1
00:01:01,056 --> 00:01:04,056
ALLE PERSONAGES
EN GEBEURTENISSEN ZIJN FICTIEF
2
00:01:07,031 --> 00:01:08,098
AFLEVERING 4
3
00:02:56,096 --> 00:02:58,072
Maar dit is...
4
00:03:00,005 --> 00:03:02,030
Je zus heeft deze aan je gegeven.
5
00:03:03,068 --> 00:03:06,001
Ik kan alleen maar weggaan...
6
00:03:09,010 --> 00:03:11,010
...zonder me zorgen om je te maken...
7
00:03:12,023 --> 00:03:14,006
...als ik weet dat jij hem draagt.
8
00:03:27,074 --> 00:03:30,037
Maar jij moet hem dragen
om veilig te blijven.
9
00:03:30,096 --> 00:03:32,062
Mij zitten ze niet achterna.
10
00:03:38,088 --> 00:03:40,009
Hou hem maar gewoon.
11
00:03:42,051 --> 00:03:44,072
Dit is het enige wat ik je kan geven.
12
00:03:54,015 --> 00:03:55,002
Im Soo-ho.
13
00:03:55,010 --> 00:03:56,048
Waar blijven ze nou?
14
00:03:57,048 --> 00:03:59,040
Ze lopen hem nog mis.
15
00:03:59,048 --> 00:04:00,065
Verdomme.
16
00:04:07,074 --> 00:04:12,012
Gwang-tae, je hebt toch niet
de politie gebeld?
17
00:04:12,021 --> 00:04:14,037
Als je eens wist wie hij echt is...
18
00:04:14,046 --> 00:04:17,004
Als ze hem oppakken,
word ik ook gearresteerd.
19
00:04:20,080 --> 00:04:23,080
Hoezo dat?
Jij hebt niks met hem te maken.
20
00:04:25,097 --> 00:04:27,072
Mijn kamergenoten...
21
00:04:28,051 --> 00:04:30,072
...hebben hem verborgen gehouden.
22
00:04:31,089 --> 00:04:33,077
Hij kwam onze kamer binnen...
23
00:04:33,085 --> 00:04:35,090
...dus hebben we hem verborgen.
24
00:04:39,032 --> 00:04:41,065
Verdorie. Jij verrader.
25
00:04:51,004 --> 00:04:53,041
Yeong-ro.
26
00:04:55,075 --> 00:04:57,029
Gwang-tae heeft hem gezien.
27
00:04:59,050 --> 00:05:00,096
Schiet op. Ga nu.
28
00:05:09,060 --> 00:05:10,068
Red jij je wel?
29
00:05:11,064 --> 00:05:13,077
Ik red me wel. Ga nu maar.
30
00:05:13,085 --> 00:05:15,023
Ga nu.
31
00:05:25,028 --> 00:05:26,095
Hoe kon dat gebeuren?
32
00:05:27,003 --> 00:05:29,070
Laten we gaan.
Ik leg het onderweg wel uit. Snel.
33
00:05:29,078 --> 00:05:31,020
53E OPEN DAG
HOSU-VROUWENCAMPUS
34
00:05:34,062 --> 00:05:36,004
Hé.
35
00:05:48,034 --> 00:05:51,030
-Kwam hier net een fietser voorbij?
-Nee, niet gezien.
36
00:05:51,039 --> 00:05:54,060
-Een man in pak, op een fiets?
-Niet gezien.
37
00:05:54,068 --> 00:05:57,010
Zeker weten?
Waag het niet om te liegen.
38
00:05:57,019 --> 00:05:59,090
We zijn hier al even
en hebben hem niet gezien.
39
00:05:59,098 --> 00:06:00,090
Hoelang al?
40
00:06:01,073 --> 00:06:04,007
-Zo'n twintig minuten, toch?
-Ja.
41
00:06:04,015 --> 00:06:07,003
We hebben vlakbij tteokbokki gegeten.
Hoezo?
42
00:06:24,071 --> 00:06:26,038
Verdomme. Die snotaap.
43
00:06:26,046 --> 00:06:28,017
Misschien zag hij het verkeerd.
44
00:06:29,005 --> 00:06:30,080
Laten we hem eerst ondervragen.
45
00:06:34,093 --> 00:06:36,010
Volgens mij...
46
00:06:36,060 --> 00:06:39,039
...heb ik sinds de laatste keer
dat ik hier was...
47
00:06:39,048 --> 00:06:41,040
...een trauma opgelopen.
48
00:06:42,052 --> 00:06:45,065
Ik had zo veel bewondering
voor rechercheurs als u...
49
00:06:45,073 --> 00:06:50,032
...dat ik die schoft per se wilde pakken,
voor ons land en voor ons volk.
50
00:06:51,003 --> 00:06:52,070
Zodoende leek iedereen op hem.
51
00:06:52,078 --> 00:06:57,016
Dus jij zag een man in pak
op een fiets aan voor Im Soo-ho...
52
00:06:58,066 --> 00:06:59,087
...maar je had het mis?
53
00:07:04,063 --> 00:07:06,025
Het spijt me zo, meneer.
54
00:07:06,034 --> 00:07:09,042
We waren net bij de Ogongberg
aan het zoeken...
55
00:07:09,051 --> 00:07:12,051
...naar het afleverpunt
van de communisten...
56
00:07:16,060 --> 00:07:19,056
...toen jij belde en zei
dat je Soo-ho had gezien.
57
00:07:20,069 --> 00:07:21,094
Het spijt me echt.
58
00:07:22,094 --> 00:07:25,040
Ik wist niet dat u het zo druk had.
59
00:07:41,046 --> 00:07:42,067
Ik twijfel opeens...
60
00:07:43,079 --> 00:07:46,009
...aan welke kant jij staat.
61
00:07:47,017 --> 00:07:48,092
Misschien aan onze kant...
62
00:07:50,026 --> 00:07:51,063
...aan die van Soo-ho...
63
00:07:56,060 --> 00:07:59,064
...of aan die van iemand
die hem in bescherming neemt.
64
00:08:00,064 --> 00:08:01,085
Nou?
65
00:08:05,077 --> 00:08:07,094
-Zorg dat hij praat.
-Ja, meneer.
66
00:08:11,094 --> 00:08:13,053
Dat doet zeer.
67
00:08:14,095 --> 00:08:16,041
M'n ribben.
68
00:08:18,045 --> 00:08:21,075
Het spijt me zo.
69
00:08:21,083 --> 00:08:23,062
Laat me alstublieft in leven.
70
00:08:24,062 --> 00:08:26,000
Wat deed je nou verkeerd?
71
00:08:29,067 --> 00:08:31,005
Nou...
72
00:08:32,072 --> 00:08:36,084
BROUWERIJ BAEKHA
73
00:08:37,039 --> 00:08:40,001
Seol-hui's vader is de baas
van Brouwerij Baekha.
74
00:08:40,010 --> 00:08:42,018
Een uitgelezen kans
om haar hart te winnen.
75
00:08:42,077 --> 00:08:44,039
Gwang-tae.
76
00:08:47,077 --> 00:08:49,002
Nou?
77
00:08:50,007 --> 00:08:51,036
Wat 'nou'?
78
00:08:51,044 --> 00:08:53,057
Wat, stommeling?
79
00:08:53,065 --> 00:08:55,057
Ik zal discreet zijn.
80
00:08:55,066 --> 00:08:58,053
Ik zal alleen bellen
als ik het echt zeker weet.
81
00:09:02,012 --> 00:09:04,075
Het spijt me zo. Niet slaan.
82
00:09:05,050 --> 00:09:07,063
Het spijt me zo.
83
00:09:21,022 --> 00:09:23,077
Om de idealen van de
Olympische Spelen te vervullen...
84
00:09:23,085 --> 00:09:26,085
-Waarom ben je zo laat?
-...worden de Spelen in Seoel...
85
00:09:26,094 --> 00:09:28,098
-Sorry.
-...een wereldwijd festijn...
86
00:09:29,006 --> 00:09:30,040
Ga maar naar binnen.
87
00:09:30,048 --> 00:09:34,094
...waar iedereen van kan genieten,
en niet zomaar een sportwedstrijd.
88
00:09:35,003 --> 00:09:40,012
Het zal dus voor het eerst zijn
dat Korea de allergrootste...
89
00:10:18,024 --> 00:10:19,053
Kameraad.
90
00:10:28,016 --> 00:10:29,067
Waar is Geum-cheol?
91
00:10:30,046 --> 00:10:33,096
We hebben vernomen dat hij
zichzelf heeft gedood met cyanide.
92
00:10:34,005 --> 00:10:36,042
Ik neem de verantwoording op me.
Ik had beter moeten...
93
00:10:36,051 --> 00:10:38,088
Ik ben de teamleider.
Het is mijn schuld.
94
00:10:42,022 --> 00:10:44,047
Ik ga verslag uitbrengen,
dus zwijg maar.
95
00:10:47,043 --> 00:10:48,089
Eerst breng ik verslag uit.
96
00:11:00,032 --> 00:11:03,003
Hou hem te allen tijde in de gaten.
97
00:11:03,012 --> 00:11:05,062
Als je een verandering ziet
in z'n ideologie...
98
00:11:07,012 --> 00:11:08,054
...aarzel dan niet...
99
00:11:11,008 --> 00:11:12,012
...om hem te doden.
100
00:11:18,017 --> 00:11:19,067
Wat is er gebeurd?
101
00:11:21,026 --> 00:11:25,076
Ik raakte gewond en kon niets doen.
Nu ik terug ben, kunnen we doorgaan.
102
00:11:25,085 --> 00:11:28,064
Het team van onze partij
zal spoedig hier zijn.
103
00:11:33,035 --> 00:11:34,065
Waar heb je het over?
104
00:11:36,007 --> 00:11:38,073
Ik laat Han I-seop eigenhandig
overlopen naar het noorden.
105
00:11:38,082 --> 00:11:40,086
Dat heeft weinig kans van slagen.
106
00:11:42,011 --> 00:11:44,082
Ze kennen je gezicht nu.
107
00:11:44,091 --> 00:11:48,024
De ANSP houdt Han goed
in de gaten, dus hoe wil je...
