1 00:01:01,056 --> 00:01:04,056 ALLE PERSONAGES EN GEBEURTENISSEN ZIJN FICTIEF 2 00:01:07,073 --> 00:01:09,044 AFLEVERING 3 3 00:01:15,057 --> 00:01:20,016 Waarom wilt u hier zo laat op de avond nog gaan kijken? 4 00:01:22,012 --> 00:01:24,012 Mijn god, wat is het stoffig hier. 5 00:01:32,034 --> 00:01:33,076 O, nee. 6 00:01:38,001 --> 00:01:38,084 Maak open. 7 00:01:39,064 --> 00:01:42,010 Ja, mevrouw. Ik zoek de sleutel. 8 00:01:42,018 --> 00:01:44,056 Welke is het? Het zijn er zo veel. 9 00:01:44,064 --> 00:01:45,085 Nu. 10 00:01:46,068 --> 00:01:48,035 Oké, gevonden. 11 00:01:54,094 --> 00:01:56,090 De deur klemt nogal. 12 00:02:15,088 --> 00:02:16,088 Doe het licht aan. 13 00:02:16,097 --> 00:02:21,026 Ja, mevrouw. Waar is het knopje? 14 00:02:21,034 --> 00:02:22,076 Daar is ie. 15 00:02:30,098 --> 00:02:35,036 Mijn hemel, wat nu? De lampen doen het niet. 16 00:02:36,048 --> 00:02:37,074 Ze doen het niet? 17 00:02:37,082 --> 00:02:41,091 Deze ruimte wordt al zes jaar niet gebruikt, dus ik wist van niks. 18 00:02:52,038 --> 00:02:54,079 KO HYE-RYEONG 19 00:02:54,088 --> 00:02:57,063 EERSTE HULP 20 00:03:37,009 --> 00:03:38,059 Wat doe jij hier? 21 00:03:38,067 --> 00:03:40,022 Ik ben haar gewoon gevolgd. 22 00:03:40,030 --> 00:03:41,067 Je hoort hier niet te zijn. 23 00:03:44,009 --> 00:03:45,089 Er ligt water op de vloer in de badkamer. 24 00:03:46,047 --> 00:03:48,035 Iemand verblijft hier. 25 00:03:48,043 --> 00:03:51,018 Er zal wel regenwater door het plafond komen. 26 00:03:51,027 --> 00:03:53,073 Het heeft al dagen niet geregend. Welk regenwater? 27 00:03:55,052 --> 00:03:57,086 Dan zat het vast in het plafond. 28 00:03:57,094 --> 00:04:00,040 -Hé. -Ik bekijk het morgenochtend wel. 29 00:04:00,049 --> 00:04:01,036 Het raam. 30 00:04:01,044 --> 00:04:05,053 Mijn hemel, het is hier zo griezelig. Kunnen we naar beneden gaan? 31 00:04:06,074 --> 00:04:07,058 Mevrouw. 32 00:04:11,004 --> 00:04:13,071 Volgens mij zit daar iets. 33 00:04:34,031 --> 00:04:35,090 Niet naar beneden kijken. 34 00:04:36,048 --> 00:04:37,077 Kijk maar naar mij. 35 00:04:39,065 --> 00:04:40,098 Blijf naar me kijken. 36 00:05:12,022 --> 00:05:14,068 -Doe het raam op slot. -Ja, mevrouw. 37 00:06:53,062 --> 00:06:55,074 Voortaan houd ik de sleutels bij me. 38 00:06:57,004 --> 00:07:01,075 Maar ik moet morgenochtend het lek repareren, dus ik heb ze nodig. 39 00:07:03,067 --> 00:07:04,075 Goed, mevrouw. 40 00:07:07,071 --> 00:07:11,072 Kom ze morgenochtend ophalen en breng ze terug als je klaar bent. 41 00:07:12,030 --> 00:07:13,018 Ja, mevrouw. 42 00:08:10,082 --> 00:08:11,086 Gaat het? 43 00:08:22,008 --> 00:08:23,075 Wie ben je nu echt? 44 00:08:28,038 --> 00:08:30,009 Ben je Superman, of zo? 45 00:08:35,001 --> 00:08:35,089 Je hebt me door. 46 00:08:35,097 --> 00:08:38,051 Ik dacht echt dat ik te pletter viel. 47 00:08:48,031 --> 00:08:50,015 Het spijt me. Het is mijn schuld. 48 00:09:02,037 --> 00:09:04,029 Ik moet gaan. 49 00:09:16,055 --> 00:09:21,014 Ben je achterlijk, of traag van begrip? Misschien is de wond erger geworden. 50 00:09:22,093 --> 00:09:25,010 Waarom zorg je niet beter voor jezelf? 51 00:09:25,081 --> 00:09:26,089 Serieus. 52 00:09:28,044 --> 00:09:30,023 Probeer het vandaag niet te bewegen. 53 00:09:32,090 --> 00:09:35,061 Als de wond gaat ontsteken, kan het helemaal misgaan. 54 00:09:45,050 --> 00:09:46,066 Ik denk dat ik maar... 55 00:09:54,026 --> 00:09:55,046 Oké, doe ik. 56 00:09:56,042 --> 00:09:57,063 Ik zal het niet bewegen. 57 00:10:07,023 --> 00:10:10,069 Goed, nu moet ik echt gaan. 58 00:10:46,064 --> 00:10:49,031 Wat erg. Volgens mij is hij vanbuiten op slot gedaan. 59 00:11:00,015 --> 00:11:02,003 Dat kan niet, mevrouw. 60 00:11:02,053 --> 00:11:04,091 De rest mag worden weggestuurd, maar ik niet. 61 00:11:04,099 --> 00:11:06,070 Stuur de rest weg, maar mij niet. 62 00:11:07,033 --> 00:11:12,050 Ik probeerde het u al te vertellen. Het is allemaal Yeong-ro's schuld. 63 00:11:12,058 --> 00:11:14,042 We moeten het aan de politie vertellen. 64 00:11:15,009 --> 00:11:17,030 Ik heb ze gezegd dat ze de politie moesten bellen. 65 00:11:28,064 --> 00:11:31,048 Wat moet ik doen? Straks ontdekken ze dat ik weg ben. 66 00:11:32,035 --> 00:11:36,040 Straks kan Man-dong de deur niet opendoen door Miss Pi. 67 00:11:36,048 --> 00:11:37,082 Wat moet ik doen? 68 00:11:38,086 --> 00:11:40,011 Wat moet ik doen? 69 00:11:43,082 --> 00:11:45,024 Alles komt goed. 70 00:11:46,020 --> 00:11:47,045 Maak je geen zorgen. 71 00:11:51,029 --> 00:11:52,025 Ik... 72 00:11:54,083 --> 00:11:56,025 Ik ben Superman. 73 00:12:19,057 --> 00:12:20,082 Man-dong. 74 00:12:24,007 --> 00:12:25,053 Ik ben het, Jeong-min. 75 00:12:32,029 --> 00:12:33,029 Gaat het wel? 76 00:12:33,037 --> 00:12:35,000 Ja, het gaat prima. 77 00:12:35,062 --> 00:12:37,059 Wat doet u hier nog zo laat? 78 00:12:40,071 --> 00:12:45,001 Mijn hemel. Laten we snel naar ze toe gaan. Ze zijn vast in paniek. 79 00:12:45,009 --> 00:12:46,076 -Snel. -Die houd ik wel vast. 80 00:12:46,084 --> 00:12:47,080 Oké. 81 00:12:51,039 --> 00:12:52,068 Kom anders... 82 00:12:54,056 --> 00:12:56,081 ...hier zitten. 83 00:12:58,073 --> 00:13:00,002 Ik zit hier goed. 84 00:14:04,034 --> 00:14:05,051 Let op. 85 00:14:41,046 --> 00:14:43,046 Daar vouwen, en... 86 00:15:11,053 --> 00:15:12,053 Yeong-ro. 87 00:15:14,070 --> 00:15:15,099 Yeong-ro. 88 00:15:17,058 --> 00:15:18,095 Ik ben het, Jeong-min. 89 00:15:27,046 --> 00:15:28,034 Jeong-min. 90 00:15:32,064 --> 00:15:34,051 Ik was zo bezorgd. Ben je in orde? 91 00:15:37,014 --> 00:15:39,056 -Man-dong. -Hé, je was vast bang. 92 00:15:39,064 --> 00:15:41,081 Het spijt me, meneer. Door mij... 93 00:15:41,089 --> 00:15:44,061 Maak je niet druk. Wat belangrijker is... 94 00:15:44,069 --> 00:15:47,078 ...is dat Miss Pi voortaan de sleutels van deze kamer bij zich houdt. 95 00:15:47,086 --> 00:15:50,078 -Wat moeten we doen? -Ik moet hier vanavond weg. 96 00:15:53,066 --> 00:15:55,049 -In die toestand? -Ik moet wel. 97 00:15:56,016 --> 00:15:58,008 Anders ben jij niet veilig. 98 00:15:59,037 --> 00:16:01,075 Maar je wond is nog niet genezen. 