
01:13:18,035 --> 01:13:22,010
...dat de hoge piefen dit gepland
hebben voor de verkiezingen.
757
01:13:22,018 --> 01:13:24,065
Ze willen de gijzelaars
helemaal niet redden.
758
01:13:24,073 --> 01:13:25,090
Dat is toch een bom?
759
01:13:26,040 --> 01:13:29,011
Gaan ze ons allemaal vermoorden?
Waar is Yeong-ro?
760
01:13:29,069 --> 01:13:32,028
Laat me gaan.
761
01:13:39,091 --> 01:13:42,070
BONUS
762
01:13:46,067 --> 01:13:50,088
De arts die je behandeld heeft
is kameraad Kang Cheong-ya...
763
01:13:51,088 --> 01:13:53,063
...ook bekend als Moran Hill 1.
764
01:14:01,006 --> 01:14:02,002
Moran...
765
01:14:02,010 --> 01:14:04,014
Nee. Blijf zitten.
766
01:14:05,019 --> 01:14:07,031
Zorg dat je zo snel mogelijk herstelt.
767
01:14:07,090 --> 01:14:09,094
Dan kun je over tien dagen veilig terug.
768
01:14:11,023 --> 01:14:14,036
Kameraad, droom ik dit?
769
01:14:14,045 --> 01:14:16,053
Kun je me knijpen?