108
00:11:57,021 --> 00:11:59,063
Zoek gewoon uit waar Han is. Nu.
109
00:12:35,042 --> 00:12:37,038
EUN YEONG-U
110
00:12:39,059 --> 00:12:41,096
Dat pak en die schoenen
zul je morgen dragen.
111
00:12:42,088 --> 00:12:44,051
Ze zijn van m'n broer.
112
00:12:45,009 --> 00:12:46,084
Ik ben benieuwd of alles past.
113
00:12:50,001 --> 00:12:52,006
Waarom pas je het nu niet even?
114
00:13:00,057 --> 00:13:04,032
Jeetje, Yeong-ro.
Jouw partner was echt knap.
115
00:13:04,040 --> 00:13:06,078
Hij was echt lekker.
116
00:13:06,086 --> 00:13:09,003
Vond je?
Hij kwam nogal dom op mij over.
117
00:13:09,012 --> 00:13:11,049
Die partner van Hye-ryeong
liep zo over hem heen.
118
00:13:11,058 --> 00:13:13,054
Waar heb jij het over?
119
00:13:13,062 --> 00:13:16,050
Heb je hem niet zien schieten?
Hij zag er zo cool uit.
120
00:13:16,058 --> 00:13:18,008
Hij was heel mannelijk.
121
00:13:18,017 --> 00:13:19,038
Wat is z'n hoofdvak?
122
00:13:19,046 --> 00:13:21,030
-Welke school?
-Waar ken je hem van?
123
00:13:21,038 --> 00:13:24,047
Wat heb je aan een goede schutter
als hij niet kan dansen?
124
00:13:24,055 --> 00:13:26,088
-Hou op.
-Wat maakt dat nou uit?
125
00:13:26,097 --> 00:13:29,039
-Beweeg gewoon, dan dans je al.
-Zo is dat.
126
00:13:45,069 --> 00:13:47,099
Ik kan alleen maar weggaan...
127
00:13:49,078 --> 00:13:53,020
...zonder me zorgen te maken
als ik weet dat jij hem draagt.
128
00:13:57,046 --> 00:13:58,062
VAN EUN YEONG-RO
129
00:14:03,075 --> 00:14:04,088
Bun-ok.
130
00:14:07,013 --> 00:14:08,051
Wij moeten praten.
131
00:14:32,099 --> 00:14:34,041
Hoe lang duurt het al?
132
00:14:35,079 --> 00:14:38,008
-Pardon?
-Sinds wanneer zijn jullie twee...
133
00:14:45,017 --> 00:14:47,034
Je hebt me in de maling genomen.
134
00:14:48,092 --> 00:14:50,084
Ik kan je niet volgen.
135
00:14:54,081 --> 00:14:57,081
Zo stom. Hoe kon ik niet weten
dat hij met jou was?
136
00:14:57,089 --> 00:15:00,006
En ik maar zeggen
dat hij in Berlijn was...
137
00:15:00,014 --> 00:15:02,061
...en dat ik moest komen
omdat hij me miste.
138
00:15:02,069 --> 00:15:06,065
Dat vond je vast zo stom
dat je me in de maling wilde nemen.
139
00:15:08,028 --> 00:15:09,019
Het spijt me.
140
00:15:09,028 --> 00:15:12,011
Je keek vast zo erg op me neer...
141
00:15:13,028 --> 00:15:16,083
...dat je hem hier uitnodigde
terwijl ik op de campus werkte...
142
00:15:16,091 --> 00:15:20,066
...om recht voor m'n neus gezellig
met hem rond te paraderen.
143
00:15:28,051 --> 00:15:30,009
Hem jij hem eerst gebeld?
144
00:15:31,009 --> 00:15:34,001
-Heb jij hem eerst versierd?
-Nee.
145
00:15:36,097 --> 00:15:38,081
Op de dag van de blind date...
146
00:15:38,089 --> 00:15:42,044
...liep ik hem tegen het lijf
in een platenzaak.
147
00:15:43,006 --> 00:15:44,073
In een platenzaak?
148
00:15:45,044 --> 00:15:46,094
Het spijt me.
149
00:15:47,002 --> 00:15:50,099
Ik heb al plannen,
dus ik kan helaas niet naar het concert.
150
00:15:54,078 --> 00:15:57,003
De schoft.
151
00:15:57,066 --> 00:15:59,083
Hij zei tegen me dat hij al plannen had.
152
00:16:01,083 --> 00:16:04,017
Jij hebt hem verteld
dat ik geen student ben...
153
00:16:04,096 --> 00:16:06,017
...is het niet?
154
00:16:06,025 --> 00:16:07,088
Nee, absoluut niet.
155
00:16:07,096 --> 00:16:09,055
Waarom zou ik dat vertellen?
156
00:16:18,031 --> 00:16:21,052
Duidelijk. Jij hebt niets misdaan.
157
00:16:21,060 --> 00:16:25,027
Ik, meisje dat niet eens studeert,
had het lef met jullie mee te gaan...
158
00:16:25,035 --> 00:16:29,053
...en te dromen van een jongen
uit Berlijn die veel te hoog gegrepen is.
159
00:16:37,037 --> 00:16:39,074
Vanaf nu weet ik m'n plaats.
160
00:16:40,049 --> 00:16:41,095
Bedankt, hoor.
161
00:17:03,048 --> 00:17:04,085
Verdomme.
162
00:17:06,015 --> 00:17:09,002
OPEN DAG
HOSU-VROUWENCAMPUS
163
00:17:09,011 --> 00:17:12,007
GEEN TOEGANG
ZONDER UITNODIGING
164
00:17:18,024 --> 00:17:19,099
GASTENLIJST OPEN DAG
165
00:17:21,029 --> 00:17:23,041
Kamer 207.
166
00:17:24,016 --> 00:17:25,083
Kamer 207.
167
00:17:27,000 --> 00:17:30,021
KAMER 207, EUN YEONG-RO
168
00:17:34,080 --> 00:17:37,063
Hij is niet langs
de kaartjescontrole gekomen.
169
00:17:40,093 --> 00:17:42,039
Dat is waar ook.
170
00:17:43,047 --> 00:17:44,073
Misschien...
171
00:17:45,081 --> 00:17:48,015
...houdt de spion zich daar wel schuil.
172
00:17:48,023 --> 00:17:50,023
Kom op, zeg. Dat lijkt me sterk.
173
00:17:50,031 --> 00:17:51,044
NIET BETREDEN
174
00:17:52,002 --> 00:17:55,049
Hij zat verstopt op de vierde etage.
Dat moet wel.
175
00:17:56,007 --> 00:17:57,024
Wacht eens even.
176
00:17:58,032 --> 00:18:01,020
Dat houdt in dat die kerel...
177
00:18:04,054 --> 00:18:05,079
...de spion is?
178
00:18:11,092 --> 00:18:13,025
Wacht even.
179
00:18:13,034 --> 00:18:16,009
De kerel op de vierde etage
was dus de spion.
180
00:18:16,017 --> 00:18:18,013
De kerel op de vierde etage
was de spion.
181
00:18:18,022 --> 00:18:20,026
Ze is vast woedend.
182
00:18:20,034 --> 00:18:22,030
In de ogen van kippendarm...
183
00:18:22,039 --> 00:18:25,002
...is het alsof je achter haar rug
met hem omgaat.
184
00:18:25,010 --> 00:18:29,031
Ze vindt vast dat ze zo'n trut
een lesje moet leren.
185
00:18:29,090 --> 00:18:31,069
Au, verdorie.
186
00:18:33,061 --> 00:18:34,044
Wacht.
187
00:18:35,044 --> 00:18:37,036
Bun-ok controleerde de kaartjes.
188
00:18:38,020 --> 00:18:40,036
Ze zag iemand die ze
nooit zou doorlaten.
189
00:18:40,045 --> 00:18:41,099
Dat zal ze verdacht vinden.
190
00:18:45,024 --> 00:18:49,041
-Wat als ze erachter komt?
-Ze zal het er niet bij laten zitten.
191
00:18:49,050 --> 00:18:51,042
Ik word hier knettergek van.
192
00:18:52,013 --> 00:18:54,029
Ze zal het vast tegen Miss Pi zeggen.
193
00:18:54,038 --> 00:18:56,051
Sneu voor Bun-ok,
maar we moeten wel.
194
00:18:56,059 --> 00:18:58,042
We moeten ons van de domme houden.
195
00:18:58,051 --> 00:19:00,009
Maar goed, die kerel is weg.
196
00:19:00,018 --> 00:19:02,018
En er is geen bewijs
dat wij hem hielpen.
197
00:19:03,010 --> 00:19:05,076
Jeong-min, waar heb je
z'n kleren gelaten?
198
00:19:06,047 --> 00:19:08,077
-Zeg goedenacht.
-Goedenacht, mevrouw.
199
00:19:33,021 --> 00:19:34,063
Eun Yeong-ro.
200
00:19:34,071 --> 00:19:35,067
Ja?
201
00:19:36,055 --> 00:19:37,080
Waarom schrik je zo?
202
00:19:41,013 --> 00:19:43,009
Heb je iets verkeerds gedaan?
203
00:19:46,018 --> 00:19:49,002
Nee, mevrouw. Dat heb ik niet.
204
00:19:51,039 --> 00:19:52,052
Herpak jezelf.
205
00:19:54,031 --> 00:19:57,036
Eén verkeerde keuze
kan je hele leven verwoesten.
206
00:19:59,007 --> 00:20:01,011
De open dag is voorbij.
207
00:20:01,020 --> 00:20:05,016
Hou jullie hoofd erbij,
anders verknallen jullie je examen nog.
208
00:20:05,024 --> 00:20:06,007
Begrepen?
209
00:20:06,016 --> 00:20:07,087
Ja, mevrouw.
210
00:20:07,095 --> 00:20:09,033
Dat was het.
211
00:20:09,041 --> 00:20:10,041
Zeg goedenacht.
212
00:20:11,046 --> 00:20:13,017
Goedenacht, mevrouw.
