1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:35,640 --> 00:00:38,760 Трябва да говорите с мен, г-це Келер. 4 00:00:43,520 --> 00:00:46,800 За бога, говорете вече! 5 00:00:46,960 --> 00:00:49,120 Какво се случи в гората? 6 00:01:44,040 --> 00:01:48,840 СЛУЧАЯТ НА ФРИДА 7 00:02:00,920 --> 00:02:03,960 Шегувате се. Той очевидно е виновен. 8 00:02:04,120 --> 00:02:06,080 Не го приемайте лично, колега. 9 00:02:06,240 --> 00:02:09,760 Трябва ли друг невинен да пострада, за да го затворят? 10 00:02:09,920 --> 00:02:12,360 Изгубихте ли вярата си в доброто у хората? 11 00:02:12,520 --> 00:02:14,240 Г-н прокурор. 12 00:02:14,400 --> 00:02:16,320 Г-н Янген. 13 00:02:19,080 --> 00:02:21,280 Изглежда по-старо, 14 00:02:21,440 --> 00:02:24,080 но поройният дъжд е отмил само калта. 15 00:02:24,240 --> 00:02:26,160 Какво става? 16 00:02:27,400 --> 00:02:30,320 Първо са видели част от шапката и една обувка. 17 00:02:30,480 --> 00:02:34,200 При внимателен оглед откриха трупа на дете. 18 00:02:47,120 --> 00:02:49,040 Това беше около врата му. 19 00:03:14,720 --> 00:03:17,440 Отвратително време в средата на юни. 20 00:03:17,600 --> 00:03:19,720 Чухте ли за детето в гората? 21 00:03:21,360 --> 00:03:24,160 "Снощи в гората Хагенбух е намерен заровен труп 22 00:03:24,320 --> 00:03:26,800 на около 5-годишно момче, 23 00:03:26,960 --> 00:03:30,280 който вероятно се намира там от дълго време." 24 00:03:30,440 --> 00:03:33,360 Що за чудовище постъпва така? 25 00:03:33,520 --> 00:03:35,320 "В архивите на издирваните 26 00:03:35,480 --> 00:03:38,080 няма съобщение за изчезването на такова дете. 27 00:03:38,240 --> 00:03:42,720 Молим населението за помощ при идентифицирането му. 28 00:03:42,880 --> 00:03:46,560 Носел е сива престилка, подобна на блуза, 29 00:03:46,720 --> 00:03:50,480 същия панталон с връзка, бяла риза, 30 00:03:50,640 --> 00:03:53,720 черни обувки с връзки, бяла шапка..." 31 00:03:54,640 --> 00:03:58,600 Сигурна ли сте? - Да, дрехите са на Ернст Келер. 32 00:03:59,720 --> 00:04:01,880 Благодаря, сестра. Това е всичко. 33 00:04:04,280 --> 00:04:06,160 Точно Ернст. 34 00:04:06,320 --> 00:04:08,760 Толкова дълго го хранихме. 35 00:04:08,920 --> 00:04:11,520 Взеха го едва преди четири седмици. 36 00:04:11,680 --> 00:04:16,040 Дори таксата още не е платена. Майката невинаги плащаше навреме. 37 00:04:16,200 --> 00:04:19,400 Това не е от компетенцията на прокуратурата. 38 00:04:29,440 --> 00:04:31,360 Писа ли на Хайри? 39 00:04:34,200 --> 00:04:36,120 О, Фридели. 40 00:04:37,160 --> 00:04:39,720 Вече нищо не ядеш. 41 00:04:39,880 --> 00:04:41,800 Много си бледа. 42 00:04:45,000 --> 00:04:47,440 И други майка имат хубави синове, 43 00:04:48,440 --> 00:04:51,760 които не изчезват в Цюрих без следа. 44 00:04:58,840 --> 00:05:00,960 Фрида Келер? - Не. 45 00:05:01,120 --> 00:05:03,520 Аз съм сестра й. Какво има? 46 00:05:03,680 --> 00:05:06,880 Искаме да го кажем лично на сестра ви. 47 00:05:07,040 --> 00:05:08,960 Тук ли е? 48 00:05:26,120 --> 00:05:28,120 Аз съм Фрида Келер. 49 00:05:30,400 --> 00:05:33,800 Трябва да ви съобщим... - Аз бях. 50 00:05:35,040 --> 00:05:37,400 Може да заколим кокошка. 51 00:05:37,560 --> 00:05:39,760 Ще подхожда на надутия пуяк. 52 00:05:39,920 --> 00:05:41,960 Само без модерни глупости. 53 00:05:42,120 --> 00:05:44,400 Вечерта е твърде важна за експерименти. 54 00:05:44,560 --> 00:05:46,760 Защо се палиш така? 55 00:05:46,920 --> 00:05:50,360 Сами трябва да се сетят да ме предложат за съветник. 56 00:05:50,520 --> 00:05:52,720 Шах. 57 00:05:52,880 --> 00:05:55,520 Веднъж преглътни гордостта си. 58 00:05:55,680 --> 00:05:57,880 Кажи направо какво искаш. 59 00:05:58,040 --> 00:06:00,040 Няма да падна на колене. 60 00:06:01,880 --> 00:06:04,680 Не бих разчитала на интелигентността на господата. 61 00:06:04,840 --> 00:06:08,360 Ако сме честни, и ти ги мислиш за надути смешници. 62 00:06:08,520 --> 00:06:09,760 Най-вече Конрад. 63 00:06:09,920 --> 00:06:13,600 Постоянно те зяпа. Не забелязваш ли? 64 00:06:13,760 --> 00:06:15,960 Стига, Валти. 65 00:06:16,120 --> 00:06:18,320 Той има красива жена и пет деца. 66 00:06:18,480 --> 00:06:20,240 Именно. 67 00:06:20,400 --> 00:06:23,240 Извинете. Г-н Шьоненбергер е тук. 68 00:06:26,800 --> 00:06:28,800 Мъртвото момче в гората... 69 00:06:29,720 --> 00:06:31,560 Била е майката. - Какво? 70 00:06:31,720 --> 00:06:35,440 Тя призна. - Добре. Утре ще се погрижим. 71 00:06:49,120 --> 00:06:51,040 Пак каша. 72 00:07:03,920 --> 00:07:06,400 Мирише на жена. Нека се потъркам в нея. 73 00:07:06,560 --> 00:07:08,600 Сещаш се. - Тихо! 74 00:07:10,160 --> 00:07:12,480 Представях си я различно. 75 00:07:14,480 --> 00:07:16,920 Вълците се крият под овча кожа. 76 00:07:25,880 --> 00:07:27,800 Храната. 77 00:07:33,800 --> 00:07:36,840 Отворете. - Убила е беззащитно дете. 78 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 Тогава ще пазите. 79 00:08:05,840 --> 00:08:07,840 Трябва да хапнеш нещо. 80 00:08:17,480 --> 00:08:19,400 Трябва да се отпусне 81 00:08:20,840 --> 00:08:22,800 на рамото. 82 00:08:24,000 --> 00:08:25,920 Така е твърде тясно. 83 00:09:02,480 --> 00:09:06,200 Четете за мъртвото дете в гората Хагенбух! 84 00:09:06,360 --> 00:09:09,520 Още за убийцата от гората Хагенбух! 85 00:09:09,680 --> 00:09:11,680 Четете! 86 00:09:14,880 --> 00:09:16,840 Един вестник. 87 00:09:19,440 --> 00:09:21,400 Благодаря. 88 00:09:41,640 --> 00:09:43,760 Какво е станало с теб, момиче? 89 00:09:43,920 --> 00:09:45,880 Фрида. 90 00:09:46,840 --> 00:09:48,760 Казвам се Фрида. 91 00:10:28,080 --> 00:10:30,000 Не искам въшки. 92 00:10:33,280 --> 00:10:35,200 И аз. 93 00:10:47,000 --> 00:10:49,440 Защо работите на такова място? 94 00:10:51,080 --> 00:10:53,320 Нямате нужда от това. 95 00:10:55,840 --> 00:10:57,960 Бездействието вреди на разума. 96 00:11:00,200 --> 00:11:02,520 Скоро ще го забележиш. 97 00:11:04,640 --> 00:11:06,560 Позната ли ви е? 98 00:11:10,040 --> 00:11:12,080 Г-це Келер? 99 00:11:12,240 --> 00:11:14,480 Питам отново. Позната ли ви е? 100 00:11:16,440 --> 00:11:18,000 Да. 101 00:11:18,160 --> 00:11:23,600 Синът ви е бил с нея, когато сте го взели от детски дом "Темпелакер". 102 00:11:23,760 --> 00:11:25,680 Вярно ли е? 103 00:11:30,640 --> 00:11:33,080 Какво правехте с момчето в гората Хагенбух? 104 00:11:33,240 --> 00:11:36,360 Аз бях. Това стига. 105 00:11:36,520 --> 00:11:40,320 Не, не стига. Трябва да знам какво е станало. 106 00:11:41,640 --> 00:11:43,600 Г-це Келер. 107 00:11:46,640 --> 00:11:48,560 Шестоъгълна ушна мида. 108 00:11:50,120 --> 00:11:52,040 5,7. 109 00:11:55,600 --> 00:11:57,600 Станете и се обърнете. 110 00:12:00,640 --> 00:12:02,960 Облегнете се на стената. 111 00:12:06,040 --> 00:12:08,440 Протегнете десния крак назад. 112 00:12:11,920 --> 00:12:15,080 Не мърдайте. - Това е жена, а не крава. 113 00:12:18,120 --> 00:12:20,560 Не е жена, а убийца. 114 00:12:20,720 --> 00:12:22,640 29. - Излезте. 115 00:12:24,040 --> 00:12:26,040 Двамата. 116 00:12:31,600 --> 00:12:33,520 Слез. 117 00:12:42,840 --> 00:12:44,760 Вдигни ръка. 118 00:12:58,320 --> 00:13:03,280 Когато аз го правя, накрая има хубава нова рокля. 119 00:13:03,440 --> 00:13:05,360 Тук не. 120 00:13:10,720 --> 00:13:12,640 Къде е Ернст сега? 121 00:13:14,520 --> 00:13:17,120 Поне вече не е заровен в гората. 122 00:13:27,600 --> 00:13:30,160 Съществува само човекът. 123 00:13:31,080 --> 00:13:33,840 Останалото е дело на ръцете му 124 00:13:34,800 --> 00:13:37,160 и на мозъка му. 125 00:13:37,320 --> 00:13:39,200 Човек. 126 00:13:39,360 --> 00:13:41,800 Това е велико. Звучи... 127 00:13:42,800 --> 00:13:44,680 ... гордо. 128 00:13:44,840 --> 00:13:46,760 Човекът. 129 00:13:50,320 --> 00:13:52,760 Не ви ли пречи, че годеницата ви работи? 130 00:13:52,920 --> 00:13:56,200 Можем ли да наречем "работа" актьорската игра? 131 00:13:56,360 --> 00:13:58,160 Внимавай с иглите. 132 00:13:58,320 --> 00:14:00,280 Как се запознахте? 133 00:14:00,440 --> 00:14:04,200 Аз съм подарък от следването му в Берлин. 134 00:14:04,360 --> 00:14:06,760 Гледа ме в една пиеса и веднага се влюби. 135 00:14:06,920 --> 00:14:11,200 Ако напуснеш родината заради мъж, трябва добре да го обмислиш. 136 00:14:12,280 --> 00:14:14,280 Може да се движите. - Да. 137 00:14:14,440 --> 00:14:16,360 Накрая ще имам игли във врата. 138 00:14:16,520 --> 00:14:18,720 Всъщност не би трябвало да бодат. 139 00:14:18,880 --> 00:14:22,200 Може да отидете така на танци. - По-добре не. 140 00:14:22,360 --> 00:14:25,880 В действителност адвокатът е голям страхливец. 141 00:14:38,840 --> 00:14:41,000 Фиби за коса, украсени. 142 00:14:41,160 --> 00:14:43,080 Кутийка с игли. 143 00:14:44,680 --> 00:14:46,680 Джобно ножче. 144 00:14:47,760 --> 00:14:49,400 Парче дърво. 145 00:14:49,560 --> 00:14:51,480 Върбова кора. 146 00:14:55,760 --> 00:14:56,680 Сапун. 147 00:14:56,840 --> 00:15:00,080 Как е тя? - Не може да даваме информация. 148 00:15:04,360 --> 00:15:06,920 Картички. - Може ли да отида при нея? 149 00:15:07,080 --> 00:15:09,520 Моля, отстъпете крачка назад. 150 00:15:22,000 --> 00:15:24,240 Какво е това? - Кройки. 151 00:15:28,280 --> 00:15:30,280 Те са мои. 152 00:15:38,080 --> 00:15:40,080 Ще й я предадете ли? 153 00:15:41,200 --> 00:15:42,960 Когато се страхува, не яде. 154 00:15:43,120 --> 00:15:45,720 Може да хапне резен ябълка. 155 00:15:51,400 --> 00:15:54,240 Всичко е наред. Няма какво да зяпаш. 156 00:16:04,000 --> 00:16:05,400 Спокойно. 157 00:16:05,560 --> 00:16:08,600 Какво ще ми кажете за предисторията на деянието? 158 00:16:08,760 --> 00:16:11,440 Не знаех нищо, преди двамата полицаи да дойдат. 