1 00:01:01,056 --> 00:01:04,056 ALLE PERSONAGES EN GEBEURTENISSEN ZIJN FICTIEF 2 00:01:07,031 --> 00:01:08,098 AFLEVERING 4 3 00:02:56,096 --> 00:02:58,072 Maar dit is... 4 00:03:00,005 --> 00:03:02,030 Je zus heeft deze aan je gegeven. 5 00:03:03,068 --> 00:03:06,001 Ik kan alleen maar weggaan... 6 00:03:09,010 --> 00:03:11,010 ...zonder me zorgen om je te maken... 7 00:03:12,023 --> 00:03:14,006 ...als ik weet dat jij hem draagt. 8 00:03:27,074 --> 00:03:30,037 Maar jij moet hem dragen om veilig te blijven. 9 00:03:30,096 --> 00:03:32,062 Mij zitten ze niet achterna. 10 00:03:38,088 --> 00:03:40,009 Hou hem maar gewoon. 11 00:03:42,051 --> 00:03:44,072 Dit is het enige wat ik je kan geven. 12 00:03:54,015 --> 00:03:55,002 Im Soo-ho. 13 00:03:55,010 --> 00:03:56,048 Waar blijven ze nou? 14 00:03:57,048 --> 00:03:59,040 Ze lopen hem nog mis. 15 00:03:59,048 --> 00:04:00,065 Verdomme. 16 00:04:07,074 --> 00:04:12,012 Gwang-tae, je hebt toch niet de politie gebeld? 17 00:04:12,021 --> 00:04:14,037 Als je eens wist wie hij echt is... 18 00:04:14,046 --> 00:04:17,004 Als ze hem oppakken, word ik ook gearresteerd. 19 00:04:20,080 --> 00:04:23,080 Hoezo dat? Jij hebt niks met hem te maken. 20 00:04:25,097 --> 00:04:27,072 Mijn kamergenoten... 21 00:04:28,051 --> 00:04:30,072 ...hebben hem verborgen gehouden. 22 00:04:31,089 --> 00:04:33,077 Hij kwam onze kamer binnen... 23 00:04:33,085 --> 00:04:35,090 ...dus hebben we hem verborgen. 24 00:04:39,032 --> 00:04:41,065 Verdorie. Jij verrader. 25 00:04:51,004 --> 00:04:53,041 Yeong-ro. 26 00:04:55,075 --> 00:04:57,029 Gwang-tae heeft hem gezien. 27 00:04:59,050 --> 00:05:00,096 Schiet op. Ga nu. 28 00:05:09,060 --> 00:05:10,068 Red jij je wel? 29 00:05:11,064 --> 00:05:13,077 Ik red me wel. Ga nu maar. 30 00:05:13,085 --> 00:05:15,023 Ga nu. 31 00:05:25,028 --> 00:05:26,095 Hoe kon dat gebeuren? 32 00:05:27,003 --> 00:05:29,070 Laten we gaan. Ik leg het onderweg wel uit. Snel. 33 00:05:29,078 --> 00:05:31,020 53E OPEN DAG HOSU-VROUWENCAMPUS 34 00:05:34,062 --> 00:05:36,004 Hé. 35 00:05:48,034 --> 00:05:51,030 -Kwam hier net een fietser voorbij? -Nee, niet gezien. 36 00:05:51,039 --> 00:05:54,060 -Een man in pak, op een fiets? -Niet gezien. 37 00:05:54,068 --> 00:05:57,010 Zeker weten? Waag het niet om te liegen. 38 00:05:57,019 --> 00:05:59,090 We zijn hier al even en hebben hem niet gezien. 39 00:05:59,098 --> 00:06:00,090 Hoelang al? 40 00:06:01,073 --> 00:06:04,007 -Zo'n twintig minuten, toch? -Ja. 41 00:06:04,015 --> 00:06:07,003 We hebben vlakbij tteokbokki gegeten. Hoezo? 42 00:06:24,071 --> 00:06:26,038 Verdomme. Die snotaap. 43 00:06:26,046 --> 00:06:28,017 Misschien zag hij het verkeerd. 44 00:06:29,005 --> 00:06:30,080 Laten we hem eerst ondervragen. 45 00:06:34,093 --> 00:06:36,010 Volgens mij... 46 00:06:36,060 --> 00:06:39,039 ...heb ik sinds de laatste keer dat ik hier was... 47 00:06:39,048 --> 00:06:41,040 ...een trauma opgelopen. 48 00:06:42,052 --> 00:06:45,065 Ik had zo veel bewondering voor rechercheurs als u... 49 00:06:45,073 --> 00:06:50,032 ...dat ik die schoft per se wilde pakken, voor ons land en voor ons volk. 50 00:06:51,003 --> 00:06:52,070 Zodoende leek iedereen op hem. 51 00:06:52,078 --> 00:06:57,016 Dus jij zag een man in pak op een fiets aan voor Im Soo-ho... 52 00:06:58,066 --> 00:06:59,087 ...maar je had het mis? 53 00:07:04,063 --> 00:07:06,025 Het spijt me zo, meneer. 54 00:07:06,034 --> 00:07:09,042 We waren net bij de Ogongberg aan het zoeken... 55 00:07:09,051 --> 00:07:12,051 ...naar het afleverpunt van de communisten... 56 00:07:16,060 --> 00:07:19,056 ...toen jij belde en zei dat je Soo-ho had gezien. 57 00:07:20,069 --> 00:07:21,094 Het spijt me echt. 58 00:07:22,094 --> 00:07:25,040 Ik wist niet dat u het zo druk had. 59 00:07:41,046 --> 00:07:42,067 Ik twijfel opeens... 60 00:07:43,079 --> 00:07:46,009 ...aan welke kant jij staat. 61 00:07:47,017 --> 00:07:48,092 Misschien aan onze kant... 62 00:07:50,026 --> 00:07:51,063 ...aan die van Soo-ho... 63 00:07:56,060 --> 00:07:59,064 ...of aan die van iemand die hem in bescherming neemt. 64 00:08:00,064 --> 00:08:01,085 Nou? 65 00:08:05,077 --> 00:08:07,094 -Zorg dat hij praat. -Ja, meneer. 66 00:08:11,094 --> 00:08:13,053 Dat doet zeer. 67 00:08:14,095 --> 00:08:16,041 M'n ribben. 68 00:08:18,045 --> 00:08:21,075 Het spijt me zo. 69 00:08:21,083 --> 00:08:23,062 Laat me alstublieft in leven. 70 00:08:24,062 --> 00:08:26,000 Wat deed je nou verkeerd? 71 00:08:29,067 --> 00:08:31,005 Nou... 72 00:08:32,072 --> 00:08:36,084 BROUWERIJ BAEKHA 73 00:08:37,039 --> 00:08:40,001 Seol-hui's vader is de baas van Brouwerij Baekha. 74 00:08:40,010 --> 00:08:42,018 Een uitgelezen kans om haar hart te winnen. 75 00:08:42,077 --> 00:08:44,039 Gwang-tae. 76 00:08:47,077 --> 00:08:49,002 Nou? 77 00:08:50,007 --> 00:08:51,036 Wat 'nou'? 78 00:08:51,044 --> 00:08:53,057 Wat, stommeling? 79 00:08:53,065 --> 00:08:55,057 Ik zal discreet zijn. 80 00:08:55,066 --> 00:08:58,053 Ik zal alleen bellen als ik het echt zeker weet. 81 00:09:02,012 --> 00:09:04,075 Het spijt me zo. Niet slaan. 82 00:09:05,050 --> 00:09:07,063 Het spijt me zo. 83 00:09:21,022 --> 00:09:23,077 Om de idealen van de Olympische Spelen te vervullen... 84 00:09:23,085 --> 00:09:26,085 -Waarom ben je zo laat? -...worden de Spelen in Seoel... 85 00:09:26,094 --> 00:09:28,098 -Sorry. -...een wereldwijd festijn... 86 00:09:29,006 --> 00:09:30,040 Ga maar naar binnen. 87 00:09:30,048 --> 00:09:34,094 ...waar iedereen van kan genieten, en niet zomaar een sportwedstrijd. 88 00:09:35,003 --> 00:09:40,012 Het zal dus voor het eerst zijn dat Korea de allergrootste... 89 00:10:18,024 --> 00:10:19,053 Kameraad. 90 00:10:28,016 --> 00:10:29,067 Waar is Geum-cheol? 91 00:10:30,046 --> 00:10:33,096 We hebben vernomen dat hij zichzelf heeft gedood met cyanide. 92 00:10:34,005 --> 00:10:36,042 Ik neem de verantwoording op me. Ik had beter moeten... 93 00:10:36,051 --> 00:10:38,088 Ik ben de teamleider. Het is mijn schuld. 94 00:10:42,022 --> 00:10:44,047 Ik ga verslag uitbrengen, dus zwijg maar. 95 00:10:47,043 --> 00:10:48,089 Eerst breng ik verslag uit. 96 00:11:00,032 --> 00:11:03,003 Hou hem te allen tijde in de gaten. 97 00:11:03,012 --> 00:11:05,062 Als je een verandering ziet in z'n ideologie... 98 00:11:07,012 --> 00:11:08,054 ...aarzel dan niet... 99 00:11:11,008 --> 00:11:12,012 ...om hem te doden. 100 00:11:18,017 --> 00:11:19,067 Wat is er gebeurd? 101 00:11:21,026 --> 00:11:25,076 Ik raakte gewond en kon niets doen. Nu ik terug ben, kunnen we doorgaan. 102 00:11:25,085 --> 00:11:28,064 Het team van onze partij zal spoedig hier zijn. 103 00:11:33,035 --> 00:11:34,065 Waar heb je het over? 104 00:11:36,007 --> 00:11:38,073 Ik laat Han I-seop eigenhandig overlopen naar het noorden. 105 00:11:38,082 --> 00:11:40,086 Dat heeft weinig kans van slagen. 106 00:11:42,011 --> 00:11:44,082 Ze kennen je gezicht nu. 107 00:11:44,091 --> 00:11:48,024 De ANSP houdt Han goed in de gaten, dus hoe wil je... 108 00:11:57,021 --> 00:11:59,063 Zoek gewoon uit waar Han is. Nu. 109 00:12:35,042 --> 00:12:37,038 EUN YEONG-U 110 00:12:39,059 --> 00:12:41,096 Dat pak en die schoenen zul je morgen dragen. 