213
00:20:23,051 --> 00:20:25,068
Blijkbaar heeft Bun-ok niets gezegd.
214
00:20:26,043 --> 00:20:28,026
Ze heeft het ongetwijfeld ontdekt.
215
00:20:28,035 --> 00:20:31,027
En ze is niet iemand
die het erbij laat zitten.
216
00:20:31,035 --> 00:20:33,019
Ze voert vast iets in haar schild.
217
00:20:34,014 --> 00:20:36,023
Bijna vergeten.
Waar zijn Soo-ho's kleren?
218
00:20:36,031 --> 00:20:37,081
O, dat.
219
00:20:39,090 --> 00:20:42,086
-Het is te riskant om ze hier te laten.
-Inderdaad.
220
00:20:43,074 --> 00:20:45,066
Wat is de veiligste plek, denk je?
221
00:21:27,099 --> 00:21:30,020
Met mij, zoon. Hoe ging het?
222
00:21:30,028 --> 00:21:32,045
Wat denk je zelf?
223
00:21:32,054 --> 00:21:34,054
Ik heb m'n organen als borg ingezet.
224
00:21:35,029 --> 00:21:37,000
Ik geef ze eerst een nier.
225
00:21:37,008 --> 00:21:40,067
Als dat niet genoeg is, geef ik
al m'n organen en val ik dood neer.
226
00:21:41,088 --> 00:21:43,084
Hoe kun je zoiets zeggen, snotaap?
227
00:21:43,092 --> 00:21:46,017
Hoe kun je zoiets zeggen
tegen je vader?
228
00:21:46,026 --> 00:21:49,097
Waarom moest je nou zo nodig
gokverslaafd raken?
229
00:21:50,005 --> 00:21:51,085
Jij altijd met je gezeur.
230
00:21:52,056 --> 00:21:55,064
Ik kom over twee dagen langs.
Zorg dat het geld klaarligt.
231
00:22:02,027 --> 00:22:05,024
Goed. Ik heb weer geld.
232
00:22:15,000 --> 00:22:17,071
Ga maar weer naar binnen.
Ik red me wel.
233
00:22:35,077 --> 00:22:37,018
Grondwetsartikel 32.
234
00:22:47,065 --> 00:22:50,099
...optimale lonen via sociale
en economische middelen.
235
00:22:52,003 --> 00:22:54,091
Alle burgers hebben het recht
om te werken.
236
00:22:54,099 --> 00:22:59,025
De staat streeft ernaar
de werkgelegenheid te bevorderen...
237
00:22:59,033 --> 00:23:00,075
...en garandeert optimale...
238
00:23:04,021 --> 00:23:07,009
Alle burgers hebben het recht
om te werken.
239
00:23:07,017 --> 00:23:09,026
Ga naar je kamer om te slapen.
240
00:23:10,022 --> 00:23:12,064
De staat streeft ernaar...
241
00:23:13,051 --> 00:23:17,085
...werkgelegenheid te bevorderen
en garandeert optimale lonen...
242
00:23:18,093 --> 00:23:21,019
...via sociale en economische middelen.
243
00:23:24,019 --> 00:23:25,015
Hé, jij.
244
00:23:26,027 --> 00:23:27,023
Niet rennen.
245
00:23:38,095 --> 00:23:40,008
Ik schrok me rot.
246
00:23:41,008 --> 00:23:42,037
Wat is er?
247
00:23:46,000 --> 00:23:50,034
Mijn hemel. Zijn dit de kleren
die die kerel heeft achtergelaten?
248
00:23:50,042 --> 00:23:53,001
Ik kan ze niet in m'n kamer bewaren.
249
00:23:53,076 --> 00:23:55,068
Ik ga ze naar de stomerij brengen.
250
00:23:55,076 --> 00:23:58,060
Hou ze vannacht hier,
dan haal ik ze morgen op.
251
00:23:58,068 --> 00:24:00,023
Ja, dat is prima.
252
00:24:01,023 --> 00:24:04,035
De directrice komt hier toch nooit.
253
00:24:04,044 --> 00:24:07,015
Dus maak je geen zorgen
en ga terug naar je kamer.
254
00:24:10,007 --> 00:24:11,086
Heel erg bedankt.
255
00:24:11,095 --> 00:24:13,082
Wat is dat nou weer?
256
00:24:14,074 --> 00:24:15,095
Zoete aardappel.
257
00:24:16,003 --> 00:24:18,033
Jeetje, dat had je
echt niet hoeven doen.
258
00:24:19,029 --> 00:24:21,037
Ik leg het hier neer, voor later.
259
00:24:21,046 --> 00:24:23,021
Oké. Dank je wel.
260
00:24:24,042 --> 00:24:25,083
Goed.
261
00:24:27,013 --> 00:24:31,001
O, en Soo-ho heeft me gevraagd
jou te bedanken namens hem.
262
00:24:31,009 --> 00:24:35,055
Hij wist veilig weg te komen.
Dat is allemaal aan jou te danken.
263
00:24:35,064 --> 00:24:37,005
Ik meen het.
264
00:24:37,014 --> 00:24:41,018
Ach, zo veel heb ik niet gedaan.
Geen zorgen, ga nu maar terug.
265
00:24:41,027 --> 00:24:42,010
Oké.
266
00:25:23,060 --> 00:25:28,010
NAAMLOOS
267
00:26:05,073 --> 00:26:06,094
Geum-cheol.
268
00:26:08,014 --> 00:26:10,052
Ons land zal je daden nooit vergeten.
269
00:26:23,062 --> 00:26:26,000
ONDERZOEK NAAR COMMUNISTEN 1
TEAMLEIDER
270
00:26:26,008 --> 00:26:28,075
Ze zijn met een reden gevlucht
naar de Ogongberg.
271
00:26:28,083 --> 00:26:31,050
Maar we hebben alle
verdachte graven doorzocht.
272
00:26:31,059 --> 00:26:35,001
Als we het afleverpunt vinden,
krijgen we hem snel te pakken.
273
00:26:40,026 --> 00:26:41,022
Pak aan.
274
00:26:42,010 --> 00:26:43,093
Wat is dat allemaal?
275
00:26:44,060 --> 00:26:46,052
Jullie hebben nog niet gegeten, hè?
276
00:26:46,060 --> 00:26:49,014
Tteokbokki, kimbap en viskoekjes.
277
00:26:49,023 --> 00:26:52,006
Je krijgt niet meer erkenning
als je maaltijden overslaat.
278
00:26:52,090 --> 00:26:53,098
Vanwaar de orchidee?
279
00:26:59,040 --> 00:27:01,028
Die kwam ik tegen op de markt.
280
00:27:01,087 --> 00:27:04,033
-Ga Seung-jun halen.
-Ja, mevrouw.
281
00:27:09,021 --> 00:27:11,058
Ik dacht dat je niet meer
in mijn team zat.
282
00:27:22,084 --> 00:27:25,006
Ik ben bij de ANSP gegaan...
283
00:27:25,064 --> 00:27:26,093
...met maar één reden.
284
00:27:33,090 --> 00:27:36,040
De man die mij plotseling verliet...
285
00:27:37,007 --> 00:27:40,078
...die in rook opging na te hebben
beloofd met mij te trouwen...
286
00:27:43,078 --> 00:27:46,033
Ik ben hier gaan werken
om hem te vragen waarom.
287
00:27:46,083 --> 00:27:51,058
Ik ben hem twee keer naar Duitsland
gevolgd, maar ik zag hem nooit. En ik...
288
00:27:54,029 --> 00:27:55,096
...wacht al zes jaar op hem.
289
00:27:57,038 --> 00:28:00,026
-Waarom zou ik uit het team gaan?
-Het is spijtig...
290
00:28:01,059 --> 00:28:05,014
...dat je om zo'n persoonlijke reden
bij de dienst bent gegaan.
291
00:28:06,081 --> 00:28:08,077
Ik doe alsof ik dat niet gehoord heb.
292
00:28:10,064 --> 00:28:11,094
Waarom?
293
00:28:13,077 --> 00:28:15,061
Waarom, in hemelsnaam?
294
00:28:28,066 --> 00:28:31,012
Waarom vragen ze ons
om Han met rust te laten?
295
00:28:33,000 --> 00:28:35,075
Onze agenten schaduwen
hem zorgvuldig.
296
00:28:35,083 --> 00:28:37,038
Dus bemoei je er niet mee.
297
00:28:37,046 --> 00:28:38,080
Onze agenten?
298
00:28:39,067 --> 00:28:42,013
Denk je dat ze loyaal zijn aan jou?
299
00:28:42,022 --> 00:28:44,068
Dat ze zullen doen
wat van hogerhand niet mag?
300
00:29:02,078 --> 00:29:06,020
Ik zal Han eigenhandig
in de gaten houden.
301
00:29:11,049 --> 00:29:14,054
Ga je nu alweer weg? Wil je niets eten?
302
00:29:16,008 --> 00:29:19,067
Ze heeft echt veel
voor ons gekocht. Kijk dan.
303
00:29:19,075 --> 00:29:22,096
Ze is heel vrijgevig, vind je ook niet?
304
00:29:38,019 --> 00:29:39,011
Hallo?
305
00:29:39,086 --> 00:29:42,073
Ik belde om u iets te vragen.
306
00:29:46,003 --> 00:29:47,016
U heeft gezegd...
307
00:29:47,024 --> 00:29:50,045
...dat u 50 miljoen overhad
voor informatie over een spion.
308
00:29:50,053 --> 00:29:53,087
Als ik informatie geef
over iemand die een spion herbergde...
309
00:29:53,095 --> 00:29:55,075
...hoeveel krijg ik dan?
310
00:29:57,075 --> 00:29:59,054
Hetzelfde bedrag?
311
00:30:04,013 --> 00:30:05,076
Waarom wil je dat weten?
312
00:30:07,038 --> 00:30:08,022
Pardon?
313
00:30:08,030 --> 00:30:10,043
Waarom wil je weten hoeveel je krijgt...
314
00:30:10,051 --> 00:30:13,018
...voor informatie over iemand
die een spion herbergde?
315
00:30:15,010 --> 00:30:16,014
Gye Bun-ok.
