1
00:01:01,056 --> 00:01:04,056
ALLE PERSONAGES
EN GEBEURTENISSEN ZIJN FICTIEF
2
00:01:07,073 --> 00:01:09,044
AFLEVERING 3
3
00:01:15,057 --> 00:01:20,016
Waarom wilt u hier zo laat op de avond
nog gaan kijken?
4
00:01:22,012 --> 00:01:24,012
Mijn god, wat is het stoffig hier.
5
00:01:32,034 --> 00:01:33,076
O, nee.
6
00:01:38,001 --> 00:01:38,084
Maak open.
7
00:01:39,064 --> 00:01:42,010
Ja, mevrouw. Ik zoek de sleutel.
8
00:01:42,018 --> 00:01:44,056
Welke is het? Het zijn er zo veel.
9
00:01:44,064 --> 00:01:45,085
Nu.
10
00:01:46,068 --> 00:01:48,035
Oké, gevonden.
11
00:01:54,094 --> 00:01:56,090
De deur klemt nogal.
12
00:02:15,088 --> 00:02:16,088
Doe het licht aan.
13
00:02:16,097 --> 00:02:21,026
Ja, mevrouw. Waar is het knopje?
14
00:02:21,034 --> 00:02:22,076
Daar is ie.
15
00:02:30,098 --> 00:02:35,036
Mijn hemel, wat nu?
De lampen doen het niet.
16
00:02:36,048 --> 00:02:37,074
Ze doen het niet?
17
00:02:37,082 --> 00:02:41,091
Deze ruimte wordt al zes jaar
niet gebruikt, dus ik wist van niks.
18
00:02:52,038 --> 00:02:54,079
KO HYE-RYEONG
19
00:02:54,088 --> 00:02:57,063
EERSTE HULP
20
00:03:37,009 --> 00:03:38,059
Wat doe jij hier?
21
00:03:38,067 --> 00:03:40,022
Ik ben haar gewoon gevolgd.
22
00:03:40,030 --> 00:03:41,067
Je hoort hier niet te zijn.
23
00:03:44,009 --> 00:03:45,089
Er ligt water op de vloer
in de badkamer.
24
00:03:46,047 --> 00:03:48,035
Iemand verblijft hier.
25
00:03:48,043 --> 00:03:51,018
Er zal wel regenwater
door het plafond komen.
26
00:03:51,027 --> 00:03:53,073
Het heeft al dagen niet geregend.
Welk regenwater?
27
00:03:55,052 --> 00:03:57,086
Dan zat het vast in het plafond.
28
00:03:57,094 --> 00:04:00,040
-Hé.
-Ik bekijk het morgenochtend wel.
29
00:04:00,049 --> 00:04:01,036
Het raam.
30
00:04:01,044 --> 00:04:05,053
Mijn hemel, het is hier zo griezelig.
Kunnen we naar beneden gaan?
31
00:04:06,074 --> 00:04:07,058
Mevrouw.
32
00:04:11,004 --> 00:04:13,071
Volgens mij zit daar iets.
33
00:04:34,031 --> 00:04:35,090
Niet naar beneden kijken.
34
00:04:36,048 --> 00:04:37,077
Kijk maar naar mij.
35
00:04:39,065 --> 00:04:40,098
Blijf naar me kijken.
36
00:05:12,022 --> 00:05:14,068
-Doe het raam op slot.
-Ja, mevrouw.
37
00:06:53,062 --> 00:06:55,074
Voortaan houd ik de sleutels bij me.
38
00:06:57,004 --> 00:07:01,075
Maar ik moet morgenochtend
het lek repareren, dus ik heb ze nodig.
39
00:07:03,067 --> 00:07:04,075
Goed, mevrouw.
40
00:07:07,071 --> 00:07:11,072
Kom ze morgenochtend ophalen
en breng ze terug als je klaar bent.
41
00:07:12,030 --> 00:07:13,018
Ja, mevrouw.
42
00:08:10,082 --> 00:08:11,086
Gaat het?
43
00:08:22,008 --> 00:08:23,075
Wie ben je nu echt?
44
00:08:28,038 --> 00:08:30,009
Ben je Superman, of zo?
45
00:08:35,001 --> 00:08:35,089
Je hebt me door.
46
00:08:35,097 --> 00:08:38,051
Ik dacht echt dat ik te pletter viel.
47
00:08:48,031 --> 00:08:50,015
Het spijt me. Het is mijn schuld.
48
00:09:02,037 --> 00:09:04,029
Ik moet gaan.
49
00:09:16,055 --> 00:09:21,014
Ben je achterlijk, of traag van begrip?
Misschien is de wond erger geworden.
50
00:09:22,093 --> 00:09:25,010
Waarom zorg je niet beter voor jezelf?
51
00:09:25,081 --> 00:09:26,089
Serieus.
52
00:09:28,044 --> 00:09:30,023
Probeer het vandaag niet te bewegen.
53
00:09:32,090 --> 00:09:35,061
Als de wond gaat ontsteken,
kan het helemaal misgaan.
54
00:09:45,050 --> 00:09:46,066
Ik denk dat ik maar...
55
00:09:54,026 --> 00:09:55,046
Oké, doe ik.
56
00:09:56,042 --> 00:09:57,063
Ik zal het niet bewegen.
57
00:10:07,023 --> 00:10:10,069
Goed, nu moet ik echt gaan.
58
00:10:46,064 --> 00:10:49,031
Wat erg. Volgens mij is hij vanbuiten
op slot gedaan.
59
00:11:00,015 --> 00:11:02,003
Dat kan niet, mevrouw.
60
00:11:02,053 --> 00:11:04,091
De rest mag worden weggestuurd,
maar ik niet.
61
00:11:04,099 --> 00:11:06,070
Stuur de rest weg, maar mij niet.
62
00:11:07,033 --> 00:11:12,050
Ik probeerde het u al te vertellen.
Het is allemaal Yeong-ro's schuld.
63
00:11:12,058 --> 00:11:14,042
We moeten het aan de politie vertellen.
64
00:11:15,009 --> 00:11:17,030
Ik heb ze gezegd
dat ze de politie moesten bellen.
65
00:11:28,064 --> 00:11:31,048
Wat moet ik doen?
Straks ontdekken ze dat ik weg ben.
66
00:11:32,035 --> 00:11:36,040
Straks kan Man-dong
de deur niet opendoen door Miss Pi.
67
00:11:36,048 --> 00:11:37,082
Wat moet ik doen?
68
00:11:38,086 --> 00:11:40,011
Wat moet ik doen?
69
00:11:43,082 --> 00:11:45,024
Alles komt goed.
70
00:11:46,020 --> 00:11:47,045
Maak je geen zorgen.
71
00:11:51,029 --> 00:11:52,025
Ik...
72
00:11:54,083 --> 00:11:56,025
Ik ben Superman.
73
00:12:19,057 --> 00:12:20,082
Man-dong.
74
00:12:24,007 --> 00:12:25,053
Ik ben het, Jeong-min.
75
00:12:32,029 --> 00:12:33,029
Gaat het wel?
76
00:12:33,037 --> 00:12:35,000
Ja, het gaat prima.
77
00:12:35,062 --> 00:12:37,059
Wat doet u hier nog zo laat?
78
00:12:40,071 --> 00:12:45,001
Mijn hemel. Laten we snel
naar ze toe gaan. Ze zijn vast in paniek.
79
00:12:45,009 --> 00:12:46,076
-Snel.
-Die houd ik wel vast.
80
00:12:46,084 --> 00:12:47,080
Oké.
81
00:12:51,039 --> 00:12:52,068
Kom anders...
82
00:12:54,056 --> 00:12:56,081
...hier zitten.
83
00:12:58,073 --> 00:13:00,002
Ik zit hier goed.
84
00:14:04,034 --> 00:14:05,051
Let op.
85
00:14:41,046 --> 00:14:43,046
Daar vouwen, en...
86
00:15:11,053 --> 00:15:12,053
Yeong-ro.
87
00:15:14,070 --> 00:15:15,099
Yeong-ro.
88
00:15:17,058 --> 00:15:18,095
Ik ben het, Jeong-min.
89
00:15:27,046 --> 00:15:28,034
Jeong-min.
90
00:15:32,064 --> 00:15:34,051
Ik was zo bezorgd. Ben je in orde?
91
00:15:37,014 --> 00:15:39,056
-Man-dong.
-Hé, je was vast bang.
92
00:15:39,064 --> 00:15:41,081
Het spijt me, meneer. Door mij...
93
00:15:41,089 --> 00:15:44,061
Maak je niet druk. Wat belangrijker is...
94
00:15:44,069 --> 00:15:47,078
...is dat Miss Pi voortaan de sleutels
van deze kamer bij zich houdt.
95
00:15:47,086 --> 00:15:50,078
-Wat moeten we doen?
-Ik moet hier vanavond weg.
96
00:15:53,066 --> 00:15:55,049
-In die toestand?