99 00:16:03,092 --> 00:16:07,046 Meneer, is er nog een andere uitgang, behalve de poort? 100 00:16:07,054 --> 00:16:12,013 Er is een nooduitgang die studenten niet kennen, in de kelder. 101 00:16:12,084 --> 00:16:14,001 Echt waar? 102 00:16:15,001 --> 00:16:17,014 Ja, ik zal de deur van het slot halen. 103 00:16:17,022 --> 00:16:19,072 Het is beter als je vanavond vertrekt. 104 00:16:20,031 --> 00:16:22,039 -Maar Man-dong... -Niet zo'n grote mond. 105 00:16:22,048 --> 00:16:25,040 Als hij hier blijft en ontdekt wordt, gaan we er allemaal aan. 106 00:16:25,048 --> 00:16:26,061 Precies. 107 00:16:26,069 --> 00:16:32,070 We zijn alleen veilig als Soo-ho ontsnapt zonder gepakt te worden. 108 00:16:32,078 --> 00:16:34,036 Dat is ook zo, maar... 109 00:16:38,091 --> 00:16:41,008 Over een paar dagen is de open dag. 110 00:16:42,087 --> 00:16:44,092 Ja. Yeong-ro heeft gelijk. 111 00:16:45,000 --> 00:16:47,075 Die dag is de campus geopend voor mensen van buiten. 112 00:16:47,084 --> 00:16:49,000 Ga op in de menigte en... 113 00:16:49,009 --> 00:16:50,021 Ik moet vandaag weg. 114 00:16:52,038 --> 00:16:53,076 Laten we gaan, meneer. 115 00:17:02,098 --> 00:17:04,044 -Voorzichtig. -Oké. 116 00:17:05,002 --> 00:17:05,089 Deze kant op. 117 00:17:15,007 --> 00:17:16,003 Jij daar. 118 00:17:19,041 --> 00:17:20,053 Niet rennen. 119 00:17:26,071 --> 00:17:31,042 Artikel 32, lid 1 van de grondwet. Eenieder heeft recht op werk. 120 00:17:31,050 --> 00:17:34,030 Jeetje, ze is weer aan het slaapwandelen. 121 00:17:34,038 --> 00:17:37,063 Werkverschaffing wordt gestimuleerd en het optimale loon gegarandeerd... 122 00:17:37,072 --> 00:17:41,026 ...met behulp van sociaaleconomische middelen. 123 00:17:42,035 --> 00:17:45,068 Eenieder heeft recht op werk. 124 00:17:48,090 --> 00:17:53,015 Artikel 32, lid 1 van de grondwet. Eenieder heeft recht op werk. 125 00:17:53,073 --> 00:17:57,032 Werkverschaffing wordt gestimuleerd en het optimale loon gegarandeerd... 126 00:17:57,040 --> 00:17:59,070 ...met behulp van sociaaleconomische middelen. 127 00:17:59,078 --> 00:18:03,037 Het minimumloon wordt gehandhaafd zoals vastgelegd in de wet. 128 00:18:09,008 --> 00:18:10,017 Jij daar. 129 00:18:10,083 --> 00:18:12,029 Niet rennen. 130 00:18:20,051 --> 00:18:24,072 Artikel 32, lid 1 van de grondwet. Eenieder heeft recht op werk. 131 00:18:28,069 --> 00:18:30,052 Schiet op. Lopen. 132 00:18:43,078 --> 00:18:44,091 Deze kant op. 133 00:19:25,012 --> 00:19:25,095 Hallo, meneer. 134 00:19:29,096 --> 00:19:30,087 Hoe kunnen ze... 135 00:19:34,050 --> 00:19:35,084 Ja, meneer. 136 00:19:35,092 --> 00:19:38,055 -Als je iets verdachts ziet, meld je het. -Ja, meneer. 137 00:19:41,084 --> 00:19:46,051 Je weet nooit wat er kan gebeuren, dus blijf alert. Let goed op. 138 00:19:46,060 --> 00:19:47,093 Ja, meneer. 139 00:20:13,075 --> 00:20:16,034 Als mensen binnenkomen, trekken we lootjes. 140 00:20:16,042 --> 00:20:19,017 We hebben mooie en grappige prijzen klaarliggen... 141 00:20:19,025 --> 00:20:22,072 ...dus spoor ze alsjeblieft aan om mee te doen. 142 00:20:22,080 --> 00:20:27,026 Net als vorig jaar gaan we beneden snel typen en yut spelen. 143 00:20:27,035 --> 00:20:30,085 Op de eerste verdieping spelen we paintball en liefdeskranten. 144 00:20:35,027 --> 00:20:36,027 OPEN DAG 145 00:20:36,036 --> 00:20:40,044 Op de tweede verdieping doen we een quiz en Whac-a-Mole. 146 00:20:40,053 --> 00:20:42,044 Op het dansfeest doen we een volksdans... 147 00:20:42,053 --> 00:20:45,057 We hebben maar één keer per jaar een open dag. 148 00:20:46,016 --> 00:20:47,095 Mi-seon, Hyeon-suk, laat het ze zien. 149 00:21:01,017 --> 00:21:05,034 We zijn toch geen zesjarigen? Waarom elk jaar die volksdans? 150 00:21:05,043 --> 00:21:06,026 Hye-ryeong. 151 00:21:07,026 --> 00:21:09,064 De directrice wil dat het een sociale dans is. 152 00:21:09,072 --> 00:21:10,060 Luister. 153 00:21:11,081 --> 00:21:15,031 De open dag is ons feest. Zeg dat ze zich er niet mee moet bemoeien. 154 00:21:15,039 --> 00:21:18,031 Ik vind ook dat Pi ons niet moet vertellen wat we moeten doen. 155 00:21:19,040 --> 00:21:22,028 Dan zal ik nog eens met Miss Pi overleggen over het dansfeest. 156 00:21:22,036 --> 00:21:23,061 Hé. 157 00:21:24,061 --> 00:21:26,099 Als we altijd doen wat de directrice zegt... 158 00:21:27,049 --> 00:21:29,070 ...waarom hebben we dan een student-assistent? 159 00:21:30,028 --> 00:21:31,016 Toch? 160 00:21:32,016 --> 00:21:35,062 We kiezen voor disco. Begrepen? 161 00:21:35,071 --> 00:21:36,092 -Ja. -Seol-hui. 162 00:21:37,050 --> 00:21:39,046 Disco. 163 00:21:59,090 --> 00:22:02,023 O, ja. Welke prijzen hebben we dit jaar? 164 00:22:04,061 --> 00:22:06,057 Die zijn veel beter dan vorig jaar. 165 00:22:06,065 --> 00:22:09,066 Derde plek: een cassettedeck. Tweede plek: een Polaroidcamera. 166 00:22:09,074 --> 00:22:12,028 En de winnaar krijgt een computer. 167 00:22:16,029 --> 00:22:19,000 Stilte, stilte. 168 00:22:20,000 --> 00:22:23,034 Alle prijzen worden aangeboden door Yoon Seol-hui's vader. 169 00:22:24,034 --> 00:22:30,093 Yoon Seol-hui, Yoon Seol-hui. 170 00:22:32,068 --> 00:22:35,077 Het volgende agendapunt is de gastzanger. Wie nodigen we uit? 171 00:22:37,064 --> 00:22:39,027 Kim Wan-sun. 172 00:22:39,035 --> 00:22:40,073 Kim Wan-sun. 173 00:22:41,086 --> 00:22:43,032 Kim Wan-sun. 174 00:22:44,094 --> 00:22:46,023 Kim Wan-sun. 175 00:22:46,082 --> 00:22:48,024 Kim Wan-sun. 176 00:22:48,032 --> 00:22:51,045 Kim Wan-sun. 177 00:22:51,053 --> 00:22:53,053 Kim Wan-sun. 178 00:22:54,003 --> 00:22:58,008 Het spelletjeshok komt op de eerste verdieping, dus daar wordt het druk. 179 00:22:58,016 --> 00:23:04,038 Daar kun je naartoe, want die dag zijn er ook jongens op de campus. 180 00:23:04,096 --> 00:23:09,063 Maar als er jongens kunnen komen, kan de politie ook naar binnen. 181 00:23:10,022 --> 00:23:13,060 Je hebt een uitnodiging nodig, dus maak je geen zorgen. 182 00:23:13,068 --> 00:23:16,006 Om twee uur stoppen ze met de kaartcontrole... 183 00:23:16,014 --> 00:23:17,077 ...dus dan kun je naar beneden komen. 