111 00:12:42,088 --> 00:12:44,051 Ze zijn van m'n broer. 112 00:12:45,009 --> 00:12:46,084 Ik ben benieuwd of alles past. 113 00:12:50,001 --> 00:12:52,006 Waarom pas je het nu niet even? 114 00:13:00,057 --> 00:13:04,032 Jeetje, Yeong-ro. Jouw partner was echt knap. 115 00:13:04,040 --> 00:13:06,078 Hij was echt lekker. 116 00:13:06,086 --> 00:13:09,003 Vond je? Hij kwam nogal dom op mij over. 117 00:13:09,012 --> 00:13:11,049 Die partner van Hye-ryeong liep zo over hem heen. 118 00:13:11,058 --> 00:13:13,054 Waar heb jij het over? 119 00:13:13,062 --> 00:13:16,050 Heb je hem niet zien schieten? Hij zag er zo cool uit. 120 00:13:16,058 --> 00:13:18,008 Hij was heel mannelijk. 121 00:13:18,017 --> 00:13:19,038 Wat is z'n hoofdvak? 122 00:13:19,046 --> 00:13:21,030 -Welke school? -Waar ken je hem van? 123 00:13:21,038 --> 00:13:24,047 Wat heb je aan een goede schutter als hij niet kan dansen? 124 00:13:24,055 --> 00:13:26,088 -Hou op. -Wat maakt dat nou uit? 125 00:13:26,097 --> 00:13:29,039 -Beweeg gewoon, dan dans je al. -Zo is dat. 126 00:13:45,069 --> 00:13:47,099 Ik kan alleen maar weggaan... 127 00:13:49,078 --> 00:13:53,020 ...zonder me zorgen te maken als ik weet dat jij hem draagt. 128 00:13:57,046 --> 00:13:58,062 VAN EUN YEONG-RO 129 00:14:03,075 --> 00:14:04,088 Bun-ok. 130 00:14:07,013 --> 00:14:08,051 Wij moeten praten. 131 00:14:32,099 --> 00:14:34,041 Hoe lang duurt het al? 132 00:14:35,079 --> 00:14:38,008 -Pardon? -Sinds wanneer zijn jullie twee... 133 00:14:45,017 --> 00:14:47,034 Je hebt me in de maling genomen. 134 00:14:48,092 --> 00:14:50,084 Ik kan je niet volgen. 135 00:14:54,081 --> 00:14:57,081 Zo stom. Hoe kon ik niet weten dat hij met jou was? 136 00:14:57,089 --> 00:15:00,006 En ik maar zeggen dat hij in Berlijn was... 137 00:15:00,014 --> 00:15:02,061 ...en dat ik moest komen omdat hij me miste. 138 00:15:02,069 --> 00:15:06,065 Dat vond je vast zo stom dat je me in de maling wilde nemen. 139 00:15:08,028 --> 00:15:09,019 Het spijt me. 140 00:15:09,028 --> 00:15:12,011 Je keek vast zo erg op me neer... 141 00:15:13,028 --> 00:15:16,083 ...dat je hem hier uitnodigde terwijl ik op de campus werkte... 142 00:15:16,091 --> 00:15:20,066 ...om recht voor m'n neus gezellig met hem rond te paraderen. 143 00:15:28,051 --> 00:15:30,009 Hem jij hem eerst gebeld? 144 00:15:31,009 --> 00:15:34,001 -Heb jij hem eerst versierd? -Nee. 145 00:15:36,097 --> 00:15:38,081 Op de dag van de blind date... 146 00:15:38,089 --> 00:15:42,044 ...liep ik hem tegen het lijf in een platenzaak. 147 00:15:43,006 --> 00:15:44,073 In een platenzaak? 148 00:15:45,044 --> 00:15:46,094 Het spijt me. 149 00:15:47,002 --> 00:15:50,099 Ik heb al plannen, dus ik kan helaas niet naar het concert. 150 00:15:54,078 --> 00:15:57,003 De schoft. 151 00:15:57,066 --> 00:15:59,083 Hij zei tegen me dat hij al plannen had. 152 00:16:01,083 --> 00:16:04,017 Jij hebt hem verteld dat ik geen student ben... 153 00:16:04,096 --> 00:16:06,017 ...is het niet? 154 00:16:06,025 --> 00:16:07,088 Nee, absoluut niet. 155 00:16:07,096 --> 00:16:09,055 Waarom zou ik dat vertellen? 156 00:16:18,031 --> 00:16:21,052 Duidelijk. Jij hebt niets misdaan. 157 00:16:21,060 --> 00:16:25,027 Ik, meisje dat niet eens studeert, had het lef met jullie mee te gaan... 158 00:16:25,035 --> 00:16:29,053 ...en te dromen van een jongen uit Berlijn die veel te hoog gegrepen is. 159 00:16:37,037 --> 00:16:39,074 Vanaf nu weet ik m'n plaats. 160 00:16:40,049 --> 00:16:41,095 Bedankt, hoor. 161 00:17:03,048 --> 00:17:04,085 Verdomme. 162 00:17:06,015 --> 00:17:09,002 OPEN DAG HOSU-VROUWENCAMPUS 163 00:17:09,011 --> 00:17:12,007 GEEN TOEGANG ZONDER UITNODIGING 164 00:17:18,024 --> 00:17:19,099 GASTENLIJST OPEN DAG 165 00:17:21,029 --> 00:17:23,041 Kamer 207. 166 00:17:24,016 --> 00:17:25,083 Kamer 207. 167 00:17:27,000 --> 00:17:30,021 KAMER 207, EUN YEONG-RO 168 00:17:34,080 --> 00:17:37,063 Hij is niet langs de kaartjescontrole gekomen. 169 00:17:40,093 --> 00:17:42,039 Dat is waar ook. 170 00:17:43,047 --> 00:17:44,073 Misschien... 171 00:17:45,081 --> 00:17:48,015 ...houdt de spion zich daar wel schuil. 172 00:17:48,023 --> 00:17:50,023 Kom op, zeg. Dat lijkt me sterk. 173 00:17:50,031 --> 00:17:51,044 NIET BETREDEN 174 00:17:52,002 --> 00:17:55,049 Hij zat verstopt op de vierde etage. Dat moet wel. 175 00:17:56,007 --> 00:17:57,024 Wacht eens even. 176 00:17:58,032 --> 00:18:01,020 Dat houdt in dat die kerel... 177 00:18:04,054 --> 00:18:05,079 ...de spion is? 178 00:18:11,092 --> 00:18:13,025 Wacht even. 179 00:18:13,034 --> 00:18:16,009 De kerel op de vierde etage was dus de spion. 180 00:18:16,017 --> 00:18:18,013 De kerel op de vierde etage was de spion. 181 00:18:18,022 --> 00:18:20,026 Ze is vast woedend. 182 00:18:20,034 --> 00:18:22,030 In de ogen van kippendarm... 183 00:18:22,039 --> 00:18:25,002 ...is het alsof je achter haar rug met hem omgaat. 184 00:18:25,010 --> 00:18:29,031 Ze vindt vast dat ze zo'n trut een lesje moet leren. 185 00:18:29,090 --> 00:18:31,069 Au, verdorie. 186 00:18:33,061 --> 00:18:34,044 Wacht. 187 00:18:35,044 --> 00:18:37,036 Bun-ok controleerde de kaartjes. 188 00:18:38,020 --> 00:18:40,036 Ze zag iemand die ze nooit zou doorlaten. 189 00:18:40,045 --> 00:18:41,099 Dat zal ze verdacht vinden. 190 00:18:45,024 --> 00:18:49,041 -Wat als ze erachter komt? -Ze zal het er niet bij laten zitten. 191 00:18:49,050 --> 00:18:51,042 Ik word hier knettergek van. 192 00:18:52,013 --> 00:18:54,029 Ze zal het vast tegen Miss Pi zeggen. 193 00:18:54,038 --> 00:18:56,051 Sneu voor Bun-ok, maar we moeten wel. 194 00:18:56,059 --> 00:18:58,042 We moeten ons van de domme houden. 195 00:18:58,051 --> 00:19:00,009 Maar goed, die kerel is weg. 196 00:19:00,018 --> 00:19:02,018 En er is geen bewijs dat wij hem hielpen. 197 00:19:03,010 --> 00:19:05,076 Jeong-min, waar heb je z'n kleren gelaten? 198 00:19:06,047 --> 00:19:08,077 -Zeg goedenacht. -Goedenacht, mevrouw. 199 00:19:33,021 --> 00:19:34,063 Eun Yeong-ro. 200 00:19:34,071 --> 00:19:35,067 Ja? 201 00:19:36,055 --> 00:19:37,080 Waarom schrik je zo? 202 00:19:41,013 --> 00:19:43,009 Heb je iets verkeerds gedaan? 203 00:19:46,018 --> 00:19:49,002 Nee, mevrouw. Dat heb ik niet. 204 00:19:51,039 --> 00:19:52,052 Herpak jezelf. 205 00:19:54,031 --> 00:19:57,036 Eén verkeerde keuze kan je hele leven verwoesten. 206 00:19:59,007 --> 00:20:01,011 De open dag is voorbij. 207 00:20:01,020 --> 00:20:05,016 Hou jullie hoofd erbij, anders verknallen jullie je examen nog. 208 00:20:05,024 --> 00:20:06,007 Begrepen? 209 00:20:06,016 --> 00:20:07,087 Ja, mevrouw. 210 00:20:07,095 --> 00:20:09,033 Dat was het. 211 00:20:09,041 --> 00:20:10,041 Zeg goedenacht. 212 00:20:11,046 --> 00:20:13,017 Goedenacht, mevrouw. 213 00:20:23,051 --> 00:20:25,068 Blijkbaar heeft Bun-ok niets gezegd. 214 00:20:26,043 --> 00:20:28,026 Ze heeft het ongetwijfeld ontdekt. 