316
00:30:22,086 --> 00:30:25,011
Omdat ik iemand wil aangeven.
317
00:30:25,019 --> 00:30:27,045
Wat? Aangeven?
318
00:30:27,053 --> 00:30:31,037
De meiden van kamer 207
hielden een spion verborgen.
319
00:30:32,091 --> 00:30:34,049
Waar heb je het over?
320
00:30:34,058 --> 00:30:37,046
Ik was hierop voorbereid,
dus ik heb het bewijs nog.
321
00:30:41,008 --> 00:30:42,025
Kom op, zeg.
322
00:30:42,034 --> 00:30:44,000
Waarom ga je dat doorzoeken?
323
00:30:46,038 --> 00:30:48,005
Wat is hier gaande?
324
00:30:51,089 --> 00:30:53,022
Dat is...
325
00:31:00,019 --> 00:31:01,048
Neem me niet kwalijk.
326
00:31:06,065 --> 00:31:08,032
Nou, dit is...
327
00:31:11,024 --> 00:31:12,062
Ik bedoel...
328
00:31:12,070 --> 00:31:16,008
Het zit namelijk zo...
329
00:31:16,016 --> 00:31:18,000
-Mr. Kim?
-Ja, mevrouw?
330
00:31:20,012 --> 00:31:22,000
Bedankt voor alles.
331
00:31:22,008 --> 00:31:25,071
Pardon? Ik begrijp niet wat u bedoelt.
332
00:31:25,080 --> 00:31:29,001
Ik stel over enkele dagen uw
opvolger aan, dus leid hem goed op.
333
00:31:30,030 --> 00:31:33,014
Mevrouw, het spijt me enorm.
334
00:31:33,022 --> 00:31:35,081
Ik dacht er totaal niet bij na.
335
00:31:35,089 --> 00:31:38,002
-Vergeef me deze ene keer.
-Neem 't mee.
336
00:31:39,073 --> 00:31:40,081
O, nee.
337
00:31:41,052 --> 00:31:44,056
Mevrouw? Miss Pi?
338
00:31:44,065 --> 00:31:47,082
Het spijt me zo.
Vergeef me toch deze ene keer.
339
00:31:48,057 --> 00:31:49,090
Mijn hemel.
340
00:32:13,064 --> 00:32:15,068
De jongen die ze verborgen hielden...
341
00:32:16,051 --> 00:32:18,085
...is geen spion, maar een demonstrant.
342
00:32:20,056 --> 00:32:24,006
Iedereen van de ANSP zegt
dat hij een spion uit het noorden is.
343
00:32:26,031 --> 00:32:29,036
Goed. Stel dat hij dat is.
344
00:32:30,065 --> 00:32:33,095
Is het geven van eten en onderdak
dan hetzelfde als herbergen?
345
00:32:34,003 --> 00:32:37,037
Als de rechtbank bepaalt
dat er geen spion geherbergd is...
346
00:32:37,045 --> 00:32:38,095
...krijg jij geen beloning.
347
00:32:40,029 --> 00:32:42,079
Ik doe dit niet voor het geld.
348
00:32:42,087 --> 00:32:46,092
Je moet iedereen aangeven die
een spion herbergt. Dat is onze plicht.
349
00:32:47,000 --> 00:32:49,055
Plicht? En wat als je dat doet?
350
00:32:51,076 --> 00:32:54,018
Denk je dat ze jou niet gaan verhoren?
351
00:32:55,080 --> 00:32:59,018
Ze maken van onschuldigen
zo spionnen om resultaten te boeken.
352
00:33:01,002 --> 00:33:03,064
Jij bent een makkelijke prooi,
denk je niet?
353
00:33:05,056 --> 00:33:06,060
Ik bedoel...
354
00:33:08,027 --> 00:33:10,023
...je bent de zus van een communist.
355
00:33:16,024 --> 00:33:20,033
Dat is niet waar. Mijn zus is
geen spion van het noorden.
356
00:33:20,041 --> 00:33:24,037
Door haar werd een keurig gezin
geruïneerd. Moet dat weer gebeuren?
357
00:33:25,016 --> 00:33:26,083
50 miljoen won?
358
00:33:27,079 --> 00:33:31,050
Je hebt geluk als ze je niet martelen
of in de gevangenis gooien.
359
00:33:31,059 --> 00:33:34,005
Doe geen domme dingen
en houd je mond.
360
00:33:34,013 --> 00:33:37,039
Ben je soms vergeten
dat zelfs fabrieken je niet aannemen?
361
00:33:45,035 --> 00:33:47,044
Zonder m'n oude mentor...
362
00:33:48,056 --> 00:33:50,065
...zou ik jou nooit hebben aangenomen.
363
00:33:58,011 --> 00:33:59,037
Als dat duidelijk is...
364
00:34:00,058 --> 00:34:03,066
...mag je iedereen van kamer 207
naar mijn kantoor sturen.
365
00:34:46,020 --> 00:34:48,066
Hielden jullie hem verborgen
op de vierde?
366
00:34:51,058 --> 00:34:52,096
Het is allemaal mijn schuld.
367
00:34:53,004 --> 00:34:55,038
Ik heb hun gesmeekt
om hem te verbergen.
368
00:34:55,046 --> 00:34:57,055
Seol-hui en de rest
hebben niets misdaan.
369
00:34:57,063 --> 00:35:00,013
Jeong-min, jij had het
moeten tegenhouden.
370
00:35:00,022 --> 00:35:03,010
Hij was een demonstrant
waar de politie achteraan zat.
371
00:35:03,018 --> 00:35:04,085
Ik kon hem niet negeren.
372
00:35:05,093 --> 00:35:08,048
Wat als hij geen demonstrant is,
maar een spion?
373
00:35:08,056 --> 00:35:10,073
Dat is hij niet. Hij kan geen spion zijn.
374
00:35:10,081 --> 00:35:13,086
-Ik ken hem van een blind date.
-Ze willen een spion pakken.
375
00:35:13,094 --> 00:35:16,078
Ze kunnen van jullie allemaal
spionnen maken.
376
00:35:16,086 --> 00:35:18,078
Sterker, ze kunnen met gemak...
377
00:35:18,086 --> 00:35:22,007
...van iedereen op de campus
spionnen van het noorden maken.
378
00:35:31,071 --> 00:35:32,079
Kamer 207.
379
00:35:33,042 --> 00:35:37,009
Jullie weten dat jullie bij de volgende
fout worden weggestuurd, hè?
380
00:35:40,055 --> 00:35:41,068
Het spijt me zo.
381
00:35:42,055 --> 00:35:45,010
Zij zeiden dat we
de politie moesten bellen...
382
00:35:45,018 --> 00:35:48,031
...maar ik stond erop dat we hem
één nacht zouden verbergen.
383
00:35:48,039 --> 00:35:51,085
En zij wisten niet dat ik hem
op de vierde etage verborgen hield.
384
00:35:51,094 --> 00:35:53,019
Geef mij straf.
385
00:35:53,027 --> 00:35:55,077
Laat mij de enige verantwoordelijke zijn.
386
00:36:01,053 --> 00:36:03,011
Prima, als jij 't zegt.
387
00:36:03,061 --> 00:36:06,033
Pak je spullen en vertrek morgen,
Eun Yeong-ro.
388
00:36:14,079 --> 00:36:18,021
Mevrouw, Yeong-ro is
slechts een eerstejaars.
389
00:36:18,030 --> 00:36:19,092
Ik vertrek wel in haar plaats.
390
00:36:20,001 --> 00:36:21,022
Ik hielp hem ook...
391
00:36:21,030 --> 00:36:22,059
Uiteraard.
392
00:36:23,051 --> 00:36:26,001
Ze kan dit niet alleen hebben gedaan.
393
00:36:31,035 --> 00:36:32,089
Maar...
394
00:36:33,094 --> 00:36:36,015
...zij was ongetwijfeld de aanvoerder.
395
00:36:39,032 --> 00:36:40,053
Hij was...
396
00:36:41,082 --> 00:36:43,028
...jouw partner, nietwaar?
397
00:36:50,054 --> 00:36:52,083
Je weet dat je zulke dingen
niet moet doen.
398
00:36:54,021 --> 00:36:56,013
Je vader zal teleurgesteld zijn.
399
00:37:01,013 --> 00:37:04,068
En de rest, Yeo Jeong-min,
Ko Hye-ryeong en Yoon Seol-hui:
400
00:37:05,018 --> 00:37:08,014
Nog één overtreding
en jullie vliegen er allemaal uit.
401
00:37:09,043 --> 00:37:10,077
Van nu af aan...
402
00:37:10,085 --> 00:37:14,019
...mogen jullie drie geen telefoon
van buitenaf ontvangen.
403
00:37:14,098 --> 00:37:17,040
Pardon? Geen enkel telefoontje?
404
00:37:19,086 --> 00:37:21,007
Verdwijn.
405
00:37:39,059 --> 00:37:41,013
Jij was het, hè?
406
00:37:44,034 --> 00:37:45,063
Heb je het door?
407
00:37:45,072 --> 00:37:47,001
Nou?
408
00:37:47,009 --> 00:37:49,068
Kijk je op me neer
omdat ik een telefoniste ben?
409
00:37:49,076 --> 00:37:51,031
Wie denk je wel dat je bent?
410
00:37:51,039 --> 00:37:54,089
Je bent geen haar beter dan ik,
alleen heb jij een rijke familie.
411
00:37:54,098 --> 00:37:56,077
-Spoor je wel?
-Hye-ryeong.
412
00:37:57,085 --> 00:38:01,077
Is dat waarom je zogenaamd
als studente op een blind date ging?
413
00:38:06,099 --> 00:38:11,033
Je bent vast heel boos dat je nu
geen belletjes krijgt door een meisje...
414
00:38:11,087 --> 00:38:14,025
...dat zich voordoet als studente.
415
00:38:17,062 --> 00:38:20,096
Nou, daardoor heb ik nu wel
minder werk te doen.
416
00:38:23,017 --> 00:38:24,067
Hou op.
417
00:38:24,076 --> 00:38:25,084
Laten we gaan.