-Ik moet wel.
97
00:15:56,016 --> 00:15:58,008
Anders ben jij niet veilig.
98
00:15:59,037 --> 00:16:01,075
Maar je wond is nog niet genezen.
99
00:16:03,092 --> 00:16:07,046
Meneer, is er nog een andere uitgang,
behalve de poort?
100
00:16:07,054 --> 00:16:12,013
Er is een nooduitgang die studenten
niet kennen, in de kelder.
101
00:16:12,084 --> 00:16:14,001
Echt waar?
102
00:16:15,001 --> 00:16:17,014
Ja, ik zal de deur van het slot halen.
103
00:16:17,022 --> 00:16:19,072
Het is beter als je vanavond vertrekt.
104
00:16:20,031 --> 00:16:22,039
-Maar Man-dong...
-Niet zo'n grote mond.
105
00:16:22,048 --> 00:16:25,040
Als hij hier blijft en ontdekt wordt,
gaan we er allemaal aan.
106
00:16:25,048 --> 00:16:26,061
Precies.
107
00:16:26,069 --> 00:16:32,070
We zijn alleen veilig als Soo-ho
ontsnapt zonder gepakt te worden.
108
00:16:32,078 --> 00:16:34,036
Dat is ook zo, maar...
109
00:16:38,091 --> 00:16:41,008
Over een paar dagen is de open dag.
110
00:16:42,087 --> 00:16:44,092
Ja. Yeong-ro heeft gelijk.
111
00:16:45,000 --> 00:16:47,075
Die dag is de campus geopend
voor mensen van buiten.
112
00:16:47,084 --> 00:16:49,000
Ga op in de menigte en...
113
00:16:49,009 --> 00:16:50,021
Ik moet vandaag weg.
114
00:16:52,038 --> 00:16:53,076
Laten we gaan, meneer.
115
00:17:02,098 --> 00:17:04,044
-Voorzichtig.
-Oké.
116
00:17:05,002 --> 00:17:05,089
Deze kant op.
117
00:17:15,007 --> 00:17:16,003
Jij daar.
118
00:17:19,041 --> 00:17:20,053
Niet rennen.
119
00:17:26,071 --> 00:17:31,042
Artikel 32, lid 1 van de grondwet.
Eenieder heeft recht op werk.
120
00:17:31,050 --> 00:17:34,030
Jeetje, ze is weer
aan het slaapwandelen.
121
00:17:34,038 --> 00:17:37,063
Werkverschaffing wordt gestimuleerd
en het optimale loon gegarandeerd...
122
00:17:37,072 --> 00:17:41,026
...met behulp van sociaaleconomische
middelen.
123
00:17:42,035 --> 00:17:45,068
Eenieder heeft recht op werk.
124
00:17:48,090 --> 00:17:53,015
Artikel 32, lid 1 van de grondwet.
Eenieder heeft recht op werk.
125
00:17:53,073 --> 00:17:57,032
Werkverschaffing wordt gestimuleerd
en het optimale loon gegarandeerd...
126
00:17:57,040 --> 00:17:59,070
...met behulp van sociaaleconomische
middelen.
127
00:17:59,078 --> 00:18:03,037
Het minimumloon wordt gehandhaafd
zoals vastgelegd in de wet.
128
00:18:09,008 --> 00:18:10,017
Jij daar.
129
00:18:10,083 --> 00:18:12,029
Niet rennen.
130
00:18:20,051 --> 00:18:24,072
Artikel 32, lid 1 van de grondwet.
Eenieder heeft recht op werk.
131
00:18:28,069 --> 00:18:30,052
Schiet op. Lopen.
132
00:18:43,078 --> 00:18:44,091
Deze kant op.
133
00:19:25,012 --> 00:19:25,095
Hallo, meneer.
134
00:19:29,096 --> 00:19:30,087
Hoe kunnen ze...
135
00:19:34,050 --> 00:19:35,084
Ja, meneer.
136
00:19:35,092 --> 00:19:38,055
-Als je iets verdachts ziet, meld je het.
-Ja, meneer.
137
00:19:41,084 --> 00:19:46,051
Je weet nooit wat er kan gebeuren,
dus blijf alert. Let goed op.
138
00:19:46,060 --> 00:19:47,093
Ja, meneer.
139
00:20:13,075 --> 00:20:16,034
Als mensen binnenkomen,
trekken we lootjes.
140
00:20:16,042 --> 00:20:19,017
We hebben mooie en grappige prijzen
klaarliggen...
141
00:20:19,025 --> 00:20:22,072
...dus spoor ze alsjeblieft aan
om mee te doen.
142
00:20:22,080 --> 00:20:27,026
Net als vorig jaar gaan we beneden
snel typen en yut spelen.
143
00:20:27,035 --> 00:20:30,085
Op de eerste verdieping spelen we
paintball en liefdeskranten.
144
00:20:35,027 --> 00:20:36,027
OPEN DAG
145
00:20:36,036 --> 00:20:40,044
Op de tweede verdieping
doen we een quiz en Whac-a-Mole.
146
00:20:40,053 --> 00:20:42,044
Op het dansfeest
doen we een volksdans...
147
00:20:42,053 --> 00:20:45,057
We hebben maar één keer per jaar
een open dag.
148
00:20:46,016 --> 00:20:47,095
Mi-seon, Hyeon-suk, laat het ze zien.
149
00:21:01,017 --> 00:21:05,034
We zijn toch geen zesjarigen?
Waarom elk jaar die volksdans?
150
00:21:05,043 --> 00:21:06,026
Hye-ryeong.
151
00:21:07,026 --> 00:21:09,064
De directrice wil
dat het een sociale dans is.
152
00:21:09,072 --> 00:21:10,060
Luister.
153
00:21:11,081 --> 00:21:15,031
De open dag is ons feest. Zeg dat ze
zich er niet mee moet bemoeien.
154
00:21:15,039 --> 00:21:18,031
Ik vind ook dat Pi ons niet
moet vertellen wat we moeten doen.
155
00:21:19,040 --> 00:21:22,028
Dan zal ik nog eens met Miss Pi
overleggen over het dansfeest.
156
00:21:22,036 --> 00:21:23,061
Hé.
157
00:21:24,061 --> 00:21:26,099
Als we altijd doen
wat de directrice zegt...
158
00:21:27,049 --> 00:21:29,070
...waarom hebben we dan
een student-assistent?
159
00:21:30,028 --> 00:21:31,016
Toch?
160
00:21:32,016 --> 00:21:35,062
We kiezen voor disco. Begrepen?
161
00:21:35,071 --> 00:21:36,092
-Ja.
-Seol-hui.
162
00:21:37,050 --> 00:21:39,046
Disco.
163
00:21:59,090 --> 00:22:02,023
O, ja. Welke prijzen
hebben we dit jaar?
164
00:22:04,061 --> 00:22:06,057
Die zijn veel beter dan vorig jaar.
165
00:22:06,065 --> 00:22:09,066
Derde plek: een cassettedeck.
Tweede plek: een Polaroidcamera.
166
00:22:09,074 --> 00:22:12,028
En de winnaar krijgt een computer.
167
00:22:16,029 --> 00:22:19,000
Stilte, stilte.
168
00:22:20,000 --> 00:22:23,034
Alle prijzen worden aangeboden
door Yoon Seol-hui's vader.
169
00:22:24,034 --> 00:22:30,093
Yoon Seol-hui, Yoon Seol-hui.
170
00:22:32,068 --> 00:22:35,077
Het volgende agendapunt is de
gastzanger. Wie nodigen we uit?
171
00:22:37,064 --> 00:22:39,027
Kim Wan-sun.
172
00:22:39,035 --> 00:22:40,073
Kim Wan-sun.
173
00:22:41,086 --> 00:22:43,032
Kim Wan-sun.
174
00:22:44,094 --> 00:22:46,023
Kim Wan-sun.
175
00:22:46,082 --> 00:22:48,024
Kim Wan-sun.
176
00:22:48,032 --> 00:22:51,045
Kim Wan-sun.
177
00:22:51,053 --> 00:22:53,053
Kim Wan-sun.
178
00:22:54,003 --> 00:22:58,008
Het spelletjeshok komt op de eerste
verdieping, dus daar wordt het druk.
179
00:22:58,016 --> 00:23:04,038
Daar kun je naartoe, want die dag
zijn er ook jongens op de campus.
180
00:23:04,096 --> 00:23:09,063
Maar als er jongens kunnen komen,
kan de politie ook naar binnen.
181
00:23:10,022 --> 00:23:13,060
Je hebt een uitnodiging nodig,
dus maak je geen zorgen.
182
00:23:13,068 --> 00:23:16,006
Om twee uur stoppen ze
met de kaartcontrole...
183
00:23:16,014 --> 00:23:17,077
...dus dan kun je naar beneden komen.
184
00:23:18,064 --> 00:23:21,069
Waarom dan? De open dag
begint toch om één uur?