159 00:16:11,600 --> 00:16:14,000 Сестра й живее при нас. - А детето? 160 00:16:14,160 --> 00:16:17,640 Беше в детския дом "Темпелакер". 161 00:16:17,800 --> 00:16:19,760 Защо не при вас? 162 00:16:22,280 --> 00:16:24,680 Не знаехме, че накрая ще стане така. 163 00:16:24,840 --> 00:16:27,840 Имахте ли някакви съмнения, че госпожица... 164 00:16:28,000 --> 00:16:30,160 Келер - Фрида Келер. 165 00:16:30,320 --> 00:16:33,160 ... че г-ца Келер ще извърши престъпление? 166 00:16:34,000 --> 00:16:37,440 Не знаете какво преживя Фрида. 167 00:16:37,600 --> 00:16:40,760 Не е такава, каквато я описват във вестника. 168 00:16:40,920 --> 00:16:42,920 Какво е преживяла? 169 00:16:52,160 --> 00:16:54,240 Дано това е достатъчно. 170 00:16:54,400 --> 00:16:55,960 Нямаме повече. 171 00:16:56,120 --> 00:16:58,560 Трябва да ми кажете какво знаете. 172 00:16:58,720 --> 00:17:02,160 Ако знам повече, ще мога да помогна на сестра ви. 173 00:17:02,320 --> 00:17:05,280 Фрида е добра и прилежна. 174 00:17:05,440 --> 00:17:09,040 Обичаше да готви и... - Какво ще стане с нея? 175 00:17:09,200 --> 00:17:11,120 Ще има процес. 176 00:17:11,280 --> 00:17:13,000 Смъртно наказание ли? 177 00:17:13,160 --> 00:17:15,320 Само ако обвинението докаже, 178 00:17:15,480 --> 00:17:17,920 че сестра ви е действала предумишлено 179 00:17:18,080 --> 00:17:20,080 и я осъдят за убийство. 180 00:17:21,840 --> 00:17:24,840 Какво ще ми кажете за бащата? 181 00:17:25,000 --> 00:17:26,120 Няма такъв. 182 00:17:26,280 --> 00:17:29,000 Извинете, но със сигурност има. 183 00:17:29,160 --> 00:17:31,840 Може ли да е съучастник? - Не. 184 00:17:33,680 --> 00:17:38,880 И други жени са искали да се отърват от извънбрачно дете. 185 00:17:40,800 --> 00:17:42,800 Добре. 186 00:17:42,960 --> 00:17:45,400 Няма да ви задържаме повече. 187 00:17:51,200 --> 00:17:52,440 Поемаш ли случая? 188 00:17:52,600 --> 00:17:56,640 Естествено, но изглежда ще бъде про боно. 189 00:17:56,800 --> 00:18:01,040 Или е била отчаяна, или безскрупулен боклук. 190 00:18:01,200 --> 00:18:04,000 Не е такава. Тя е добрячка. 191 00:18:04,160 --> 00:18:06,080 Говорете правилно. 192 00:18:07,960 --> 00:18:10,720 Най-много обичам да работя с нея. 193 00:18:10,880 --> 00:18:13,120 Тя е скромна и винаги вежлива. 194 00:18:14,760 --> 00:18:17,840 Напоследък да сте забелязали нещо? 195 00:18:18,000 --> 00:18:19,600 Беше по-мълчалива. 196 00:18:19,760 --> 00:18:23,160 Мислех, че е заради честите главоболия. 197 00:18:23,320 --> 00:18:25,760 Предположих, че затова отсъства от работа. 198 00:18:25,920 --> 00:18:28,880 Имаше ли връзка? Срещаше ли се с мъже? 199 00:18:29,040 --> 00:18:31,640 Фрида мислеше само за работа. 200 00:18:31,800 --> 00:18:33,840 Парите не достигаха. 201 00:18:34,000 --> 00:18:36,720 Не плаща малко на сестра си за храната. 202 00:18:36,880 --> 00:18:38,920 Не знаехте ли, че има дете? 203 00:18:42,440 --> 00:18:46,440 Вие... Сигурно ли е, че има дете? 204 00:18:46,600 --> 00:18:48,200 Фрида не е такава. 205 00:18:48,360 --> 00:18:51,640 Може ли някой да я е притиснал? 206 00:18:51,800 --> 00:18:54,560 Веднъж една жена дойде в шивашкото ателие. 207 00:18:54,720 --> 00:18:56,800 Беше гневна. 208 00:19:01,600 --> 00:19:03,520 Много добре. 209 00:19:05,160 --> 00:19:07,080 Може да доведеш Софи. 210 00:19:12,960 --> 00:19:15,480 Твой ред е. - Как изглеждам? 211 00:19:17,920 --> 00:19:20,960 Така веднага ще те отпрати. 212 00:19:21,120 --> 00:19:23,040 Трябва ти цвят. 213 00:19:24,880 --> 00:19:26,760 Винаги се справяш. 214 00:19:26,920 --> 00:19:29,160 Превръщаш парцали в хубави рокли. 215 00:19:29,320 --> 00:19:32,000 Накрая ще отидеш в някоя модна къща в Париж. 216 00:19:32,160 --> 00:19:34,800 Никой не може да ни забрани да мечтаем. 217 00:19:39,520 --> 00:19:41,440 Сега отивай. Твой ред е. 218 00:19:51,000 --> 00:19:54,000 Не чувах за какво говорят. 219 00:19:54,160 --> 00:19:56,400 И не я попитах. 220 00:19:56,560 --> 00:20:00,880 Не исках Фрида да мисли, че я шпионирам. 221 00:20:01,040 --> 00:20:03,680 Дори да вземем предвид всички възможни обстоятелства, 222 00:20:03,840 --> 00:20:06,160 довели до такъв гнил морал, 223 00:20:06,320 --> 00:20:08,280 не го проумявам. 224 00:20:08,440 --> 00:20:11,360 Как може майка да убие собственото си дете? 225 00:20:11,520 --> 00:20:15,760 Майчинският инстинкт диктува само да защитава детето. 226 00:20:19,800 --> 00:20:21,280 Тя попита къде е Ернст. 227 00:20:21,440 --> 00:20:25,080 Изведнъж се заинтересува от момчето 228 00:20:25,240 --> 00:20:27,280 и пита точно теб. 229 00:20:29,520 --> 00:20:31,440 Да, точно мен. 230 00:20:32,720 --> 00:20:35,000 Кройките, Валти. 231 00:20:35,160 --> 00:20:37,200 Изглежда са за детски дрехи. 232 00:20:52,200 --> 00:20:54,240 Г-жо прокурор. - Здравейте. 233 00:20:56,120 --> 00:20:57,440 Вече ви казах. 234 00:20:57,600 --> 00:21:00,040 Не може да ви пусна без съгласие от прокурора. 235 00:21:00,200 --> 00:21:01,440 Знам. 236 00:21:01,600 --> 00:21:04,080 Казахте, че може да донеса дрехи. 237 00:21:04,240 --> 00:21:06,200 Казах "дрехи". 238 00:21:06,360 --> 00:21:09,160 Това е само върбова кора за главоболието. 239 00:21:10,080 --> 00:21:13,760 Моля ви, дайте й я. - Добре. 240 00:21:17,640 --> 00:21:19,920 Ще ми кажете ли как е тя? 241 00:21:20,080 --> 00:21:23,880 Кой може да каже какво става с една убийца? 242 00:21:26,000 --> 00:21:28,200 Отдръпнете се. 243 00:21:28,360 --> 00:21:30,280 Здравейте. 244 00:21:33,520 --> 00:21:38,560 Майка, която води детето си тук, от самото начало е затруднена. 245 00:21:38,720 --> 00:21:41,520 Но да се стигне дотам... 246 00:21:41,680 --> 00:21:43,000 Какво трябваше да направя? 247 00:21:43,160 --> 00:21:48,440 Мястото ни трябва за новородени, които постоянно оставят. 248 00:21:48,600 --> 00:21:53,120 Момчето трябваше да си тръгне. Щеше да оглупее сред бебетата. 249 00:21:54,240 --> 00:21:56,240 Тя най-после си го взе, 250 00:21:56,400 --> 00:21:59,840 след като й поставих краен срок. 251 00:22:12,800 --> 00:22:15,160 Носите ли парите? 252 00:22:18,080 --> 00:22:20,000 Трябваше да му купя дрехи. 253 00:22:22,920 --> 00:22:24,840 Къде отиваме? 254 00:22:25,920 --> 00:22:27,920 Довиждане, Ернст. 255 00:22:36,680 --> 00:22:38,680 Ела. 256 00:22:38,840 --> 00:22:41,160 Донесете парите другата седмица, 257 00:22:41,320 --> 00:22:43,240 но този път наистина. 258 00:22:46,400 --> 00:22:50,240 Естествено, не ги донесе. Изчакайте момент. 259 00:23:00,160 --> 00:23:02,680 Това е книгата за таксите. 260 00:23:02,840 --> 00:23:05,080 Ако всички закъсняваха като Келер, 261 00:23:05,240 --> 00:23:07,640 ние щяхме да обеднеем. 262 00:23:09,600 --> 00:23:11,520 Ето писмото. 263 00:23:13,480 --> 00:23:15,400 Да. 264 00:23:16,800 --> 00:23:19,280 Вероятно му го е донесла, 265 00:23:19,440 --> 00:23:22,080 но го намерихме едва при разчистването. 266 00:23:22,240 --> 00:23:25,120 Какво щеше да стане, ако не беше взела момчето? 267 00:23:25,280 --> 00:23:27,400 Щяхме да го оставим пред вратата й. 268 00:23:27,560 --> 00:23:29,560 Не можем да задържим всички. 269 00:23:31,440 --> 00:23:34,080 Тук пише, че Ернст е добре. 270 00:23:34,240 --> 00:23:36,160 В Мюнхен ли? 271 00:23:52,640 --> 00:23:55,560 Може ли да пиша на Берта? 272 00:23:55,720 --> 00:23:57,640 Искам да й благодаря. 273 00:23:59,240 --> 00:24:02,560 Ако само бездействам, трудно запазвам разсъдъка си. 274 00:24:02,720 --> 00:24:06,040 В момента може само да говориш с прокурора. 275 00:24:14,080 --> 00:24:16,560 Г-ца Баон от ателието 276 00:24:16,720 --> 00:24:20,360 плаща ли добре на шивачките си? 277 00:24:20,520 --> 00:24:23,760 Твърде много да умреш, твърде малко да живееш. 278 00:24:29,480 --> 00:24:32,320 Можеше да работиш самостоятелно. 279 00:24:35,040 --> 00:24:37,840 Мечтите са безплатни, уважаема госпожо. 280 00:24:38,000 --> 00:24:40,600 Но по-далече 281 00:24:40,760 --> 00:24:42,720 не мога да стигна. 282 00:24:55,480 --> 00:24:59,480 Животът е дълъг, когато чакаш спасение в смъртта. 283 00:24:59,640 --> 00:25:02,680 За какво трябваше да бъде освободен Ернст? 284 00:25:04,040 --> 00:25:06,120 От живота, 285 00:25:10,680 --> 00:25:14,320 от всички болести, които зимата носи, 286 00:25:15,520 --> 00:25:17,920 от глада, от който стомахът се свива, 287 00:25:19,760 --> 00:25:21,960 и от всички погледи, 288 00:25:22,120 --> 00:25:24,120 пълни с презрение 289 00:25:25,000 --> 00:25:28,240 към детето на една опозорена госпожица - 290 00:25:31,600 --> 00:25:33,520 моето. 291 00:25:35,480 --> 00:25:38,440 Кройките в стаята ти 292 00:25:38,600 --> 00:25:40,840 са били за Ернст, нали? 293 00:25:41,000 --> 00:25:42,960 Костюм за училище. 294 00:25:47,440 --> 00:25:51,760 Надявах се някога да бъдем семейство с някого, 295 00:25:58,080 --> 00:26:00,720 като вас, предполагам. 296 00:26:00,880 --> 00:26:02,800 Достатъчно. 297 00:26:13,400 --> 00:26:17,120 И в моя свят не всички мечти се сбъдват. 298 00:26:22,480 --> 00:26:25,240 Ще сложа пломба и ще издържи вечно. 299 00:26:25,400 --> 00:26:29,720 Горе трябва да го пазите да не се възпали. 300 00:26:31,000 --> 00:26:35,040 Ще ви дам едно прахче, 301 00:26:36,920 --> 00:26:39,240 ако болката се върне. 302 00:26:39,400 --> 00:26:40,480 Благодаря. 303 00:26:40,640 --> 00:26:44,240 Четете за убийцата на детето от гората Хагенбух. 304 00:26:45,760 --> 00:26:49,240 Добро утро, колега. - Г-н Янген, добре ли сте? 305 00:26:49,400 --> 00:26:53,560 А вие? Преглътнахте ли оправдаването на Щикермайстер? 306 00:26:53,720 --> 00:26:56,920 Вече не го приемам лично. Това е част от работата. 