215 00:20:28,035 --> 00:20:31,027 En ze is niet iemand die het erbij laat zitten. 216 00:20:31,035 --> 00:20:33,019 Ze voert vast iets in haar schild. 217 00:20:34,014 --> 00:20:36,023 Bijna vergeten. Waar zijn Soo-ho's kleren? 218 00:20:36,031 --> 00:20:37,081 O, dat. 219 00:20:39,090 --> 00:20:42,086 -Het is te riskant om ze hier te laten. -Inderdaad. 220 00:20:43,074 --> 00:20:45,066 Wat is de veiligste plek, denk je? 221 00:21:27,099 --> 00:21:30,020 Met mij, zoon. Hoe ging het? 222 00:21:30,028 --> 00:21:32,045 Wat denk je zelf? 223 00:21:32,054 --> 00:21:34,054 Ik heb m'n organen als borg ingezet. 224 00:21:35,029 --> 00:21:37,000 Ik geef ze eerst een nier. 225 00:21:37,008 --> 00:21:40,067 Als dat niet genoeg is, geef ik al m'n organen en val ik dood neer. 226 00:21:41,088 --> 00:21:43,084 Hoe kun je zoiets zeggen, snotaap? 227 00:21:43,092 --> 00:21:46,017 Hoe kun je zoiets zeggen tegen je vader? 228 00:21:46,026 --> 00:21:49,097 Waarom moest je nou zo nodig gokverslaafd raken? 229 00:21:50,005 --> 00:21:51,085 Jij altijd met je gezeur. 230 00:21:52,056 --> 00:21:55,064 Ik kom over twee dagen langs. Zorg dat het geld klaarligt. 231 00:22:02,027 --> 00:22:05,024 Goed. Ik heb weer geld. 232 00:22:15,000 --> 00:22:17,071 Ga maar weer naar binnen. Ik red me wel. 233 00:22:35,077 --> 00:22:37,018 Grondwetsartikel 32. 234 00:22:47,065 --> 00:22:50,099 ...optimale lonen via sociale en economische middelen. 235 00:22:52,003 --> 00:22:54,091 Alle burgers hebben het recht om te werken. 236 00:22:54,099 --> 00:22:59,025 De staat streeft ernaar de werkgelegenheid te bevorderen... 237 00:22:59,033 --> 00:23:00,075 ...en garandeert optimale... 238 00:23:04,021 --> 00:23:07,009 Alle burgers hebben het recht om te werken. 239 00:23:07,017 --> 00:23:09,026 Ga naar je kamer om te slapen. 240 00:23:10,022 --> 00:23:12,064 De staat streeft ernaar... 241 00:23:13,051 --> 00:23:17,085 ...werkgelegenheid te bevorderen en garandeert optimale lonen... 242 00:23:18,093 --> 00:23:21,019 ...via sociale en economische middelen. 243 00:23:24,019 --> 00:23:25,015 Hé, jij. 244 00:23:26,027 --> 00:23:27,023 Niet rennen. 245 00:23:38,095 --> 00:23:40,008 Ik schrok me rot. 246 00:23:41,008 --> 00:23:42,037 Wat is er? 247 00:23:46,000 --> 00:23:50,034 Mijn hemel. Zijn dit de kleren die die kerel heeft achtergelaten? 248 00:23:50,042 --> 00:23:53,001 Ik kan ze niet in m'n kamer bewaren. 249 00:23:53,076 --> 00:23:55,068 Ik ga ze naar de stomerij brengen. 250 00:23:55,076 --> 00:23:58,060 Hou ze vannacht hier, dan haal ik ze morgen op. 251 00:23:58,068 --> 00:24:00,023 Ja, dat is prima. 252 00:24:01,023 --> 00:24:04,035 De directrice komt hier toch nooit. 253 00:24:04,044 --> 00:24:07,015 Dus maak je geen zorgen en ga terug naar je kamer. 254 00:24:10,007 --> 00:24:11,086 Heel erg bedankt. 255 00:24:11,095 --> 00:24:13,082 Wat is dat nou weer? 256 00:24:14,074 --> 00:24:15,095 Zoete aardappel. 257 00:24:16,003 --> 00:24:18,033 Jeetje, dat had je echt niet hoeven doen. 258 00:24:19,029 --> 00:24:21,037 Ik leg het hier neer, voor later. 259 00:24:21,046 --> 00:24:23,021 Oké. Dank je wel. 260 00:24:24,042 --> 00:24:25,083 Goed. 261 00:24:27,013 --> 00:24:31,001 O, en Soo-ho heeft me gevraagd jou te bedanken namens hem. 262 00:24:31,009 --> 00:24:35,055 Hij wist veilig weg te komen. Dat is allemaal aan jou te danken. 263 00:24:35,064 --> 00:24:37,005 Ik meen het. 264 00:24:37,014 --> 00:24:41,018 Ach, zo veel heb ik niet gedaan. Geen zorgen, ga nu maar terug. 265 00:24:41,027 --> 00:24:42,010 Oké. 266 00:25:23,060 --> 00:25:28,010 NAAMLOOS 267 00:26:05,073 --> 00:26:06,094 Geum-cheol. 268 00:26:08,014 --> 00:26:10,052 Ons land zal je daden nooit vergeten. 269 00:26:23,062 --> 00:26:26,000 ONDERZOEK NAAR COMMUNISTEN 1 TEAMLEIDER 270 00:26:26,008 --> 00:26:28,075 Ze zijn met een reden gevlucht naar de Ogongberg. 271 00:26:28,083 --> 00:26:31,050 Maar we hebben alle verdachte graven doorzocht. 272 00:26:31,059 --> 00:26:35,001 Als we het afleverpunt vinden, krijgen we hem snel te pakken. 273 00:26:40,026 --> 00:26:41,022 Pak aan. 274 00:26:42,010 --> 00:26:43,093 Wat is dat allemaal? 275 00:26:44,060 --> 00:26:46,052 Jullie hebben nog niet gegeten, hè? 276 00:26:46,060 --> 00:26:49,014 Tteokbokki, kimbap en viskoekjes. 277 00:26:49,023 --> 00:26:52,006 Je krijgt niet meer erkenning als je maaltijden overslaat. 278 00:26:52,090 --> 00:26:53,098 Vanwaar de orchidee? 279 00:26:59,040 --> 00:27:01,028 Die kwam ik tegen op de markt. 280 00:27:01,087 --> 00:27:04,033 -Ga Seung-jun halen. -Ja, mevrouw. 281 00:27:09,021 --> 00:27:11,058 Ik dacht dat je niet meer in mijn team zat. 282 00:27:22,084 --> 00:27:25,006 Ik ben bij de ANSP gegaan... 283 00:27:25,064 --> 00:27:26,093 ...met maar één reden. 284 00:27:33,090 --> 00:27:36,040 De man die mij plotseling verliet... 285 00:27:37,007 --> 00:27:40,078 ...die in rook opging na te hebben beloofd met mij te trouwen... 286 00:27:43,078 --> 00:27:46,033 Ik ben hier gaan werken om hem te vragen waarom. 287 00:27:46,083 --> 00:27:51,058 Ik ben hem twee keer naar Duitsland gevolgd, maar ik zag hem nooit. En ik... 288 00:27:54,029 --> 00:27:55,096 ...wacht al zes jaar op hem. 289 00:27:57,038 --> 00:28:00,026 -Waarom zou ik uit het team gaan? -Het is spijtig... 290 00:28:01,059 --> 00:28:05,014 ...dat je om zo'n persoonlijke reden bij de dienst bent gegaan. 291 00:28:06,081 --> 00:28:08,077 Ik doe alsof ik dat niet gehoord heb. 292 00:28:10,064 --> 00:28:11,094 Waarom? 293 00:28:13,077 --> 00:28:15,061 Waarom, in hemelsnaam? 294 00:28:28,066 --> 00:28:31,012 Waarom vragen ze ons om Han met rust te laten? 295 00:28:33,000 --> 00:28:35,075 Onze agenten schaduwen hem zorgvuldig. 296 00:28:35,083 --> 00:28:37,038 Dus bemoei je er niet mee. 297 00:28:37,046 --> 00:28:38,080 Onze agenten? 298 00:28:39,067 --> 00:28:42,013 Denk je dat ze loyaal zijn aan jou? 299 00:28:42,022 --> 00:28:44,068 Dat ze zullen doen wat van hogerhand niet mag? 300 00:29:02,078 --> 00:29:06,020 Ik zal Han eigenhandig in de gaten houden. 301 00:29:11,049 --> 00:29:14,054 Ga je nu alweer weg? Wil je niets eten? 302 00:29:16,008 --> 00:29:19,067 Ze heeft echt veel voor ons gekocht. Kijk dan. 303 00:29:19,075 --> 00:29:22,096 Ze is heel vrijgevig, vind je ook niet? 304 00:29:38,019 --> 00:29:39,011 Hallo? 305 00:29:39,086 --> 00:29:42,073 Ik belde om u iets te vragen. 306 00:29:46,003 --> 00:29:47,016 U heeft gezegd... 307 00:29:47,024 --> 00:29:50,045 ...dat u 50 miljoen overhad voor informatie over een spion. 308 00:29:50,053 --> 00:29:53,087 Als ik informatie geef over iemand die een spion herbergde... 309 00:29:53,095 --> 00:29:55,075 ...hoeveel krijg ik dan? 310 00:29:57,075 --> 00:29:59,054 Hetzelfde bedrag? 311 00:30:04,013 --> 00:30:05,076 Waarom wil je dat weten? 312 00:30:07,038 --> 00:30:08,022 Pardon? 313 00:30:08,030 --> 00:30:10,043 Waarom wil je weten hoeveel je krijgt... 314 00:30:10,051 --> 00:30:13,018 ...voor informatie over iemand die een spion herbergde? 315 00:30:15,010 --> 00:30:16,014 Gye Bun-ok. 316 00:30:22,086 --> 00:30:25,011 Omdat ik iemand wil aangeven. 