185
00:23:23,031 --> 00:23:26,065
Herinner je je partner
van de groepsblind-date? Bun-ok?
186
00:23:27,015 --> 00:23:29,061
Seong, bedoel ik.
Zij controleert de kaartjes.
187
00:23:29,069 --> 00:23:31,061
Zij kent je gezicht.
188
00:23:34,020 --> 00:23:37,095
Je moet je concentreren
op de genezing van je wond.
189
00:23:38,004 --> 00:23:39,025
Oké?
190
00:23:43,017 --> 00:23:44,029
Het spijt me.
191
00:23:44,096 --> 00:23:47,050
Dit is je eerste open dag, en door mij...
192
00:23:48,000 --> 00:23:50,030
Bedenk gewoon
hoe je veilig kunt wegkomen.
193
00:23:50,038 --> 00:23:53,064
Ik bedoel, dit is niet
onze laatste open dag.
194
00:23:59,018 --> 00:24:00,039
En wie weet.
195
00:24:01,023 --> 00:24:03,085
Misschien nodig ik je
volgend jaar wel uit.
196
00:24:18,070 --> 00:24:20,058
Ik ben te laat voor de les. Verdomme.
197
00:24:21,016 --> 00:24:22,058
Ik ga ervandoor.
198
00:24:35,018 --> 00:24:36,039
HAEDAL-STUDENTENHUIS
199
00:24:36,047 --> 00:24:37,035
Is dit de kamer?
200
00:24:37,043 --> 00:24:39,010
Ja, dit is 'm.
201
00:24:51,069 --> 00:24:55,028
Ik heb het nog zo gezegd, Miss Bong.
U moet geen vreemden binnenlaten.
202
00:24:55,036 --> 00:24:59,058
Ze zeiden dat ze agenten waren.
Ze zijn op zoek naar Soo-ho.
203
00:24:59,066 --> 00:25:00,083
Agenten?
204
00:25:01,045 --> 00:25:02,083
Waarom zoeken agenten Soo-ho?
205
00:25:03,058 --> 00:25:04,066
Soo-ho?
206
00:25:05,012 --> 00:25:06,088
Jullie hebben vast een hechte band.
207
00:25:08,034 --> 00:25:11,046
Natuurlijk.
Hij en ik zijn het hechtst van...
208
00:25:13,017 --> 00:25:14,042
Wacht eens even.
209
00:25:14,051 --> 00:25:16,072
Waarom vraagt u dat?
210
00:25:16,080 --> 00:25:18,060
Wanneer is hij hier vertrokken?
211
00:25:19,022 --> 00:25:20,068
-Nou, hij...
-Hé, hé, hé.
212
00:25:22,002 --> 00:25:24,039
Als jullie agenten zijn,
wil ik identificatie zien.
213
00:25:25,027 --> 00:25:28,044
Een huiszoeking zonder bevel
kan leiden tot drie jaar celstraf.
214
00:25:43,020 --> 00:25:46,004
Bureau van Binnenlandse Veiligheid,
ANSP?
215
00:25:46,058 --> 00:25:47,087
Mijn hemel.
216
00:25:56,080 --> 00:25:57,084
Oh Gwang-tae.
217
00:26:02,022 --> 00:26:04,039
Laten we het over Soo-ho hebben.
218
00:26:06,010 --> 00:26:08,044
Die smeerlap wilde me trakteren
op varkensbuik...
219
00:26:08,052 --> 00:26:10,015
...voor hij terugging naar Duitsland.
220
00:26:10,073 --> 00:26:14,015
Daarom heb ik met hem en wat andere
studenten bij ons thuis gegeten.
221
00:26:14,023 --> 00:26:15,044
Meer niet.
222
00:26:16,078 --> 00:26:17,090
Zijn jullie niet hecht?
223
00:26:20,016 --> 00:26:21,032
Nee, zeker niet.
224
00:26:22,012 --> 00:26:23,087
Totaal niet zelfs.
225
00:26:24,095 --> 00:26:26,016
Je vriend Soo-ho...
226
00:26:27,021 --> 00:26:29,096
...zal weer opduiken
in de buurt van professor Han.
227
00:26:33,000 --> 00:26:34,092
Die verrekte communist.
228
00:26:35,088 --> 00:26:38,068
Ik bel jullie zodra ik hem zie.
229
00:26:38,076 --> 00:26:40,068
Hou me ook op de hoogte over Han.
230
00:26:40,076 --> 00:26:41,093
Ja, meneer.
231
00:26:44,031 --> 00:26:46,047
Maar waarom?
232
00:26:47,023 --> 00:26:48,069
Wat krijgen we nou?
233
00:26:49,023 --> 00:26:51,065
Wie zei dat jij vragen mocht stellen?
234
00:26:55,023 --> 00:26:59,028
-Ik zal u constant op de hoogte houden.
-En deze ondervraging...
235
00:26:59,036 --> 00:27:01,082
Ik zal niemand erover vertellen.
236
00:27:03,091 --> 00:27:05,066
Houd deze ruimte en formatie vast.
237
00:27:10,096 --> 00:27:13,084
Heuvel 049-64 Y.
238
00:27:14,046 --> 00:27:16,042
Heuvel 052-82 B.
239
00:27:21,047 --> 00:27:22,064
Waar zijn jullie mee bezig?
240
00:27:22,072 --> 00:27:25,047
We zoeken een plek die ze
gebruikt kunnen hebben als opslag.
241
00:27:25,056 --> 00:27:28,014
We hebben hun wapens afgepakt,
dus als ze doorgaan met...
242
00:27:28,022 --> 00:27:30,031
Ik zei dat je je erbuiten moest houden.
243
00:27:42,066 --> 00:27:43,074
Waarom...
244
00:27:45,020 --> 00:27:47,016
...zeg je in vredesnaam
dat we moeten stoppen?
245
00:27:47,074 --> 00:27:49,066
Geen vragen. Doe gewoon wat ik zeg.
246
00:27:49,075 --> 00:27:51,029
Moet je jou nou horen.
247
00:27:52,017 --> 00:27:53,038
Hoe kan de chef...
248
00:27:53,046 --> 00:27:55,084
Bevelen opvolgen.
Je weet dat dat ons motto is.
249
00:27:55,092 --> 00:27:57,025
Bevelen opvolgen?
250
00:27:59,088 --> 00:28:02,097
We hebben duidelijke bewijzen,
maar jij wil dat we stoppen.
251
00:28:03,005 --> 00:28:07,060
Zelfs toen we onschuldigen
zonder bewijs aanwezen als spion...
252
00:28:07,068 --> 00:28:09,081
...hield jij vast aan 'bevelen opvolgen'?
253
00:28:10,085 --> 00:28:14,006
Smeerlap. Ben je soms vergeten
dat ik je baas ben?
254
00:28:14,056 --> 00:28:18,007
Mensen als jij verpesten organisaties
met die geveinsde rechtvaardigheid.
255
00:28:18,015 --> 00:28:22,028
Tumoren moeten verwijderd worden
voordat een organisatie goed draait.
256
00:28:27,083 --> 00:28:28,095
Je hebt gelijk.
257
00:28:31,075 --> 00:28:33,012
TEAMLEIDER LEE GANG-MU
258
00:28:40,063 --> 00:28:41,092
Commissaris An hier.
259
00:28:42,067 --> 00:28:46,051
Haal de eenheden terug die op zoek
zijn naar Han bij de Hosu-universiteit.
260
00:28:50,043 --> 00:28:51,027
Black Tiger hier.
261
00:28:51,035 --> 00:28:54,073
Zoek op de Ogongberg
naar een verborgen opslag.
262
00:28:55,065 --> 00:28:57,002
Rotzak.
263
00:29:08,083 --> 00:29:09,078
Hij moet binnen zijn.
264
00:29:56,033 --> 00:29:57,083
-We gaan.
-Ja, meneer.
265
00:30:18,002 --> 00:30:18,085
Bun-ok.
266
00:30:19,094 --> 00:30:21,065
Wat brengt jou hier?
267
00:30:21,073 --> 00:30:23,098
Miss Pi is hier gisteravond
binnengevallen.
268
00:30:25,007 --> 00:30:27,011
-Hier?
-Er is iets niet in de haak.
269
00:30:29,036 --> 00:30:30,070
Misschien...
270
00:30:33,041 --> 00:30:35,029
...verstopt de spion zich daar.
271
00:30:38,004 --> 00:30:39,067
Dat betwijfel ik.
272
00:30:39,075 --> 00:30:41,079
Hoe kan hij daar nou in?
273
00:30:41,088 --> 00:30:43,059
Dat is al zes jaar dicht.
274
00:30:47,051 --> 00:30:48,063
Dat is waar.
275
00:30:54,056 --> 00:30:56,043
Je hoeft me niet te helpen.
276
00:31:03,019 --> 00:31:05,098
Ik hoorde dat er water lekte.