307 00:26:57,080 --> 00:26:59,600 Девет пъти печелим, но и веднъж губим. 308 00:26:59,760 --> 00:27:02,880 Очаквах да го изтълкувате в своя полза. 309 00:27:03,040 --> 00:27:07,160 Като говорим за работа, искам да говоря с клиентката си. 310 00:27:08,200 --> 00:27:09,720 Вие ли представлявате убийцата? 311 00:27:09,880 --> 00:27:13,280 Моята работа е да посещавам клиентите си. 312 00:27:13,440 --> 00:27:15,720 Знаете, че не може да ви пусна, 313 00:27:15,880 --> 00:27:17,800 преди да съм приключил с нея. 314 00:27:17,960 --> 00:27:21,480 Да ви обясня ли разликата между "трябва" и "искам"? 315 00:27:21,640 --> 00:27:23,640 Клиентката ви призна. Случаят е ясен. 316 00:27:23,800 --> 00:27:26,560 Да, искам сам да стигна до това убеждение. 317 00:27:26,720 --> 00:27:28,920 Жалко за времето. 318 00:27:29,080 --> 00:27:33,280 Боите се да не науча нещо, което да помрачи ясния ви случай. 319 00:27:33,440 --> 00:27:36,520 Не се надценявайте, колега. 320 00:27:36,680 --> 00:27:40,320 Отговарям за това народът да разчита на правосъдието 321 00:27:40,480 --> 00:27:43,480 и убийцата да получи справедливо наказание. 322 00:27:44,440 --> 00:27:46,840 Смъртта справедливо наказание ли е? 323 00:27:49,120 --> 00:27:52,280 Съдията ще реши. Моите почитания. 324 00:28:07,400 --> 00:28:09,520 Едно, две... 325 00:28:10,440 --> 00:28:12,480 ... три, четири... 326 00:28:13,400 --> 00:28:16,760 ... пет, шест, седем, осем... 327 00:28:17,680 --> 00:28:20,080 ... девет. Идвам! 328 00:28:42,200 --> 00:28:45,720 За да не полудееш от бездействие. 329 00:28:46,920 --> 00:28:49,760 Можеш ли да ги поправиш? Ето мерките. 330 00:28:56,880 --> 00:28:58,880 Това са игли за кърпене. 331 00:28:59,920 --> 00:29:01,840 Други не може. 332 00:29:05,840 --> 00:29:07,760 Трябва ли ти още нещо? 333 00:29:08,760 --> 00:29:10,680 Ножица. 334 00:29:13,160 --> 00:29:17,400 Може ли да получа още върбова кора за главоболието? 335 00:29:34,560 --> 00:29:38,320 В Швейцария всяка година има стотици незаконни деца. 336 00:29:38,480 --> 00:29:40,880 Повечето необвързани майки нямат средства. 337 00:29:41,040 --> 00:29:44,240 Ако всяка погребе детето си в гората... 338 00:29:44,400 --> 00:29:46,520 Само за това ли мислиш? 339 00:29:48,080 --> 00:29:50,240 Могла е да помоли общината за помощ, 340 00:29:50,400 --> 00:29:53,560 да си отвори устата. - Точно ти ли го казваш? 341 00:29:53,720 --> 00:29:56,240 Предпочиташ да дадеш скъпа вечеря, 342 00:29:56,400 --> 00:29:59,120 вместо да питаш колегите си дали ще те номинират. 343 00:29:59,280 --> 00:30:01,240 Не може да ги сравняваш. 344 00:30:01,400 --> 00:30:03,840 Едното е срам, а другото гордост. 345 00:30:04,000 --> 00:30:07,640 Не поставяй една вечеря наравно с убийство. 346 00:30:07,800 --> 00:30:10,720 Правя много за препоръка, но не минавам през трупове. 347 00:30:10,880 --> 00:30:14,800 Валти, и аз ще се радвам, ако станеш съветник. 348 00:30:26,120 --> 00:30:28,040 Гезине? 349 00:30:29,040 --> 00:30:30,480 Какво правиш тук? 350 00:30:30,640 --> 00:30:33,400 На какво ти прилича? - Ако те видят... 351 00:30:33,560 --> 00:30:36,200 Ще видят, че се уча да карам колело. Подръж. 352 00:30:36,360 --> 00:30:38,120 Достатъчно. 353 00:30:38,280 --> 00:30:41,920 Наистина е практично. Защо само мъже да го ползват? 354 00:30:42,080 --> 00:30:43,680 Това причинява безплодие. 355 00:30:43,840 --> 00:30:46,360 Ще те обвинят в неблагоприличие. 356 00:30:46,520 --> 00:30:48,440 Трябва да обсъждат добродетелите ти, 357 00:30:48,600 --> 00:30:51,080 а не да се съмняват в почтеността ти. 358 00:30:52,280 --> 00:30:54,200 Прав си. 359 00:30:57,600 --> 00:31:02,200 Не може да шие дрехи за дете, което после да... 360 00:31:06,040 --> 00:31:09,160 Откъде взехте оръжието и кога? 361 00:31:10,880 --> 00:31:13,080 Шнура ли? Той беше у мен. 362 00:31:15,800 --> 00:31:18,400 Тоест носели сте го от самото начало. 363 00:31:19,600 --> 00:31:23,840 Още вкъщи сте взели решение да убиете детето си. 364 00:31:30,080 --> 00:31:32,080 А Хайри Ротенфлу? 365 00:31:34,440 --> 00:31:36,920 Сигурно може да ми кажете кой е Хайри, 366 00:31:37,080 --> 00:31:40,080 който очаква с нетърпение да ви види отново. 367 00:31:43,840 --> 00:31:45,840 Кой ли е бащата? 368 00:31:49,560 --> 00:31:51,480 А кой тогава?! 369 00:32:02,440 --> 00:32:04,680 "Рапорт. 370 00:32:04,840 --> 00:32:10,360 На 7.6.1904 г. беше намерен плитко заровен труп на момче. 371 00:32:12,640 --> 00:32:15,520 Дължината на тялото е 102 см. 372 00:32:15,680 --> 00:32:20,920 Изглежда, момчето е на възраст между четири и шест години. 373 00:32:23,120 --> 00:32:27,760 Тялото е напълно облечено и покрито с пръст и листа. 374 00:32:28,920 --> 00:32:32,560 На мястото на лицето намерихме 375 00:32:32,720 --> 00:32:35,160 купчина живи ларви на муха. 376 00:32:38,920 --> 00:32:43,360 Същите се откриват по подгизналите ръце и крака. 377 00:32:46,200 --> 00:32:49,840 След отстраняване на ларвите се установява, 378 00:32:50,000 --> 00:32:54,000 че меките части на лицето и части от носа липсват. 379 00:32:54,160 --> 00:32:57,400 Не е останала следа от очите." 380 00:33:01,360 --> 00:33:04,040 Други хора биха се радвали да имат деца. 381 00:33:04,200 --> 00:33:07,040 А вие... Всичко ви е безразлично. 382 00:33:07,200 --> 00:33:09,280 Нямате гузна съвест. 383 00:33:09,440 --> 00:33:12,160 Изобщо ли не се срамувате? 384 00:33:12,320 --> 00:33:14,360 Сряда е ден за пране. 385 00:33:15,480 --> 00:33:16,560 Ела. 386 00:33:16,720 --> 00:33:19,240 Провеждам разпит, Ерна. 387 00:33:30,560 --> 00:33:32,880 Вземи още една. 388 00:33:33,040 --> 00:33:34,360 Тази. 389 00:33:34,520 --> 00:33:36,520 Никой няма да си тръгне гладен. 390 00:33:36,680 --> 00:33:38,600 Ерна! 391 00:33:41,240 --> 00:33:42,920 Предпазих те от теб самия. 392 00:33:43,080 --> 00:33:45,480 Много добре го знаеш. - Знам. 393 00:33:46,800 --> 00:33:48,120 Да. 394 00:33:48,280 --> 00:33:50,640 Прахът за зъбобол ти е замаял главата. 395 00:33:50,800 --> 00:33:54,440 Тази жена ще ме докара до лудост. 396 00:33:57,640 --> 00:34:00,960 Съжаляваш ли, че се омъжи за мен? 397 00:34:01,120 --> 00:34:02,600 Валти. 398 00:34:02,760 --> 00:34:05,160 Винаги ще заставам зад теб. 399 00:34:05,320 --> 00:34:09,760 Оттам ще видя най-добре как упорито магаре става съветник. 400 00:34:09,920 --> 00:34:14,520 "Фрида Келер, родена на 24.12.1879 г. 401 00:34:14,680 --> 00:34:16,840 в Бишофсцел, Тургау. 402 00:34:18,760 --> 00:34:21,200 Забременява от Карл Цимерли, 403 00:34:21,360 --> 00:34:24,280 съдържател на гостилницата до пощата в Бишофсцел." 404 00:34:24,440 --> 00:34:26,120 Обявила ли е бащинството? 405 00:34:26,280 --> 00:34:28,360 Трябвало е да го направи в Тургау. 406 00:34:28,520 --> 00:34:30,720 Не ме засяга какво става там. 407 00:34:30,880 --> 00:34:34,840 За неомъжените е неудобно да регистрират децата си. 408 00:34:35,000 --> 00:34:38,720 Имате ли информация за някой си Хайри Ротенфлу? 409 00:34:44,720 --> 00:34:47,280 "Ротенфлу, Хайнрих, 410 00:34:51,120 --> 00:34:55,640 служител на федералната железница, преместил се в Цюрих." 411 00:34:55,800 --> 00:34:59,000 Няма вписвания. Празна страница. 412 00:35:01,560 --> 00:35:03,360 Спокойно е. Отивам да обядвам. 413 00:35:03,520 --> 00:35:05,480 Добър апетит. - Благодаря. 414 00:35:07,280 --> 00:35:09,800 Г-жо прокурор. 415 00:35:09,960 --> 00:35:12,680 Хубава рокля. - Мъжа ми го няма. 416 00:35:12,840 --> 00:35:15,080 Още по-добре. 417 00:35:15,240 --> 00:35:17,160 Довиждане. 418 00:35:38,200 --> 00:35:40,800 На г-ца Келер ли са? 419 00:35:40,960 --> 00:35:44,280 Какво искате? - Да говоря с нея. 420 00:35:44,440 --> 00:35:47,240 Добре, върнете се по-късно. 421 00:35:47,400 --> 00:35:52,120 Всеки има право на защита, г-жо прокурор. 422 00:35:52,280 --> 00:35:54,720 Моля ви. Пуснете ме при нея. 423 00:35:58,640 --> 00:36:00,680 Не може да бъде осъдена, 424 00:36:00,840 --> 00:36:03,680 без да се знае какво точно е станало. 425 00:36:17,800 --> 00:36:19,720 Г-це Келер. 426 00:36:20,800 --> 00:36:23,840 Казвам се Янген. Аз съм вашият защитник. 427 00:36:30,120 --> 00:36:33,000 Това е Арнолд Янген - адвокат. 428 00:36:33,160 --> 00:36:34,760 Намерила е добра партия. 429 00:36:34,920 --> 00:36:39,080 Изглежда добре не само заради скъпото сако. 430 00:36:39,240 --> 00:36:43,720 Съдейки по дължината на шева, има какво да предложи. 431 00:36:43,880 --> 00:36:45,800 Софи. 432 00:36:46,720 --> 00:36:49,440 Да имах и аз такъв късмет. 433 00:36:50,400 --> 00:36:52,120 Ти ще ми ушиеш булчинската рокля. 434 00:36:52,280 --> 00:36:54,520 Разкажете ми какво се случи. 435 00:36:56,520 --> 00:36:59,360 Помогнете ми, за да мога да ви помогна. 436 00:36:59,520 --> 00:37:02,920 Не ми трябва помощ. - Не губете надежда. 437 00:37:03,080 --> 00:37:08,360 Надявам се тази нощ да няма плъхове в леглото ми. 438 00:37:08,520 --> 00:37:11,560 Принуди ли ви някой да поемете вината? 439 00:37:11,720 --> 00:37:13,840 Не. 440 00:37:14,000 --> 00:37:15,920 Бях сама. 441 00:37:19,520 --> 00:37:24,360 Прокурорът иска да докаже, че сте действали с умисъл. 442 00:37:24,520 --> 00:37:26,680 Г-це Келер, не казвайте нищо, 443 00:37:26,840 --> 00:37:30,120 което може да сочи, че сте планирали смъртта. 444 00:37:30,280 --> 00:37:34,280 Достатъчно. За всичко друго се обръщайте към мъжа ми. 445 00:37:38,000 --> 00:37:40,640 Г-це Келер, запишете всичко. 446 00:37:40,800 --> 00:37:42,840 Нали можете да пишете? 447 00:37:48,520 --> 00:37:51,720 Отбележете всяка подробност от живота си - 448 00:37:51,880 --> 00:37:54,400 светлите и мрачните часове. 449 00:37:56,440 --> 00:37:58,440 Обещавате ли? 450 00:37:58,600 --> 00:38:01,520 Кажете на Берта да не се тревожи. 