418
00:38:25,092 --> 00:38:27,063
Wat is haar probleem?
419
00:38:27,072 --> 00:38:29,043
Jij geschifte trut.
420
00:38:29,051 --> 00:38:30,076
-Hé.
-Hye-ryeong.
421
00:38:30,085 --> 00:38:34,018
Ik weet wat je hebt gedaan.
Hou op met liegen, stom wicht.
422
00:38:34,027 --> 00:38:36,018
Wil je soms dood of zo?
423
00:38:36,027 --> 00:38:38,089
-Geschifte trut.
-Hou op.
424
00:39:03,075 --> 00:39:05,034
Ik wist dat dit zou gebeuren.
425
00:39:07,047 --> 00:39:09,047
Ik heb wel met haar te doen.
426
00:39:14,001 --> 00:39:15,010
Laten we gaan.
427
00:39:17,093 --> 00:39:20,060
Hallo, met de campus
van de Hosu-universiteit.
428
00:39:22,056 --> 00:39:24,015
Mijn wond is genezen.
429
00:39:24,098 --> 00:39:27,023
Ik ben klaar voor de operatie.
430
00:39:28,003 --> 00:39:29,061
Dat is een opluchting.
431
00:39:30,053 --> 00:39:34,003
Heb je enig idee hoe bezorgd ik was?
432
00:39:34,083 --> 00:39:37,070
Ik was zo bezorgd om je
dat ik er niet van kon slapen.
433
00:39:37,079 --> 00:39:39,096
Ik moet terug naar Pyongyang...
434
00:39:40,004 --> 00:39:43,079
...maar ik heb in Beijing gewacht
tot je zou bellen.
435
00:39:43,088 --> 00:39:46,096
Het spijt me dat ik u
ongerust heb gemaakt, vader.
436
00:39:47,005 --> 00:39:48,046
Soo-hyeok.
437
00:39:48,055 --> 00:39:51,018
Je moet deze missie volbrengen...
438
00:39:51,076 --> 00:39:53,043
...tegen welke prijs dan ook.
439
00:39:53,051 --> 00:39:55,043
Dat zal ik onthouden.
440
00:39:55,051 --> 00:39:58,060
Degenen die macht hebben
dankzij hun achternaam...
441
00:39:58,068 --> 00:40:01,027
...hebben mij in het vizier.
442
00:40:02,002 --> 00:40:06,044
Jij bent het laatste wapen
waarmee ik ze kan doden.
443
00:40:06,052 --> 00:40:08,007
Vergeet dat niet.
444
00:40:08,015 --> 00:40:10,007
Dat ben ik nooit vergeten.
445
00:40:12,024 --> 00:40:14,041
Ik kom terug als de missie volbracht is.
446
00:40:28,059 --> 00:40:30,026
Zei ik het niet?
447
00:40:30,034 --> 00:40:33,072
Ik had je toch gezegd
dat m'n zoon absoluut nog leefde?
448
00:40:34,034 --> 00:40:35,047
Hoe het ook zij...
449
00:40:36,010 --> 00:40:38,010
...ik ben blij dat hij nog leeft.
450
00:40:40,047 --> 00:40:45,031
Mijn zoon zal de missie volbrengen
volgens plan.
451
00:40:46,002 --> 00:40:47,052
Maar kameraad...
452
00:40:47,061 --> 00:40:49,061
...we hebben een nieuw team gestuurd.
453
00:40:49,069 --> 00:40:52,019
Het team dat jij hebt gestuurd...
454
00:40:52,028 --> 00:40:55,016
...zal mijn zoon helpen
zijn missie te volbrengen.
455
00:41:05,042 --> 00:41:09,042
Blijf vanaf nu weg bij onze
onderhandelingen met het zuiden.
456
00:41:15,089 --> 00:41:17,076
BEIJING, CHINA
457
00:41:36,011 --> 00:41:37,074
Nu zitten we op één lijn.
458
00:41:37,082 --> 00:41:41,054
Nu heb ik zowaar het gevoel
dat we allemaal Koreanen zijn.
459
00:41:41,062 --> 00:41:45,025
Natuurlijk zijn we dat.
U kwetst m'n gevoelens nog.
460
00:41:46,000 --> 00:41:47,033
400 miljoen dollar?
461
00:41:48,004 --> 00:41:51,075
Onze nationaliteiten mogen dan
verschillen, maar waar het om gaat...
462
00:41:51,084 --> 00:41:53,092
...is dat onze harten hetzelfde zijn.
463
00:41:55,097 --> 00:41:57,059
Ben ik het helemaal mee eens.
464
00:41:57,068 --> 00:41:59,076
Goed, volgens mij is het tijd...
465
00:42:01,026 --> 00:42:02,072
...om de glazen te klinken.
466
00:42:10,023 --> 00:42:12,048
We moeten niet alleen deze keer...
467
00:42:12,057 --> 00:42:17,040
...maar ook bij de volgende verkiezingen
op deze manier samenwerken.
468
00:42:18,028 --> 00:42:21,012
Wat dat aangaat, wil ik iets zeggen.
469
00:42:21,020 --> 00:42:23,024
-Wat?
-Zeg het gerust.
470
00:42:26,004 --> 00:42:29,092
Zoals u weet is het verkiezingstijd,
dus houden we niet veel geld over.
471
00:42:30,058 --> 00:42:34,059
Het wordt lastig om het viervoudige
te leveren van wat we hebben beloofd.
472
00:42:40,059 --> 00:42:42,035
Jeetje, Mr. Eun.
473
00:42:42,043 --> 00:42:44,035
U maakt zich veel te veel zorgen.
474
00:42:44,043 --> 00:42:47,098
We gaan de strijd winnen, dus waarom
zouden we geldzorgen hebben?
475
00:42:48,006 --> 00:42:48,094
Nietwaar?
476
00:42:54,028 --> 00:42:58,036
Eén moment. Ik ga even naar het toilet.
477
00:43:03,087 --> 00:43:07,096
Een nieuwe regering aanstellen
is nog niet zo makkelijk, hè?
478
00:43:23,030 --> 00:43:24,089
Waarom, in godsnaam...
479
00:43:25,056 --> 00:43:28,010
...verknal je een deal die bijna rond is?
480
00:43:29,010 --> 00:43:31,048
Wat hij vraagt, is vier keer zoveel.
481
00:43:31,056 --> 00:43:33,061
Wat heeft de strijd winnen voor zin...
482
00:43:33,069 --> 00:43:38,049
...als we vervolgens zonder geld zitten?
Denk je dat Code 1 dat leuk zal vinden?
483
00:43:40,061 --> 00:43:42,049
Wat mankeer jij toch?
484
00:43:43,049 --> 00:43:47,029
Ben je achterlijk?
Of ben je seniel aan het worden?
485
00:43:50,046 --> 00:43:51,054
Wat?
486
00:43:57,009 --> 00:43:58,046
Ik begrijp het.
487
00:43:59,042 --> 00:44:00,084
Ik snap wat je bedoelt.
488
00:44:04,039 --> 00:44:07,093
Als we de verkiezingen verliezen,
zijn Code 1, Code 2...
489
00:44:08,002 --> 00:44:10,031
...en jij en ik allemaal de klos.
490
00:44:11,089 --> 00:44:15,077
Er wordt overal voorspeld
dat wij zullen winnen.
491
00:44:16,036 --> 00:44:18,028
Dit is alleen voor de zekerheid.
492
00:44:18,086 --> 00:44:22,011
Niemand weet het zeker
tot de verkiezingen voorbij zijn.
493
00:44:22,020 --> 00:44:24,070
Als we verliezen, gaan we eraan.
Letterlijk.
494
00:44:24,078 --> 00:44:26,037
Wij allemaal.
495
00:44:34,033 --> 00:44:36,017
We gaan de kluis leegroven.
496
00:44:39,017 --> 00:44:40,034
De kluis?
497
00:44:45,001 --> 00:44:50,027
Verloren geld waarvan zelfs Code 1
of de raad niet weten hoeveel het is.
498
00:44:53,052 --> 00:44:57,040
Het geheime ANSP-fonds waarvoor je
geen bonnetjes hoeft te schrijven.
499
00:45:11,033 --> 00:45:13,058
Fijn dat u er bent, dr. Kang.
500
00:45:13,066 --> 00:45:18,000
Het moeilijkste van Mahjong
is het vinden van vier spelers.
501
00:45:18,009 --> 00:45:18,096
Pong.
502
00:45:20,005 --> 00:45:21,088
Ik wil wel vaker meedoen.
503
00:45:21,096 --> 00:45:24,047
Ik kom wanneer u me maar belt.
504
00:45:25,022 --> 00:45:27,018
Ik stop ermee na dit potje.
505
00:45:29,030 --> 00:45:34,035
Jeetje. Kennelijk voelt u zich
niet zo lekker vandaag.
506
00:45:35,081 --> 00:45:39,061
Zit het u misschien dwars
wat hij zei over die dertien maagden?
507
00:45:39,069 --> 00:45:41,002
Niet?
508
00:45:42,099 --> 00:45:44,049
Ja, je hebt vast gelijk.
509
00:45:45,070 --> 00:45:48,099
Tenzij dertien jonge maagden sterven...
510
00:45:49,007 --> 00:45:50,028
Hou op.
511
00:45:51,066 --> 00:45:54,054
Kijk toch uit met wat je zegt.
512
00:45:55,071 --> 00:45:58,008
Waar gaat dit over?
513
00:46:04,067 --> 00:46:06,047
Tenzij dertien maagden sterven...
514
00:46:06,055 --> 00:46:09,080
...zal haar echtgenoot iets ergs
overkomen, naar het schijnt.
515
00:46:09,089 --> 00:46:12,010
Ik waardeer de bezorgdheid...
516
00:46:12,077 --> 00:46:16,060
...maar om eerlijk te zijn
denk ik niet dat dit iets is...
517
00:46:16,069 --> 00:46:18,048
...waar ik aandacht aan moet schenken.
518
00:46:22,061 --> 00:46:25,044
Hoe kunt u dat nou zeggen?
519
00:46:25,053 --> 00:46:28,020
U weet hoe goed de waarzegger is.