184 00:23:18,064 --> 00:23:21,069 Waarom dan? De open dag begint toch om één uur? 185 00:23:23,031 --> 00:23:26,065 Herinner je je partner van de groepsblind-date? Bun-ok? 186 00:23:27,015 --> 00:23:29,061 Seong, bedoel ik. Zij controleert de kaartjes. 187 00:23:29,069 --> 00:23:31,061 Zij kent je gezicht. 188 00:23:34,020 --> 00:23:37,095 Je moet je concentreren op de genezing van je wond. 189 00:23:38,004 --> 00:23:39,025 Oké? 190 00:23:43,017 --> 00:23:44,029 Het spijt me. 191 00:23:44,096 --> 00:23:47,050 Dit is je eerste open dag, en door mij... 192 00:23:48,000 --> 00:23:50,030 Bedenk gewoon hoe je veilig kunt wegkomen. 193 00:23:50,038 --> 00:23:53,064 Ik bedoel, dit is niet onze laatste open dag. 194 00:23:59,018 --> 00:24:00,039 En wie weet. 195 00:24:01,023 --> 00:24:03,085 Misschien nodig ik je volgend jaar wel uit. 196 00:24:18,070 --> 00:24:20,058 Ik ben te laat voor de les. Verdomme. 197 00:24:21,016 --> 00:24:22,058 Ik ga ervandoor. 198 00:24:35,018 --> 00:24:36,039 HAEDAL-STUDENTENHUIS 199 00:24:36,047 --> 00:24:37,035 Is dit de kamer? 200 00:24:37,043 --> 00:24:39,010 Ja, dit is 'm. 201 00:24:51,069 --> 00:24:55,028 Ik heb het nog zo gezegd, Miss Bong. U moet geen vreemden binnenlaten. 202 00:24:55,036 --> 00:24:59,058 Ze zeiden dat ze agenten waren. Ze zijn op zoek naar Soo-ho. 203 00:24:59,066 --> 00:25:00,083 Agenten? 204 00:25:01,045 --> 00:25:02,083 Waarom zoeken agenten Soo-ho? 205 00:25:03,058 --> 00:25:04,066 Soo-ho? 206 00:25:05,012 --> 00:25:06,088 Jullie hebben vast een hechte band. 207 00:25:08,034 --> 00:25:11,046 Natuurlijk. Hij en ik zijn het hechtst van... 208 00:25:13,017 --> 00:25:14,042 Wacht eens even. 209 00:25:14,051 --> 00:25:16,072 Waarom vraagt u dat? 210 00:25:16,080 --> 00:25:18,060 Wanneer is hij hier vertrokken? 211 00:25:19,022 --> 00:25:20,068 -Nou, hij... -Hé, hé, hé. 212 00:25:22,002 --> 00:25:24,039 Als jullie agenten zijn, wil ik identificatie zien. 213 00:25:25,027 --> 00:25:28,044 Een huiszoeking zonder bevel kan leiden tot drie jaar celstraf. 214 00:25:43,020 --> 00:25:46,004 Bureau van Binnenlandse Veiligheid, ANSP? 215 00:25:46,058 --> 00:25:47,087 Mijn hemel. 216 00:25:56,080 --> 00:25:57,084 Oh Gwang-tae. 217 00:26:02,022 --> 00:26:04,039 Laten we het over Soo-ho hebben. 218 00:26:06,010 --> 00:26:08,044 Die smeerlap wilde me trakteren op varkensbuik... 219 00:26:08,052 --> 00:26:10,015 ...voor hij terugging naar Duitsland. 220 00:26:10,073 --> 00:26:14,015 Daarom heb ik met hem en wat andere studenten bij ons thuis gegeten. 221 00:26:14,023 --> 00:26:15,044 Meer niet. 222 00:26:16,078 --> 00:26:17,090 Zijn jullie niet hecht? 223 00:26:20,016 --> 00:26:21,032 Nee, zeker niet. 224 00:26:22,012 --> 00:26:23,087 Totaal niet zelfs. 225 00:26:24,095 --> 00:26:26,016 Je vriend Soo-ho... 226 00:26:27,021 --> 00:26:29,096 ...zal weer opduiken in de buurt van professor Han. 227 00:26:33,000 --> 00:26:34,092 Die verrekte communist. 228 00:26:35,088 --> 00:26:38,068 Ik bel jullie zodra ik hem zie. 229 00:26:38,076 --> 00:26:40,068 Hou me ook op de hoogte over Han. 230 00:26:40,076 --> 00:26:41,093 Ja, meneer. 231 00:26:44,031 --> 00:26:46,047 Maar waarom? 232 00:26:47,023 --> 00:26:48,069 Wat krijgen we nou? 233 00:26:49,023 --> 00:26:51,065 Wie zei dat jij vragen mocht stellen? 234 00:26:55,023 --> 00:26:59,028 -Ik zal u constant op de hoogte houden. -En deze ondervraging... 235 00:26:59,036 --> 00:27:01,082 Ik zal niemand erover vertellen. 236 00:27:03,091 --> 00:27:05,066 Houd deze ruimte en formatie vast. 237 00:27:10,096 --> 00:27:13,084 Heuvel 049-64 Y. 238 00:27:14,046 --> 00:27:16,042 Heuvel 052-82 B. 239 00:27:21,047 --> 00:27:22,064 Waar zijn jullie mee bezig? 240 00:27:22,072 --> 00:27:25,047 We zoeken een plek die ze gebruikt kunnen hebben als opslag. 241 00:27:25,056 --> 00:27:28,014 We hebben hun wapens afgepakt, dus als ze doorgaan met... 242 00:27:28,022 --> 00:27:30,031 Ik zei dat je je erbuiten moest houden. 243 00:27:42,066 --> 00:27:43,074 Waarom... 244 00:27:45,020 --> 00:27:47,016 ...zeg je in vredesnaam dat we moeten stoppen? 245 00:27:47,074 --> 00:27:49,066 Geen vragen. Doe gewoon wat ik zeg. 246 00:27:49,075 --> 00:27:51,029 Moet je jou nou horen. 247 00:27:52,017 --> 00:27:53,038 Hoe kan de chef... 248 00:27:53,046 --> 00:27:55,084 Bevelen opvolgen. Je weet dat dat ons motto is. 249 00:27:55,092 --> 00:27:57,025 Bevelen opvolgen? 250 00:27:59,088 --> 00:28:02,097 We hebben duidelijke bewijzen, maar jij wil dat we stoppen. 251 00:28:03,005 --> 00:28:07,060 Zelfs toen we onschuldigen zonder bewijs aanwezen als spion... 252 00:28:07,068 --> 00:28:09,081 ...hield jij vast aan 'bevelen opvolgen'? 253 00:28:10,085 --> 00:28:14,006 Smeerlap. Ben je soms vergeten dat ik je baas ben? 254 00:28:14,056 --> 00:28:18,007 Mensen als jij verpesten organisaties met die geveinsde rechtvaardigheid. 255 00:28:18,015 --> 00:28:22,028 Tumoren moeten verwijderd worden voordat een organisatie goed draait. 256 00:28:27,083 --> 00:28:28,095 Je hebt gelijk. 257 00:28:31,075 --> 00:28:33,012 TEAMLEIDER LEE GANG-MU 258 00:28:40,063 --> 00:28:41,092 Commissaris An hier. 259 00:28:42,067 --> 00:28:46,051 Haal de eenheden terug die op zoek zijn naar Han bij de Hosu-universiteit. 260 00:28:50,043 --> 00:28:51,027 Black Tiger hier. 261 00:28:51,035 --> 00:28:54,073 Zoek op de Ogongberg naar een verborgen opslag. 262 00:28:55,065 --> 00:28:57,002 Rotzak. 263 00:29:08,083 --> 00:29:09,078 Hij moet binnen zijn. 264 00:29:56,033 --> 00:29:57,083 -We gaan. -Ja, meneer. 265 00:30:18,002 --> 00:30:18,085 Bun-ok. 266 00:30:19,094 --> 00:30:21,065 Wat brengt jou hier? 267 00:30:21,073 --> 00:30:23,098 Miss Pi is hier gisteravond binnengevallen. 268 00:30:25,007 --> 00:30:27,011 -Hier? -Er is iets niet in de haak. 269 00:30:29,036 --> 00:30:30,070 Misschien... 270 00:30:33,041 --> 00:30:35,029 ...verstopt de spion zich daar. 271 00:30:38,004 --> 00:30:39,067 Dat betwijfel ik. 272 00:30:39,075 --> 00:30:41,079 Hoe kan hij daar nou in? 273 00:30:41,088 --> 00:30:43,059 Dat is al zes jaar dicht. 274 00:30:47,051 --> 00:30:48,063 Dat is waar. 275 00:30:54,056 --> 00:30:56,043 Je hoeft me niet te helpen. 