451 00:38:02,600 --> 00:38:04,520 Добре. 452 00:38:36,080 --> 00:38:39,080 За малко я изпуснахте. - Колко неприятно. 453 00:38:44,720 --> 00:38:48,280 Струва ми се, че жена ви не иска да ми каже всичко. 454 00:38:49,680 --> 00:38:54,280 А сестра й изобщо не говори, макар че е затънала до шия. 455 00:38:54,440 --> 00:38:57,200 "По-добре да мълчим, по-добре да забравим." 456 00:38:57,360 --> 00:38:59,600 Майка й го повтаряше. 457 00:38:59,760 --> 00:39:04,440 Честно казано, мълчалива жена ни спестява доста неща. 458 00:39:04,600 --> 00:39:07,440 Знаехте ли за детето? - Берта каза, че Фрида 459 00:39:07,600 --> 00:39:10,520 е паднала нарочно по стълбите, за да се махне, 460 00:39:10,680 --> 00:39:12,760 но не е помогнало. 461 00:39:12,920 --> 00:39:14,920 Фрида ме молеше да го вземем, 462 00:39:15,080 --> 00:39:18,400 но Берта не искаше. Боеше се от клюките. 463 00:39:18,560 --> 00:39:20,800 Ние приехме Фрида. 464 00:39:20,960 --> 00:39:22,640 Тя е плащала за храна. 465 00:39:22,800 --> 00:39:24,800 Ние не сме богати. 466 00:39:24,960 --> 00:39:26,880 Защо г-ца Келер дойде в Санкт Гален? 467 00:39:27,040 --> 00:39:30,200 Бащата прогонил Фрида, когато забременяла. 468 00:39:30,360 --> 00:39:33,560 От кого? - Не искаме клюки. 469 00:39:33,720 --> 00:39:36,240 Като адвокат съм длъжен да пазя тайна. 470 00:39:37,560 --> 00:39:40,880 За мъжа ми е важно всичко да мине идеално. 471 00:39:41,040 --> 00:39:43,960 Познаваш го. - Естествено, г-жо прокурор. 472 00:39:47,080 --> 00:39:50,120 Или не. Господата имат консервативен вкус. 473 00:39:50,280 --> 00:39:53,680 Донеси другия комплект. - Да, г-жо прокурор. 474 00:39:57,200 --> 00:39:59,560 Добър вечер, г-н Гмюр. - Добър вечер. 475 00:39:59,720 --> 00:40:01,720 Най-после. 476 00:40:01,880 --> 00:40:03,880 Трябва да побързаш. 477 00:40:10,120 --> 00:40:12,040 Боже, не. 478 00:40:12,200 --> 00:40:14,200 Извинете. 479 00:40:18,040 --> 00:40:21,360 Какво да правим? Ще дойдат всеки момент. 480 00:40:21,520 --> 00:40:23,560 Ти се преоблечи. 481 00:40:23,720 --> 00:40:25,720 Аз ще измисля нещо. 482 00:40:27,600 --> 00:40:31,760 Само през трупа ми. - Имаш ли по-добра идея? 483 00:40:31,920 --> 00:40:35,360 Знаеш ли колко важна е вечерта за кариерата ми? 484 00:40:35,520 --> 00:40:39,640 Да, достатъчно често го повтори. - Изключено. 485 00:40:40,800 --> 00:40:43,040 Добре. Тогава аз ще сервирам. 486 00:40:43,960 --> 00:40:47,640 Съвсем ли си изгуби ума? Ще тръгнат приказки. 487 00:40:47,800 --> 00:40:49,640 Ако някой я познае? 488 00:40:49,800 --> 00:40:51,480 Не се знае. 489 00:40:51,640 --> 00:40:54,640 Никой не гледа лицето на прислужницата. 490 00:40:54,800 --> 00:40:57,880 Няма да забележат дори майка им да им сервира супата. 491 00:40:58,040 --> 00:41:00,640 Достатъчно. Няма да спорим. 492 00:41:00,800 --> 00:41:03,320 Не бива да се преувеличава. 493 00:41:03,480 --> 00:41:06,000 Без работа няма пари. Много е просто. 494 00:41:06,160 --> 00:41:10,000 Съгласен съм, г-н председател, но не и социалдемократите. 495 00:41:10,160 --> 00:41:12,640 Те искат защита за работниците. 496 00:41:12,800 --> 00:41:15,760 Трябва ли Швейцария да следва всяка мода? 497 00:41:15,920 --> 00:41:19,520 Какво очакваш от политици със сърце на социалист? 498 00:41:19,680 --> 00:41:22,480 Скоро ще поискат и жените да гласуват. 499 00:41:24,840 --> 00:41:28,560 Понякога е добре нещата да останат постарому. 500 00:41:32,320 --> 00:41:34,120 Как е зъбът ви? 501 00:41:34,280 --> 00:41:36,200 Добре е. 502 00:41:39,200 --> 00:41:42,760 Г-жо прокурор, отново всичко е превъзходно. 503 00:41:42,920 --> 00:41:46,680 Дори у посланика в Цюрих не е толкова вкусно. 504 00:41:46,840 --> 00:41:49,440 Вие сте ласкател, г-н Феч. 505 00:41:49,600 --> 00:41:51,520 Наздраве. 506 00:41:55,520 --> 00:41:59,960 Как спите толкова близо до една убийца? 507 00:42:01,520 --> 00:42:04,120 Сигурно ви е трудно? 508 00:42:05,920 --> 00:42:08,040 Ерна е виждала и по-лоши неща. 509 00:42:08,200 --> 00:42:12,720 Видяхте, че мъжът ми е взел специални предпазни мерки. 510 00:42:12,880 --> 00:42:14,840 Не ми липсва защита. 511 00:42:15,880 --> 00:42:18,880 Дете да убие хладнокръвно детето си. 512 00:42:19,040 --> 00:42:23,320 Не знаем дали е било хладнокръвно, или мъчително за нея. 513 00:42:23,480 --> 00:42:28,160 На никого не му хрумва случайно при разходка в гората. 514 00:42:28,320 --> 00:42:32,320 Как се чувства престъпникът при извършване на деяние 515 00:42:32,480 --> 00:42:35,160 интересува авторите на романи. 516 00:42:35,320 --> 00:42:39,160 Убийството е углавно престъпление и тя ще отговаря за него. 517 00:42:39,320 --> 00:42:42,120 Арнолд ще трябва да бръкне навътре в сандъка с номера, 518 00:42:42,280 --> 00:42:44,440 ако иска да я защитава срещу вас. 519 00:42:44,600 --> 00:42:46,200 Нека да се опитам. 520 00:42:46,360 --> 00:42:49,240 Смъртно наказание. Друго не е приемливо. 521 00:42:49,400 --> 00:42:52,280 Вие ще се погрижите, г-н прокурор. 522 00:42:52,440 --> 00:42:56,480 Чувам, че майка й е лежала за убийството на пеленаче. 523 00:42:56,640 --> 00:42:58,760 Да, и то било извънбрачно. 524 00:42:58,920 --> 00:43:01,000 Чувате или го знаете? 525 00:43:01,160 --> 00:43:04,400 Да оставим отвън уличните клюки. 526 00:43:07,600 --> 00:43:10,080 Г-н Гмюр сега ще стане известен. 527 00:43:10,240 --> 00:43:13,440 Вестниците в цяла Швейцария пишат за случая. 528 00:43:13,600 --> 00:43:17,840 Затова е още по-важно да спечелите. Иначе ще бъде публично унижение. 529 00:43:18,000 --> 00:43:20,800 Никой не го иска. - Пази боже. 530 00:43:20,960 --> 00:43:24,400 Главата й със сигурност ще падне. 531 00:43:24,560 --> 00:43:26,960 Един Валтер Гмюр има опита да покаже на всички 532 00:43:27,120 --> 00:43:29,040 как стават нещата. 533 00:43:30,560 --> 00:43:32,520 Г-н Конрад. 534 00:43:33,600 --> 00:43:36,360 Ако мъжът ми спечели делото, сигурно ще заслужи 535 00:43:36,520 --> 00:43:38,440 да стане съветник. - Да. 536 00:43:39,640 --> 00:43:43,560 Вие съгласен ли сте, или само жена ви го иска? 537 00:43:45,040 --> 00:43:46,320 Ами... 538 00:43:46,480 --> 00:43:49,120 Естествено, първо трябва да го обмисля. 539 00:43:54,040 --> 00:43:57,120 Рядко идват изискани хора в Бишофсцел. От Санкт Гален ли? 540 00:43:57,280 --> 00:43:59,240 Арнолд Янген, адвокат. 541 00:44:01,640 --> 00:44:03,960 Карл Цимерли, съдържателят. 542 00:44:05,360 --> 00:44:07,240 И без визитка. 543 00:44:07,400 --> 00:44:11,320 Приятно ми е. Сигурно ще ми помогнете. 544 00:44:11,480 --> 00:44:14,840 Събирам информация за Фрида Келер. 545 00:44:15,000 --> 00:44:18,080 Познавате ли я? - Кой не познава Келер? 546 00:44:18,240 --> 00:44:22,240 Покойният й баща ми беше приятел. Беше истински мъж, 547 00:44:22,400 --> 00:44:25,080 но майката, тоест жена му... 548 00:44:26,280 --> 00:44:28,840 Какво й имаше? 549 00:44:29,000 --> 00:44:32,680 За мъртвите не се говори лошо, 550 00:44:32,840 --> 00:44:35,160 но не държеше на закон и морал. 551 00:44:35,320 --> 00:44:39,280 Известно време беше в изправителен дом в Тобел. 552 00:44:40,400 --> 00:44:44,240 Какво е направила? - Трябва да питате другаде. 553 00:44:44,400 --> 00:44:46,400 Не разпространявам слухове. 554 00:44:46,560 --> 00:44:49,000 Поддържате ли връзка с Фрида? 555 00:44:49,160 --> 00:44:51,680 Не, беше отдавна. 556 00:44:51,840 --> 00:44:55,160 Защо се интересувате от нея? 557 00:44:55,320 --> 00:44:58,160 Момчето на Фрида е от вас. 558 00:45:02,120 --> 00:45:03,320 Приказки. 559 00:45:03,480 --> 00:45:05,720 Само защото беше сервитьорка ли? 560 00:45:13,320 --> 00:45:17,040 "Майка от Тургау признава за убийството на сина си." 561 00:45:21,040 --> 00:45:23,040 Фрида ли? 562 00:45:25,600 --> 00:45:27,520 Тя ли е била? 563 00:45:28,720 --> 00:45:31,680 А мъртвото дете е вашият син, 564 00:45:32,600 --> 00:45:34,520 г-н Цимерли. 565 00:45:36,480 --> 00:45:39,480 Тя правеше мили очи на всички мъже. 566 00:45:39,640 --> 00:45:41,440 Какво да очакваме от такава? 567 00:45:41,600 --> 00:45:44,000 Крушата не пада далече от дънера. 568 00:45:45,680 --> 00:45:47,600 За сметка на заведението. 569 00:45:52,680 --> 00:45:55,920 Дадох й веднъж 30 и веднъж 50 франка. 570 00:45:56,080 --> 00:45:58,120 Да, дожаля ми за нея. 571 00:45:59,680 --> 00:46:02,760 При 5 франка седмично за храна за пет години... 572 00:46:02,920 --> 00:46:06,000 Можете да пресметнете за колко са стигнали. 573 00:46:06,160 --> 00:46:08,240 Благодаря, Фрида. 574 00:46:08,400 --> 00:46:10,320 Също и от името на мъжа ми. 575 00:46:12,400 --> 00:46:15,600 Само не знаех, че той иска смъртта ми. 576 00:46:58,360 --> 00:47:02,400 Откъде да започна, ако трябва да опиша живота си? 577 00:47:04,680 --> 00:47:09,320 Мислех, че ако някога умра, ще бъде от мъчително главоболие. 578 00:47:09,480 --> 00:47:13,080 Когато бях дете, се разболях от менингит. 579 00:47:13,240 --> 00:47:15,320 Докторът беше изгубил надежда. 580 00:47:15,480 --> 00:47:18,480 Милата ми майка беше отчаяна. 581 00:47:18,640 --> 00:47:21,280 Нямахме пари за истинско лекарство, 582 00:47:21,440 --> 00:47:24,160 но тя се грижеше добре за мен. 583 00:47:24,320 --> 00:47:29,200 Когато я загубих, едва не припаднах на гроба й. 584 00:47:29,360 --> 00:47:34,560 Не можех да мисля трезво. Такова главоболие ме мъчеше. 585 00:47:54,000 --> 00:47:55,440 Какво е това? 586 00:47:55,600 --> 00:47:57,000 Стратегия на защитата. 587 00:47:57,160 --> 00:48:01,360 Ще покажа на онзи самонадеян пуяк Гмюр. 588 00:48:02,400 --> 00:48:06,240 Луда ли е госпожицата? - Почти ми се иска. 589 00:48:24,600 --> 00:48:28,440 Къде е Хайри Ротенфлу? - Някъде отпред. 