Dat is nog nooit gebeurd.
277
00:31:06,094 --> 00:31:13,003
Geesten gebruiken geen water, toch?
Als iemand van de campus hem helpt...
278
00:31:16,012 --> 00:31:18,012
...kan hij zich daar verstoppen.
279
00:31:20,029 --> 00:31:22,088
Kom op, Bun-ok. Je maakt me bang.
280
00:31:22,096 --> 00:31:25,067
Wacht eens. Wat doe je raar?
281
00:31:29,059 --> 00:31:31,043
Je verbergt iets voor me.
282
00:31:31,051 --> 00:31:32,047
Natuurlijk niet.
283
00:31:32,055 --> 00:31:34,030
Wat zou ik voor jou verbergen?
284
00:31:46,073 --> 00:31:51,020
Je weet dat jij de enige bent
die ik vertrouw op de campus.
285
00:31:52,070 --> 00:31:53,066
Toch?
286
00:31:55,041 --> 00:31:57,041
Ja, dat weet ik.
287
00:32:03,037 --> 00:32:04,054
Mooi zo.
288
00:32:05,038 --> 00:32:06,046
Tot kijk.
289
00:32:24,023 --> 00:32:27,057
Hij is een soort adviseur
achter de schermen.
290
00:32:27,065 --> 00:32:31,003
Sinds president Park
willen populaire politici...
291
00:32:31,011 --> 00:32:33,078
...dolgraag bij hem op audiëntie.
292
00:32:34,045 --> 00:32:39,033
Hij is bekend om zijn discretie.
Vooral vlak voor de verkiezingen.
293
00:32:39,041 --> 00:32:41,037
Prijs je maar gelukkig.
294
00:33:06,019 --> 00:33:07,056
Mijn hemel.
295
00:33:24,008 --> 00:33:26,012
Op dit tijdstip
is mijn echtgenoot geboren.
296
00:33:32,034 --> 00:33:35,072
Aan uw ogen en stem merk ik
dat u behoorlijk ambitieus bent.
297
00:33:37,009 --> 00:33:37,093
Pardon?
298
00:33:48,002 --> 00:33:49,098
U wilt van uw man de president maken.
299
00:33:54,049 --> 00:33:56,024
Hou op, meneer.
300
00:33:59,016 --> 00:34:01,058
U bent veel te direct.
301
00:34:02,058 --> 00:34:04,066
Mrs Hong zal hier
wel de zenuwen van krijgen.
302
00:34:11,034 --> 00:34:14,088
Hij is een draak die het luchtruim kiest
met een magische kraal in z'n bek.
303
00:34:18,034 --> 00:34:19,034
Echt?
304
00:34:20,089 --> 00:34:22,064
Maar dit is niet best.
305
00:34:22,072 --> 00:34:24,068
Hij heeft pech dit jaar.
306
00:34:25,027 --> 00:34:27,056
Hij kan verslonden worden
door een tijger.
307
00:34:28,031 --> 00:34:31,056
Dat betekent dat één foutje
hem het leven kan kosten.
308
00:34:32,015 --> 00:34:33,023
Pardon?
309
00:34:35,082 --> 00:34:38,082
Wat moet hij dan doen?
310
00:34:39,041 --> 00:34:40,099
Hij moet afrekenen met die pech.
311
00:34:41,049 --> 00:34:46,008
De zonden van zijn voorouders kunnen
niet met rituelen worden weggenomen.
312
00:34:46,062 --> 00:34:49,000
Hij moet er zelf mee afrekenen.
313
00:34:49,058 --> 00:34:53,025
-De zonden van zijn voorouders?
-Zijn clan komt uit Gonyeo, toch?
314
00:34:54,025 --> 00:34:55,009
Ja.
315
00:34:56,001 --> 00:34:58,009
Hij is de 27e zoon
van de Gonyeo-Eun-clan.
316
00:34:59,043 --> 00:35:01,043
Zie je nou hoe goed hij is?
317
00:35:01,051 --> 00:35:03,001
Ooit...
318
00:35:03,081 --> 00:35:07,014
...toen de slangengod
over de wereld heerste...
319
00:35:07,073 --> 00:35:08,098
...offerde het volk...
320
00:35:09,064 --> 00:35:14,002
...een jonge maagd
om de slangengod te behagen...
321
00:35:14,011 --> 00:35:16,007
...en hun huizen te beschermen.
322
00:35:16,094 --> 00:35:21,053
Maar op een dag was daar
een man genaamd Gonyeo Eun.
323
00:35:21,061 --> 00:35:24,008
Hij verzamelde dertien sterke mannen...
324
00:35:24,066 --> 00:35:25,095
...en...
325
00:35:27,004 --> 00:35:28,070
...doodde de slangengod.
326
00:35:28,079 --> 00:35:30,067
Het volk was verheugd.
327
00:35:31,025 --> 00:35:35,013
Maar Gonyeo Eun stierf toen hij
op de terugweg van zijn paard viel.
328
00:35:40,047 --> 00:35:44,026
U moet de slangengod behagen
in het jaar van de Haas.
329
00:35:45,051 --> 00:35:47,001
Dit jaar nog?
330
00:35:48,047 --> 00:35:49,031
Hoe dan?
331
00:35:49,039 --> 00:35:51,094
Welk offer heb ik net genoemd?
332
00:35:54,002 --> 00:35:55,048
Een jonge maagd?
333
00:35:56,048 --> 00:36:00,011
Als er dertien jonge maagden
worden geofferd...
334
00:36:01,007 --> 00:36:03,074
...zal de woede van de slangengod
tot bedaren worden gebracht.
335
00:36:20,030 --> 00:36:23,051
Zegt u dat we...
336
00:36:23,059 --> 00:36:25,043
...dertien jonge maagden
moeten doden?
337
00:36:25,051 --> 00:36:28,047
Of hij het luchtruim zal kiezen
met een magische kraal in z'n bek...
338
00:36:28,056 --> 00:36:31,023
...of zal sterven
na een val van zijn paard...
339
00:36:32,031 --> 00:36:34,060
...hangt af van het lot
van dertien maagden.
340
00:36:35,040 --> 00:36:38,032
Hoe moeten ze
dertien jonge maagden doden?
341
00:36:39,003 --> 00:36:41,061
Dan sterft hij maar
na een val van zijn paard.
342
00:37:12,035 --> 00:37:15,039
19.50 uur. De directrice
is aangekomen en gaat naar binnen.
343
00:37:16,031 --> 00:37:17,019
Begrepen.
344
00:37:30,028 --> 00:37:31,070
-Aan de kant.
-Mijn god.
345
00:37:35,037 --> 00:37:36,079
Dag, mevrouw.
346
00:37:38,054 --> 00:37:40,063
-Dag, mevrouw.
-Gye Bun-ok.
347
00:37:52,072 --> 00:37:54,052
Hye-ryeong is woest.
348
00:37:57,077 --> 00:37:59,056
-Gye Bun-ok?
-Wat is er aan de hand?
349
00:37:59,065 --> 00:38:00,065
Waar gaat dit over?
350
00:38:06,036 --> 00:38:08,078
Mijn ring en Seol-hui's sneakers
zijn verdwenen.
351
00:38:14,050 --> 00:38:15,037
Kom binnen.
352
00:38:17,012 --> 00:38:18,042
Dit is ernstig.
353
00:38:18,050 --> 00:38:22,042
Ik wist dat dit zou gebeuren.
Nu heeft ze een probleem.
354
00:38:24,038 --> 00:38:26,038
Heb je bewijs dat Bun-ok hierachter zit?
355
00:38:29,009 --> 00:38:30,085
Heb je bewijs?
356
00:38:38,073 --> 00:38:39,085
Ik...
357
00:38:39,094 --> 00:38:42,023
Studenten moeten
geen dure spullen hebben.
358
00:38:42,032 --> 00:38:45,015
Het is deels je eigen schuld.
359
00:38:45,074 --> 00:38:49,082
Doe geen beschuldiging zonder bewijs
en stuur je dure spullen naar huis.
360
00:38:50,032 --> 00:38:52,020
Laat anderen niet begeren wat je hebt.
361
00:38:55,083 --> 00:38:57,029
ALLEEN BEVOEGDEN
362
00:39:08,017 --> 00:39:10,034
-Yeong-ro.
-Ja?
363
00:39:10,043 --> 00:39:13,080
Wil je tegen haar zeggen
dat ze m'n ring moet teruggeven?
364
00:39:16,018 --> 00:39:17,031
Zeg je dat...
365
00:39:19,048 --> 00:39:21,044
...zodat ik het ook hoor?
366
00:39:22,065 --> 00:39:24,032
Bun-ok, hoe kun je...
367
00:39:24,040 --> 00:39:25,052
Jeong-min.
368
00:39:28,049 --> 00:39:30,011
Hé, laat maar.
369
00:40:03,040 --> 00:40:05,019
Ik ga een luchtje scheppen.