276 00:31:03,019 --> 00:31:05,098 Ik hoorde dat er water lekte. Dat is nog nooit gebeurd. 277 00:31:06,094 --> 00:31:13,003 Geesten gebruiken geen water, toch? Als iemand van de campus hem helpt... 278 00:31:16,012 --> 00:31:18,012 ...kan hij zich daar verstoppen. 279 00:31:20,029 --> 00:31:22,088 Kom op, Bun-ok. Je maakt me bang. 280 00:31:22,096 --> 00:31:25,067 Wacht eens. Wat doe je raar? 281 00:31:29,059 --> 00:31:31,043 Je verbergt iets voor me. 282 00:31:31,051 --> 00:31:32,047 Natuurlijk niet. 283 00:31:32,055 --> 00:31:34,030 Wat zou ik voor jou verbergen? 284 00:31:46,073 --> 00:31:51,020 Je weet dat jij de enige bent die ik vertrouw op de campus. 285 00:31:52,070 --> 00:31:53,066 Toch? 286 00:31:55,041 --> 00:31:57,041 Ja, dat weet ik. 287 00:32:03,037 --> 00:32:04,054 Mooi zo. 288 00:32:05,038 --> 00:32:06,046 Tot kijk. 289 00:32:24,023 --> 00:32:27,057 Hij is een soort adviseur achter de schermen. 290 00:32:27,065 --> 00:32:31,003 Sinds president Park willen populaire politici... 291 00:32:31,011 --> 00:32:33,078 ...dolgraag bij hem op audiëntie. 292 00:32:34,045 --> 00:32:39,033 Hij is bekend om zijn discretie. Vooral vlak voor de verkiezingen. 293 00:32:39,041 --> 00:32:41,037 Prijs je maar gelukkig. 294 00:33:06,019 --> 00:33:07,056 Mijn hemel. 295 00:33:24,008 --> 00:33:26,012 Op dit tijdstip is mijn echtgenoot geboren. 296 00:33:32,034 --> 00:33:35,072 Aan uw ogen en stem merk ik dat u behoorlijk ambitieus bent. 297 00:33:37,009 --> 00:33:37,093 Pardon? 298 00:33:48,002 --> 00:33:49,098 U wilt van uw man de president maken. 299 00:33:54,049 --> 00:33:56,024 Hou op, meneer. 300 00:33:59,016 --> 00:34:01,058 U bent veel te direct. 301 00:34:02,058 --> 00:34:04,066 Mrs Hong zal hier wel de zenuwen van krijgen. 302 00:34:11,034 --> 00:34:14,088 Hij is een draak die het luchtruim kiest met een magische kraal in z'n bek. 303 00:34:18,034 --> 00:34:19,034 Echt? 304 00:34:20,089 --> 00:34:22,064 Maar dit is niet best. 305 00:34:22,072 --> 00:34:24,068 Hij heeft pech dit jaar. 306 00:34:25,027 --> 00:34:27,056 Hij kan verslonden worden door een tijger. 307 00:34:28,031 --> 00:34:31,056 Dat betekent dat één foutje hem het leven kan kosten. 308 00:34:32,015 --> 00:34:33,023 Pardon? 309 00:34:35,082 --> 00:34:38,082 Wat moet hij dan doen? 310 00:34:39,041 --> 00:34:40,099 Hij moet afrekenen met die pech. 311 00:34:41,049 --> 00:34:46,008 De zonden van zijn voorouders kunnen niet met rituelen worden weggenomen. 312 00:34:46,062 --> 00:34:49,000 Hij moet er zelf mee afrekenen. 313 00:34:49,058 --> 00:34:53,025 -De zonden van zijn voorouders? -Zijn clan komt uit Gonyeo, toch? 314 00:34:54,025 --> 00:34:55,009 Ja. 315 00:34:56,001 --> 00:34:58,009 Hij is de 27e zoon van de Gonyeo-Eun-clan. 316 00:34:59,043 --> 00:35:01,043 Zie je nou hoe goed hij is? 317 00:35:01,051 --> 00:35:03,001 Ooit... 318 00:35:03,081 --> 00:35:07,014 ...toen de slangengod over de wereld heerste... 319 00:35:07,073 --> 00:35:08,098 ...offerde het volk... 320 00:35:09,064 --> 00:35:14,002 ...een jonge maagd om de slangengod te behagen... 321 00:35:14,011 --> 00:35:16,007 ...en hun huizen te beschermen. 322 00:35:16,094 --> 00:35:21,053 Maar op een dag was daar een man genaamd Gonyeo Eun. 323 00:35:21,061 --> 00:35:24,008 Hij verzamelde dertien sterke mannen... 324 00:35:24,066 --> 00:35:25,095 ...en... 325 00:35:27,004 --> 00:35:28,070 ...doodde de slangengod. 326 00:35:28,079 --> 00:35:30,067 Het volk was verheugd. 327 00:35:31,025 --> 00:35:35,013 Maar Gonyeo Eun stierf toen hij op de terugweg van zijn paard viel. 328 00:35:40,047 --> 00:35:44,026 U moet de slangengod behagen in het jaar van de Haas. 329 00:35:45,051 --> 00:35:47,001 Dit jaar nog? 330 00:35:48,047 --> 00:35:49,031 Hoe dan? 331 00:35:49,039 --> 00:35:51,094 Welk offer heb ik net genoemd? 332 00:35:54,002 --> 00:35:55,048 Een jonge maagd? 333 00:35:56,048 --> 00:36:00,011 Als er dertien jonge maagden worden geofferd... 334 00:36:01,007 --> 00:36:03,074 ...zal de woede van de slangengod tot bedaren worden gebracht. 335 00:36:20,030 --> 00:36:23,051 Zegt u dat we... 336 00:36:23,059 --> 00:36:25,043 ...dertien jonge maagden moeten doden? 337 00:36:25,051 --> 00:36:28,047 Of hij het luchtruim zal kiezen met een magische kraal in z'n bek... 338 00:36:28,056 --> 00:36:31,023 ...of zal sterven na een val van zijn paard... 339 00:36:32,031 --> 00:36:34,060 ...hangt af van het lot van dertien maagden. 340 00:36:35,040 --> 00:36:38,032 Hoe moeten ze dertien jonge maagden doden? 341 00:36:39,003 --> 00:36:41,061 Dan sterft hij maar na een val van zijn paard. 342 00:37:12,035 --> 00:37:15,039 19.50 uur. De directrice is aangekomen en gaat naar binnen. 343 00:37:16,031 --> 00:37:17,019 Begrepen. 344 00:37:30,028 --> 00:37:31,070 -Aan de kant. -Mijn god. 345 00:37:35,037 --> 00:37:36,079 Dag, mevrouw. 346 00:37:38,054 --> 00:37:40,063 -Dag, mevrouw. -Gye Bun-ok. 347 00:37:52,072 --> 00:37:54,052 Hye-ryeong is woest. 348 00:37:57,077 --> 00:37:59,056 -Gye Bun-ok? -Wat is er aan de hand? 349 00:37:59,065 --> 00:38:00,065 Waar gaat dit over? 350 00:38:06,036 --> 00:38:08,078 Mijn ring en Seol-hui's sneakers zijn verdwenen. 351 00:38:14,050 --> 00:38:15,037 Kom binnen. 352 00:38:17,012 --> 00:38:18,042 Dit is ernstig. 353 00:38:18,050 --> 00:38:22,042 Ik wist dat dit zou gebeuren. Nu heeft ze een probleem. 354 00:38:24,038 --> 00:38:26,038 Heb je bewijs dat Bun-ok hierachter zit? 355 00:38:29,009 --> 00:38:30,085 Heb je bewijs? 356 00:38:38,073 --> 00:38:39,085 Ik... 357 00:38:39,094 --> 00:38:42,023 Studenten moeten geen dure spullen hebben. 358 00:38:42,032 --> 00:38:45,015 Het is deels je eigen schuld. 359 00:38:45,074 --> 00:38:49,082 Doe geen beschuldiging zonder bewijs en stuur je dure spullen naar huis. 360 00:38:50,032 --> 00:38:52,020 Laat anderen niet begeren wat je hebt. 361 00:38:55,083 --> 00:38:57,029 ALLEEN BEVOEGDEN 362 00:39:08,017 --> 00:39:10,034 -Yeong-ro. -Ja? 363 00:39:10,043 --> 00:39:13,080 Wil je tegen haar zeggen dat ze m'n ring moet teruggeven? 