520
00:46:32,012 --> 00:46:35,025
U moet zelf weten
of u hem gelooft of niet.
521
00:46:35,033 --> 00:46:37,025
Tenzij er oorlog uitbreekt...
522
00:46:37,033 --> 00:46:39,050
...kunt u geen
dertien maagden ombrengen.
523
00:46:39,058 --> 00:46:41,050
Bovendien is dit uw tweede huwelijk.
524
00:46:42,013 --> 00:46:44,009
Dus als uw echtgenoot sterft...
525
00:46:45,001 --> 00:46:47,034
...zou uw situatie erbarmelijk zijn,
Mrs. Hong.
526
00:46:56,093 --> 00:46:59,081
Je toekomst is wat je er zelf van maakt.
527
00:46:59,090 --> 00:47:02,094
Zelfs Yi Seong-gye sneed
andere lijnen in z'n handpalm...
528
00:47:03,002 --> 00:47:04,065
...om koning te kunnen worden...
529
00:47:04,073 --> 00:47:08,040
...toen hij zich met z'n leger
terugtrok van het eiland Wihwa.
530
00:47:10,078 --> 00:47:13,053
Precies.
Je moet gewoon je verstand volgen.
531
00:47:13,062 --> 00:47:16,008
Je toekomst is wat je er zelf van maakt.
532
00:47:19,021 --> 00:47:21,033
-Proost.
-Proost.
533
00:47:33,089 --> 00:47:35,085
Het spijt me, Yeong-ro...
534
00:47:35,093 --> 00:47:38,014
...dat jij weg moet terwijl wij blijven.
535
00:47:39,018 --> 00:47:42,044
Nee, Hye-ryeong. Ik ben degene
die spijt zou moeten hebben.
536
00:47:43,006 --> 00:47:45,048
Door mij mag je geen
telefoontjes ontvangen.
537
00:47:45,057 --> 00:47:49,003
Heb je al besloten
waar je naartoe gaat?
538
00:47:52,099 --> 00:47:54,020
Het huis van een familielid?
539
00:47:56,058 --> 00:47:57,087
Het huis van m'n vader.
540
00:47:58,066 --> 00:47:59,075
Je vader?
541
00:47:59,083 --> 00:48:01,058
Woont je vader in Seoel?
542
00:48:05,013 --> 00:48:07,088
Nadat m'n moeder
tien jaar geleden overleed...
543
00:48:07,096 --> 00:48:12,080
...trouwde hij met een
heel vervelende jonge vrouw.
544
00:48:13,030 --> 00:48:18,027
Sindsdien heb ik bij mijn oma
op het platteland gewoond.
545
00:48:20,006 --> 00:48:22,052
Ik heb zo met je te doen, Yeong-ro.
546
00:48:25,044 --> 00:48:28,011
Kom op. Het is niet erg.
547
00:48:28,019 --> 00:48:30,094
Met wat geluk val ik af
van al het lopen op eieren.
548
00:48:32,015 --> 00:48:33,011
Proost.
549
00:48:34,028 --> 00:48:35,070
Jemig.
550
00:48:36,049 --> 00:48:38,033
Yeong-ro.
551
00:48:39,095 --> 00:48:41,012
Niet huilen.
552
00:48:42,033 --> 00:48:43,050
Hou op.
553
00:48:55,076 --> 00:49:00,006
In mijn tijd op de campus
heb ik nieuwe vriendinnen gemaakt.
554
00:49:00,014 --> 00:49:03,073
En jullie twee zijn
als grote zussen voor me.
555
00:49:04,073 --> 00:49:10,036
Ik was heel erg gelukkig
tijdens mijn tijd hier met jullie.
556
00:49:13,090 --> 00:49:19,091
Ik wil jullie enorm bedanken. Voor alles.
557
00:49:21,062 --> 00:49:22,079
Dat meen ik.
558
00:49:33,030 --> 00:49:36,018
-Yeong-ro.
-Hye-ryeong.
559
00:49:37,009 --> 00:49:39,043
Yeong-ro.
560
00:49:39,051 --> 00:49:41,056
-Yeong-ro.
-Toe, niet huilen.
561
00:49:46,035 --> 00:49:48,011
Ik kom jullie vaak opzoeken.
562
00:49:53,078 --> 00:49:57,074
YOON SEOL-HUI, EUN YEONG-RO
YEO JEONG-MIN, KO HYE-RYEONG
563
00:50:08,017 --> 00:50:10,017
Wat moet ik nu?
564
00:50:12,005 --> 00:50:13,092
Ik word weggestuurd van de campus.
565
00:50:17,080 --> 00:50:19,051
Kunt U voor ik vertrek...
566
00:50:20,068 --> 00:50:23,043
...alstublieft mijn wens laten uitkomen?
567
00:50:25,077 --> 00:50:29,069
Zorg dat Soo-ho mij belt.
568
00:50:30,052 --> 00:50:34,015
Alstublieft. Eén keertje maar.
569
00:50:35,049 --> 00:50:36,078
Alstublieft?
570
00:50:41,087 --> 00:50:45,045
TAEGEUK IJZERWAREN
571
00:51:02,051 --> 00:51:03,064
Wees voorzichtig.
572
00:51:19,091 --> 00:51:23,053
Dan zal ik nu het huiswerk
voor natuurkunde opgeven...
573
00:51:23,062 --> 00:51:27,020
...voor de 67e les
van het afstandsonderwijs.
574
00:51:27,075 --> 00:51:30,042
Pagina 913, nummer 35.
575
00:51:30,050 --> 00:51:33,025
Pagina 135, nummer 55.
576
00:51:33,084 --> 00:51:37,013
Pagina 245, nummer 41.
577
00:51:37,071 --> 00:51:41,013
Pagina 712, nummer 22.
578
00:51:41,064 --> 00:51:44,072
Pagina 369, nummer 91.
579
00:51:45,043 --> 00:51:48,027
Pagina 179, nummer 13.
580
00:51:49,006 --> 00:51:51,060
Pagina 293, nummer 80.
581
00:51:52,044 --> 00:51:55,032
Pagina 276, nummer 19.
582
00:52:29,047 --> 00:52:32,060
Ik heb al meer dan een maand
niet gebiecht, eerwaarde.
583
00:52:32,069 --> 00:52:33,081
Dat is lang geleden...
584
00:52:36,048 --> 00:52:38,019
...professor Han I-seop.
585
00:52:55,025 --> 00:52:59,063
Weet u waar uw zoon is geweest sinds
hij zes maanden geleden verdween?
586
00:53:00,051 --> 00:53:02,092
Nee. Mijn zoon kan niet
in Pyongyang zijn.
587
00:53:03,001 --> 00:53:06,055
Zoals u weet, was de vrouw
met wie hij iets had in de VS...
588
00:53:06,064 --> 00:53:09,064
...een Koreaans-Amerikaanse
die zakendeed met het noorden.
589
00:53:09,072 --> 00:53:12,060
Wij hadden haar uiteraard al
aan onze kant gekregen.
590
00:53:14,010 --> 00:53:19,011
Zes maanden geleden ging hij
vanuit de VS met haar naar Oostenrijk.
591
00:53:19,094 --> 00:53:21,090
Dat had u vast al uitgezocht.
592
00:53:22,086 --> 00:53:28,037
En ik heb ze eigenhandig vanuit
Oostenrijk naar Pyongyang gebracht.
593
00:53:44,005 --> 00:53:46,059
Ik kan u een brief
van uw zoon laten zien.
594
00:53:50,006 --> 00:53:52,089
Heeft Min-jae een brief gestuurd?
595
00:53:52,097 --> 00:53:55,023
Zelfs de CIA weet nog niet...
596
00:53:55,089 --> 00:53:58,027
...dat uw zoon in Pyongyang is.
597
00:53:59,031 --> 00:54:02,053
Maar het zal vast niet lang duren
voor ze daar achter komen.
598
00:54:03,040 --> 00:54:04,049
En als zij het weten...
599
00:54:05,070 --> 00:54:08,032
...duurt het niet lang
voor de ANSP het ook weet.
600
00:54:14,045 --> 00:54:16,008
Ik heb u al vaak gezegd...
601
00:54:17,033 --> 00:54:20,017
...dat uw zoon vrijwillig
naar het noorden ging.
602
00:54:21,071 --> 00:54:25,080
Mijn land heeft dat alleen
nog niet bekendgemaakt...
603
00:54:26,051 --> 00:54:28,089
...voor uw bestwil, professor.
604
00:54:35,073 --> 00:54:36,077
Uw zoon...
605
00:54:39,010 --> 00:54:41,052
...mist zijn vader heel erg...
606
00:54:42,036 --> 00:54:43,061
...professor Han.
607
00:54:53,024 --> 00:54:54,074
TAXI
608
00:54:56,050 --> 00:54:57,062
Rijden maar.
609
00:55:33,099 --> 00:55:36,012
Wat? Waarom neem je deze route?
610
00:55:36,020 --> 00:55:37,079
Hé, chauffeur.
611
00:55:37,087 --> 00:55:39,041
Chauffeur.
612
00:55:51,005 --> 00:55:52,005
Chauffeur.
613
00:56:05,011 --> 00:56:06,011
Verdomme.
614
00:56:06,073 --> 00:56:08,078
-Verdomme.
-Dit is van de zotte.
615
00:56:08,086 --> 00:56:10,032
-Krijg nou wat.
-Opzij.
616
00:56:10,040 --> 00:56:11,045
'Opzij'?
617
00:56:11,053 --> 00:56:15,070
Je hebt al m'n fruit verpest.
Zou je niet eerst even sorry zeggen?
618
00:56:17,004 --> 00:56:20,066
Jij gaat nergens heen voordat ik
wat compensatie krijg, oké?
619
00:56:21,025 --> 00:56:23,000
Hoor je me? Ik laat je niet gaan.
620
00:56:23,008 --> 00:56:24,046
Ik ben ze kwijt.
621
00:56:24,054 --> 00:56:27,092
Alleen over m'n lijk laat ik je gaan.
Hoe ga je me compenseren?
622
00:56:28,088 --> 00:56:30,042
-Hoe?