370
00:40:10,007 --> 00:40:11,036
Kom binnen. Nu.
371
00:40:25,075 --> 00:40:26,088
Ben je jaloers?
372
00:40:27,092 --> 00:40:29,063
Jaloers op hen?
373
00:40:31,080 --> 00:40:35,001
Dacht je door hun spullen te stelen
en te dragen...
374
00:40:36,060 --> 00:40:38,031
...net zo te worden als zij?
375
00:40:43,094 --> 00:40:48,007
Ja, ik ben jaloers op ze.
376
00:40:48,015 --> 00:40:51,061
Ik ben boos omdat ik niet
van goede komaf ben, zoals zij.
377
00:40:52,028 --> 00:40:56,053
Maar denkt u echt dat ik op ze probeer
te lijken door hun spullen te dragen?
378
00:40:56,062 --> 00:40:58,078
Denkt u dat ik zo achterlijk ben?
379
00:41:01,058 --> 00:41:02,062
Juist.
380
00:41:03,033 --> 00:41:06,063
Jouw leven is anders dan dat van hen.
381
00:41:08,000 --> 00:41:10,092
Ken je plek
en probeer niet op ze te lijken.
382
00:41:14,055 --> 00:41:16,022
Leg alles terug waar het thuishoort.
383
00:41:16,093 --> 00:41:19,010
Ik vergeef het je deze ene keer.
384
00:41:22,089 --> 00:41:25,085
Maar niet nog eens.
385
00:41:26,069 --> 00:41:29,002
Vanaf nu gedraag je je.
386
00:41:34,090 --> 00:41:35,095
Wegwezen.
387
00:41:53,026 --> 00:41:54,034
Maar goed...
388
00:41:56,009 --> 00:41:57,093
...ik kan niet slapen.
389
00:41:58,093 --> 00:42:00,051
Wat bezielt haar?
390
00:42:00,060 --> 00:42:02,097
Ze lijkt helemaal doorgedraaid.
391
00:42:03,006 --> 00:42:05,002
Hoe kon ze partij kiezen voor die dief?
392
00:42:05,056 --> 00:42:07,002
Breek me de bek niet open.
393
00:42:07,010 --> 00:42:09,031
Ze doorzoekt onze kamer elke keer.
394
00:42:09,040 --> 00:42:11,094
Waarom doorzoekt ze
Bun-oks kamer niet?
395
00:42:12,002 --> 00:42:14,090
Daar liggen vast
allerlei gestolen spullen.
396
00:42:14,099 --> 00:42:19,057
Zou Bun-ok iets ergs weten
van Miss Pi?
397
00:42:23,024 --> 00:42:24,037
Dat betwijfel ik.
398
00:42:25,025 --> 00:42:29,046
Miss Pi zou zich nooit
door iemand laten gebruiken.
399
00:43:11,063 --> 00:43:14,030
DRIE DAGEN VOOR DE OPEN DAG
400
00:43:21,064 --> 00:43:23,035
De prijs voor de tweede plek.
401
00:43:26,014 --> 00:43:27,068
We moeten hem niet uitnodigen.
402
00:43:28,073 --> 00:43:29,073
Gwang-tae, bedoel ik.
403
00:43:29,081 --> 00:43:31,056
Hij kent Soo-ho's gezicht.
404
00:43:32,048 --> 00:43:35,057
Je hebt gelijk.
Hij is zo'n losgeslagen idioot.
405
00:43:35,065 --> 00:43:37,069
Ik vraag Byeong-tae
voor het paintballen.
406
00:43:38,057 --> 00:43:40,057
En jouw partner, Seol-hui?
407
00:43:40,065 --> 00:43:43,024
Seok-jun en Gwang-tae
zitten in dezelfde studieclub.
408
00:43:44,066 --> 00:43:46,020
Kan dat wel?
409
00:43:46,029 --> 00:43:48,087
Seok-jun kent Soo-ho's gezicht niet,
dus dat zit wel goed.
410
00:43:50,016 --> 00:43:51,033
O, ja.
411
00:43:51,096 --> 00:43:55,009
Jeong-min, kunnen we
een fiets regelen voor die dag?
412
00:43:55,075 --> 00:43:56,059
Waarom?
413
00:43:56,067 --> 00:43:58,051
De politie bewaakt de hoofdpoort.
414
00:43:58,059 --> 00:44:02,030
Het is veiliger als hij met de fiets gaat
in plaats van lopend.
415
00:44:02,038 --> 00:44:05,018
Je hebt gelijk.
Ik neem die uit m'n clubruimte mee.
416
00:44:05,026 --> 00:44:06,010
Dank je wel.
417
00:44:07,035 --> 00:44:08,085
We komen te laat voor de les.
418
00:44:14,006 --> 00:44:15,065
Maar goed...
419
00:44:15,073 --> 00:44:17,044
...wat doe je met zijn kleding?
420
00:44:18,090 --> 00:44:20,053
Hij wordt gepakt als hij die draagt.
421
00:44:21,011 --> 00:44:22,057
Iedereen komt in pak.
422
00:44:24,082 --> 00:44:25,087
Dat regel ik wel.
423
00:44:57,086 --> 00:44:58,086
Hallo?
424
00:44:59,090 --> 00:45:01,007
Met Yeong-ro.
425
00:45:01,078 --> 00:45:02,095
Mijn hemel, Yeong-ro.
426
00:45:03,074 --> 00:45:06,078
Ik hoorde dat je in Seoel bent.
Waarom ben je niet langsgekomen?
427
00:45:06,087 --> 00:45:09,020
Daarom bel ik ook.
428
00:45:09,095 --> 00:45:12,066
Ik vroeg me af wanneer u alleen bent.
429
00:45:13,058 --> 00:45:15,017
Wat dacht je van morgen?
430
00:45:15,025 --> 00:45:19,025
Dan gaat Mrs Hong golfen,
dus ze is de hele dag weg.
431
00:45:19,075 --> 00:45:22,038
Oké, dan zie ik u morgen.
432
00:45:33,048 --> 00:45:35,089
-Mag ik een kopje citroenthee?
-Ja, mevrouw.
433
00:45:49,028 --> 00:45:52,087
Het spijt me enorm,
maar ik kan morgen niet met je golfen.
434
00:45:53,095 --> 00:45:56,000
Ik krijg morgen visite.
435
00:45:58,054 --> 00:46:02,067
Die verrekte communisten.
Willen ze nou onderhandelen of niet?
436
00:46:02,076 --> 00:46:04,034
We zijn al dagen verder.
437
00:46:04,042 --> 00:46:06,072
Als ze vandaag niet komen praten...
438
00:46:08,064 --> 00:46:10,093
...zeggen we gewoon
dat we vertrekken.
439
00:46:11,001 --> 00:46:11,089
Wat?
440
00:46:12,043 --> 00:46:15,089
Besef je niet dat wij degenen zijn
die wanhopig zijn? Dat is belachelijk.
441
00:46:15,098 --> 00:46:18,031
We moeten initiatief tonen
in de onderhandelingen.
442
00:46:18,040 --> 00:46:21,069
Ze zijn op geld uit. Het lijkt me niet
dat ze dat opgeven, toch?
443
00:46:24,061 --> 00:46:26,074
Je moet geen aannamen doen
of oordelen.
444
00:46:26,082 --> 00:46:28,028
Wat weet jij er nou van?
445
00:46:28,095 --> 00:46:31,095
Dit gebeurt allemaal omdat jij
je mannen niet onder controle had.
446
00:46:35,025 --> 00:46:36,016
Wat?
447
00:46:39,058 --> 00:46:40,088
Wat zei je nou?
448
00:46:41,084 --> 00:46:44,080
Luister, Chang-su.
449
00:46:46,005 --> 00:46:48,059
Vergeet niet dat ik je voorganger ben.
450
00:46:48,068 --> 00:46:50,051
Ik was eerder directeur dan jij.
451
00:46:51,076 --> 00:46:54,039
Je sloot je niet eens aan
bij de revolutie.
452
00:46:55,022 --> 00:46:58,002
Je liep alleen maar achter mij aan.
Hoe durf je?
453
00:46:58,010 --> 00:47:00,010
Wat krijgen we nou, smeerlap.
454
00:47:02,006 --> 00:47:05,057
Jij hebt je meerdere vermoord
om carrière te maken, en nu dit?
455
00:47:05,065 --> 00:47:07,099
Kop dicht, klootzak.
Ik heb niemand verraden.
456
00:47:08,007 --> 00:47:12,037
Ik diende gewoon het land.
Noem me geen verrader, smeerlap.
457
00:47:12,045 --> 00:47:14,045
Jij hebt deze regering verpest.
458
00:47:14,054 --> 00:47:16,087
Nee, ik heb 'm mogelijk gemaakt.
459
00:47:16,095 --> 00:47:19,071
Ik heb deze regering mogelijk gemaakt.