364 00:39:16,018 --> 00:39:17,031 Zeg je dat... 365 00:39:19,048 --> 00:39:21,044 ...zodat ik het ook hoor? 366 00:39:22,065 --> 00:39:24,032 Bun-ok, hoe kun je... 367 00:39:24,040 --> 00:39:25,052 Jeong-min. 368 00:39:28,049 --> 00:39:30,011 Hé, laat maar. 369 00:40:03,040 --> 00:40:05,019 Ik ga een luchtje scheppen. 370 00:40:10,007 --> 00:40:11,036 Kom binnen. Nu. 371 00:40:25,075 --> 00:40:26,088 Ben je jaloers? 372 00:40:27,092 --> 00:40:29,063 Jaloers op hen? 373 00:40:31,080 --> 00:40:35,001 Dacht je door hun spullen te stelen en te dragen... 374 00:40:36,060 --> 00:40:38,031 ...net zo te worden als zij? 375 00:40:43,094 --> 00:40:48,007 Ja, ik ben jaloers op ze. 376 00:40:48,015 --> 00:40:51,061 Ik ben boos omdat ik niet van goede komaf ben, zoals zij. 377 00:40:52,028 --> 00:40:56,053 Maar denkt u echt dat ik op ze probeer te lijken door hun spullen te dragen? 378 00:40:56,062 --> 00:40:58,078 Denkt u dat ik zo achterlijk ben? 379 00:41:01,058 --> 00:41:02,062 Juist. 380 00:41:03,033 --> 00:41:06,063 Jouw leven is anders dan dat van hen. 381 00:41:08,000 --> 00:41:10,092 Ken je plek en probeer niet op ze te lijken. 382 00:41:14,055 --> 00:41:16,022 Leg alles terug waar het thuishoort. 383 00:41:16,093 --> 00:41:19,010 Ik vergeef het je deze ene keer. 384 00:41:22,089 --> 00:41:25,085 Maar niet nog eens. 385 00:41:26,069 --> 00:41:29,002 Vanaf nu gedraag je je. 386 00:41:34,090 --> 00:41:35,095 Wegwezen. 387 00:41:53,026 --> 00:41:54,034 Maar goed... 388 00:41:56,009 --> 00:41:57,093 ...ik kan niet slapen. 389 00:41:58,093 --> 00:42:00,051 Wat bezielt haar? 390 00:42:00,060 --> 00:42:02,097 Ze lijkt helemaal doorgedraaid. 391 00:42:03,006 --> 00:42:05,002 Hoe kon ze partij kiezen voor die dief? 392 00:42:05,056 --> 00:42:07,002 Breek me de bek niet open. 393 00:42:07,010 --> 00:42:09,031 Ze doorzoekt onze kamer elke keer. 394 00:42:09,040 --> 00:42:11,094 Waarom doorzoekt ze Bun-oks kamer niet? 395 00:42:12,002 --> 00:42:14,090 Daar liggen vast allerlei gestolen spullen. 396 00:42:14,099 --> 00:42:19,057 Zou Bun-ok iets ergs weten van Miss Pi? 397 00:42:23,024 --> 00:42:24,037 Dat betwijfel ik. 398 00:42:25,025 --> 00:42:29,046 Miss Pi zou zich nooit door iemand laten gebruiken. 399 00:43:11,063 --> 00:43:14,030 DRIE DAGEN VOOR DE OPEN DAG 400 00:43:21,064 --> 00:43:23,035 De prijs voor de tweede plek. 401 00:43:26,014 --> 00:43:27,068 We moeten hem niet uitnodigen. 402 00:43:28,073 --> 00:43:29,073 Gwang-tae, bedoel ik. 403 00:43:29,081 --> 00:43:31,056 Hij kent Soo-ho's gezicht. 404 00:43:32,048 --> 00:43:35,057 Je hebt gelijk. Hij is zo'n losgeslagen idioot. 405 00:43:35,065 --> 00:43:37,069 Ik vraag Byeong-tae voor het paintballen. 406 00:43:38,057 --> 00:43:40,057 En jouw partner, Seol-hui? 407 00:43:40,065 --> 00:43:43,024 Seok-jun en Gwang-tae zitten in dezelfde studieclub. 408 00:43:44,066 --> 00:43:46,020 Kan dat wel? 409 00:43:46,029 --> 00:43:48,087 Seok-jun kent Soo-ho's gezicht niet, dus dat zit wel goed. 410 00:43:50,016 --> 00:43:51,033 O, ja. 411 00:43:51,096 --> 00:43:55,009 Jeong-min, kunnen we een fiets regelen voor die dag? 412 00:43:55,075 --> 00:43:56,059 Waarom? 413 00:43:56,067 --> 00:43:58,051 De politie bewaakt de hoofdpoort. 414 00:43:58,059 --> 00:44:02,030 Het is veiliger als hij met de fiets gaat in plaats van lopend. 415 00:44:02,038 --> 00:44:05,018 Je hebt gelijk. Ik neem die uit m'n clubruimte mee. 416 00:44:05,026 --> 00:44:06,010 Dank je wel. 417 00:44:07,035 --> 00:44:08,085 We komen te laat voor de les. 418 00:44:14,006 --> 00:44:15,065 Maar goed... 419 00:44:15,073 --> 00:44:17,044 ...wat doe je met zijn kleding? 420 00:44:18,090 --> 00:44:20,053 Hij wordt gepakt als hij die draagt. 421 00:44:21,011 --> 00:44:22,057 Iedereen komt in pak. 422 00:44:24,082 --> 00:44:25,087 Dat regel ik wel. 423 00:44:57,086 --> 00:44:58,086 Hallo? 424 00:44:59,090 --> 00:45:01,007 Met Yeong-ro. 425 00:45:01,078 --> 00:45:02,095 Mijn hemel, Yeong-ro. 426 00:45:03,074 --> 00:45:06,078 Ik hoorde dat je in Seoel bent. Waarom ben je niet langsgekomen? 427 00:45:06,087 --> 00:45:09,020 Daarom bel ik ook. 428 00:45:09,095 --> 00:45:12,066 Ik vroeg me af wanneer u alleen bent. 429 00:45:13,058 --> 00:45:15,017 Wat dacht je van morgen? 430 00:45:15,025 --> 00:45:19,025 Dan gaat Mrs Hong golfen, dus ze is de hele dag weg. 431 00:45:19,075 --> 00:45:22,038 Oké, dan zie ik u morgen. 432 00:45:33,048 --> 00:45:35,089 -Mag ik een kopje citroenthee? -Ja, mevrouw. 433 00:45:49,028 --> 00:45:52,087 Het spijt me enorm, maar ik kan morgen niet met je golfen. 434 00:45:53,095 --> 00:45:56,000 Ik krijg morgen visite. 435 00:45:58,054 --> 00:46:02,067 Die verrekte communisten. Willen ze nou onderhandelen of niet? 436 00:46:02,076 --> 00:46:04,034 We zijn al dagen verder. 437 00:46:04,042 --> 00:46:06,072 Als ze vandaag niet komen praten... 438 00:46:08,064 --> 00:46:10,093 ...zeggen we gewoon dat we vertrekken. 439 00:46:11,001 --> 00:46:11,089 Wat? 440 00:46:12,043 --> 00:46:15,089 Besef je niet dat wij degenen zijn die wanhopig zijn? Dat is belachelijk. 441 00:46:15,098 --> 00:46:18,031 We moeten initiatief tonen in de onderhandelingen. 442 00:46:18,040 --> 00:46:21,069 Ze zijn op geld uit. Het lijkt me niet dat ze dat opgeven, toch? 443 00:46:24,061 --> 00:46:26,074 Je moet geen aannamen doen of oordelen. 444 00:46:26,082 --> 00:46:28,028 Wat weet jij er nou van? 445 00:46:28,095 --> 00:46:31,095 Dit gebeurt allemaal omdat jij je mannen niet onder controle had. 446 00:46:35,025 --> 00:46:36,016 Wat? 447 00:46:39,058 --> 00:46:40,088 Wat zei je nou? 448 00:46:41,084 --> 00:46:44,080 Luister, Chang-su. 449 00:46:46,005 --> 00:46:48,059 Vergeet niet dat ik je voorganger ben. 450 00:46:48,068 --> 00:46:50,051 Ik was eerder directeur dan jij. 451 00:46:51,076 --> 00:46:54,039 Je sloot je niet eens aan bij de revolutie. 452 00:46:55,022 --> 00:46:58,002 Je liep alleen maar achter mij aan. Hoe durf je? 453 00:46:58,010 --> 00:47:00,010 Wat krijgen we nou, smeerlap. 454 00:47:02,006 --> 00:47:05,057 Jij hebt je meerdere vermoord om carrière te maken, en nu dit? 455 00:47:05,065 --> 00:47:07,099 Kop dicht, klootzak. Ik heb niemand verraden. 456 00:47:08,007 --> 00:47:12,037 Ik diende gewoon het land. Noem me geen verrader, smeerlap. 