-Mijn hemel.
623
00:56:31,067 --> 00:56:33,068
-Galaxy?
-Ik praat tegen je.
624
00:56:33,076 --> 00:56:35,097
Jemig, het laat haar volledig koud.
625
00:56:36,005 --> 00:56:37,068
Galaxy hier.
626
00:56:38,022 --> 00:56:40,006
We hebben iets via de microfoon.
627
00:56:40,098 --> 00:56:42,014
Oké.
628
00:56:51,044 --> 00:56:54,045
Koud is het niet lekker.
Als u het niet wilt, dan...
629
00:57:05,092 --> 00:57:08,046
Hij eet en hij herhaalt
steeds dezelfde woorden.
630
00:57:08,055 --> 00:57:11,084
-Dus ik...
-Je moest hem verhoren, niet slaan.
631
00:57:13,030 --> 00:57:17,001
Ik spreek de waarheid.
Ik zag iemand anders voor hem aan.
632
00:57:18,018 --> 00:57:20,001
M'n moeder was alleenstaand.
633
00:57:20,010 --> 00:57:23,064
Voor m'n moeder op het platteland,
die op me rekent...
634
00:57:23,073 --> 00:57:25,090
...moet ik succesvol worden.
635
00:57:26,048 --> 00:57:28,098
Waarom zou ik dan
een communist helpen?
636
00:57:35,066 --> 00:57:37,091
-Geen domme dingen doen.
-Natuurlijk niet.
637
00:57:41,008 --> 00:57:42,054
Ik zal discreet zijn...
638
00:57:43,012 --> 00:57:45,062
...en ervoor zorgen
dat de klus geklaard wordt.
639
00:57:46,079 --> 00:57:49,000
-Laat hem gaan.
-Ja, meneer.
640
00:57:50,088 --> 00:57:53,072
Op een dag zal ik u terugbetalen
voor uw goedheid.
641
00:57:56,013 --> 00:57:58,014
Meneer.
642
00:57:58,022 --> 00:58:01,068
Het afluisterteam heeft iets
opgevangen via het microfoontje.
643
00:58:03,056 --> 00:58:04,093
Als we dit ontcijferen...
644
00:58:29,092 --> 00:58:32,025
Hij is verhuisd
naar een rustige buitenwijk.
645
00:58:32,092 --> 00:58:34,038
Wat houdt dat in?
646
00:58:36,042 --> 00:58:37,084
'De omgeving is zo mooi...
647
00:58:38,047 --> 00:58:42,018
...dat ik jou enorm mis, papa.'
Wat houdt dat in?
648
00:58:43,010 --> 00:58:44,039
Wat doe je?
649
00:58:59,099 --> 00:59:01,041
Professor.
650
00:59:03,054 --> 00:59:06,096
Het is voor iemand uit New York
niet makkelijk om hier te wonen.
651
00:59:07,062 --> 00:59:09,075
Al sinds uw zoon
naar Pyongyang ging...
652
00:59:10,038 --> 00:59:11,092
...probeert hij te ontsnappen.
653
00:59:12,000 --> 00:59:14,080
Wat moet ik doen om hem
daar weg te krijgen?
654
00:59:14,088 --> 00:59:16,055
Naar het noorden gaan...
655
00:59:17,059 --> 00:59:19,072
...en samen met hem vertrekken.
656
00:59:26,031 --> 00:59:27,027
Wat?
657
00:59:27,035 --> 00:59:29,060
Wij helpen u samen met hem
te vertrekken...
658
00:59:30,023 --> 00:59:32,031
...veilig en in het geheim...
659
00:59:33,090 --> 00:59:35,090
...voordat de CIA erachter komt.
660
00:59:49,083 --> 00:59:51,083
Wat moet ik daarvoor terugdoen?
661
00:59:52,063 --> 00:59:55,075
Dat weet ik niet.
Maar ik weet wel het volgende:
662
00:59:57,042 --> 01:00:00,013
Als u doet wat het noorden wil...
663
01:00:00,084 --> 01:00:03,043
...kunt u veilig vertrekken met uw zoon.
664
01:00:06,056 --> 01:00:07,089
Ik geef u mijn woord.
665
01:00:09,085 --> 01:00:11,077
Rust u hier maar uit.
666
01:00:32,025 --> 01:00:34,083
Jullie gaan als eerste
met professor Han mee.
667
01:00:35,067 --> 01:00:37,034
Ga jij niet met ons mee?
668
01:00:37,042 --> 01:00:41,009
Ik moet van de partij wapens
en geld ophalen bij de Ogongberg.
669
01:00:41,076 --> 01:00:43,059
Vanavond om 22.00 uur...
670
01:00:44,059 --> 01:00:47,018
...moeten we hier contact maken
met onze boot.
671
01:00:47,026 --> 01:00:48,068
Ik zorg dat ik er dan ben.
672
01:00:50,073 --> 01:00:53,027
Hou hem te allen tijde in de gaten.
673
01:00:53,035 --> 01:00:56,002
Als je een verandering ziet
in z'n ideologie...
674
01:00:57,090 --> 01:00:59,007
...aarzel dan niet...
675
01:01:02,007 --> 01:01:03,032
...om hem te doden.
676
01:01:12,054 --> 01:01:14,033
Als we deze klus niet klaren...
677
01:01:16,017 --> 01:01:18,059
...is Geum-cheol voor niets gestorven.
678
01:01:20,076 --> 01:01:22,063
We moeten de missie volbrengen.
679
01:01:23,013 --> 01:01:24,009
Begrepen?
680
01:01:25,051 --> 01:01:27,080
Voor ons land en voor het volk.
681
01:01:33,048 --> 01:01:35,077
COSMOS SPEELGOED
682
01:02:26,036 --> 01:02:29,020
'Vrouwencampus
van de Hosu-universiteit.'
683
01:02:29,070 --> 01:02:32,074
'Ze hebben naar mij gezocht.
684
01:02:33,045 --> 01:02:35,054
Een groot risico om gezien te worden.
685
01:02:36,021 --> 01:02:38,029
Ik hoop naar het noorden te gaan...
686
01:02:38,096 --> 01:02:40,096
...zodra ik de kans krijg.'
687
01:02:42,030 --> 01:02:43,080
Het was dus toch de campus.
688
01:02:45,005 --> 01:02:46,038
Laten we gaan.
689
01:03:50,091 --> 01:03:53,020
O, met wie was je eigenlijk
aan het bellen?
690
01:03:53,078 --> 01:03:57,025
Wat? Aan het bellen?
691
01:03:57,033 --> 01:04:00,025
Je belde iemand vanuit
de telefooncel buiten de campus.
692
01:04:01,012 --> 01:04:03,084
O, dat? Dat was m'n vriendin.
693
01:04:03,092 --> 01:04:06,046
Ze wilde langskomen
tijdens de pauze, vandaar.
694
01:04:07,092 --> 01:04:10,017
Yeong-ro, heb je hulp nodig?
695
01:04:12,047 --> 01:04:15,039
Hoe gaat ze dit hier eigenlijk
allemaal weg krijgen?
696
01:04:15,047 --> 01:04:16,097
Ik heb Byeong-tae gebeld.
697
01:04:17,006 --> 01:04:20,023
Hij heeft een auto, dus hij kan
daarin alles meenemen.
698
01:04:20,031 --> 01:04:23,056
Dank je. Dankzij jou
wordt het een makkelijke reis.
699
01:04:24,031 --> 01:04:27,002
Nooit gedacht dat jouw vriendje
zo nuttig zou zijn.
700
01:04:37,099 --> 01:04:40,054
Wat is dat? Hoe kom je daaraan?
701
01:04:41,021 --> 01:04:42,075
Het is niets.
702
01:04:42,083 --> 01:04:44,079
Had Soo-ho die niet voor je gekocht?
703
01:04:45,063 --> 01:04:49,034
Je bent weggestuurd vanwege hem.
Waarom heeft hij nog niet gebeld?
704
01:04:52,068 --> 01:04:55,005
Hoe moet hij dat doen?
Hij wordt achtervolgd.
705
01:04:59,060 --> 01:05:03,019
Kamer 207.
706
01:05:03,027 --> 01:05:06,002
Studente Eun Yeong-ro,
er is telefoon voor je.
707
01:05:40,060 --> 01:05:42,018
Hallo?
708
01:05:42,027 --> 01:05:44,052
Ik hoorde het van de directrice.
709
01:05:44,060 --> 01:05:46,090
Wat bezielt jou en je broer?
710
01:05:46,098 --> 01:05:50,048
Je vader is hoofd van de ANSP.
Hoe kon je een demonstrant verbergen?
711
01:05:52,078 --> 01:05:55,040
Ik stuur een auto,
dus kom meteen naar huis.
712
01:05:55,049 --> 01:05:57,070
Wees geen lastpost zoals je broer.
713
01:06:57,009 --> 01:06:58,076
Ik vroeg je mij te bellen.
714
01:06:59,051 --> 01:07:01,043
Maar je gaf me geen antwoord.
715
01:07:05,039 --> 01:07:08,010
Ik moet de campus vandaag verlaten.
716
01:07:11,090 --> 01:07:12,098
Het is niet...
717
01:07:13,094 --> 01:07:15,028
...dat ik je mis...
718
01:08:59,059 --> 01:09:01,055
Als hij richting de Ogong vlucht...
719
01:09:01,063 --> 01:09:05,014
...moeten jij en Dong-jae
naar de campus gaan.
720
01:09:05,022 --> 01:09:06,030
Ja, meneer.
721
01:09:06,039 --> 01:09:07,072
We moeten hem pakken.
722
01:09:07,081 --> 01:09:09,093
Mocht je hem bijna kwijtraken...
723
01:09:11,010 --> 01:09:12,077
...dan mag je hem doden. Over.
724
01:09:12,085 --> 01:09:14,019
Oké.
725
01:09:50,010 --> 01:09:52,052
-Zijn alle glazen gevuld?
-Ja.
726
01:09:52,060 --> 01:09:55,006
Op de toekomst van Yeong-ro.
727
01:09:55,014 --> 01:09:57,027
Op haar toekomst.