590 00:48:30,920 --> 00:48:33,160 Запознахме се на един църковен празник. 591 00:48:33,320 --> 00:48:37,240 Веднага я забелязах. Тя разговаря точно с мен. 592 00:48:37,400 --> 00:48:41,240 Защо? Забавлява ли се и с други мъже? 593 00:48:41,400 --> 00:48:43,880 Не е това, което си мислите. 594 00:48:44,040 --> 00:48:48,080 Фрида е общителна, но не е нахална. 595 00:48:48,240 --> 00:48:50,600 Изобщо не е непочтена. 596 00:48:50,760 --> 00:48:53,680 Опознахте ли обкръжението й? 597 00:48:53,840 --> 00:48:57,560 Какво е направила? - Аз задавам въпросите. 598 00:48:59,880 --> 00:49:02,400 Родителите й са починали. 599 00:49:02,560 --> 00:49:06,200 Живее при сестра си. Не съм я виждал. 600 00:49:06,360 --> 00:49:09,360 Мисля, че няма много приятели. 601 00:49:09,520 --> 00:49:12,000 Изпращаше ли ви картички? 602 00:49:12,160 --> 00:49:14,720 Не, само едно писмо. 603 00:49:15,640 --> 00:49:17,560 Какво пишеше? 604 00:49:18,760 --> 00:49:22,600 Съвестта ми е чиста. Не съм сторил нищо лошо. 605 00:49:22,760 --> 00:49:25,480 Как бихте описали връзката си? 606 00:49:26,600 --> 00:49:29,000 Можеше да излезе нещо. 607 00:49:29,160 --> 00:49:31,080 Но? 608 00:49:41,840 --> 00:49:44,200 Аз ти донесох нещо. 609 00:49:44,360 --> 00:49:47,800 Приятел на г-ца Баон дойде в ателието. 610 00:49:47,960 --> 00:49:49,880 Той е фотограф. 611 00:49:54,360 --> 00:49:57,840 Снима всички ни в официални дрехи безплатно. 612 00:49:58,000 --> 00:50:00,280 Хубава е. 613 00:50:00,440 --> 00:50:02,360 Прекрасна е. 614 00:50:05,840 --> 00:50:08,480 Но на живо ми харесваш повече. 615 00:50:10,520 --> 00:50:13,280 Фрида, има още нещо. 616 00:50:13,440 --> 00:50:15,760 Предложиха ми ново място 617 00:50:15,920 --> 00:50:17,840 в железницата. 618 00:50:18,840 --> 00:50:21,120 То е в Цюрих. 619 00:50:21,280 --> 00:50:23,200 В Цюрих ли? 620 00:50:24,200 --> 00:50:26,480 Но ще ти идвам на гости 621 00:50:26,640 --> 00:50:28,840 в свободното време, когато мога. 622 00:50:30,800 --> 00:50:34,240 А сега имам и хубава твоя снимка. 623 00:50:35,720 --> 00:50:38,880 Може после да вземеш и мен, 624 00:50:39,040 --> 00:50:40,960 когато ти домъчнее. 625 00:50:44,720 --> 00:50:46,640 Би ли искала? 626 00:50:54,520 --> 00:50:57,160 Така ли завърши познанството ви? 627 00:50:59,040 --> 00:51:01,040 С преместването ви в Цюрих. 628 00:51:01,880 --> 00:51:04,080 Тя не ми отговори. 629 00:51:06,600 --> 00:51:08,080 Пазите ли снимката? 630 00:51:08,240 --> 00:51:11,880 Нейната ли? Вкъщи е. - И писмото ли? 631 00:51:12,040 --> 00:51:13,960 Да. 632 00:51:15,200 --> 00:51:17,920 Г-ца Келер да е споменавала син? 633 00:51:20,600 --> 00:51:22,640 Какъв син? 634 00:51:22,800 --> 00:51:25,120 Едно, две, три. 635 00:51:45,680 --> 00:51:48,040 Колега. - Г-н председател. 636 00:51:48,200 --> 00:51:50,640 Не получихте ли покана? 637 00:51:50,800 --> 00:51:52,840 Къде намира време за това? 638 00:51:53,000 --> 00:51:54,440 Господа. 639 00:51:54,600 --> 00:51:56,320 Честито. - Благодаря. 640 00:51:56,480 --> 00:51:58,040 Хитруша. 641 00:51:58,200 --> 00:52:00,200 Хванали сте умно момче. 642 00:52:00,360 --> 00:52:02,960 Предстои му обещаваща кариера. 643 00:52:03,120 --> 00:52:06,240 Или той е бил хитър да си хване умна жена. 644 00:52:06,400 --> 00:52:09,680 Гезине, ела. - Пийнете още една чашка. 645 00:52:09,840 --> 00:52:11,800 И вие, г-н прокурор. 646 00:52:17,040 --> 00:52:19,040 Само да не сгреши. 647 00:52:19,200 --> 00:52:23,000 След този улов възгледите му са размътени. 648 00:52:23,160 --> 00:52:26,920 Изведнъж се застъпва за модни нововъведения. 649 00:52:27,080 --> 00:52:29,240 Дори каза, че жените въпреки същността си 650 00:52:29,400 --> 00:52:31,440 могат да бъдат добри адвокати като мъжете. 651 00:52:31,600 --> 00:52:34,120 Това е смехотворно. - Знам. 652 00:52:34,280 --> 00:52:37,040 Следвал ли е изобщо в Германия, или само е скитал? 653 00:52:37,200 --> 00:52:39,800 "Поради същността си" бяха точните ми думи. 654 00:52:39,960 --> 00:52:42,360 Господа. 655 00:52:42,520 --> 00:52:47,160 Всички знаем, че в дома на Гмюр жената командва. 656 00:52:48,280 --> 00:52:50,560 Какво си позволявате? 657 00:52:50,720 --> 00:52:52,640 Наздраве. 658 00:52:55,200 --> 00:52:57,920 Извинете ме. Съпругата ме чака. 659 00:53:06,240 --> 00:53:08,160 Всичко хубаво. 660 00:53:10,520 --> 00:53:12,880 Няколко искаха 661 00:53:13,040 --> 00:53:15,040 да станат новата г-жа адвокат. 662 00:53:16,680 --> 00:53:19,000 Германката победи. 663 00:53:21,840 --> 00:53:23,840 И при вас ли беше така? 664 00:53:26,880 --> 00:53:29,200 Тогава бяха други времена. 665 00:53:37,200 --> 00:53:39,160 Главата ли те боли? 666 00:53:43,000 --> 00:53:45,520 Днес Ернст щеше да има рожден ден. 667 00:53:55,040 --> 00:53:57,760 Веднъж му занесохме торта 668 00:53:58,960 --> 00:54:01,440 с една свещичка. 669 00:54:01,600 --> 00:54:05,120 Толкова се зарадва, че не искаше да я духне. 670 00:54:18,120 --> 00:54:20,160 Мислех, че няма да усетя 671 00:54:21,120 --> 00:54:24,160 тъгата на майка, загубила дете. 672 00:54:25,880 --> 00:54:28,520 Винаги е тук. 673 00:54:28,680 --> 00:54:30,600 Навсякъде. 674 00:54:33,080 --> 00:54:35,480 Защо преди не усещах нищо? 675 00:54:43,040 --> 00:54:45,480 Трябваше ли по-силно да викам, 676 00:54:46,400 --> 00:54:48,440 да се дърпам? 677 00:54:50,480 --> 00:54:53,600 Има твърде много мисли в главата ми. 678 00:54:55,560 --> 00:54:57,760 Не мога да разбера всичките. 679 00:55:03,840 --> 00:55:06,480 Не ми позволиха да бъда майка, 680 00:55:13,600 --> 00:55:15,520 но аз го чувам 681 00:55:17,280 --> 00:55:19,840 без уши 682 00:55:20,000 --> 00:55:22,480 и го виждам 683 00:55:22,640 --> 00:55:24,640 без очи. Виждам лицето му 684 00:55:27,840 --> 00:55:29,760 как ме гледа, 685 00:55:32,640 --> 00:55:34,680 как слага ръката си в моята, 686 00:55:39,560 --> 00:55:41,600 топла и мека като... 687 00:55:43,160 --> 00:55:45,160 ... коприна. 688 00:55:58,720 --> 00:56:02,200 Никой не биваше да научи за срама, който ми тежеше. 689 00:56:02,360 --> 00:56:07,600 Но сега на прага на смъртта приемам най-мрачния си час. 690 00:56:07,760 --> 00:56:11,520 Може би вие ще разберете. Може би някой ще разбере 691 00:56:11,680 --> 00:56:15,560 как съм се превърнала в чудовището, което съм днес. 692 00:56:15,720 --> 00:56:19,640 Една неделна вечер той ме обрече на страдания. 693 00:56:34,480 --> 00:56:36,400 Ето. 694 00:56:40,000 --> 00:56:41,240 Защо? 695 00:56:41,400 --> 00:56:43,920 Ще запалим свещ за Ернст. 696 00:58:10,040 --> 00:58:11,560 Признайте най-после. 697 00:58:11,720 --> 00:58:14,160 Предпочитате тайно да се гушкате на езерото. 698 00:58:14,320 --> 00:58:16,360 Детето само ви е пречело. 699 00:58:17,280 --> 00:58:20,320 Не сте искали да бъдете майка. Искали сте свобода. 700 00:58:20,480 --> 00:58:22,320 Свобода ли? 701 00:58:22,480 --> 00:58:24,240 Исках да бъда истинска майка. 702 00:58:24,400 --> 00:58:27,480 Истинска майка не убива детето си, за да го зарови в гората. 703 00:58:27,640 --> 00:58:29,520 Какво бъдеще го чакаше?! 704 00:58:29,680 --> 00:58:33,520 Животът може да бъде по-жесток от смъртта! 705 00:58:33,680 --> 00:58:35,680 Вие представлявате закона. 706 00:58:36,600 --> 00:58:38,520 Нямате представа. 707 00:58:38,680 --> 00:58:42,040 Не всички хора се хранят със сребърни прибори! 708 00:58:42,200 --> 00:58:45,360 Ако чинията е празна, полираната вилица не помага! 709 00:58:45,520 --> 00:58:48,240 Повдига ми се от самосъжалението ви. 710 00:58:54,800 --> 00:58:56,240 Искам да говоря с г-н Янген. 711 00:58:56,400 --> 00:58:58,800 Сега изтрезнява. 712 00:59:01,880 --> 00:59:04,240 Момент. 713 00:59:04,400 --> 00:59:06,400 Откъде го познавате? 714 00:59:12,880 --> 00:59:15,920 Изслушай ме. - Знаеш ли какво е това? 715 00:59:16,080 --> 00:59:17,560 Предателство. 716 00:59:17,720 --> 00:59:21,520 Най-малко от теб съм го очаквал. По дяволите. 717 00:59:26,120 --> 00:59:30,440 Всеки има право на защита, дори да е извършил нещо чудовищно. 718 00:59:30,600 --> 00:59:32,680 Ти ли командваш в следствения арест? 719 00:59:32,840 --> 00:59:37,360 За бога. Зад гърба ми заговорничиш с Янген. 720 00:59:37,520 --> 00:59:41,160 Това е върхът. - Все пак той е неин защитник. 721 00:59:41,320 --> 00:59:43,680 Да, и благодарение на теб има цялата информация. 722 00:59:43,840 --> 00:59:47,240 Успокой се. - Тя е убийца, Ерна. 723 00:59:47,400 --> 00:59:49,720 Не е твоя приятелка и заместител на деца! 724 00:59:49,880 --> 00:59:52,200 Стегнала е примката, без да й мигне окото! 725 00:59:52,360 --> 00:59:54,280 Откъде знаеш?! 726 01:00:20,240 --> 01:00:22,160 Ето. Чети. 727 01:00:34,520 --> 01:00:39,120 Затова извършителката според обстоятелствата е действала 728 01:00:39,280 --> 01:00:42,760 в оправдаемо състояние на духа. 729 01:00:43,680 --> 01:00:48,600 Предлагам лишаване от свобода от една до десет години. 730 01:00:51,480 --> 01:00:54,000 Силни думи, г-н адвокат. 731 01:00:54,160 --> 01:00:58,840 Нямаше да се стигне дотам, ако бащата на детето й беше помагал. 732 01:00:59,000 --> 01:01:01,120 Защо не казваш нищо за това, 733 01:01:01,280 --> 01:01:05,120 а приписваш мозъчно увреждане на горката жена? 734 01:01:05,280 --> 01:01:08,760 "Жена, която се хваща с женен мъж, 735 01:01:08,920 --> 01:01:11,160 не заслужава милостта на закона. 736 01:01:11,320 --> 01:01:13,520 Сама носи последиците от неморалността си." 737 01:01:13,680 --> 01:01:15,560 Това пише в закона. 738 01:01:15,720 --> 01:01:19,360 Незаконни деца невинаги се раждат от неморално поведение на жените. 739 01:01:19,520 --> 01:01:21,360 Няма доказателства за принуда. 