457 00:47:12,045 --> 00:47:14,045 Jij hebt deze regering verpest. 458 00:47:14,054 --> 00:47:16,087 Nee, ik heb 'm mogelijk gemaakt. 459 00:47:16,095 --> 00:47:19,071 Ik heb deze regering mogelijk gemaakt. 460 00:47:19,079 --> 00:47:22,046 Laat los. Laat los, rotzak. 461 00:47:23,096 --> 00:47:25,055 -Jij... -Laat los. 462 00:47:25,063 --> 00:47:28,059 Wat weet jij nou van loyaliteit? Laat m'n haar los. Dat doet pijn. 463 00:47:30,009 --> 00:47:31,022 Wacht, wacht. 464 00:47:32,022 --> 00:47:34,022 Hij is er. 465 00:47:35,047 --> 00:47:38,052 Mijn hemel. Wat een prachtig uitzicht over Beijing. 466 00:47:38,060 --> 00:47:40,002 Nou en of. 467 00:47:41,027 --> 00:47:42,060 Ga zitten, alstublieft. 468 00:47:51,086 --> 00:47:55,045 Ik ben hier niet om te onderhandelen, maar om jullie verklaring te horen. 469 00:47:56,079 --> 00:48:00,096 Klopt het dat onze agenten achtervolgd zijn door ANSP-agenten? 470 00:48:02,008 --> 00:48:04,046 Mijn excuses. Door een onvermijdelijk incident... 471 00:48:04,054 --> 00:48:08,009 Denkt u dat we dat met opzet deden? Wij zijn ook gefrustreerd door... 472 00:48:08,017 --> 00:48:10,038 Deze fout komt voor rekening van het zuiden. 473 00:48:10,047 --> 00:48:12,097 Jullie staan er alleen voor in de presidentsverkiezing. 474 00:48:20,035 --> 00:48:21,094 Die smerige... 475 00:48:35,045 --> 00:48:37,049 Verdomme. 476 00:48:41,008 --> 00:48:42,083 We breken in en redden hem direct. 477 00:48:43,054 --> 00:48:46,079 Het ANSP houdt alles goed in de gaten, dus hij moet op de campus zijn. 478 00:48:46,088 --> 00:48:49,042 Als je onvoorzichtig bent, kun je gewond raken. 479 00:48:50,001 --> 00:48:51,042 Wacht nog drie dagen. 480 00:48:51,051 --> 00:48:55,047 Als binnen 72 uur niet bevestigd is dat hij nog leeft... 481 00:48:56,055 --> 00:48:58,014 ...volg je het protocol. 482 00:48:58,072 --> 00:48:59,097 Ja, mevrouw. 483 00:49:08,090 --> 00:49:11,069 EEN DAG VOOR DE OPEN DAG 484 00:49:17,045 --> 00:49:18,062 EUN CHANG-SU 485 00:49:45,035 --> 00:49:46,052 Mevrouw? 486 00:50:39,036 --> 00:50:41,028 Waarom neem je de schoenen van je broer mee? 487 00:50:42,074 --> 00:50:43,058 En z'n pak? 488 00:50:45,029 --> 00:50:46,050 Wat gaat jou dat aan? 489 00:50:46,058 --> 00:50:48,012 Ze zijn van m'n broer. 490 00:50:51,050 --> 00:50:52,038 Luister. 491 00:50:52,046 --> 00:50:55,001 Je bent hier voor het eerst na tien jaar. 492 00:50:55,009 --> 00:50:59,005 Tien jaar geleden ging je bij je oma wonen. 493 00:50:59,063 --> 00:51:03,018 Ik snap dat je een hekel aan me hebt, maar ik ben wel je stiefmoeder. 494 00:51:03,026 --> 00:51:04,081 Hoor je me niet te begroeten? 495 00:51:05,097 --> 00:51:06,089 Hallo. 496 00:51:08,081 --> 00:51:10,040 Je bent niet veranderd. 497 00:51:11,061 --> 00:51:15,015 Je bent echt geen spat veranderd. 498 00:51:18,074 --> 00:51:20,041 Jij bent ook niet veranderd. 499 00:51:23,083 --> 00:51:26,012 Je reageert je schuldgevoel altijd op mij af. 500 00:51:27,050 --> 00:51:30,017 Heb ik je moeder vermoord? Waarom reageer je het op mij af? 501 00:52:32,052 --> 00:52:36,044 VROUWENUNIVERSITEIT HOSU 502 00:52:39,090 --> 00:52:44,028 53E OPEN DAG HOSU-VROUWENCAMPUS 503 00:52:57,046 --> 00:52:58,088 Het zit me als gegoten. 504 00:52:59,059 --> 00:53:01,030 De schoenen ook. 505 00:53:11,085 --> 00:53:15,010 Doe je kleren morgen in deze tas. 506 00:53:15,019 --> 00:53:18,048 Ik bewaar ze en geef ze aan je als we elkaar weer zien. 507 00:53:26,053 --> 00:53:28,041 Hoe gaat het met je been? 508 00:53:32,033 --> 00:53:34,000 Volgens mij is hij bijna genezen. 509 00:53:38,029 --> 00:53:39,096 Bedankt voor alles. 510 00:53:40,080 --> 00:53:42,042 Dankzij jou... 511 00:53:58,073 --> 00:54:01,044 DE OPEN DAG 512 00:55:35,062 --> 00:55:36,091 Zullen we gaan? 513 00:56:21,046 --> 00:56:23,008 Dag, mevrouw. 514 00:56:23,017 --> 00:56:24,042 Wat deden jullie hier? 515 00:56:32,022 --> 00:56:36,055 Hij is m'n partner vandaag, en hij wilde op het dak kijken. 516 00:56:41,018 --> 00:56:44,035 Je weet toch dat buitenstaanders niet op het dak mogen komen? 517 00:56:48,086 --> 00:56:51,082 Het spijt me, mevrouw. Ik bleef zeuren tot ze me meenam. 518 00:56:54,095 --> 00:56:55,087 Het spijt me. 519 00:57:09,067 --> 00:57:11,017 OPEN DAG HOSU-CAMPUS 520 00:57:11,080 --> 00:57:12,084 Hoe kon ze? 521 00:57:12,092 --> 00:57:14,038 Sorry, Gwang-tae. 522 00:57:14,047 --> 00:57:18,026 Ik nodig dit jaar een soldaat uit voor de open dag. 523 00:57:18,035 --> 00:57:21,077 Dat begrijp je toch wel? Ik ben meer van de vrije liefde. 524 00:57:22,081 --> 00:57:24,039 Vrije liefde, m'n reet. 525 00:57:25,027 --> 00:57:26,098 Ik maak die gast kapot. 526 00:57:29,065 --> 00:57:30,098 Laat me een foto maken. 527 00:57:31,007 --> 00:57:33,053 Eén, twee, drie, lachen. 528 00:57:34,011 --> 00:57:35,082 Jullie ook. Ik maak een foto. 529 00:57:35,091 --> 00:57:38,078 Lachen. Eén, twee, drie... 530 00:57:40,099 --> 00:57:42,012 Hij is mijn date. 531 00:57:45,025 --> 00:57:47,004 In orde. Loop maar door. 532 00:57:47,013 --> 00:57:48,004 Hoi. 533 00:57:48,013 --> 00:57:50,013 Kamer 209. Dat weet je wel, toch? 534 00:57:53,021 --> 00:57:54,005 Ja. 535 00:57:55,059 --> 00:57:57,034 -Loop maar door. -Bedankt. 536 00:58:37,038 --> 00:58:38,047 Lachen. 537 00:58:39,076 --> 00:58:41,035 Kom de foto later maar halen. 538 00:58:48,094 --> 00:58:49,081 Seol-hui. 539 00:59:02,070 --> 00:59:03,099 Seol-hui. 540 00:59:10,092 --> 00:59:12,029 Sorry. 541 00:59:16,046 --> 00:59:17,030 Seol-hui. 542 00:59:18,055 --> 00:59:20,022 -Waar is ze? -Pardon. 543 00:59:20,030 --> 00:59:22,010 -Laat me je kaartje zien. -Sorry. 544 00:59:22,018 --> 00:59:24,072 Ik ben Yoon Seol-hui's date. 545 00:59:24,081 --> 00:59:26,047 Yoon Seol-hui? 546 00:59:27,006 --> 00:59:28,073 KAMER 207 YOON SEOL-HUI 547 00:59:29,094 --> 00:59:31,019 Yoon Seol-hui? 548 00:59:32,090 --> 00:59:35,007 Hij heeft toch iets met Hye-ryeong? 549 00:59:37,074 --> 00:59:39,049 YUT-SPEL 550 00:59:48,012 --> 00:59:49,071 De tijd loopt. 