460
00:47:19,079 --> 00:47:22,046
Laat los. Laat los, rotzak.
461
00:47:23,096 --> 00:47:25,055
-Jij...
-Laat los.
462
00:47:25,063 --> 00:47:28,059
Wat weet jij nou van loyaliteit?
Laat m'n haar los. Dat doet pijn.
463
00:47:30,009 --> 00:47:31,022
Wacht, wacht.
464
00:47:32,022 --> 00:47:34,022
Hij is er.
465
00:47:35,047 --> 00:47:38,052
Mijn hemel.
Wat een prachtig uitzicht over Beijing.
466
00:47:38,060 --> 00:47:40,002
Nou en of.
467
00:47:41,027 --> 00:47:42,060
Ga zitten, alstublieft.
468
00:47:51,086 --> 00:47:55,045
Ik ben hier niet om te onderhandelen,
maar om jullie verklaring te horen.
469
00:47:56,079 --> 00:48:00,096
Klopt het dat onze agenten
achtervolgd zijn door ANSP-agenten?
470
00:48:02,008 --> 00:48:04,046
Mijn excuses.
Door een onvermijdelijk incident...
471
00:48:04,054 --> 00:48:08,009
Denkt u dat we dat met opzet deden?
Wij zijn ook gefrustreerd door...
472
00:48:08,017 --> 00:48:10,038
Deze fout komt voor rekening
van het zuiden.
473
00:48:10,047 --> 00:48:12,097
Jullie staan er alleen voor
in de presidentsverkiezing.
474
00:48:20,035 --> 00:48:21,094
Die smerige...
475
00:48:35,045 --> 00:48:37,049
Verdomme.
476
00:48:41,008 --> 00:48:42,083
We breken in en redden hem direct.
477
00:48:43,054 --> 00:48:46,079
Het ANSP houdt alles goed in de gaten,
dus hij moet op de campus zijn.
478
00:48:46,088 --> 00:48:49,042
Als je onvoorzichtig bent,
kun je gewond raken.
479
00:48:50,001 --> 00:48:51,042
Wacht nog drie dagen.
480
00:48:51,051 --> 00:48:55,047
Als binnen 72 uur niet bevestigd is
dat hij nog leeft...
481
00:48:56,055 --> 00:48:58,014
...volg je het protocol.
482
00:48:58,072 --> 00:48:59,097
Ja, mevrouw.
483
00:49:08,090 --> 00:49:11,069
EEN DAG VOOR DE OPEN DAG
484
00:49:17,045 --> 00:49:18,062
EUN CHANG-SU
485
00:49:45,035 --> 00:49:46,052
Mevrouw?
486
00:50:39,036 --> 00:50:41,028
Waarom neem je de schoenen
van je broer mee?
487
00:50:42,074 --> 00:50:43,058
En z'n pak?
488
00:50:45,029 --> 00:50:46,050
Wat gaat jou dat aan?
489
00:50:46,058 --> 00:50:48,012
Ze zijn van m'n broer.
490
00:50:51,050 --> 00:50:52,038
Luister.
491
00:50:52,046 --> 00:50:55,001
Je bent hier voor het eerst na tien jaar.
492
00:50:55,009 --> 00:50:59,005
Tien jaar geleden
ging je bij je oma wonen.
493
00:50:59,063 --> 00:51:03,018
Ik snap dat je een hekel aan me hebt,
maar ik ben wel je stiefmoeder.
494
00:51:03,026 --> 00:51:04,081
Hoor je me niet te begroeten?
495
00:51:05,097 --> 00:51:06,089
Hallo.
496
00:51:08,081 --> 00:51:10,040
Je bent niet veranderd.
497
00:51:11,061 --> 00:51:15,015
Je bent echt geen spat veranderd.
498
00:51:18,074 --> 00:51:20,041
Jij bent ook niet veranderd.
499
00:51:23,083 --> 00:51:26,012
Je reageert je schuldgevoel
altijd op mij af.
500
00:51:27,050 --> 00:51:30,017
Heb ik je moeder vermoord?
Waarom reageer je het op mij af?
501
00:52:32,052 --> 00:52:36,044
VROUWENUNIVERSITEIT HOSU
502
00:52:39,090 --> 00:52:44,028
53E OPEN DAG
HOSU-VROUWENCAMPUS
503
00:52:57,046 --> 00:52:58,088
Het zit me als gegoten.
504
00:52:59,059 --> 00:53:01,030
De schoenen ook.
505
00:53:11,085 --> 00:53:15,010
Doe je kleren morgen in deze tas.
506
00:53:15,019 --> 00:53:18,048
Ik bewaar ze en geef ze aan je
als we elkaar weer zien.
507
00:53:26,053 --> 00:53:28,041
Hoe gaat het met je been?
508
00:53:32,033 --> 00:53:34,000
Volgens mij is hij bijna genezen.
509
00:53:38,029 --> 00:53:39,096
Bedankt voor alles.
510
00:53:40,080 --> 00:53:42,042
Dankzij jou...
511
00:53:58,073 --> 00:54:01,044
DE OPEN DAG
512
00:55:35,062 --> 00:55:36,091
Zullen we gaan?
513
00:56:21,046 --> 00:56:23,008
Dag, mevrouw.
514
00:56:23,017 --> 00:56:24,042
Wat deden jullie hier?
515
00:56:32,022 --> 00:56:36,055
Hij is m'n partner vandaag,
en hij wilde op het dak kijken.
516
00:56:41,018 --> 00:56:44,035
Je weet toch dat buitenstaanders
niet op het dak mogen komen?
517
00:56:48,086 --> 00:56:51,082
Het spijt me, mevrouw.
Ik bleef zeuren tot ze me meenam.
518
00:56:54,095 --> 00:56:55,087
Het spijt me.
519
00:57:09,067 --> 00:57:11,017
OPEN DAG HOSU-CAMPUS
520
00:57:11,080 --> 00:57:12,084
Hoe kon ze?
521
00:57:12,092 --> 00:57:14,038
Sorry, Gwang-tae.
522
00:57:14,047 --> 00:57:18,026
Ik nodig dit jaar een soldaat uit
voor de open dag.
523
00:57:18,035 --> 00:57:21,077
Dat begrijp je toch wel?
Ik ben meer van de vrije liefde.
524
00:57:22,081 --> 00:57:24,039
Vrije liefde, m'n reet.
525
00:57:25,027 --> 00:57:26,098
Ik maak die gast kapot.
526
00:57:29,065 --> 00:57:30,098
Laat me een foto maken.
527
00:57:31,007 --> 00:57:33,053
Eén, twee, drie, lachen.
528
00:57:34,011 --> 00:57:35,082
Jullie ook. Ik maak een foto.
529
00:57:35,091 --> 00:57:38,078
Lachen. Eén, twee, drie...
530
00:57:40,099 --> 00:57:42,012
Hij is mijn date.
531
00:57:45,025 --> 00:57:47,004
In orde. Loop maar door.
532
00:57:47,013 --> 00:57:48,004
Hoi.
533
00:57:48,013 --> 00:57:50,013
Kamer 209. Dat weet je wel, toch?
534
00:57:53,021 --> 00:57:54,005
Ja.
535
00:57:55,059 --> 00:57:57,034
-Loop maar door.
-Bedankt.
536
00:58:37,038 --> 00:58:38,047
Lachen.
537
00:58:39,076 --> 00:58:41,035
Kom de foto later maar halen.
538
00:58:48,094 --> 00:58:49,081
Seol-hui.
539
00:59:02,070 --> 00:59:03,099
Seol-hui.
540
00:59:10,092 --> 00:59:12,029
Sorry.
541
00:59:16,046 --> 00:59:17,030
Seol-hui.
542
00:59:18,055 --> 00:59:20,022
-Waar is ze?
-Pardon.
543
00:59:20,030 --> 00:59:22,010
-Laat me je kaartje zien.
-Sorry.
544
00:59:22,018 --> 00:59:24,072
Ik ben Yoon Seol-hui's date.
545
00:59:24,081 --> 00:59:26,047
Yoon Seol-hui?
546
00:59:27,006 --> 00:59:28,073
KAMER 207
YOON SEOL-HUI
547
00:59:29,094 --> 00:59:31,019
Yoon Seol-hui?
548
00:59:32,090 --> 00:59:35,007
Hij heeft toch iets met Hye-ryeong?
549
00:59:37,074 --> 00:59:39,049
YUT-SPEL
550
00:59:48,012 --> 00:59:49,071
De tijd loopt.
551
00:59:49,079 --> 00:59:52,004
WEDSTRIJD SNEL TYPEN
552
00:59:56,067 --> 00:59:57,076
Seol-hui?
553
01:00:02,001 --> 01:00:03,039
Wat is er aan de hand?
554
01:00:03,047 --> 01:00:05,005
Het spijt me. Wat is er nou?
555
01:00:06,031 --> 01:00:08,022
Hé, waarom ontloop je me?