728
01:09:59,015 --> 01:10:00,057
Mijn hemel, Yeong-ro.
729
01:10:00,065 --> 01:10:03,015
Geen avondklok meer voor jou.
Ik ben jaloers.
730
01:10:03,024 --> 01:10:05,074
-Ik ben ook jaloers.
-Je bent nu vrij.
731
01:10:05,082 --> 01:10:06,091
Tot ziens, Yeong-ro.
732
01:10:06,099 --> 01:10:08,066
Waarom gaan wij ook niet weg?
733
01:10:08,074 --> 01:10:10,099
-Dat je zoiets zegt.
-Wat?
734
01:10:11,008 --> 01:10:13,083
Is iemand trouwens nog
naar koffiehuis Munhwa geweest?
735
01:10:13,091 --> 01:10:16,050
-Koffiehuis Munhwa?
-Ik ben daar geweest.
736
01:10:16,058 --> 01:10:20,042
Ik was er op een blind date.
En de jongens daar waren echt knap.
737
01:10:22,009 --> 01:10:23,046
En hij vroeg me mee uit.
738
01:10:37,094 --> 01:10:41,015
Yeong-ro.
739
01:10:43,019 --> 01:10:44,078
Yeong-ro.
740
01:10:47,095 --> 01:10:49,049
Ze gaat nergens heen.
741
01:10:50,037 --> 01:10:51,062
Niet huilen.
742
01:11:30,066 --> 01:11:32,099
IK VROEG JE MIJ TE BELLEN,
MAAR JE GAF GEEN ANTWOORD
743
01:11:33,008 --> 01:11:34,091
IK MOET DE CAMPUS
VANDAAG VERLATEN
744
01:11:34,099 --> 01:11:37,062
HET IS NIET DAT IK JE MIS,
MAAR IK WIL JE NOG EENS ZIEN
745
01:11:47,063 --> 01:11:48,097
Hé.
746
01:11:50,005 --> 01:11:51,084
Wat een viespeuk.
747
01:11:52,059 --> 01:11:54,068
Waar sta jij nou naar te gluren?
748
01:11:54,076 --> 01:11:56,027
Wat een snotneus.
749
01:11:56,035 --> 01:11:59,035
Ben je een viespeuk?
Gluren naar de vrouwenuniversiteit?
750
01:12:01,002 --> 01:12:04,011
Smeerlap, ik vroeg je wat.
Waarom geef je geen antwoord?
751
01:12:04,019 --> 01:12:06,082
En wat is dat voor blik, hufter?
752
01:12:08,049 --> 01:12:10,020
Waar ga je naartoe?
753
01:12:10,028 --> 01:12:13,070
Jij smeerlap. Kom hier.
754
01:12:14,033 --> 01:12:17,033
Ben je bang? Kom eens hier.
Ik doe je niks.
755
01:12:21,008 --> 01:12:22,050
Verdomme.
756
01:12:23,067 --> 01:12:26,055
Verdomme, wat doet de politie hier?
757
01:12:26,063 --> 01:12:27,092
Moeten ze mij hebben?
758
01:12:30,030 --> 01:12:31,063
Wat gebeurt er allemaal?
759
01:12:36,001 --> 01:12:37,072
Ik mag niet gepakt worden.
760
01:12:43,090 --> 01:12:47,094
Man, ik moet echt meer sporten.
Waarom zijn ze zo snel?
761
01:12:51,082 --> 01:12:53,086
Dat deed zeer. Verdomme.
762
01:12:54,078 --> 01:12:57,037
Oké, ik moet hier naar binnen.
763
01:13:06,004 --> 01:13:09,067
We naderen de campus
vanaf de Ogong.
764
01:13:09,076 --> 01:13:11,022
Verdorie.
765
01:13:11,092 --> 01:13:13,072
Jemig, m'n heupen.
766
01:13:21,014 --> 01:13:24,090
We hebben een hut gevonden,
midden op de berg.
767
01:13:25,094 --> 01:13:28,082
We komen die kant op ter versterking.
768
01:14:15,074 --> 01:14:17,003
Ze moeten vlakbij zijn.
769
01:14:17,011 --> 01:14:19,087
Roep versterking op
en blijf hier paraat staan.
770
01:14:19,095 --> 01:14:21,041
Blijf paraat, iedereen.
771
01:14:22,070 --> 01:14:25,096
Wie zijn dat? Wie moeten ze hebben?
772
01:14:26,004 --> 01:14:28,000
Zijn ze hier echt voor mijn organen?
773
01:14:29,013 --> 01:14:31,080
Stelletje schoften. Ik had nog wat tijd.
774
01:14:31,088 --> 01:14:33,080
Stelletje harteloze schoften.
775
01:14:34,059 --> 01:14:37,013
Wacht eens.
Waarom zijn ze met zoveel?
776
01:14:37,093 --> 01:14:41,022
Of moeten ze deze viespeuk hebben?
Hé, wat is jouw verhaal?
777
01:14:42,010 --> 01:14:44,043
Wacht eens even.
778
01:14:44,052 --> 01:14:47,056
Waar haal je het lef vandaan
mij hier naar binnen te volgen?
779
01:14:48,069 --> 01:14:50,086
Gaf je me nou een klap?
780
01:14:51,098 --> 01:14:55,032
Kijken viespeuken nu ook al
op me neer?
781
01:14:55,078 --> 01:14:57,007
Kom eens hier.
782
01:14:57,078 --> 01:15:00,057
Ik zal je eens een lesje leren.
783
01:15:03,087 --> 01:15:05,033
Mijn hemel.
784
01:15:43,062 --> 01:15:45,037
Gwang-tae, ben je in orde?
785
01:15:46,008 --> 01:15:47,041
Seol-hui.
786
01:15:48,054 --> 01:15:50,042
Ik heb ze niets verteld.
787
01:15:51,079 --> 01:15:55,096
Om jou te beschermen, Seol-hui,
heb ik allerlei martelingen doorstaan.
788
01:15:56,055 --> 01:15:57,046
En...
789
01:16:01,009 --> 01:16:04,001
...ik, Oh Gwang-tae, ben geen verrader.
790
01:16:05,072 --> 01:16:07,064
Huil toch niet.
791
01:16:30,071 --> 01:16:34,046
Hé, wacht. Wat doe jij nou?
Staan blijven.
792
01:16:35,084 --> 01:16:36,075
Papa.
793
01:16:36,084 --> 01:16:39,084
Probeer niet te zitten. Blijf staan.
794
01:16:42,043 --> 01:16:43,080
Wat gebeurt er?
795
01:16:44,072 --> 01:16:46,051
Wat gebeurt er allemaal?
796
01:16:46,060 --> 01:16:49,085
Wat als Hye-ryeong ons ziet?
797
01:16:54,040 --> 01:16:56,073
-Wat gebeurt er?
-Hye-ryeong?
798
01:16:57,069 --> 01:16:59,057
Hé, makker.
799
01:17:03,099 --> 01:17:05,020
Ben jij Oh Gwang-tae?
800
01:17:10,004 --> 01:17:13,012
-Ja. Wat is je probleem?
-Wat?
801
01:17:33,094 --> 01:17:37,019
-Hé, geef m'n pet terug.
-Momentje.
802
01:17:39,073 --> 01:17:40,057
Hé.
803
01:17:41,023 --> 01:17:43,074
Wat heeft dit te betekenen?
804
01:17:44,049 --> 01:17:45,049
Ga boven kijken.
805
01:20:03,021 --> 01:20:04,088
Im Soo-ho.
806
01:20:10,059 --> 01:20:12,014
Laat je wapen vallen.
807
01:20:15,039 --> 01:20:16,052
Blijf uit de buurt.
808
01:20:19,018 --> 01:20:21,090
Laat binnen drie tellen vallen,
of zij gaat eraan.
809
01:20:25,040 --> 01:20:26,057
Een.
810
01:20:28,053 --> 01:20:29,069
Twee.
811
01:20:44,079 --> 01:20:46,029
Drie.
812
01:20:52,043 --> 01:20:55,097
Zeg je nou dat ze mensen
gegijzeld houden op de campus?
813
01:21:00,081 --> 01:21:02,073
In hartje Seoel?
814
01:21:03,044 --> 01:21:06,023
Weet je zeker dat het
Taedong River 1 is?
815
01:21:06,031 --> 01:21:08,040
Vermorzel hem gewoon onopgemerkt.
816
01:21:08,048 --> 01:21:11,099
Onze prioriteit is het redden
van de dochter van de voorzitter.
817
01:21:12,007 --> 01:21:14,053
Misschien komen we allemaal om.
818
01:21:14,061 --> 01:21:16,032
Luister goed naar me.
819
01:21:16,041 --> 01:21:18,020
Eén van de gijzelaars zal nu sterven.
820
01:21:18,029 --> 01:21:20,054
Plan B is nu onze enige optie.
821
01:21:20,062 --> 01:21:21,083
Dood ze desnoods allemaal.
822
01:21:28,013 --> 01:21:29,084
Je bent dus echt...
823
01:21:30,042 --> 01:21:32,097
...een spion van het noorden?
Heb ik daadwerkelijk...
824
01:21:33,093 --> 01:21:35,064
...een spion gered?
825
01:21:36,030 --> 01:21:37,089
Ik waarschuw je.
826
01:21:42,048 --> 01:21:45,027
BONUS
827
01:22:11,042 --> 01:22:12,030
Yeong-ro.
828
01:22:13,005 --> 01:22:14,022
Iedereen zit klaar.
829
01:22:19,060 --> 01:22:23,022
-Schiet op, Yeong-ro.
-Vooruit, Yeong-ro.
830
01:22:24,085 --> 01:22:27,031
Goed. Draai jullie schouders.
831
01:22:27,040 --> 01:22:29,023
En goed jullie gezicht laten zien.
832
01:22:30,040 --> 01:22:32,057
-Dichter op elkaar.
-Oké.
833
01:22:32,065 --> 01:22:35,024
-Schiet op.
-Glimlachen.
834
01:22:35,032 --> 01:22:39,007
Oké. Daar gaan we. Eén, twee, drie.