551 00:59:49,079 --> 00:59:52,004 WEDSTRIJD SNEL TYPEN 552 00:59:56,067 --> 00:59:57,076 Seol-hui? 553 01:00:02,001 --> 01:00:03,039 Wat is er aan de hand? 554 01:00:03,047 --> 01:00:05,005 Het spijt me. Wat is er nou? 555 01:00:06,031 --> 01:00:08,022 Hé, waarom ontloop je me? 556 01:00:10,035 --> 01:00:11,073 Luister. 557 01:00:12,065 --> 01:00:14,098 Het spijt me. Ik liet je vast schrikken. 558 01:00:15,006 --> 01:00:17,065 Seok-jun heeft prikkelbaredarmsyndroom. 559 01:00:17,073 --> 01:00:20,049 Hij zal wel de zenuwen hebben gehad voor de open dag. 560 01:00:20,057 --> 01:00:22,066 Hij had vanochtend diarree. 561 01:00:23,066 --> 01:00:25,012 Daarom ben ik er. 562 01:00:25,062 --> 01:00:29,083 Maar je kunt niet zomaar komen zonder dat vooraf te laten weten. 563 01:00:30,066 --> 01:00:34,033 Ik bedoel, je hebt iets met Hye-ryeong. 564 01:00:34,083 --> 01:00:39,013 Hye-ryeong? Zij is van de vrije liefde en wil met meerdere jongens daten. 565 01:00:39,021 --> 01:00:44,014 Het gaat haar niets aan dat ik jouw date ben voor de open dag. 566 01:00:44,064 --> 01:00:45,076 Verdomme. 567 01:00:50,010 --> 01:00:51,010 Ik bedoel... 568 01:00:52,002 --> 01:00:53,027 ...vind je niet? 569 01:00:55,086 --> 01:01:00,082 Maar je bent niet de jongen die ik heb uitgenodigd, Gwang-tae. 570 01:01:19,055 --> 01:01:20,084 Tot kijk dan maar. 571 01:01:23,042 --> 01:01:25,084 Hé, hij wil de vragenlijst wel invullen. 572 01:01:25,093 --> 01:01:27,022 Seol-hui. 573 01:01:27,030 --> 01:01:28,068 Hallo, daar. 574 01:01:28,076 --> 01:01:30,043 Wie heeft je uitgenodigd? 575 01:01:35,031 --> 01:01:37,031 Schiet op. Snel. 576 01:01:40,032 --> 01:01:42,090 Wat ben ik goed, hè? 577 01:01:42,099 --> 01:01:44,003 Schiet op. 578 01:01:44,011 --> 01:01:45,041 Ik ben scherpschutter. 579 01:01:47,016 --> 01:01:49,091 -Die verrekte... -Byeong-tae. 580 01:01:49,099 --> 01:01:53,066 -Ik ben de rechterhand van het land. -Je bent zo cool. 581 01:01:53,075 --> 01:01:55,092 Hye-ryeong, zag je dat? M'n rechterhand. 582 01:02:01,017 --> 01:02:04,017 Als je zo'n hekel aan me hebt, vertrek ik als ik Hye-ryeong heb gezien. 583 01:02:04,026 --> 01:02:05,047 Weet je waar ze is? 584 01:02:08,080 --> 01:02:11,068 Waarom wacht je niet in kamer 207? 585 01:02:12,022 --> 01:02:14,077 Ze laat hem vast eerst haar kamer zien. Kom mee. 586 01:02:15,044 --> 01:02:16,027 Deze kant op. 587 01:02:23,078 --> 01:02:25,099 Ik schiet nog een keer. 588 01:02:27,041 --> 01:02:29,087 Oké, we zullen zien hoe het gaat. 589 01:02:35,083 --> 01:02:37,008 Hye-ryeong. 590 01:02:37,017 --> 01:02:40,004 Ik heb gewonnen. Ik heb ze allemaal geraakt. 591 01:02:45,088 --> 01:02:48,043 Hé, jij daar. Blijf staan. 592 01:02:54,014 --> 01:02:55,027 Hé. 593 01:02:58,069 --> 01:02:59,077 Dit is belachelijk. 594 01:03:00,069 --> 01:03:01,098 Byeong-tae. 595 01:03:02,057 --> 01:03:03,065 Waar ben je mee bezig? 596 01:03:04,028 --> 01:03:05,040 Heel even, Hye-ryeong. 597 01:03:08,091 --> 01:03:10,028 Het lijkt makkelijk, hè? 598 01:03:10,087 --> 01:03:13,020 Waarom probeer je het niet? Ik corrigeer je houding. 599 01:03:14,074 --> 01:03:16,087 Het is oké. Niet zo verlegen. 600 01:03:17,058 --> 01:03:18,092 Kom op. 601 01:03:19,000 --> 01:03:20,083 Oké, geef hem wat ruimte. 602 01:03:23,046 --> 01:03:25,013 Ben je gek geworden? Wat doe je hier? 603 01:03:25,021 --> 01:03:26,071 Gwang-tae is er. 604 01:03:26,080 --> 01:03:28,013 Gwang... 605 01:03:28,072 --> 01:03:31,043 Gwang-tae is er? Hoe dan? Ik heb hem niet uitgenodigd. 606 01:03:32,001 --> 01:03:34,001 Hier is de nieuwe deelnemer. Applaus. 607 01:03:36,035 --> 01:03:37,027 Let op. 608 01:03:38,002 --> 01:03:42,048 Linkerbeen naar voren, pistool in je rechterhand... 609 01:03:42,056 --> 01:03:45,065 ...rechterhand eromheen en elleboog ontspannen. 610 01:03:47,019 --> 01:03:48,036 Alsof je op een paard zit. 611 01:03:52,066 --> 01:03:54,074 Goed, het is zover. 612 01:03:54,083 --> 01:03:59,054 We hebben dit jaar een moeilijkere versie van dit spel bedacht. 613 01:03:59,062 --> 01:04:01,058 Wat zeg je ervan? Wil je het proberen? 614 01:04:02,067 --> 01:04:03,079 Ja. 615 01:04:05,017 --> 01:04:06,017 Goed dan. 616 01:04:12,005 --> 01:04:13,043 Laat het maar draaien. 617 01:04:13,051 --> 01:04:14,080 Oké. 618 01:04:38,049 --> 01:04:40,050 Applaus. 619 01:04:41,025 --> 01:04:43,025 Hij is de beste schutter van het jaar. 620 01:04:44,096 --> 01:04:48,013 Zie je? Dankzij de houding die ik je heb geleerd, toch? 621 01:04:48,075 --> 01:04:52,022 Wacht, neem deze beer mee. Dat is de prijs. 622 01:05:33,093 --> 01:05:35,013 Wie is die jongen? 623 01:05:35,072 --> 01:05:36,089 Yeong-ro's partner. 624 01:05:36,097 --> 01:05:38,005 Hij is knap. 625 01:05:56,045 --> 01:05:59,087 Hé, het begint. Kom, het is tijd voor de dans in paren. 626 01:06:13,038 --> 01:06:14,067 Hé, knapperd. 627 01:06:15,084 --> 01:06:17,009 Brouwerij Baekha. 628 01:06:17,089 --> 01:06:19,055 Brouwerij Baekha. 629 01:06:19,064 --> 01:06:21,039 Brouwerij Baekha. Krijg nou wat. 630 01:06:22,039 --> 01:06:24,043 Je houdt wel van drank. 631 01:06:24,052 --> 01:06:27,073 Een kalender en klok van brouwerij Baekha. 632 01:06:27,081 --> 01:06:29,048 Dat is het bedrijf van m'n vader. 633 01:06:30,019 --> 01:06:31,040 Van je vader? 634 01:06:35,095 --> 01:06:39,041 Dus de directeur van brouwerij Baekha... 635 01:06:40,041 --> 01:06:42,016 ...is jouw vader? 636 01:06:51,029 --> 01:06:55,076 Ik drink alleen soju van Baekha. 637 01:06:56,072 --> 01:06:57,088 Ik snap het. 638 01:06:59,047 --> 01:07:03,001 De danswedstrijd is bezig in de kantine. 639 01:07:03,010 --> 01:07:04,064 Daar zal Hye-ryeong wel zijn. 640 01:07:04,072 --> 01:07:06,006 Seol-hui. 641 01:07:13,098 --> 01:07:15,028 Weet je... 642 01:07:18,049 --> 01:07:20,028 ...op de dag van onze blind date... 643 01:07:21,053 --> 01:07:23,087 ...hoopte ik echt... 644 01:07:23,095 --> 01:07:27,071 ...dat je mijn diploma zou pakken. 645 01:07:30,033 --> 01:07:32,008 Meen je dat? 646 01:07:35,013 --> 01:07:38,017 Seok-jun had juist vanochtend diarree... 647 01:07:38,026 --> 01:07:40,022 ...en Hye-ryeong had me niet uitgenodigd. 648 01:07:40,030 --> 01:07:43,043 Zou dat allemaal maar toeval zijn? Nee. 649 01:07:45,010 --> 01:07:46,060 Dat is het niet. 650 01:07:48,023 --> 01:07:51,073 Ik zeg het je. Dit is voorbestemd. 651 01:07:53,090 --> 01:07:55,019 Dit is... 652 01:07:56,011 --> 01:07:57,036 ...ons lot. 653 01:08:00,024 --> 01:08:02,036 Heb jij Yeong-ro gezien? Waarom is ze niet... 654 01:08:06,008 --> 01:08:07,075 Zullen we ergens thee gaan drinken? 655 01:08:15,000 --> 01:08:16,075 Yeong-ro. 656 01:08:16,084 --> 01:08:19,034 Jongens, daar gaan we. 657 01:09:14,002 --> 01:09:17,073 Ik heet alle aanwezigen van harte welkom. 658 01:09:18,073 --> 01:09:20,082 Met trots presenteren we onze dj van vandaag. 659 01:09:20,090 --> 01:09:23,099 DJ Blauwe Jas. 660 01:09:25,061 --> 01:09:26,049 Doe mee. 661 01:09:27,007 --> 01:09:28,074 Laat je horen. 662 01:09:38,092 --> 01:09:40,067 Doe ook mee. Ga dansen. 663 01:09:40,075 --> 01:09:43,017 -Nee. -Waarom niet? Toe nou. 664 01:09:43,026 --> 01:09:44,030 Ik hoef niet. 665 01:09:54,052 --> 01:09:56,098 Nee, dank je. Ik hoef niet. 666 01:10:01,048 --> 01:10:03,015 Ga dansen. 667 01:10:05,024 --> 01:10:11,058 Eun Yeong-ro. Eun Yeong-ro. 668 01:11:03,063 --> 01:11:05,005 Zet 'm op. 669 01:12:58,045 --> 01:12:59,045 Hé, Yeong-ro. 670 01:13:00,091 --> 01:13:01,083 Yeong-ro? 671 01:13:05,008 --> 01:13:06,025 Yeong-ro? 672 01:13:06,075 --> 01:13:08,067 Verpest de sfeer niet zo. Ga weg. 673 01:13:32,036 --> 01:13:34,007 Muur C, veilig. 674 01:13:47,071 --> 01:13:49,084 -Waar bleven jullie nou? -Het spijt me. 675 01:13:53,067 --> 01:13:54,051 Bedankt. 676 01:13:57,080 --> 01:13:59,060 Die bewaar ik wel. Ga maar gauw. 677 01:14:14,007 --> 01:14:15,045 Yeong-ro, stap ook op. 678 01:14:16,003 --> 01:14:19,049 -Wat? -Het is veiliger als jullie samen gaan. 679 01:14:20,012 --> 01:14:21,012 Nu. 680 01:14:35,063 --> 01:14:36,093 Rijden. 681 01:14:43,081 --> 01:14:45,077 Veel plezier samen. 682 01:14:58,007 --> 01:15:00,007 Die kleine... 683 01:15:00,016 --> 01:15:02,099 Hye-ryeong heeft een andere jongen uitgenodigd. 684 01:15:03,008 --> 01:15:06,016 Hoe kon ze? Nu hoef ik haar niet meer. Ik meen het. 685 01:15:07,021 --> 01:15:10,063 Maar toch, als ze erachter komt dat... 686 01:15:11,029 --> 01:15:13,021 Ik heb het je al gezegd, Seol-hui. 687 01:15:14,021 --> 01:15:15,046 Dit is voorbestemd. 688 01:15:44,062 --> 01:15:45,045 Hier. 689 01:15:56,009 --> 01:15:56,092 Lion hier. 690 01:15:57,001 --> 01:15:59,022 We hebben Taedong River 1's pistool gevonden. 691 01:16:35,054 --> 01:16:38,063 Je kent het telefoonnummer van de campus, toch? 692 01:16:46,056 --> 01:16:50,089 En je weet dat ik in kamer 207 woon, toch? 693 01:16:58,073 --> 01:17:03,016 Ik moet je je kleren nog teruggeven. 694 01:18:06,072 --> 01:18:10,010 Ik ben opgelucht dat je vertrekt, maar het voelt toch raar. 695 01:18:18,052 --> 01:18:19,065 Dan ga ik maar. 696 01:18:20,082 --> 01:18:22,003 Het beste. 697 01:18:44,026 --> 01:18:45,097 Seol-hui, ik zeg het je... 698 01:18:47,018 --> 01:18:48,072 ...dit is voorbestemd. 699 01:19:12,058 --> 01:19:16,075 Die verrekte communist. Ik bel jullie meteen als ik hem zie. 700 01:19:17,071 --> 01:19:19,025 Die smeerlap. 701 01:19:22,009 --> 01:19:23,096 Ik moet naar de wc. 702 01:19:36,018 --> 01:19:37,027 Hallo? 703 01:19:37,035 --> 01:19:39,031 Im Soo-ho is hier. 704 01:19:39,039 --> 01:19:42,019 Hij staat voor de poort van de Hosu-universiteit. 705 01:19:42,027 --> 01:19:44,015 Ja, schiet op. 706 01:19:54,024 --> 01:19:55,066 Pas op jezelf. 707 01:20:18,035 --> 01:20:19,018 Meneer. 708 01:20:19,077 --> 01:20:20,064 Meneer. 709 01:20:21,090 --> 01:20:23,019 Hij is opgedoken. 710 01:20:23,094 --> 01:20:25,048 Herhaal dat. 711 01:20:25,057 --> 01:20:27,090 Ik herhaal: Geumso hier. 712 01:20:27,098 --> 01:20:31,003 Volgens inlichtingen staat Im Soo-ho met een fiets bij de poort. 713 01:20:31,011 --> 01:20:32,016 -Over. -Kom mee. 714 01:22:52,009 --> 01:22:54,017 Bun-ok controleerde de toegangskaarten. 715 01:22:54,026 --> 01:22:55,097 Eén jongen had ze niet binnengelaten. 716 01:22:56,005 --> 01:22:58,072 Dat klopt. Dan zat hij vast verstopt op de derde verdieping. 717 01:22:58,080 --> 01:23:01,060 Is die jongen de spion? 718 01:23:01,068 --> 01:23:04,077 Dit zal ze niet door de vingers zien. 719 01:23:05,035 --> 01:23:08,077 Ze wijzen desnoods onschuldigen aan als spion. 720 01:23:08,085 --> 01:23:10,094 Denk je niet dat jij een makkelijke prooi bent? 721 01:23:11,002 --> 01:23:12,007 Hosu-universiteit. 722 01:23:12,015 --> 01:23:14,040 Gezocht. Vermoedelijk op weg naar het noorden. 723 01:23:14,048 --> 01:23:18,074 Ik vroeg je om me te bellen, maar je gaf geen antwoord. 724 01:23:19,032 --> 01:23:20,066 Eén keer maar. 725 01:23:23,041 --> 01:23:24,074 Eén keer maar. 726 01:23:25,054 --> 01:23:26,041 We moeten hem pakken. 727 01:23:26,050 --> 01:23:30,075 Maar als hij dreigt te ontsnappen, mag je hem doden. 728 01:23:33,075 --> 01:23:34,092 Soo-ho. 729 01:23:41,030 --> 01:23:44,010 BONUS 730 01:23:46,093 --> 01:23:49,035 Mijn god, wat bent u knap. 731 01:23:49,044 --> 01:23:51,098 Wat vindt u ervan, dokter Kang? Vindt u het mooi? 732 01:23:53,023 --> 01:23:55,003 Nou, ik draag zelden een rok, dus... 733 01:23:55,011 --> 01:23:59,024 Dit was een aanbeveling van Charlotte, dus draag het maar. 734 01:23:59,032 --> 01:24:00,053 Een cadeautje van mij. 735 01:24:01,074 --> 01:24:06,033 Ik waardeer het gebaar, maar ik kan het niet aannemen. 736 01:24:07,016 --> 01:24:09,062 Ik draag toch alleen wijde broeken. 737 01:24:15,021 --> 01:24:16,071 Zie je nu hoe ze is? 738 01:24:17,030 --> 01:24:19,080 Ze is zo simpel en direct. 739 01:24:26,010 --> 01:24:29,010 Dus ze is de dokter van Mr Nam? 740 01:24:30,010 --> 01:24:35,023 Als ik u was, zou ik niet zo'n knappe, jonge meid bij m'n man laten. 741 01:24:35,082 --> 01:24:37,032 Hij heeft een hoge bloeddruk. 742 01:24:37,040 --> 01:24:42,045 Hij zakte in elkaar tijdens een vlucht vanuit de VS, en Kang heeft 'm gered. 743 01:24:42,053 --> 01:24:46,008 Maar toch, ze is zo knap. 744 01:24:46,016 --> 01:24:47,083 Denk je dat ik achterlijk ben? 745 01:24:47,091 --> 01:24:52,054 Ik heb haar tijdstip van geboorte aan de waarzegger gegeven... 746 01:24:52,062 --> 01:24:56,096 ...en hij zei dat ze bij hem moest blijven, als een talisman.