317 00:30:25,019 --> 00:30:27,045 Wat? Aangeven? 318 00:30:27,053 --> 00:30:31,037 De meiden van kamer 207 hielden een spion verborgen. 319 00:30:32,091 --> 00:30:34,049 Waar heb je het over? 320 00:30:34,058 --> 00:30:37,046 Ik was hierop voorbereid, dus ik heb het bewijs nog. 321 00:30:41,008 --> 00:30:42,025 Kom op, zeg. 322 00:30:42,034 --> 00:30:44,000 Waarom ga je dat doorzoeken? 323 00:30:46,038 --> 00:30:48,005 Wat is hier gaande? 324 00:30:51,089 --> 00:30:53,022 Dat is... 325 00:31:00,019 --> 00:31:01,048 Neem me niet kwalijk. 326 00:31:06,065 --> 00:31:08,032 Nou, dit is... 327 00:31:11,024 --> 00:31:12,062 Ik bedoel... 328 00:31:12,070 --> 00:31:16,008 Het zit namelijk zo... 329 00:31:16,016 --> 00:31:18,000 -Mr. Kim? -Ja, mevrouw? 330 00:31:20,012 --> 00:31:22,000 Bedankt voor alles. 331 00:31:22,008 --> 00:31:25,071 Pardon? Ik begrijp niet wat u bedoelt. 332 00:31:25,080 --> 00:31:29,001 Ik stel over enkele dagen uw opvolger aan, dus leid hem goed op. 333 00:31:30,030 --> 00:31:33,014 Mevrouw, het spijt me enorm. 334 00:31:33,022 --> 00:31:35,081 Ik dacht er totaal niet bij na. 335 00:31:35,089 --> 00:31:38,002 -Vergeef me deze ene keer. -Neem 't mee. 336 00:31:39,073 --> 00:31:40,081 O, nee. 337 00:31:41,052 --> 00:31:44,056 Mevrouw? Miss Pi? 338 00:31:44,065 --> 00:31:47,082 Het spijt me zo. Vergeef me toch deze ene keer. 339 00:31:48,057 --> 00:31:49,090 Mijn hemel. 340 00:32:13,064 --> 00:32:15,068 De jongen die ze verborgen hielden... 341 00:32:16,051 --> 00:32:18,085 ...is geen spion, maar een demonstrant. 342 00:32:20,056 --> 00:32:24,006 Iedereen van de ANSP zegt dat hij een spion uit het noorden is. 343 00:32:26,031 --> 00:32:29,036 Goed. Stel dat hij dat is. 344 00:32:30,065 --> 00:32:33,095 Is het geven van eten en onderdak dan hetzelfde als herbergen? 345 00:32:34,003 --> 00:32:37,037 Als de rechtbank bepaalt dat er geen spion geherbergd is... 346 00:32:37,045 --> 00:32:38,095 ...krijg jij geen beloning. 347 00:32:40,029 --> 00:32:42,079 Ik doe dit niet voor het geld. 348 00:32:42,087 --> 00:32:46,092 Je moet iedereen aangeven die een spion herbergt. Dat is onze plicht. 349 00:32:47,000 --> 00:32:49,055 Plicht? En wat als je dat doet? 350 00:32:51,076 --> 00:32:54,018 Denk je dat ze jou niet gaan verhoren? 351 00:32:55,080 --> 00:32:59,018 Ze maken van onschuldigen zo spionnen om resultaten te boeken. 352 00:33:01,002 --> 00:33:03,064 Jij bent een makkelijke prooi, denk je niet? 353 00:33:05,056 --> 00:33:06,060 Ik bedoel... 354 00:33:08,027 --> 00:33:10,023 ...je bent de zus van een communist. 355 00:33:16,024 --> 00:33:20,033 Dat is niet waar. Mijn zus is geen spion van het noorden. 356 00:33:20,041 --> 00:33:24,037 Door haar werd een keurig gezin geruïneerd. Moet dat weer gebeuren? 357 00:33:25,016 --> 00:33:26,083 50 miljoen won? 358 00:33:27,079 --> 00:33:31,050 Je hebt geluk als ze je niet martelen of in de gevangenis gooien. 359 00:33:31,059 --> 00:33:34,005 Doe geen domme dingen en houd je mond. 360 00:33:34,013 --> 00:33:37,039 Ben je soms vergeten dat zelfs fabrieken je niet aannemen? 361 00:33:45,035 --> 00:33:47,044 Zonder m'n oude mentor... 362 00:33:48,056 --> 00:33:50,065 ...zou ik jou nooit hebben aangenomen. 363 00:33:58,011 --> 00:33:59,037 Als dat duidelijk is... 364 00:34:00,058 --> 00:34:03,066 ...mag je iedereen van kamer 207 naar mijn kantoor sturen. 365 00:34:46,020 --> 00:34:48,066 Hielden jullie hem verborgen op de vierde? 366 00:34:51,058 --> 00:34:52,096 Het is allemaal mijn schuld. 367 00:34:53,004 --> 00:34:55,038 Ik heb hun gesmeekt om hem te verbergen. 368 00:34:55,046 --> 00:34:57,055 Seol-hui en de rest hebben niets misdaan. 369 00:34:57,063 --> 00:35:00,013 Jeong-min, jij had het moeten tegenhouden. 370 00:35:00,022 --> 00:35:03,010 Hij was een demonstrant waar de politie achteraan zat. 371 00:35:03,018 --> 00:35:04,085 Ik kon hem niet negeren. 372 00:35:05,093 --> 00:35:08,048 Wat als hij geen demonstrant is, maar een spion? 373 00:35:08,056 --> 00:35:10,073 Dat is hij niet. Hij kan geen spion zijn. 374 00:35:10,081 --> 00:35:13,086 -Ik ken hem van een blind date. -Ze willen een spion pakken. 375 00:35:13,094 --> 00:35:16,078 Ze kunnen van jullie allemaal spionnen maken. 376 00:35:16,086 --> 00:35:18,078 Sterker, ze kunnen met gemak... 377 00:35:18,086 --> 00:35:22,007 ...van iedereen op de campus spionnen van het noorden maken. 378 00:35:31,071 --> 00:35:32,079 Kamer 207. 379 00:35:33,042 --> 00:35:37,009 Jullie weten dat jullie bij de volgende fout worden weggestuurd, hè? 380 00:35:40,055 --> 00:35:41,068 Het spijt me zo. 381 00:35:42,055 --> 00:35:45,010 Zij zeiden dat we de politie moesten bellen... 382 00:35:45,018 --> 00:35:48,031 ...maar ik stond erop dat we hem één nacht zouden verbergen. 383 00:35:48,039 --> 00:35:51,085 En zij wisten niet dat ik hem op de vierde etage verborgen hield. 384 00:35:51,094 --> 00:35:53,019 Geef mij straf. 385 00:35:53,027 --> 00:35:55,077 Laat mij de enige verantwoordelijke zijn. 386 00:36:01,053 --> 00:36:03,011 Prima, als jij 't zegt. 387 00:36:03,061 --> 00:36:06,033 Pak je spullen en vertrek morgen, Eun Yeong-ro. 388 00:36:14,079 --> 00:36:18,021 Mevrouw, Yeong-ro is slechts een eerstejaars. 389 00:36:18,030 --> 00:36:19,092 Ik vertrek wel in haar plaats. 390 00:36:20,001 --> 00:36:21,022 Ik hielp hem ook... 391 00:36:21,030 --> 00:36:22,059 Uiteraard. 392 00:36:23,051 --> 00:36:26,001 Ze kan dit niet alleen hebben gedaan. 393 00:36:31,035 --> 00:36:32,089 Maar... 394 00:36:33,094 --> 00:36:36,015 ...zij was ongetwijfeld de aanvoerder. 395 00:36:39,032 --> 00:36:40,053 Hij was... 396 00:36:41,082 --> 00:36:43,028 ...jouw partner, nietwaar? 397 00:36:50,054 --> 00:36:52,083 Je weet dat je zulke dingen niet moet doen. 398 00:36:54,021 --> 00:36:56,013 Je vader zal teleurgesteld zijn. 399 00:37:01,013 --> 00:37:04,068 En de rest, Yeo Jeong-min, Ko Hye-ryeong en Yoon Seol-hui: 400 00:37:05,018 --> 00:37:08,014 Nog één overtreding en jullie vliegen er allemaal uit. 401 00:37:09,043 --> 00:37:10,077 Van nu af aan... 402 00:37:10,085 --> 00:37:14,019 ...mogen jullie drie geen telefoon van buitenaf ontvangen. 403 00:37:14,098 --> 00:37:17,040 Pardon? Geen enkel telefoontje? 404 00:37:19,086 --> 00:37:21,007 Verdwijn. 405 00:37:39,059 --> 00:37:41,013 Jij was het, hè? 406 00:37:44,034 --> 00:37:45,063 Heb je het door? 407 00:37:45,072 --> 00:37:47,001 Nou? 408 00:37:47,009 --> 00:37:49,068 Kijk je op me neer omdat ik een telefoniste ben? 409 00:37:49,076 --> 00:37:51,031 Wie denk je wel dat je bent? 410 00:37:51,039 --> 00:37:54,089 Je bent geen haar beter dan ik, alleen heb jij een rijke familie. 411 00:37:54,098 --> 00:37:56,077 -Spoor je wel? -Hye-ryeong. 412 00:37:57,085 --> 00:38:01,077 Is dat waarom je zogenaamd als studente op een blind date ging? 413 00:38:06,099 --> 00:38:11,033 Je bent vast heel boos dat je nu geen belletjes krijgt door een meisje... 414 00:38:11,087 --> 00:38:14,025 ...dat zich voordoet als studente. 415 00:38:17,062 --> 00:38:20,096 Nou, daardoor heb ik nu wel minder werk te doen. 416 00:38:23,017 --> 00:38:24,067 Hou op. 417 00:38:24,076 --> 00:38:25,084 Laten we gaan. 418 00:38:25,092 --> 00:38:27,063 Wat is haar probleem? 419 00:38:27,072 --> 00:38:29,043 Jij geschifte trut. 420 00:38:29,051 --> 00:38:30,076 -Hé. -Hye-ryeong. 421 00:38:30,085 --> 00:38:34,018 Ik weet wat je hebt gedaan. Hou op met liegen, stom wicht. 422 00:38:34,027 --> 00:38:36,018 Wil je soms dood of zo? 423 00:38:36,027 --> 00:38:38,089 -Geschifte trut. -Hou op. 424 00:39:03,075 --> 00:39:05,034 Ik wist dat dit zou gebeuren. 425 00:39:07,047 --> 00:39:09,047 Ik heb wel met haar te doen. 426 00:39:14,001 --> 00:39:15,010 Laten we gaan. 427 00:39:17,093 --> 00:39:20,060 Hallo, met de campus van de Hosu-universiteit. 428 00:39:22,056 --> 00:39:24,015 Mijn wond is genezen. 429 00:39:24,098 --> 00:39:27,023 Ik ben klaar voor de operatie. 430 00:39:28,003 --> 00:39:29,061 Dat is een opluchting. 431 00:39:30,053 --> 00:39:34,003 Heb je enig idee hoe bezorgd ik was? 432 00:39:34,083 --> 00:39:37,070 Ik was zo bezorgd om je dat ik er niet van kon slapen. 433 00:39:37,079 --> 00:39:39,096 Ik moet terug naar Pyongyang... 434 00:39:40,004 --> 00:39:43,079 ...maar ik heb in Beijing gewacht tot je zou bellen. 435 00:39:43,088 --> 00:39:46,096 Het spijt me dat ik u ongerust heb gemaakt, vader. 436 00:39:47,005 --> 00:39:48,046 Soo-hyeok. 437 00:39:48,055 --> 00:39:51,018 Je moet deze missie volbrengen... 438 00:39:51,076 --> 00:39:53,043 ...tegen welke prijs dan ook. 439 00:39:53,051 --> 00:39:55,043 Dat zal ik onthouden. 440 00:39:55,051 --> 00:39:58,060 Degenen die macht hebben dankzij hun achternaam... 441 00:39:58,068 --> 00:40:01,027 ...hebben mij in het vizier. 442 00:40:02,002 --> 00:40:06,044 Jij bent het laatste wapen waarmee ik ze kan doden. 443 00:40:06,052 --> 00:40:08,007 Vergeet dat niet. 444 00:40:08,015 --> 00:40:10,007 Dat ben ik nooit vergeten. 445 00:40:12,024 --> 00:40:14,041 Ik kom terug als de missie volbracht is. 446 00:40:28,059 --> 00:40:30,026 Zei ik het niet? 447 00:40:30,034 --> 00:40:33,072 Ik had je toch gezegd dat m'n zoon absoluut nog leefde? 448 00:40:34,034 --> 00:40:35,047 Hoe het ook zij... 449 00:40:36,010 --> 00:40:38,010 ...ik ben blij dat hij nog leeft. 450 00:40:40,047 --> 00:40:45,031 Mijn zoon zal de missie volbrengen volgens plan. 451 00:40:46,002 --> 00:40:47,052 Maar kameraad... 452 00:40:47,061 --> 00:40:49,061 ...we hebben een nieuw team gestuurd. 453 00:40:49,069 --> 00:40:52,019 Het team dat jij hebt gestuurd... 454 00:40:52,028 --> 00:40:55,016 ...zal mijn zoon helpen zijn missie te volbrengen. 455 00:41:05,042 --> 00:41:09,042 Blijf vanaf nu weg bij onze onderhandelingen met het zuiden. 456 00:41:15,089 --> 00:41:17,076 BEIJING, CHINA 457 00:41:36,011 --> 00:41:37,074 Nu zitten we op één lijn. 458 00:41:37,082 --> 00:41:41,054 Nu heb ik zowaar het gevoel dat we allemaal Koreanen zijn. 459 00:41:41,062 --> 00:41:45,025 Natuurlijk zijn we dat. U kwetst m'n gevoelens nog. 460 00:41:46,000 --> 00:41:47,033 400 miljoen dollar? 461 00:41:48,004 --> 00:41:51,075 Onze nationaliteiten mogen dan verschillen, maar waar het om gaat... 462 00:41:51,084 --> 00:41:53,092 ...is dat onze harten hetzelfde zijn. 463 00:41:55,097 --> 00:41:57,059 Ben ik het helemaal mee eens. 464 00:41:57,068 --> 00:41:59,076 Goed, volgens mij is het tijd... 465 00:42:01,026 --> 00:42:02,072 ...om de glazen te klinken. 466 00:42:10,023 --> 00:42:12,048 We moeten niet alleen deze keer... 467 00:42:12,057 --> 00:42:17,040 ...maar ook bij de volgende verkiezingen op deze manier samenwerken. 468 00:42:18,028 --> 00:42:21,012 Wat dat aangaat, wil ik iets zeggen. 469 00:42:21,020 --> 00:42:23,024 -Wat? -Zeg het gerust. 470 00:42:26,004 --> 00:42:29,092 Zoals u weet is het verkiezingstijd, dus houden we niet veel geld over. 471 00:42:30,058 --> 00:42:34,059 Het wordt lastig om het viervoudige te leveren van wat we hebben beloofd. 472 00:42:40,059 --> 00:42:42,035 Jeetje, Mr. Eun. 473 00:42:42,043 --> 00:42:44,035 U maakt zich veel te veel zorgen. 474 00:42:44,043 --> 00:42:47,098 We gaan de strijd winnen, dus waarom zouden we geldzorgen hebben? 475 00:42:48,006 --> 00:42:48,094 Nietwaar? 476 00:42:54,028 --> 00:42:58,036 Eén moment. Ik ga even naar het toilet. 477 00:43:03,087 --> 00:43:07,096 Een nieuwe regering aanstellen is nog niet zo makkelijk, hè? 478 00:43:23,030 --> 00:43:24,089 Waarom, in godsnaam... 479 00:43:25,056 --> 00:43:28,010 ...verknal je een deal die bijna rond is? 480 00:43:29,010 --> 00:43:31,048 Wat hij vraagt, is vier keer zoveel. 481 00:43:31,056 --> 00:43:33,061 Wat heeft de strijd winnen voor zin... 482 00:43:33,069 --> 00:43:38,049 ...als we vervolgens zonder geld zitten? Denk je dat Code 1 dat leuk zal vinden? 483 00:43:40,061 --> 00:43:42,049 Wat mankeer jij toch? 484 00:43:43,049 --> 00:43:47,029 Ben je achterlijk? Of ben je seniel aan het worden? 485 00:43:50,046 --> 00:43:51,054 Wat? 486 00:43:57,009 --> 00:43:58,046 Ik begrijp het. 487 00:43:59,042 --> 00:44:00,084 Ik snap wat je bedoelt. 488 00:44:04,039 --> 00:44:07,093 Als we de verkiezingen verliezen, zijn Code 1, Code 2... 489 00:44:08,002 --> 00:44:10,031 ...en jij en ik allemaal de klos. 490 00:44:11,089 --> 00:44:15,077 Er wordt overal voorspeld dat wij zullen winnen. 491 00:44:16,036 --> 00:44:18,028 Dit is alleen voor de zekerheid. 492 00:44:18,086 --> 00:44:22,011 Niemand weet het zeker tot de verkiezingen voorbij zijn. 493 00:44:22,020 --> 00:44:24,070 Als we verliezen, gaan we eraan. Letterlijk. 494 00:44:24,078 --> 00:44:26,037 Wij allemaal. 495 00:44:34,033 --> 00:44:36,017 We gaan de kluis leegroven. 496 00:44:39,017 --> 00:44:40,034 De kluis? 497 00:44:45,001 --> 00:44:50,027 Verloren geld waarvan zelfs Code 1 of de raad niet weten hoeveel het is. 498 00:44:53,052 --> 00:44:57,040 Het geheime ANSP-fonds waarvoor je geen bonnetjes hoeft te schrijven. 499 00:45:11,033 --> 00:45:13,058 Fijn dat u er bent, dr. Kang. 500 00:45:13,066 --> 00:45:18,000 Het moeilijkste van Mahjong is het vinden van vier spelers. 501 00:45:18,009 --> 00:45:18,096 Pong. 502 00:45:20,005 --> 00:45:21,088 Ik wil wel vaker meedoen. 503 00:45:21,096 --> 00:45:24,047 Ik kom wanneer u me maar belt. 504 00:45:25,022 --> 00:45:27,018 Ik stop ermee na dit potje. 505 00:45:29,030 --> 00:45:34,035 Jeetje. Kennelijk voelt u zich niet zo lekker vandaag. 506 00:45:35,081 --> 00:45:39,061 Zit het u misschien dwars wat hij zei over die dertien maagden? 507 00:45:39,069 --> 00:45:41,002 Niet? 508 00:45:42,099 --> 00:45:44,049 Ja, je hebt vast gelijk. 509 00:45:45,070 --> 00:45:48,099 Tenzij dertien jonge maagden sterven... 510 00:45:49,007 --> 00:45:50,028 Hou op. 511 00:45:51,066 --> 00:45:54,054 Kijk toch uit met wat je zegt. 512 00:45:55,071 --> 00:45:58,008 Waar gaat dit over? 513 00:46:04,067 --> 00:46:06,047 Tenzij dertien maagden sterven... 514 00:46:06,055 --> 00:46:09,080 ...zal haar echtgenoot iets ergs overkomen, naar het schijnt. 515 00:46:09,089 --> 00:46:12,010 Ik waardeer de bezorgdheid... 