740 01:01:21,520 --> 01:01:23,920 Няма доказателства и за липсата й. 741 01:01:24,080 --> 01:01:27,640 Трябвало да заведе дело в Тургау, където детето е заченато. 742 01:01:27,800 --> 01:01:30,720 Там от женените мъже не се търси отговорност... 743 01:01:30,880 --> 01:01:33,560 Очевидно е искала да си спести презрението. 744 01:01:33,720 --> 01:01:36,960 За забременяване винаги са нужни двама. 745 01:01:37,880 --> 01:01:39,800 Имаш морално право, 746 01:01:39,960 --> 01:01:43,520 но пред съда мога да работя само в рамките на законите. 747 01:01:43,680 --> 01:01:46,720 Той не се интересува как детето е заченато в Тургау, 748 01:01:46,880 --> 01:01:49,120 а само как е умряло в Санкт Гален. 749 01:01:49,280 --> 01:01:52,280 Само че въпросът опира до морал. 750 01:01:52,440 --> 01:01:54,960 Да обявим за луди жени, действали по принуда, 751 01:01:55,120 --> 01:01:57,040 също е неморално! 752 01:01:58,440 --> 01:02:02,960 Как нещо да се промени, ако никой не прави първата крачка? 753 01:02:06,840 --> 01:02:10,160 Мисленето трябва да се промени преди законите. 754 01:02:23,960 --> 01:02:25,400 Не се ядосвам на теб, 755 01:02:25,560 --> 01:02:28,600 а на мъжете, които пишат законите! 756 01:02:50,480 --> 01:02:54,520 Едно, две, три... 757 01:03:12,760 --> 01:03:14,400 Не стават ли? 758 01:03:14,560 --> 01:03:16,480 Не са за мен. 759 01:03:26,760 --> 01:03:29,400 Няма да изляза оттук. 760 01:03:29,560 --> 01:03:33,080 Всички ще знаят какво направих. - И без това вече знаят. 761 01:03:33,240 --> 01:03:35,560 Защо убихте детето си?! 762 01:03:38,480 --> 01:03:40,400 Върви в ада, вещице! 763 01:03:49,720 --> 01:03:51,520 Г-н прокурор. 764 01:03:51,680 --> 01:03:55,120 Г-н Гмюр, само минута за "Тагблат". Много бързо. 765 01:04:09,080 --> 01:04:11,720 Обвиняемата Фрида Келер. 766 01:04:30,800 --> 01:04:33,240 Давам ход на делото 767 01:04:33,400 --> 01:04:36,920 на прокуратурата в Санкт Гален срещу Фрида Келер. 768 01:04:39,800 --> 01:04:43,440 Заради интереса от обществеността и пресата 769 01:04:43,600 --> 01:04:46,320 заседанието се провежда в залата на съвета. 770 01:04:46,480 --> 01:04:50,640 Приветствам членовете на съвета. Господа. 771 01:04:50,800 --> 01:04:55,040 Давам думата на прокурор Гмюр да прочете обвинителния акт. 772 01:04:55,960 --> 01:04:58,360 Благодаря на съда. 773 01:04:58,520 --> 01:05:01,960 Ще докажа, че обвиняемата шивачка - 774 01:05:02,880 --> 01:05:06,680 жителката на Тургау Фрида Келер, е убила детето си, 775 01:05:06,840 --> 01:05:09,160 при което е действала с умисъл. 776 01:05:10,320 --> 01:05:15,600 Детето е било нежелан резултат, заченато, докато е работела 777 01:05:15,760 --> 01:05:18,040 в гостилницата в Бишофсцел, 778 01:05:18,200 --> 01:05:22,920 където г-ца Келер не е устояла на настоятелността на съдържателя. 779 01:05:23,080 --> 01:05:24,880 Изнасилване! 780 01:05:25,040 --> 01:05:27,040 Тишина. 781 01:05:27,200 --> 01:05:30,480 По Бертильоновата система 782 01:05:30,640 --> 01:05:33,760 констатирахме шестоъгълна ушна мида, 783 01:05:33,920 --> 01:05:37,720 което доказва склонност към кражба и лъжа. 784 01:05:37,880 --> 01:05:40,200 За последното има много доказателства. 785 01:05:40,360 --> 01:05:42,040 Лъжкиня! - Тишина в залата. 786 01:05:42,200 --> 01:05:44,600 Сестра Вис, излезте отпред. 787 01:05:50,720 --> 01:05:55,160 Как бихте описали характера на г-ца Келер? 788 01:05:56,360 --> 01:05:58,080 Немарлива. 789 01:05:58,240 --> 01:06:01,880 Идваше само когато я предупреждавахме. 790 01:06:02,040 --> 01:06:06,080 Забелязахте ли привързаност на г-ца Келер към детето й? 791 01:06:06,240 --> 01:06:08,960 Тя не познаваше добре момчето. 792 01:06:10,560 --> 01:06:13,560 Когато трябваше да вземе сина си от детския дом, 793 01:06:13,720 --> 01:06:16,840 г-ца Келер ви е написало следното: 794 01:06:19,200 --> 01:06:22,600 "Съобщавам ви, че пътуването мина спокойно. 795 01:06:22,760 --> 01:06:26,040 Ернст свикна добре в Мюнхен". 796 01:06:26,200 --> 01:06:27,760 Правилно. 797 01:06:27,920 --> 01:06:31,360 Писмото е от 1 юни 1904 г. 798 01:06:32,520 --> 01:06:34,440 Ернст отдавна е бил мъртъв. 799 01:06:36,400 --> 01:06:39,160 Тишина! Не се обаждайте. Благодаря. 800 01:06:39,320 --> 01:06:40,840 Благодаря. Нямам други въпроси. 801 01:06:41,000 --> 01:06:45,160 Нямаме достатъчно място за многото незаконни деца. 802 01:06:45,320 --> 01:06:48,640 Не можем да изхранваме всички. Парите и така не стигат. 803 01:06:48,800 --> 01:06:51,200 Благодаря. Може да седнете. 804 01:06:51,360 --> 01:06:55,200 Да, но къде ще получа таксата, която тя още ми дължи? 805 01:06:55,360 --> 01:06:58,600 Моля, седнете или напуснете залата. 806 01:07:00,840 --> 01:07:05,600 Уважаеми съд, обвиняемата е прикрила деянието си. 807 01:07:06,880 --> 01:07:10,200 Това говори за предварително съставен план. 808 01:07:10,360 --> 01:07:13,040 В тази връзка искам да проведа нов разпит. 809 01:07:13,200 --> 01:07:15,120 Молбата е уважена. 810 01:07:16,160 --> 01:07:18,080 Хайри Ротенфлу. 811 01:07:19,440 --> 01:07:23,400 Разпит на Хайнрих Ротенфлу, служител на железницата в Цюрих. 812 01:07:23,560 --> 01:07:26,520 След напомняне за верността на показанията каза следното: 813 01:07:26,680 --> 01:07:31,360 "Запознах се с Фрида Келер през есента на 1902 г. 814 01:07:31,520 --> 01:07:35,840 След това между нея и мен започна близка връзка". 815 01:07:37,160 --> 01:07:39,800 В хода на тази връзка 816 01:07:39,960 --> 01:07:43,400 разменяхте ли писма или картички с обвиняемата? 817 01:07:43,560 --> 01:07:45,320 От време на време. 818 01:07:45,480 --> 01:07:48,320 Например, това писмо. 819 01:07:50,480 --> 01:07:53,080 Фрида Келер ли ви го написа? 820 01:07:54,760 --> 01:07:57,400 Да. - Моля, прочетете го на съда. 821 01:08:04,000 --> 01:08:07,160 "Скъпи Хайри, едва вчера те видях, 822 01:08:07,320 --> 01:08:10,320 а днес вече ме мъчи копнеж. 823 01:08:10,480 --> 01:08:14,840 Цяла нощ не намерих с какво да разсея мислите си 824 01:08:15,000 --> 01:08:17,160 и само убивах времето. 825 01:08:18,600 --> 01:08:21,440 Какво ще стане, когато заминеш? 826 01:08:22,760 --> 01:08:25,800 Много мих се радвала да дойда с теб. 827 01:08:25,960 --> 01:08:28,120 Всеки ден ще ти давам по сто целувки." 828 01:08:28,280 --> 01:08:29,240 Уличница. 829 01:08:29,400 --> 01:08:32,960 Колко много неблагоприличие се побира на това малко листче. 830 01:08:33,120 --> 01:08:36,960 За да видите неблагоприличие в това, трябва много да се взирате. 831 01:08:37,120 --> 01:08:39,560 Г-н Ротенфлу, кога обвиняемата 832 01:08:39,720 --> 01:08:42,600 ви каза за липсата си на морал и за това, 833 01:08:42,760 --> 01:08:44,960 че иска да встъпи в брак заедно с детето си? 834 01:08:45,120 --> 01:08:49,240 Фрида винаги е била почтена. - Отговорете на въпроса. 835 01:08:51,440 --> 01:08:54,840 Не е споменавала дете. 836 01:08:59,400 --> 01:09:00,320 Не. 837 01:09:00,480 --> 01:09:02,960 Мръсница! - Тишина. 838 01:09:03,120 --> 01:09:06,920 Тя ви е заблудила. Благодаря, г-н Ротенфлу. 839 01:09:11,960 --> 01:09:15,840 Обвиняемата е искала да се отърве от товара, 840 01:09:16,000 --> 01:09:18,880 за да води свободен и безгрижен живот. 841 01:09:19,040 --> 01:09:22,600 Отишла е в гората с дете и въже 842 01:09:22,760 --> 01:09:27,200 с твърдото намерение да го убие и това е предумишлено убийство. 843 01:09:35,120 --> 01:09:37,200 Тишина в залата. 844 01:09:37,360 --> 01:09:39,560 Г-н Янген, да чуем пледоарията ви. 845 01:09:41,680 --> 01:09:45,160 Уважаеми, председател на съда, почитаеми господа съдии, 846 01:09:45,320 --> 01:09:47,600 ако една майка убие детето си, 847 01:09:47,760 --> 01:09:50,200 за това има дълбоки причини. 848 01:09:50,360 --> 01:09:52,040 Те показват, 849 01:09:52,200 --> 01:09:54,520 че нещо в обществото ни е объркано 850 01:09:54,680 --> 01:09:57,280 не само при засегнатите жени. 851 01:09:57,440 --> 01:09:59,000 Ние не ги изслушваме. 852 01:09:59,160 --> 01:10:01,720 Игнорираме виковете за помощ. 853 01:10:01,880 --> 01:10:05,840 Обвиняемата ни най-малко не е лоша по характер. 854 01:10:06,000 --> 01:10:09,120 Тя се измъчва от неразрешима дилема. 855 01:10:10,360 --> 01:10:13,360 Обикновена шивачка със скромно потекло 856 01:10:13,520 --> 01:10:17,680 трябва да се справя сама с изпитанията в живота, 857 01:10:17,840 --> 01:10:20,800 докато растящия дълг за издръжка я задушава. 858 01:10:20,960 --> 01:10:26,000 За измъченото съзнание на г-ца Келер това е твърде много. 859 01:10:27,280 --> 01:10:30,600 Мозъкът й е увреден от болест в ранното детство. 860 01:10:30,760 --> 01:10:34,120 Това влошава способността й да мисли и чувства. 861 01:10:34,280 --> 01:10:37,200 Тя е притисната от нуждата. 862 01:10:37,360 --> 01:10:41,400 Майката на обвиняемата й е показала с личен пример изхода. 863 01:10:41,560 --> 01:10:46,080 И тя на младини е убила незаконното си дете, 864 01:10:46,240 --> 01:10:48,360 за да реши проблемите си. 865 01:10:48,520 --> 01:10:49,440 Тишина! 866 01:10:49,600 --> 01:10:52,720 След години и дъщерята избира този път. 867 01:10:53,960 --> 01:10:57,360 Да, правните последици тук са по-тежки, 868 01:10:57,520 --> 01:11:01,120 защото жертвата на майката е новородено. 869 01:11:01,280 --> 01:11:03,800 Все пак как си го обясняваме? 870 01:11:06,320 --> 01:11:08,240 Позорно наследство. 871 01:11:09,680 --> 01:11:13,440 Деянието трябва да се разглежда от тази гледна точка, 872 01:11:13,600 --> 01:11:17,360 защото е в ясен контраст с живота на обвиняемата преди това. 873 01:11:17,520 --> 01:11:21,440 Пълното отчаяние лишава Фрида Келер от разсъдъка й. 874 01:11:21,600 --> 01:11:26,360 В тази ситуация тя не вижда друго решение 875 01:11:26,520 --> 01:11:28,360 освен да убие детето си. 876 01:11:28,520 --> 01:11:30,440 Тя е убийца. 