556
01:00:10,035 --> 01:00:11,073
Luister.
557
01:00:12,065 --> 01:00:14,098
Het spijt me. Ik liet je vast schrikken.
558
01:00:15,006 --> 01:00:17,065
Seok-jun heeft
prikkelbaredarmsyndroom.
559
01:00:17,073 --> 01:00:20,049
Hij zal wel de zenuwen hebben gehad
voor de open dag.
560
01:00:20,057 --> 01:00:22,066
Hij had vanochtend diarree.
561
01:00:23,066 --> 01:00:25,012
Daarom ben ik er.
562
01:00:25,062 --> 01:00:29,083
Maar je kunt niet zomaar komen
zonder dat vooraf te laten weten.
563
01:00:30,066 --> 01:00:34,033
Ik bedoel, je hebt iets met Hye-ryeong.
564
01:00:34,083 --> 01:00:39,013
Hye-ryeong? Zij is van de vrije liefde
en wil met meerdere jongens daten.
565
01:00:39,021 --> 01:00:44,014
Het gaat haar niets aan
dat ik jouw date ben voor de open dag.
566
01:00:44,064 --> 01:00:45,076
Verdomme.
567
01:00:50,010 --> 01:00:51,010
Ik bedoel...
568
01:00:52,002 --> 01:00:53,027
...vind je niet?
569
01:00:55,086 --> 01:01:00,082
Maar je bent niet de jongen
die ik heb uitgenodigd, Gwang-tae.
570
01:01:19,055 --> 01:01:20,084
Tot kijk dan maar.
571
01:01:23,042 --> 01:01:25,084
Hé, hij wil de vragenlijst wel invullen.
572
01:01:25,093 --> 01:01:27,022
Seol-hui.
573
01:01:27,030 --> 01:01:28,068
Hallo, daar.
574
01:01:28,076 --> 01:01:30,043
Wie heeft je uitgenodigd?
575
01:01:35,031 --> 01:01:37,031
Schiet op. Snel.
576
01:01:40,032 --> 01:01:42,090
Wat ben ik goed, hè?
577
01:01:42,099 --> 01:01:44,003
Schiet op.
578
01:01:44,011 --> 01:01:45,041
Ik ben scherpschutter.
579
01:01:47,016 --> 01:01:49,091
-Die verrekte...
-Byeong-tae.
580
01:01:49,099 --> 01:01:53,066
-Ik ben de rechterhand van het land.
-Je bent zo cool.
581
01:01:53,075 --> 01:01:55,092
Hye-ryeong, zag je dat?
M'n rechterhand.
582
01:02:01,017 --> 01:02:04,017
Als je zo'n hekel aan me hebt,
vertrek ik als ik Hye-ryeong heb gezien.
583
01:02:04,026 --> 01:02:05,047
Weet je waar ze is?
584
01:02:08,080 --> 01:02:11,068
Waarom wacht je niet in kamer 207?
585
01:02:12,022 --> 01:02:14,077
Ze laat hem vast eerst haar kamer zien.
Kom mee.
586
01:02:15,044 --> 01:02:16,027
Deze kant op.
587
01:02:23,078 --> 01:02:25,099
Ik schiet nog een keer.
588
01:02:27,041 --> 01:02:29,087
Oké, we zullen zien hoe het gaat.
589
01:02:35,083 --> 01:02:37,008
Hye-ryeong.
590
01:02:37,017 --> 01:02:40,004
Ik heb gewonnen.
Ik heb ze allemaal geraakt.
591
01:02:45,088 --> 01:02:48,043
Hé, jij daar. Blijf staan.
592
01:02:54,014 --> 01:02:55,027
Hé.
593
01:02:58,069 --> 01:02:59,077
Dit is belachelijk.
594
01:03:00,069 --> 01:03:01,098
Byeong-tae.
595
01:03:02,057 --> 01:03:03,065
Waar ben je mee bezig?
596
01:03:04,028 --> 01:03:05,040
Heel even, Hye-ryeong.
597
01:03:08,091 --> 01:03:10,028
Het lijkt makkelijk, hè?
598
01:03:10,087 --> 01:03:13,020
Waarom probeer je het niet?
Ik corrigeer je houding.
599
01:03:14,074 --> 01:03:16,087
Het is oké. Niet zo verlegen.
600
01:03:17,058 --> 01:03:18,092
Kom op.
601
01:03:19,000 --> 01:03:20,083
Oké, geef hem wat ruimte.
602
01:03:23,046 --> 01:03:25,013
Ben je gek geworden? Wat doe je hier?
603
01:03:25,021 --> 01:03:26,071
Gwang-tae is er.
604
01:03:26,080 --> 01:03:28,013
Gwang...
605
01:03:28,072 --> 01:03:31,043
Gwang-tae is er? Hoe dan?
Ik heb hem niet uitgenodigd.
606
01:03:32,001 --> 01:03:34,001
Hier is de nieuwe deelnemer. Applaus.
607
01:03:36,035 --> 01:03:37,027
Let op.
608
01:03:38,002 --> 01:03:42,048
Linkerbeen naar voren,
pistool in je rechterhand...
609
01:03:42,056 --> 01:03:45,065
...rechterhand eromheen
en elleboog ontspannen.
610
01:03:47,019 --> 01:03:48,036
Alsof je op een paard zit.
611
01:03:52,066 --> 01:03:54,074
Goed, het is zover.
612
01:03:54,083 --> 01:03:59,054
We hebben dit jaar een moeilijkere
versie van dit spel bedacht.
613
01:03:59,062 --> 01:04:01,058
Wat zeg je ervan? Wil je het proberen?
614
01:04:02,067 --> 01:04:03,079
Ja.
615
01:04:05,017 --> 01:04:06,017
Goed dan.
616
01:04:12,005 --> 01:04:13,043
Laat het maar draaien.
617
01:04:13,051 --> 01:04:14,080
Oké.
618
01:04:38,049 --> 01:04:40,050
Applaus.
619
01:04:41,025 --> 01:04:43,025
Hij is de beste schutter van het jaar.
620
01:04:44,096 --> 01:04:48,013
Zie je? Dankzij de houding
die ik je heb geleerd, toch?
621
01:04:48,075 --> 01:04:52,022
Wacht, neem deze beer mee.
Dat is de prijs.
622
01:05:33,093 --> 01:05:35,013
Wie is die jongen?
623
01:05:35,072 --> 01:05:36,089
Yeong-ro's partner.
624
01:05:36,097 --> 01:05:38,005
Hij is knap.
625
01:05:56,045 --> 01:05:59,087
Hé, het begint.
Kom, het is tijd voor de dans in paren.
626
01:06:13,038 --> 01:06:14,067
Hé, knapperd.
627
01:06:15,084 --> 01:06:17,009
Brouwerij Baekha.
628
01:06:17,089 --> 01:06:19,055
Brouwerij Baekha.
629
01:06:19,064 --> 01:06:21,039
Brouwerij Baekha. Krijg nou wat.
630
01:06:22,039 --> 01:06:24,043
Je houdt wel van drank.
631
01:06:24,052 --> 01:06:27,073
Een kalender en klok
van brouwerij Baekha.
632
01:06:27,081 --> 01:06:29,048
Dat is het bedrijf van m'n vader.
633
01:06:30,019 --> 01:06:31,040
Van je vader?
634
01:06:35,095 --> 01:06:39,041
Dus de directeur
van brouwerij Baekha...
635
01:06:40,041 --> 01:06:42,016
...is jouw vader?
636
01:06:51,029 --> 01:06:55,076
Ik drink alleen soju van Baekha.
637
01:06:56,072 --> 01:06:57,088
Ik snap het.
638
01:06:59,047 --> 01:07:03,001
De danswedstrijd is bezig in de kantine.
639
01:07:03,010 --> 01:07:04,064
Daar zal Hye-ryeong wel zijn.
640
01:07:04,072 --> 01:07:06,006
Seol-hui.
641
01:07:13,098 --> 01:07:15,028
Weet je...
642
01:07:18,049 --> 01:07:20,028
...op de dag van onze blind date...
643
01:07:21,053 --> 01:07:23,087
...hoopte ik echt...
644
01:07:23,095 --> 01:07:27,071
...dat je mijn diploma zou pakken.
645
01:07:30,033 --> 01:07:32,008
Meen je dat?
646
01:07:35,013 --> 01:07:38,017
Seok-jun had juist vanochtend diarree...
647
01:07:38,026 --> 01:07:40,022
...en Hye-ryeong
had me niet uitgenodigd.
648
01:07:40,030 --> 01:07:43,043
Zou dat allemaal maar toeval zijn? Nee.
649
01:07:45,010 --> 01:07:46,060
Dat is het niet.
650
01:07:48,023 --> 01:07:51,073
Ik zeg het je. Dit is voorbestemd.
651
01:07:53,090 --> 01:07:55,019
Dit is...
652
01:07:56,011 --> 01:07:57,036
...ons lot.
653
01:08:00,024 --> 01:08:02,036
Heb jij Yeong-ro gezien?
Waarom is ze niet...
654
01:08:06,008 --> 01:08:07,075
Zullen we ergens thee gaan drinken?
655
01:08:15,000 --> 01:08:16,075
Yeong-ro.
656
01:08:16,084 --> 01:08:19,034
Jongens, daar gaan we.
657
01:09:14,002 --> 01:09:17,073
Ik heet alle aanwezigen
van harte welkom.
658
01:09:18,073 --> 01:09:20,082
Met trots presenteren we
onze dj van vandaag.
659
01:09:20,090 --> 01:09:23,099
DJ Blauwe Jas.
660
01:09:25,061 --> 01:09:26,049
Doe mee.
661
01:09:27,007 --> 01:09:28,074
Laat je horen.
662
01:09:38,092 --> 01:09:40,067
Doe ook mee. Ga dansen.
663
01:09:40,075 --> 01:09:43,017
-Nee.
-Waarom niet? Toe nou.
664
01:09:43,026 --> 01:09:44,030
Ik hoef niet.
665
01:09:54,052 --> 01:09:56,098
Nee, dank je. Ik hoef niet.
666
01:10:01,048 --> 01:10:03,015
Ga dansen.
667
01:10:05,024 --> 01:10:11,058
Eun Yeong-ro. Eun Yeong-ro.
668
01:11:03,063 --> 01:11:05,005
Zet 'm op.
669
01:12:58,045 --> 01:12:59,045
Hé, Yeong-ro.
670
01:13:00,091 --> 01:13:01,083
Yeong-ro?
671
01:13:05,008 --> 01:13:06,025
Yeong-ro?
672
01:13:06,075 --> 01:13:08,067
Verpest de sfeer niet zo. Ga weg.
673
01:13:32,036 --> 01:13:34,007
Muur C, veilig.
674
01:13:47,071 --> 01:13:49,084
-Waar bleven jullie nou?
-Het spijt me.
675
01:13:53,067 --> 01:13:54,051
Bedankt.
676
01:13:57,080 --> 01:13:59,060
Die bewaar ik wel. Ga maar gauw.
677
01:14:14,007 --> 01:14:15,045
Yeong-ro, stap ook op.
678
01:14:16,003 --> 01:14:19,049
-Wat?
-Het is veiliger als jullie samen gaan.
679
01:14:20,012 --> 01:14:21,012
Nu.
680
01:14:35,063 --> 01:14:36,093
Rijden.
681
01:14:43,081 --> 01:14:45,077
Veel plezier samen.
682
01:14:58,007 --> 01:15:00,007
Die kleine...
683
01:15:00,016 --> 01:15:02,099
Hye-ryeong heeft een andere jongen
uitgenodigd.
684
01:15:03,008 --> 01:15:06,016
Hoe kon ze? Nu hoef ik haar niet meer.
Ik meen het.
685
01:15:07,021 --> 01:15:10,063
Maar toch, als ze erachter komt dat...
686
01:15:11,029 --> 01:15:13,021
Ik heb het je al gezegd, Seol-hui.
687
01:15:14,021 --> 01:15:15,046
Dit is voorbestemd.
688
01:15:44,062 --> 01:15:45,045
Hier.
689
01:15:56,009 --> 01:15:56,092
Lion hier.
690
01:15:57,001 --> 01:15:59,022
We hebben Taedong River 1's pistool
gevonden.
691
01:16:35,054 --> 01:16:38,063
Je kent het telefoonnummer
van de campus, toch?
692
01:16:46,056 --> 01:16:50,089
En je weet dat ik
in kamer 207 woon, toch?
693
01:16:58,073 --> 01:17:03,016
Ik moet je je kleren nog teruggeven.
694
01:18:06,072 --> 01:18:10,010
Ik ben opgelucht dat je vertrekt,
maar het voelt toch raar.
695
01:18:18,052 --> 01:18:19,065
Dan ga ik maar.
696
01:18:20,082 --> 01:18:22,003
Het beste.
697
01:18:44,026 --> 01:18:45,097
Seol-hui, ik zeg het je...
698
01:18:47,018 --> 01:18:48,072
...dit is voorbestemd.
699
01:19:12,058 --> 01:19:16,075
Die verrekte communist.
Ik bel jullie meteen als ik hem zie.
700
01:19:17,071 --> 01:19:19,025
Die smeerlap.
701
01:19:22,009 --> 01:19:23,096
Ik moet naar de wc.
702
01:19:36,018 --> 01:19:37,027
Hallo?
703
01:19:37,035 --> 01:19:39,031
Im Soo-ho is hier.
704
01:19:39,039 --> 01:19:42,019
Hij staat voor de poort
van de Hosu-universiteit.
705
01:19:42,027 --> 01:19:44,015
Ja, schiet op.
706
01:19:54,024 --> 01:19:55,066
Pas op jezelf.
707
01:20:18,035 --> 01:20:19,018
Meneer.
708
01:20:19,077 --> 01:20:20,064
Meneer.
709
01:20:21,090 --> 01:20:23,019
Hij is opgedoken.
710
01:20:23,094 --> 01:20:25,048
Herhaal dat.
711
01:20:25,057 --> 01:20:27,090
Ik herhaal: Geumso hier.
712
01:20:27,098 --> 01:20:31,003
Volgens inlichtingen staat Im Soo-ho
met een fiets bij de poort.
713
01:20:31,011 --> 01:20:32,016
-Over.
-Kom mee.
714
01:22:52,009 --> 01:22:54,017
Bun-ok controleerde
de toegangskaarten.
715
01:22:54,026 --> 01:22:55,097
Eén jongen had ze niet binnengelaten.
716
01:22:56,005 --> 01:22:58,072
Dat klopt. Dan zat hij vast verstopt
op de derde verdieping.
717
01:22:58,080 --> 01:23:01,060
Is die jongen de spion?
718
01:23:01,068 --> 01:23:04,077
Dit zal ze niet door de vingers zien.
719
01:23:05,035 --> 01:23:08,077
Ze wijzen desnoods
onschuldigen aan als spion.
720
01:23:08,085 --> 01:23:10,094
Denk je niet dat jij
een makkelijke prooi bent?
721
01:23:11,002 --> 01:23:12,007
Hosu-universiteit.
722
01:23:12,015 --> 01:23:14,040
Gezocht.
Vermoedelijk op weg naar het noorden.
723
01:23:14,048 --> 01:23:18,074
Ik vroeg je om me te bellen,
maar je gaf geen antwoord.
724
01:23:19,032 --> 01:23:20,066
Eén keer maar.
725
01:23:23,041 --> 01:23:24,074
Eén keer maar.
726
01:23:25,054 --> 01:23:26,041
We moeten hem pakken.
727
01:23:26,050 --> 01:23:30,075
Maar als hij dreigt te ontsnappen,
mag je hem doden.
728
01:23:33,075 --> 01:23:34,092
Soo-ho.
729
01:23:41,030 --> 01:23:44,010
BONUS
730
01:23:46,093 --> 01:23:49,035
Mijn god, wat bent u knap.
731
01:23:49,044 --> 01:23:51,098
Wat vindt u ervan, dokter Kang?
Vindt u het mooi?
732
01:23:53,023 --> 01:23:55,003
Nou, ik draag zelden een rok, dus...
733
01:23:55,011 --> 01:23:59,024
Dit was een aanbeveling van Charlotte,
dus draag het maar.
734
01:23:59,032 --> 01:24:00,053
Een cadeautje van mij.
735
01:24:01,074 --> 01:24:06,033
Ik waardeer het gebaar,
maar ik kan het niet aannemen.
736
01:24:07,016 --> 01:24:09,062
Ik draag toch alleen wijde broeken.
737
01:24:15,021 --> 01:24:16,071
Zie je nu hoe ze is?
738
01:24:17,030 --> 01:24:19,080
Ze is zo simpel en direct.
739
01:24:26,010 --> 01:24:29,010
Dus ze is de dokter van Mr Nam?
740
01:24:30,010 --> 01:24:35,023
Als ik u was, zou ik niet zo'n knappe,
jonge meid bij m'n man laten.
741
01:24:35,082 --> 01:24:37,032
Hij heeft een hoge bloeddruk.
742
01:24:37,040 --> 01:24:42,045
Hij zakte in elkaar tijdens een vlucht
vanuit de VS, en Kang heeft 'm gered.
743
01:24:42,053 --> 01:24:46,008
Maar toch, ze is zo knap.
744
01:24:46,016 --> 01:24:47,083
Denk je dat ik achterlijk ben?
745
01:24:47,091 --> 01:24:52,054
Ik heb haar tijdstip van geboorte
aan de waarzegger gegeven...
746
01:24:52,062 --> 01:24:56,096
...en hij zei dat ze bij hem
moest blijven, als een talisman.