516 00:46:12,077 --> 00:46:16,060 ...maar om eerlijk te zijn denk ik niet dat dit iets is... 517 00:46:16,069 --> 00:46:18,048 ...waar ik aandacht aan moet schenken. 518 00:46:22,061 --> 00:46:25,044 Hoe kunt u dat nou zeggen? 519 00:46:25,053 --> 00:46:28,020 U weet hoe goed de waarzegger is. 520 00:46:32,012 --> 00:46:35,025 U moet zelf weten of u hem gelooft of niet. 521 00:46:35,033 --> 00:46:37,025 Tenzij er oorlog uitbreekt... 522 00:46:37,033 --> 00:46:39,050 ...kunt u geen dertien maagden ombrengen. 523 00:46:39,058 --> 00:46:41,050 Bovendien is dit uw tweede huwelijk. 524 00:46:42,013 --> 00:46:44,009 Dus als uw echtgenoot sterft... 525 00:46:45,001 --> 00:46:47,034 ...zou uw situatie erbarmelijk zijn, Mrs. Hong. 526 00:46:56,093 --> 00:46:59,081 Je toekomst is wat je er zelf van maakt. 527 00:46:59,090 --> 00:47:02,094 Zelfs Yi Seong-gye sneed andere lijnen in z'n handpalm... 528 00:47:03,002 --> 00:47:04,065 ...om koning te kunnen worden... 529 00:47:04,073 --> 00:47:08,040 ...toen hij zich met z'n leger terugtrok van het eiland Wihwa. 530 00:47:10,078 --> 00:47:13,053 Precies. Je moet gewoon je verstand volgen. 531 00:47:13,062 --> 00:47:16,008 Je toekomst is wat je er zelf van maakt. 532 00:47:19,021 --> 00:47:21,033 -Proost. -Proost. 533 00:47:33,089 --> 00:47:35,085 Het spijt me, Yeong-ro... 534 00:47:35,093 --> 00:47:38,014 ...dat jij weg moet terwijl wij blijven. 535 00:47:39,018 --> 00:47:42,044 Nee, Hye-ryeong. Ik ben degene die spijt zou moeten hebben. 536 00:47:43,006 --> 00:47:45,048 Door mij mag je geen telefoontjes ontvangen. 537 00:47:45,057 --> 00:47:49,003 Heb je al besloten waar je naartoe gaat? 538 00:47:52,099 --> 00:47:54,020 Het huis van een familielid? 539 00:47:56,058 --> 00:47:57,087 Het huis van m'n vader. 540 00:47:58,066 --> 00:47:59,075 Je vader? 541 00:47:59,083 --> 00:48:01,058 Woont je vader in Seoel? 542 00:48:05,013 --> 00:48:07,088 Nadat m'n moeder tien jaar geleden overleed... 543 00:48:07,096 --> 00:48:12,080 ...trouwde hij met een heel vervelende jonge vrouw. 544 00:48:13,030 --> 00:48:18,027 Sindsdien heb ik bij mijn oma op het platteland gewoond. 545 00:48:20,006 --> 00:48:22,052 Ik heb zo met je te doen, Yeong-ro. 546 00:48:25,044 --> 00:48:28,011 Kom op. Het is niet erg. 547 00:48:28,019 --> 00:48:30,094 Met wat geluk val ik af van al het lopen op eieren. 548 00:48:32,015 --> 00:48:33,011 Proost. 549 00:48:34,028 --> 00:48:35,070 Jemig. 550 00:48:36,049 --> 00:48:38,033 Yeong-ro. 551 00:48:39,095 --> 00:48:41,012 Niet huilen. 552 00:48:42,033 --> 00:48:43,050 Hou op. 553 00:48:55,076 --> 00:49:00,006 In mijn tijd op de campus heb ik nieuwe vriendinnen gemaakt. 554 00:49:00,014 --> 00:49:03,073 En jullie twee zijn als grote zussen voor me. 555 00:49:04,073 --> 00:49:10,036 Ik was heel erg gelukkig tijdens mijn tijd hier met jullie. 556 00:49:13,090 --> 00:49:19,091 Ik wil jullie enorm bedanken. Voor alles. 557 00:49:21,062 --> 00:49:22,079 Dat meen ik. 558 00:49:33,030 --> 00:49:36,018 -Yeong-ro. -Hye-ryeong. 559 00:49:37,009 --> 00:49:39,043 Yeong-ro. 560 00:49:39,051 --> 00:49:41,056 -Yeong-ro. -Toe, niet huilen. 561 00:49:46,035 --> 00:49:48,011 Ik kom jullie vaak opzoeken. 562 00:49:53,078 --> 00:49:57,074 YOON SEOL-HUI, EUN YEONG-RO YEO JEONG-MIN, KO HYE-RYEONG 563 00:50:08,017 --> 00:50:10,017 Wat moet ik nu? 564 00:50:12,005 --> 00:50:13,092 Ik word weggestuurd van de campus. 565 00:50:17,080 --> 00:50:19,051 Kunt U voor ik vertrek... 566 00:50:20,068 --> 00:50:23,043 ...alstublieft mijn wens laten uitkomen? 567 00:50:25,077 --> 00:50:29,069 Zorg dat Soo-ho mij belt. 568 00:50:30,052 --> 00:50:34,015 Alstublieft. Eén keertje maar. 569 00:50:35,049 --> 00:50:36,078 Alstublieft? 570 00:50:41,087 --> 00:50:45,045 TAEGEUK IJZERWAREN 571 00:51:02,051 --> 00:51:03,064 Wees voorzichtig. 572 00:51:19,091 --> 00:51:23,053 Dan zal ik nu het huiswerk voor natuurkunde opgeven... 573 00:51:23,062 --> 00:51:27,020 ...voor de 67e les van het afstandsonderwijs. 574 00:51:27,075 --> 00:51:30,042 Pagina 913, nummer 35. 575 00:51:30,050 --> 00:51:33,025 Pagina 135, nummer 55. 576 00:51:33,084 --> 00:51:37,013 Pagina 245, nummer 41. 577 00:51:37,071 --> 00:51:41,013 Pagina 712, nummer 22. 578 00:51:41,064 --> 00:51:44,072 Pagina 369, nummer 91. 579 00:51:45,043 --> 00:51:48,027 Pagina 179, nummer 13. 580 00:51:49,006 --> 00:51:51,060 Pagina 293, nummer 80. 581 00:51:52,044 --> 00:51:55,032 Pagina 276, nummer 19. 582 00:52:29,047 --> 00:52:32,060 Ik heb al meer dan een maand niet gebiecht, eerwaarde. 583 00:52:32,069 --> 00:52:33,081 Dat is lang geleden... 584 00:52:36,048 --> 00:52:38,019 ...professor Han I-seop. 585 00:52:55,025 --> 00:52:59,063 Weet u waar uw zoon is geweest sinds hij zes maanden geleden verdween? 586 00:53:00,051 --> 00:53:02,092 Nee. Mijn zoon kan niet in Pyongyang zijn. 587 00:53:03,001 --> 00:53:06,055 Zoals u weet, was de vrouw met wie hij iets had in de VS... 588 00:53:06,064 --> 00:53:09,064 ...een Koreaans-Amerikaanse die zakendeed met het noorden. 589 00:53:09,072 --> 00:53:12,060 Wij hadden haar uiteraard al aan onze kant gekregen. 590 00:53:14,010 --> 00:53:19,011 Zes maanden geleden ging hij vanuit de VS met haar naar Oostenrijk. 591 00:53:19,094 --> 00:53:21,090 Dat had u vast al uitgezocht. 592 00:53:22,086 --> 00:53:28,037 En ik heb ze eigenhandig vanuit Oostenrijk naar Pyongyang gebracht. 593 00:53:44,005 --> 00:53:46,059 Ik kan u een brief van uw zoon laten zien. 594 00:53:50,006 --> 00:53:52,089 Heeft Min-jae een brief gestuurd? 595 00:53:52,097 --> 00:53:55,023 Zelfs de CIA weet nog niet... 596 00:53:55,089 --> 00:53:58,027 ...dat uw zoon in Pyongyang is. 597 00:53:59,031 --> 00:54:02,053 Maar het zal vast niet lang duren voor ze daar achter komen. 598 00:54:03,040 --> 00:54:04,049 En als zij het weten... 599 00:54:05,070 --> 00:54:08,032 ...duurt het niet lang voor de ANSP het ook weet. 600 00:54:14,045 --> 00:54:16,008 Ik heb u al vaak gezegd... 601 00:54:17,033 --> 00:54:20,017 ...dat uw zoon vrijwillig naar het noorden ging. 602 00:54:21,071 --> 00:54:25,080 Mijn land heeft dat alleen nog niet bekendgemaakt... 603 00:54:26,051 --> 00:54:28,089 ...voor uw bestwil, professor. 604 00:54:35,073 --> 00:54:36,077 Uw zoon... 605 00:54:39,010 --> 00:54:41,052 ...mist zijn vader heel erg... 606 00:54:42,036 --> 00:54:43,061 ...professor Han. 607 00:54:53,024 --> 00:54:54,074 TAXI 608 00:54:56,050 --> 00:54:57,062 Rijden maar. 609 00:55:33,099 --> 00:55:36,012 Wat? Waarom neem je deze route? 610 00:55:36,020 --> 00:55:37,079 Hé, chauffeur. 611 00:55:37,087 --> 00:55:39,041 Chauffeur. 612 00:55:51,005 --> 00:55:52,005 Chauffeur. 613 00:56:05,011 --> 00:56:06,011 Verdomme. 614 00:56:06,073 --> 00:56:08,078 -Verdomme. -Dit is van de zotte. 615 00:56:08,086 --> 00:56:10,032 -Krijg nou wat. -Opzij. 616 00:56:10,040 --> 00:56:11,045 'Opzij'? 617 00:56:11,053 --> 00:56:15,070 Je hebt al m'n fruit verpest. Zou je niet eerst even sorry zeggen? 618 00:56:17,004 --> 00:56:20,066 Jij gaat nergens heen voordat ik wat compensatie krijg, oké? 619 00:56:21,025 --> 00:56:23,000 Hoor je me? Ik laat je niet gaan. 620 00:56:23,008 --> 00:56:24,046 Ik ben ze kwijt. 621 00:56:24,054 --> 00:56:27,092 Alleen over m'n lijk laat ik je gaan. Hoe ga je me compenseren? 622 00:56:28,088 --> 00:56:30,042 -Hoe? -Mijn hemel. 623 00:56:31,067 --> 00:56:33,068 -Galaxy? -Ik praat tegen je. 624 00:56:33,076 --> 00:56:35,097 Jemig, het laat haar volledig koud. 625 00:56:36,005 --> 00:56:37,068 Galaxy hier. 626 00:56:38,022 --> 00:56:40,006 We hebben iets via de microfoon. 627 00:56:40,098 --> 00:56:42,014 Oké. 628 00:56:51,044 --> 00:56:54,045 Koud is het niet lekker. Als u het niet wilt, dan... 629 00:57:05,092 --> 00:57:08,046 Hij eet en hij herhaalt steeds dezelfde woorden. 630 00:57:08,055 --> 00:57:11,084 -Dus ik... -Je moest hem verhoren, niet slaan. 631 00:57:13,030 --> 00:57:17,001 Ik spreek de waarheid. Ik zag iemand anders voor hem aan. 632 00:57:18,018 --> 00:57:20,001 M'n moeder was alleenstaand. 633 00:57:20,010 --> 00:57:23,064 Voor m'n moeder op het platteland, die op me rekent... 634 00:57:23,073 --> 00:57:25,090 ...moet ik succesvol worden. 635 00:57:26,048 --> 00:57:28,098 Waarom zou ik dan een communist helpen? 636 00:57:35,066 --> 00:57:37,091 -Geen domme dingen doen. -Natuurlijk niet. 637 00:57:41,008 --> 00:57:42,054 Ik zal discreet zijn... 638 00:57:43,012 --> 00:57:45,062 ...en ervoor zorgen dat de klus geklaard wordt. 639 00:57:46,079 --> 00:57:49,000 -Laat hem gaan. -Ja, meneer. 640 00:57:50,088 --> 00:57:53,072 Op een dag zal ik u terugbetalen voor uw goedheid. 641 00:57:56,013 --> 00:57:58,014 Meneer. 642 00:57:58,022 --> 00:58:01,068 Het afluisterteam heeft iets opgevangen via het microfoontje. 643 00:58:03,056 --> 00:58:04,093 Als we dit ontcijferen... 644 00:58:29,092 --> 00:58:32,025 Hij is verhuisd naar een rustige buitenwijk. 645 00:58:32,092 --> 00:58:34,038 Wat houdt dat in? 646 00:58:36,042 --> 00:58:37,084 'De omgeving is zo mooi... 647 00:58:38,047 --> 00:58:42,018 ...dat ik jou enorm mis, papa.' Wat houdt dat in? 648 00:58:43,010 --> 00:58:44,039 Wat doe je? 649 00:58:59,099 --> 00:59:01,041 Professor. 650 00:59:03,054 --> 00:59:06,096 Het is voor iemand uit New York niet makkelijk om hier te wonen. 651 00:59:07,062 --> 00:59:09,075 Al sinds uw zoon naar Pyongyang ging... 652 00:59:10,038 --> 00:59:11,092 ...probeert hij te ontsnappen. 653 00:59:12,000 --> 00:59:14,080 Wat moet ik doen om hem daar weg te krijgen? 654 00:59:14,088 --> 00:59:16,055 Naar het noorden gaan... 655 00:59:17,059 --> 00:59:19,072 ...en samen met hem vertrekken. 656 00:59:26,031 --> 00:59:27,027 Wat? 657 00:59:27,035 --> 00:59:29,060 Wij helpen u samen met hem te vertrekken... 658 00:59:30,023 --> 00:59:32,031 ...veilig en in het geheim... 659 00:59:33,090 --> 00:59:35,090 ...voordat de CIA erachter komt. 660 00:59:49,083 --> 00:59:51,083 Wat moet ik daarvoor terugdoen? 661 00:59:52,063 --> 00:59:55,075 Dat weet ik niet. Maar ik weet wel het volgende: 662 00:59:57,042 --> 01:00:00,013 Als u doet wat het noorden wil... 663 01:00:00,084 --> 01:00:03,043 ...kunt u veilig vertrekken met uw zoon. 664 01:00:06,056 --> 01:00:07,089 Ik geef u mijn woord. 665 01:00:09,085 --> 01:00:11,077 Rust u hier maar uit. 666 01:00:32,025 --> 01:00:34,083 Jullie gaan als eerste met professor Han mee. 667 01:00:35,067 --> 01:00:37,034 Ga jij niet met ons mee? 668 01:00:37,042 --> 01:00:41,009 Ik moet van de partij wapens en geld ophalen bij de Ogongberg. 669 01:00:41,076 --> 01:00:43,059 Vanavond om 22.00 uur... 670 01:00:44,059 --> 01:00:47,018 ...moeten we hier contact maken met onze boot. 671 01:00:47,026 --> 01:00:48,068 Ik zorg dat ik er dan ben. 672 01:00:50,073 --> 01:00:53,027 Hou hem te allen tijde in de gaten. 673 01:00:53,035 --> 01:00:56,002 Als je een verandering ziet in z'n ideologie... 674 01:00:57,090 --> 01:00:59,007 ...aarzel dan niet... 675 01:01:02,007 --> 01:01:03,032 ...om hem te doden. 676 01:01:12,054 --> 01:01:14,033 Als we deze klus niet klaren... 677 01:01:16,017 --> 01:01:18,059 ...is Geum-cheol voor niets gestorven. 678 01:01:20,076 --> 01:01:22,063 We moeten de missie volbrengen. 679 01:01:23,013 --> 01:01:24,009 Begrepen? 680 01:01:25,051 --> 01:01:27,080 Voor ons land en voor het volk. 681 01:01:33,048 --> 01:01:35,077 COSMOS SPEELGOED 682 01:02:26,036 --> 01:02:29,020 'Vrouwencampus van de Hosu-universiteit.' 683 01:02:29,070 --> 01:02:32,074 'Ze hebben naar mij gezocht. 684 01:02:33,045 --> 01:02:35,054 Een groot risico om gezien te worden. 685 01:02:36,021 --> 01:02:38,029 Ik hoop naar het noorden te gaan... 686 01:02:38,096 --> 01:02:40,096 ...zodra ik de kans krijg.' 687 01:02:42,030 --> 01:02:43,080 Het was dus toch de campus. 688 01:02:45,005 --> 01:02:46,038 Laten we gaan. 689 01:03:50,091 --> 01:03:53,020 O, met wie was je eigenlijk aan het bellen? 690 01:03:53,078 --> 01:03:57,025 Wat? Aan het bellen? 691 01:03:57,033 --> 01:04:00,025 Je belde iemand vanuit de telefooncel buiten de campus. 692 01:04:01,012 --> 01:04:03,084 O, dat? Dat was m'n vriendin. 693 01:04:03,092 --> 01:04:06,046 Ze wilde langskomen tijdens de pauze, vandaar. 694 01:04:07,092 --> 01:04:10,017 Yeong-ro, heb je hulp nodig? 695 01:04:12,047 --> 01:04:15,039 Hoe gaat ze dit hier eigenlijk allemaal weg krijgen? 696 01:04:15,047 --> 01:04:16,097 Ik heb Byeong-tae gebeld. 697 01:04:17,006 --> 01:04:20,023 Hij heeft een auto, dus hij kan daarin alles meenemen. 698 01:04:20,031 --> 01:04:23,056 Dank je. Dankzij jou wordt het een makkelijke reis. 699 01:04:24,031 --> 01:04:27,002 Nooit gedacht dat jouw vriendje zo nuttig zou zijn. 700 01:04:37,099 --> 01:04:40,054 Wat is dat? Hoe kom je daaraan? 701 01:04:41,021 --> 01:04:42,075 Het is niets. 702 01:04:42,083 --> 01:04:44,079 Had Soo-ho die niet voor je gekocht? 703 01:04:45,063 --> 01:04:49,034 Je bent weggestuurd vanwege hem. Waarom heeft hij nog niet gebeld? 704 01:04:52,068 --> 01:04:55,005 Hoe moet hij dat doen? Hij wordt achtervolgd. 705 01:04:59,060 --> 01:05:03,019 Kamer 207. 706 01:05:03,027 --> 01:05:06,002 Studente Eun Yeong-ro, er is telefoon voor je. 707 01:05:40,060 --> 01:05:42,018 Hallo? 708 01:05:42,027 --> 01:05:44,052 Ik hoorde het van de directrice. 709 01:05:44,060 --> 01:05:46,090 Wat bezielt jou en je broer? 710 01:05:46,098 --> 01:05:50,048 Je vader is hoofd van de ANSP. Hoe kon je een demonstrant verbergen? 711 01:05:52,078 --> 01:05:55,040 Ik stuur een auto, dus kom meteen naar huis. 712 01:05:55,049 --> 01:05:57,070 Wees geen lastpost zoals je broer. 713 01:06:57,009 --> 01:06:58,076 Ik vroeg je mij te bellen. 714 01:06:59,051 --> 01:07:01,043 Maar je gaf me geen antwoord. 715 01:07:05,039 --> 01:07:08,010 Ik moet de campus vandaag verlaten. 716 01:07:11,090 --> 01:07:12,098 Het is niet... 717 01:07:13,094 --> 01:07:15,028 ...dat ik je mis... 718 01:08:59,059 --> 01:09:01,055 Als hij richting de Ogong vlucht... 719 01:09:01,063 --> 01:09:05,014 ...moeten jij en Dong-jae naar de campus gaan. 720 01:09:05,022 --> 01:09:06,030 Ja, meneer. 721 01:09:06,039 --> 01:09:07,072 We moeten hem pakken. 722 01:09:07,081 --> 01:09:09,093 Mocht je hem bijna kwijtraken... 