877 01:11:31,400 --> 01:11:32,840 Тишина в залата. 878 01:11:33,000 --> 01:11:35,440 Тя е сама в нужда без помощ 879 01:11:35,600 --> 01:11:37,680 и без пари. 880 01:11:37,840 --> 01:11:41,120 "По-добре да мълчим, по-добре да забравим." 881 01:11:42,400 --> 01:11:46,280 Това е единственият съвет за живота, който е получила. 882 01:11:46,440 --> 01:11:50,680 Той минава като червена нишка през целия й живот. 883 01:11:50,840 --> 01:11:55,200 Прокурорът я лиши от справедлив процес, 884 01:11:55,360 --> 01:11:59,520 като отказа да допусне защитата преди началото на процеса. 885 01:11:59,680 --> 01:12:01,760 Не може да бъде. 886 01:12:01,920 --> 01:12:04,960 При това макар че за обвиняемата въпросът е на живот и смърт. 887 01:12:05,120 --> 01:12:08,480 Тук се обсъжда крайно спорна наказателна мярка. 888 01:12:08,640 --> 01:12:11,720 Прав е. - Отменете смъртното наказание. 889 01:12:11,880 --> 01:12:13,960 Тишина. 890 01:12:14,120 --> 01:12:18,800 Поне съпругата му показва усет за справедливост. 891 01:12:18,960 --> 01:12:22,560 Вземете пример от нея, г-н прокурор. 892 01:12:24,720 --> 01:12:28,480 Фрида Келер е много сърдечна майка. 893 01:12:29,400 --> 01:12:31,320 Детето имаше въже на врата. 894 01:12:31,480 --> 01:12:34,200 Кройка за костюм за училище, 895 01:12:35,120 --> 01:12:37,880 намерена от прокуратурата в стаята й, доказва... 896 01:12:38,040 --> 01:12:40,400 Трупът нямаше лице. - Г-н Гмюр, моля. 897 01:12:40,560 --> 01:12:42,240 Кройката за костюм за училище, 898 01:12:42,400 --> 01:12:46,480 нужен на жертвата в бъдеще, доказва, 899 01:12:46,640 --> 01:12:50,000 че Фрида Келер е била готова да вземе сина си при себе си, 900 01:12:50,160 --> 01:12:54,800 щом това стане възможно при почтени обстоятелства. 901 01:12:54,960 --> 01:12:57,280 Но съдбата решава друго. 902 01:12:59,320 --> 01:13:03,080 Уважаеми г-н председател, почитаеми господа съдии, 903 01:13:03,240 --> 01:13:06,040 да, клиентката ми е виновна. 904 01:13:07,080 --> 01:13:09,520 Фрида Келер е убила детето си. 905 01:13:10,720 --> 01:13:14,160 Но вината, за която говорим, не е само нейна 906 01:13:14,320 --> 01:13:17,320 и поне отчасти е съвсем другаде. 907 01:13:18,440 --> 01:13:21,080 Фрида Келер не единичен случай. 908 01:13:21,240 --> 01:13:23,880 Много майки трябва да крият децата си. 909 01:13:24,040 --> 01:13:26,000 Но не ги погребват. 910 01:13:26,160 --> 01:13:28,200 Какво правим ние? - Г-н Гмюр, моля. 911 01:13:28,360 --> 01:13:32,440 Какво прави обществото с хора, нуждаещи се от помощ? 912 01:13:32,600 --> 01:13:34,520 Ние им обръщаме гръб. 913 01:13:35,920 --> 01:13:40,760 Какво правят сестрите от детския дом "Темпелакер"? 914 01:13:40,920 --> 01:13:43,040 Изхвърлят детето. 915 01:13:44,480 --> 01:13:46,920 Какво прави семейството? 916 01:13:47,840 --> 01:13:52,080 Лишава детето от дом от страх от съседските клюки. 917 01:13:52,240 --> 01:13:57,760 А свидетелят, който е подведен според прокурора? 918 01:13:57,920 --> 01:13:59,560 Какво прави той? 919 01:13:59,720 --> 01:14:04,120 Оставя я да му пише сърдечни писма за целувки, 920 01:14:04,280 --> 01:14:08,600 за да я изостави при първия удобен случай. 921 01:14:08,760 --> 01:14:09,720 Маловажно. - Тихо! 922 01:14:09,880 --> 01:14:12,400 Не съответства на истината. - Г-н прокурор, моля. 923 01:14:12,560 --> 01:14:17,120 За уважаемия г-н прокурор всичко това е без значение. 924 01:14:18,200 --> 01:14:20,440 Извинете, но за мен възниква въпросът 925 01:14:20,600 --> 01:14:23,080 за кого е без значение. 926 01:14:27,760 --> 01:14:29,680 Лично за вас, г-н Гмюр. 927 01:14:30,720 --> 01:14:34,560 Вие представлявате общество с двоен морал. 928 01:14:35,520 --> 01:14:38,000 Питам ви, г-н Гмюр. 929 01:14:38,160 --> 01:14:43,320 Щяхте ли да приемете в дома си позорното дете? 930 01:14:47,520 --> 01:14:49,440 Манипулатор. 931 01:14:52,520 --> 01:14:55,000 Уважаеми съд, 932 01:14:55,160 --> 01:14:59,720 защитата смята за доказано, че това чудовищно деяние 933 01:14:59,880 --> 01:15:02,520 не е било планирано с ясен разсъдък. 934 01:15:02,680 --> 01:15:05,240 Защитата моли за снизходителна присъда 935 01:15:05,400 --> 01:15:09,200 със срочно лишаване от свобода, ако е необходимо 936 01:15:09,360 --> 01:15:13,200 на база психиатрична експертиза. Благодаря. 937 01:15:21,480 --> 01:15:25,080 Благодаря на защитата. Обвиняемата иска ли да каже нещо? 938 01:15:25,240 --> 01:15:27,320 Не, г-н председател. 939 01:15:27,480 --> 01:15:29,680 Закривам заседанието. 940 01:15:29,840 --> 01:15:32,680 Съдиите се оттеглят за обсъждане. 941 01:15:57,480 --> 01:15:59,400 Съдът взе решение. 942 01:16:03,560 --> 01:16:07,200 Обвиняемата г-ца Фрида Келер 943 01:16:07,360 --> 01:16:10,760 съгласно чл. 133 от Наказателния кодекс 944 01:16:12,160 --> 01:16:15,800 се признава виновна за убийство и се осъжда на смърт. 945 01:17:30,360 --> 01:17:32,440 Не всички са съгласни с присъдата. 946 01:17:32,600 --> 01:17:36,160 Тя се оспорва енергично не само в съдебната зала, 947 01:17:36,320 --> 01:17:38,440 а и в обществото. 948 01:17:43,280 --> 01:17:46,000 ... напразно за живота на убийцата. 949 01:17:46,160 --> 01:17:50,120 Защитникът отхвърля молбата и се пита... 950 01:17:50,280 --> 01:17:54,400 Съпротивата се наблюдава и сред цивилното население. 951 01:18:08,280 --> 01:18:11,400 Фактът, че населението с такова голямо съпричастие 952 01:18:11,560 --> 01:18:14,560 иска помилване на Фрида Келер, сочи, 953 01:18:14,720 --> 01:18:18,920 че отдавна е време за промяна в общата нагласа. 954 01:18:19,080 --> 01:18:22,080 Това, че ние не крещим, не означава, 955 01:18:22,240 --> 01:18:25,320 че присъдата не е крещяща несправедливост. 956 01:18:25,480 --> 01:18:27,840 Процесът показа за пореден път, 957 01:18:28,000 --> 01:18:32,600 че право, морал и справедливост нямат връзка помежду си. 958 01:18:33,760 --> 01:18:36,520 Само от шепа мъже зависи 959 01:18:36,680 --> 01:18:40,480 дали законът да се тълкува в полза на справедливостта. 960 01:18:43,360 --> 01:18:45,840 Г-н прокурор. 961 01:18:46,000 --> 01:18:47,920 Поздравления за победата. 962 01:18:48,080 --> 01:18:52,080 Чувам, че скоро ще ви номинират за член на съвета. 963 01:18:52,240 --> 01:18:53,960 Заповядайте. 964 01:18:54,120 --> 01:18:56,520 Внасям молба за помилване. 965 01:18:56,680 --> 01:18:58,720 Знаете, че това не е достатъчно. 966 01:18:58,880 --> 01:19:00,960 И осъдената трябва да подаде молба. 967 01:19:01,120 --> 01:19:04,760 Тя отказва. Вече не разговаря с мен. 968 01:19:04,920 --> 01:19:08,280 Моля ви за помощ. - Какво сте очаквали? 969 01:19:08,440 --> 01:19:10,320 Вие я представихте като луда. 970 01:19:10,480 --> 01:19:14,560 Вие ми отказахте достъп до нея, за да си осигурите предимство. 971 01:19:14,720 --> 01:19:18,840 Спечелихте победа и уважението на всички. 972 01:19:19,000 --> 01:19:22,680 Помогнете ми измъчената жена да остане жива. 973 01:19:22,840 --> 01:19:24,920 Г-н Гмюр, времето изтича. 974 01:19:25,080 --> 01:19:28,200 Молбата трябва да бъде внесена в двудневен срок. 975 01:19:28,360 --> 01:19:31,000 Защо точно аз да ви помагам? 976 01:19:48,520 --> 01:19:50,480 Беше ли необходимо? 977 01:19:55,520 --> 01:19:57,680 На дома ни не е отразено 978 01:19:57,840 --> 01:20:01,280 да бъде огласяван от детски смях, но това е наше нещастие. 979 01:20:01,440 --> 01:20:06,040 То няма да стане по-малко, като увеличиш чуждото страдание. 980 01:20:41,200 --> 01:20:44,920 Никой не биваше да научава за моя позор. 981 01:20:45,080 --> 01:20:50,760 Но сега пред очите на смъртта приемам най-мрачния си час. 982 01:20:50,920 --> 01:20:54,840 Една неделна вечер той ме обрече на страдания. 983 01:21:47,560 --> 01:21:50,080 Така е правилно. 984 01:21:52,120 --> 01:21:54,040 Само че... 985 01:21:55,880 --> 01:21:58,480 Исках да се опитам 986 01:21:58,640 --> 01:22:00,560 да му бъда майка. 987 01:22:04,200 --> 01:22:08,120 Наистина мислех, че с Хайри може да се получи. 988 01:22:09,800 --> 01:22:12,200 Написах ти писмо. 989 01:22:15,040 --> 01:22:17,720 Още не може да го четеш. 990 01:22:17,880 --> 01:22:19,880 Отвори го после във влака. 991 01:22:21,840 --> 01:22:23,920 Прощално ли е? 992 01:22:24,800 --> 01:22:26,760 Надявам се да не е. 993 01:22:30,080 --> 01:22:32,040 Скоро ще ти дойда на гости. 994 01:22:33,080 --> 01:22:36,000 А ако живеем заедно в Цюрих? 995 01:22:38,520 --> 01:22:41,680 Ти харесваш работата си при г-ца Баон. 996 01:22:41,840 --> 01:22:45,240 Сигурно и в Цюрих търсят шивачки. 997 01:22:45,400 --> 01:22:48,800 Мисля, че не допускат жени в общежитията. 998 01:22:48,960 --> 01:22:52,600 Ще спестяваме за жилище. Не ни трябва много място - 999 01:22:52,760 --> 01:22:56,440 кухня, спалня и може би детс... 1000 01:22:56,600 --> 01:22:58,440 Освободи се. 1001 01:22:58,600 --> 01:23:00,440 Точно така. 1002 01:23:00,600 --> 01:23:03,200 Играеш като истински футболист. 1003 01:23:03,360 --> 01:23:06,320 Ела в нашия отбор. - Не, в нашия. 1004 01:23:06,480 --> 01:23:08,960 Изстрел. Гол! 1005 01:23:09,120 --> 01:23:11,080 Добър изстрел. Благодаря. 1006 01:23:14,840 --> 01:23:17,040 Играеш много добре. - Е, да. 1007 01:23:18,760 --> 01:23:20,880 Те са по-малки от мен. 1008 01:23:24,720 --> 01:23:27,320 Ако вече имах дете? 1009 01:23:28,520 --> 01:23:31,040 Дете. Ти ли? 1010 01:23:31,200 --> 01:23:33,360 Не, ти не си такава. 1011 01:23:35,000 --> 01:23:37,200 Случва се само с евтини момичета. 1012 01:23:44,200 --> 01:23:46,800 Ще ме изпратиш ли до гарата? 