723 01:09:11,010 --> 01:09:12,077 ...dan mag je hem doden. Over. 724 01:09:12,085 --> 01:09:14,019 Oké. 725 01:09:50,010 --> 01:09:52,052 -Zijn alle glazen gevuld? -Ja. 726 01:09:52,060 --> 01:09:55,006 Op de toekomst van Yeong-ro. 727 01:09:55,014 --> 01:09:57,027 Op haar toekomst. 728 01:09:59,015 --> 01:10:00,057 Mijn hemel, Yeong-ro. 729 01:10:00,065 --> 01:10:03,015 Geen avondklok meer voor jou. Ik ben jaloers. 730 01:10:03,024 --> 01:10:05,074 -Ik ben ook jaloers. -Je bent nu vrij. 731 01:10:05,082 --> 01:10:06,091 Tot ziens, Yeong-ro. 732 01:10:06,099 --> 01:10:08,066 Waarom gaan wij ook niet weg? 733 01:10:08,074 --> 01:10:10,099 -Dat je zoiets zegt. -Wat? 734 01:10:11,008 --> 01:10:13,083 Is iemand trouwens nog naar koffiehuis Munhwa geweest? 735 01:10:13,091 --> 01:10:16,050 -Koffiehuis Munhwa? -Ik ben daar geweest. 736 01:10:16,058 --> 01:10:20,042 Ik was er op een blind date. En de jongens daar waren echt knap. 737 01:10:22,009 --> 01:10:23,046 En hij vroeg me mee uit. 738 01:10:37,094 --> 01:10:41,015 Yeong-ro. 739 01:10:43,019 --> 01:10:44,078 Yeong-ro. 740 01:10:47,095 --> 01:10:49,049 Ze gaat nergens heen. 741 01:10:50,037 --> 01:10:51,062 Niet huilen. 742 01:11:30,066 --> 01:11:32,099 IK VROEG JE MIJ TE BELLEN, MAAR JE GAF GEEN ANTWOORD 743 01:11:33,008 --> 01:11:34,091 IK MOET DE CAMPUS VANDAAG VERLATEN 744 01:11:34,099 --> 01:11:37,062 HET IS NIET DAT IK JE MIS, MAAR IK WIL JE NOG EENS ZIEN 745 01:11:47,063 --> 01:11:48,097 Hé. 746 01:11:50,005 --> 01:11:51,084 Wat een viespeuk. 747 01:11:52,059 --> 01:11:54,068 Waar sta jij nou naar te gluren? 748 01:11:54,076 --> 01:11:56,027 Wat een snotneus. 749 01:11:56,035 --> 01:11:59,035 Ben je een viespeuk? Gluren naar de vrouwenuniversiteit? 750 01:12:01,002 --> 01:12:04,011 Smeerlap, ik vroeg je wat. Waarom geef je geen antwoord? 751 01:12:04,019 --> 01:12:06,082 En wat is dat voor blik, hufter? 752 01:12:08,049 --> 01:12:10,020 Waar ga je naartoe? 753 01:12:10,028 --> 01:12:13,070 Jij smeerlap. Kom hier. 754 01:12:14,033 --> 01:12:17,033 Ben je bang? Kom eens hier. Ik doe je niks. 755 01:12:21,008 --> 01:12:22,050 Verdomme. 756 01:12:23,067 --> 01:12:26,055 Verdomme, wat doet de politie hier? 757 01:12:26,063 --> 01:12:27,092 Moeten ze mij hebben? 758 01:12:30,030 --> 01:12:31,063 Wat gebeurt er allemaal? 759 01:12:36,001 --> 01:12:37,072 Ik mag niet gepakt worden. 760 01:12:43,090 --> 01:12:47,094 Man, ik moet echt meer sporten. Waarom zijn ze zo snel? 761 01:12:51,082 --> 01:12:53,086 Dat deed zeer. Verdomme. 762 01:12:54,078 --> 01:12:57,037 Oké, ik moet hier naar binnen. 763 01:13:06,004 --> 01:13:09,067 We naderen de campus vanaf de Ogong. 764 01:13:09,076 --> 01:13:11,022 Verdorie. 765 01:13:11,092 --> 01:13:13,072 Jemig, m'n heupen. 766 01:13:21,014 --> 01:13:24,090 We hebben een hut gevonden, midden op de berg. 767 01:13:25,094 --> 01:13:28,082 We komen die kant op ter versterking. 768 01:14:15,074 --> 01:14:17,003 Ze moeten vlakbij zijn. 769 01:14:17,011 --> 01:14:19,087 Roep versterking op en blijf hier paraat staan. 770 01:14:19,095 --> 01:14:21,041 Blijf paraat, iedereen. 771 01:14:22,070 --> 01:14:25,096 Wie zijn dat? Wie moeten ze hebben? 772 01:14:26,004 --> 01:14:28,000 Zijn ze hier echt voor mijn organen? 773 01:14:29,013 --> 01:14:31,080 Stelletje schoften. Ik had nog wat tijd. 774 01:14:31,088 --> 01:14:33,080 Stelletje harteloze schoften. 775 01:14:34,059 --> 01:14:37,013 Wacht eens. Waarom zijn ze met zoveel? 776 01:14:37,093 --> 01:14:41,022 Of moeten ze deze viespeuk hebben? Hé, wat is jouw verhaal? 777 01:14:42,010 --> 01:14:44,043 Wacht eens even. 778 01:14:44,052 --> 01:14:47,056 Waar haal je het lef vandaan mij hier naar binnen te volgen? 779 01:14:48,069 --> 01:14:50,086 Gaf je me nou een klap? 780 01:14:51,098 --> 01:14:55,032 Kijken viespeuken nu ook al op me neer? 781 01:14:55,078 --> 01:14:57,007 Kom eens hier. 782 01:14:57,078 --> 01:15:00,057 Ik zal je eens een lesje leren. 783 01:15:03,087 --> 01:15:05,033 Mijn hemel. 784 01:15:43,062 --> 01:15:45,037 Gwang-tae, ben je in orde? 785 01:15:46,008 --> 01:15:47,041 Seol-hui. 786 01:15:48,054 --> 01:15:50,042 Ik heb ze niets verteld. 787 01:15:51,079 --> 01:15:55,096 Om jou te beschermen, Seol-hui, heb ik allerlei martelingen doorstaan. 788 01:15:56,055 --> 01:15:57,046 En... 789 01:16:01,009 --> 01:16:04,001 ...ik, Oh Gwang-tae, ben geen verrader. 790 01:16:05,072 --> 01:16:07,064 Huil toch niet. 791 01:16:30,071 --> 01:16:34,046 Hé, wacht. Wat doe jij nou? Staan blijven. 792 01:16:35,084 --> 01:16:36,075 Papa. 793 01:16:36,084 --> 01:16:39,084 Probeer niet te zitten. Blijf staan. 794 01:16:42,043 --> 01:16:43,080 Wat gebeurt er? 795 01:16:44,072 --> 01:16:46,051 Wat gebeurt er allemaal? 796 01:16:46,060 --> 01:16:49,085 Wat als Hye-ryeong ons ziet? 797 01:16:54,040 --> 01:16:56,073 -Wat gebeurt er? -Hye-ryeong? 798 01:16:57,069 --> 01:16:59,057 Hé, makker. 799 01:17:03,099 --> 01:17:05,020 Ben jij Oh Gwang-tae? 800 01:17:10,004 --> 01:17:13,012 -Ja. Wat is je probleem? -Wat? 801 01:17:33,094 --> 01:17:37,019 -Hé, geef m'n pet terug. -Momentje. 802 01:17:39,073 --> 01:17:40,057 Hé. 803 01:17:41,023 --> 01:17:43,074 Wat heeft dit te betekenen? 804 01:17:44,049 --> 01:17:45,049 Ga boven kijken. 805 01:20:03,021 --> 01:20:04,088 Im Soo-ho. 806 01:20:10,059 --> 01:20:12,014 Laat je wapen vallen. 807 01:20:15,039 --> 01:20:16,052 Blijf uit de buurt. 808 01:20:19,018 --> 01:20:21,090 Laat binnen drie tellen vallen, of zij gaat eraan. 809 01:20:25,040 --> 01:20:26,057 Een. 810 01:20:28,053 --> 01:20:29,069 Twee. 811 01:20:44,079 --> 01:20:46,029 Drie. 812 01:20:52,043 --> 01:20:55,097 Zeg je nou dat ze mensen gegijzeld houden op de campus? 813 01:21:00,081 --> 01:21:02,073 In hartje Seoel? 814 01:21:03,044 --> 01:21:06,023 Weet je zeker dat het Taedong River 1 is? 815 01:21:06,031 --> 01:21:08,040 Vermorzel hem gewoon onopgemerkt. 816 01:21:08,048 --> 01:21:11,099 Onze prioriteit is het redden van de dochter van de voorzitter. 817 01:21:12,007 --> 01:21:14,053 Misschien komen we allemaal om. 818 01:21:14,061 --> 01:21:16,032 Luister goed naar me. 819 01:21:16,041 --> 01:21:18,020 Eén van de gijzelaars zal nu sterven. 820 01:21:18,029 --> 01:21:20,054 Plan B is nu onze enige optie. 821 01:21:20,062 --> 01:21:21,083 Dood ze desnoods allemaal. 822 01:21:28,013 --> 01:21:29,084 Je bent dus echt... 823 01:21:30,042 --> 01:21:32,097 ...een spion van het noorden? Heb ik daadwerkelijk... 824 01:21:33,093 --> 01:21:35,064 ...een spion gered? 825 01:21:36,030 --> 01:21:37,089 Ik waarschuw je. 826 01:21:42,048 --> 01:21:45,027 BONUS 827 01:22:11,042 --> 01:22:12,030 Yeong-ro. 828 01:22:13,005 --> 01:22:14,022 Iedereen zit klaar. 829 01:22:19,060 --> 01:22:23,022 -Schiet op, Yeong-ro. -Vooruit, Yeong-ro. 830 01:22:24,085 --> 01:22:27,031 Goed. Draai jullie schouders. 831 01:22:27,040 --> 01:22:29,023 En goed jullie gezicht laten zien. 832 01:22:30,040 --> 01:22:32,057 -Dichter op elkaar. -Oké. 833 01:22:32,065 --> 01:22:35,024 -Schiet op. -Glimlachen. 834 01:22:35,032 --> 01:22:39,007 Oké. Daar gaan we. Eén, twee, drie.