1013 01:23:46,960 --> 01:23:48,880 Да. 1014 01:23:58,640 --> 01:24:00,560 Много го харесвах. 1015 01:24:01,920 --> 01:24:05,000 Ако се беше оженил за мен 1016 01:24:05,160 --> 01:24:09,240 или можех да оставя Ернст още малко в "Темпелакер", 1017 01:24:09,400 --> 01:24:11,640 нямаше да го направя. 1018 01:24:13,160 --> 01:24:15,800 Повярвайте ми, госпожо. 1019 01:24:41,840 --> 01:24:44,440 "Когато сестра ми отказа да ходи там, 1020 01:24:44,600 --> 01:24:46,760 татко изпрати мен в гостилницата. 1021 01:24:46,920 --> 01:24:49,680 Не можехме да се лишим от парите. 1022 01:24:49,840 --> 01:24:53,360 Цимерли ме изпрати да донеса вино от избата. 1023 01:24:53,520 --> 01:24:56,360 После слезе след мен и аз бях изгубена." 1024 01:24:58,280 --> 01:25:00,800 Това е написала сестра ви. 1025 01:25:01,960 --> 01:25:06,400 Била е сервитьорка при Цимерли, защото сте отказали да работите там. 1026 01:25:06,560 --> 01:25:10,520 Знаели сте, че Цимерли ще се възползва от Фрида, 1027 01:25:10,680 --> 01:25:12,600 защото го е направил и с вас. 1028 01:25:14,640 --> 01:25:17,000 Наясно ли сте, че сте имали възможността 1029 01:25:17,160 --> 01:25:20,040 да предотвратите всичко, ако бяхте казали? 1030 01:25:20,200 --> 01:25:22,400 Поне веднъж някой е трябвало да каже нещо. 1031 01:25:22,560 --> 01:25:24,920 Вън! 1032 01:25:25,080 --> 01:25:27,040 Исках само да помоля учтиво... 1033 01:25:27,200 --> 01:25:29,680 Осъдиха я на смърт. Вие го направихте. 1034 01:25:29,840 --> 01:25:33,960 Само по ваша вина се стигна дотук. 1035 01:25:45,280 --> 01:25:47,480 Вярно ли е това което каза той? 1036 01:25:57,400 --> 01:25:59,440 Ти беше права. 1037 01:26:02,760 --> 01:26:07,000 Бях глупак да направя живота ти толкова труден. 1038 01:26:13,880 --> 01:26:15,840 Съжалявам. 1039 01:26:36,520 --> 01:26:38,440 Седни. 1040 01:26:43,680 --> 01:26:45,600 Отпий една глътка. 1041 01:27:05,320 --> 01:27:07,240 Отвори уста. 1042 01:27:54,040 --> 01:27:58,080 Вътре забравям, че животът навън продължава. 1043 01:27:59,920 --> 01:28:02,640 Не бива да се предаваш. 1044 01:28:02,800 --> 01:28:04,880 Трябва да напишеш молба. 1045 01:28:05,800 --> 01:28:08,400 Те нямат право да те убият. 1046 01:28:09,600 --> 01:28:12,200 Предпочитам да умра, 1047 01:28:12,360 --> 01:28:15,480 отколкото цял живот да гния тук, 1048 01:28:18,160 --> 01:28:20,080 затворена като животно, 1049 01:28:21,400 --> 01:28:23,320 презряна, 1050 01:28:24,440 --> 01:28:26,360 обявена за душевноболна. 1051 01:28:30,320 --> 01:28:32,640 О, да. 1052 01:28:32,800 --> 01:28:35,920 Може би имат право. - Те не те познават. 1053 01:28:36,080 --> 01:28:38,040 Въпреки това ме осъждат. 1054 01:28:52,640 --> 01:28:54,640 Не го исках. 1055 01:28:54,800 --> 01:28:57,440 Не исках нищо от това, повярвай ми. 1056 01:28:59,560 --> 01:29:01,480 Всичко е наред. - Не. 1057 01:29:03,560 --> 01:29:05,480 Не е така. 1058 01:29:08,800 --> 01:29:10,720 Аз съм виновна 1059 01:29:12,360 --> 01:29:14,360 за всичко, което ти се случи. 1060 01:29:15,480 --> 01:29:18,400 Знаех какво ще направи с теб Цимерли. 1061 01:29:22,320 --> 01:29:26,520 Много съжалявам, но не издържах повече. 1062 01:29:27,560 --> 01:29:29,600 Много се срамувах. 1063 01:29:35,080 --> 01:29:37,360 Не е вярно. 1064 01:29:37,520 --> 01:29:39,800 Как можех да ти помогна? 1065 01:29:39,960 --> 01:29:44,760 Не можех да приема дете, което ме гледа с неговите очи. 1066 01:29:44,920 --> 01:29:46,880 Върви си. 1067 01:29:47,040 --> 01:29:49,440 Моля да изпълните присъдата възможно най-скоро. 1068 01:29:49,600 --> 01:29:51,360 Аз не изпълнявам присъди. 1069 01:29:51,520 --> 01:29:54,960 Тези клюки са неприятни за мен и семейството ми. 1070 01:29:55,120 --> 01:29:58,840 Осъждат ни, а нямаме нищо общо с това. 1071 01:29:59,000 --> 01:30:02,800 Проявете разбиране. - Аз съм зает. 1072 01:30:07,680 --> 01:30:11,680 Какво търси той тук? - Г-н Цимерли тъкмо си тръгваше. 1073 01:30:11,840 --> 01:30:14,000 Дяволите да те вземат. 1074 01:30:14,160 --> 01:30:17,320 Той не можеше да се сдържи. 1075 01:30:17,480 --> 01:30:19,600 Постоянно опипваше някоя. 1076 01:30:21,000 --> 01:30:24,400 Мъже като него мислят, че жените са на тяхно разположение 1077 01:30:24,560 --> 01:30:28,040 като мебел, на която да седнат, когато поискат. 1078 01:30:28,200 --> 01:30:30,800 Фрида имаше по-добра тапицерия от теб. 1079 01:30:35,720 --> 01:30:37,800 Понякога хората вършат лоши неща, 1080 01:30:37,960 --> 01:30:40,960 за да се предпазят от болката си. 1081 01:31:03,360 --> 01:31:05,280 Аз съм прокурор. 1082 01:31:08,960 --> 01:31:10,880 Нямах избор. 1083 01:31:14,480 --> 01:31:16,400 Аз също. 1084 01:31:18,160 --> 01:31:20,080 Дори ви вярвам. 1085 01:31:23,800 --> 01:31:26,200 Избирате смъртта пред живота. 1086 01:31:27,760 --> 01:31:29,680 Веднъж вече го доказахте 1087 01:31:32,120 --> 01:31:34,120 и сега отново го правите. 1088 01:31:36,440 --> 01:31:39,160 Не мога да проявя разбиране към деянието ви, 1089 01:31:39,320 --> 01:31:42,400 но не заслужавате смърт. 1090 01:31:48,480 --> 01:31:51,280 Така и не си отворихте устата. 1091 01:31:51,440 --> 01:31:53,600 Използвайте най-после гласа си 1092 01:31:53,760 --> 01:31:55,680 и помолете за милост. 1093 01:31:55,840 --> 01:31:57,560 Историята ви... 1094 01:31:57,720 --> 01:32:01,600 Трябва да останете жива, или нищо няма да се промени. 1095 01:32:04,000 --> 01:32:06,120 Борете се за живота си, Фрида. 1096 01:32:24,920 --> 01:32:26,840 Как изглежда? 1097 01:32:38,360 --> 01:32:42,880 Пет години търпях смело всички лишения и тревоги, 1098 01:32:44,160 --> 01:32:48,680 мълчах за страданието и го криех в сърцето си. 1099 01:32:49,600 --> 01:32:52,600 Когато майка ми умря, загубих опора. 1100 01:32:53,760 --> 01:32:58,800 Без съчувствието и помощта й вече нямах достатъчно сила. 1101 01:33:00,640 --> 01:33:02,560 Г-н Гмюр. 1102 01:33:09,600 --> 01:33:13,640 Извърших деянието не от омраза или ненавист към детето си. 1103 01:33:13,800 --> 01:33:16,880 Страхът от презрението и публичния позор 1104 01:33:17,040 --> 01:33:22,280 ме доведе до отчаяние и вече не можех да мисля трезво. 1105 01:33:24,000 --> 01:33:28,120 Сякаш зъл дух ме тласкаше към това. 1106 01:33:28,280 --> 01:33:32,120 Вече не виждах колко голяма беше моята вина. 1107 01:33:33,800 --> 01:33:36,600 Бог знае какво чувствам отвътре. 1108 01:33:38,320 --> 01:33:41,520 Постъпката ми е ужасяваща. 1109 01:33:41,680 --> 01:33:44,800 Мъката ще ме следва цял живот. 1110 01:33:48,000 --> 01:33:52,480 Моля за милосърдието ви да пощадите живота ми, 1111 01:33:52,640 --> 01:33:55,960 за да стана по-добра с искрено дълбоко разкаяние 1112 01:33:56,120 --> 01:34:01,400 и да намеря отново изгубения покой и душевен мир. 1113 01:34:01,560 --> 01:34:04,600 Ако чрез прилежание, послушание 1114 01:34:04,760 --> 01:34:07,360 и добро поведение докажа, че съм достойна, 1115 01:34:07,520 --> 01:34:09,120 може би ще ми остане искрица надежда 1116 01:34:09,280 --> 01:34:12,520 да доживея до свободни времена 1117 01:34:12,680 --> 01:34:14,920 и да се върна при добрите хора. 1118 01:34:18,400 --> 01:34:20,240 Милостта е ваше право. 1119 01:34:20,400 --> 01:34:23,840 Умолявам ви да сметнете, че съм достойна за нея. 1120 01:34:43,880 --> 01:34:47,800 Бог и вие се смилете над едно бедно слабо момиче. 1121 01:34:49,400 --> 01:34:51,320 Нещастната... 1122 01:34:52,600 --> 01:34:54,520 ... Фрида Келер. 1123 01:34:58,520 --> 01:35:00,520 Започва гласуване 1124 01:35:00,680 --> 01:35:03,680 на молбата за помилване от Фрида Келер. 1125 01:35:04,760 --> 01:35:08,560 Молим съветниците да дадат гласа си. 1126 01:35:08,720 --> 01:35:10,640 Урната за бюлетините, моля. 1127 01:36:24,480 --> 01:36:27,280 По волята на съвета 1128 01:36:27,440 --> 01:36:32,120 осъдената на смърт Фрида Келер се помилва. 1129 01:36:34,400 --> 01:36:37,080 Смъртната присъда се отменя 1130 01:36:37,240 --> 01:36:41,200 и се заменя с доживотен затвор със забрана да разговаря. 1131 01:36:42,600 --> 01:36:45,440 Присъдата да бъде излежана в единична килия. 1132 01:36:50,480 --> 01:36:55,000 Като осъдена престъпница не може да бъде облагодетелствана. 1133 01:37:02,160 --> 01:37:05,160 Нямате право на писма или свиждане. 1134 01:37:08,600 --> 01:37:11,480 Губите правото да носите име 1135 01:37:11,640 --> 01:37:14,960 или някога отново да разговаряте с друг човек, 1136 01:37:15,120 --> 01:37:18,280 считано от днешна дата. 1137 01:37:37,960 --> 01:37:42,640 {\an8}Фрида Келер прекарва 15 години в изолация. 1138 01:37:42,800 --> 01:37:48,440 {\an8}В лошо физическо състояние е помилвана през 1919 г. 1139 01:37:49,840 --> 01:37:54,360 {\an8}След прекаран инсулт през 1939 г. 1140 01:37:54,520 --> 01:38:00,440 {\an8}е настанена в психиатрична клиника "Мюнстеркинген", 1141 01:38:00,600 --> 01:38:03,960 {\an8}където почива след три години. 1142 01:38:04,880 --> 01:38:08,840 Случаят "Фрида Келер" се превръща в символ 1143 01:38:09,000 --> 01:38:12,760 на несправедливостта в тогавашните наказателни системи 1144 01:38:12,920 --> 01:38:16,800 и мобилизира швейцарските женски движения, 1145 01:38:16,960 --> 01:38:19,480 настояващи за равни права за всички. 1146 01:38:19,640 --> 01:38:25,160 През 1942 г. с влизане в сила на НК за цяла Швейцария 1147 01:38:25,320 --> 01:38:30,240 смъртното наказание се отменя. 1148 01:38:31,160 --> 01:38:35,840 Оттогава и женени мъже може да бъдат съдени 1149 01:38:36,000 --> 01:38:39,520 за сексуално посегателство. 1150 01:39:55,000 --> 01:39:57,920 Превод СВЕТЛА ВАСИЛЕВА 1151 01:39:58,080 --> 01:40:02,000 Филмът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО