1
00:00:33,617 --> 00:00:39,081
1789
REVOLUTIE IN FRANKRIJK
2
00:00:40,040 --> 00:00:44,378
Ellende drijft mensen tot revolutie
en revolutie stort ze weer in ellende.
3
00:00:44,461 --> 00:00:47,589
De Fransen zijn ontgoocheld geraakt
door voedseltekorten…
4
00:00:47,673 --> 00:00:49,341
…en 'n economische depressie.
5
00:00:49,424 --> 00:00:53,887
Anti-royalisten zouden koning Lodewijk XVI
en 11.000 van z'n aanhangers weldra doden…
6
00:00:53,971 --> 00:01:00,769
{\an8}…en hun zinnen daarna zetten op de laatste
koningin van Frankrijk, Marie Antoinette.
7
00:01:02,771 --> 00:01:07,860
Ondertussen wil een ambitieuze Corsicaanse
artillerieofficier, Napoleon Bonaparte…
8
00:01:07,943 --> 00:01:09,778
…promotie maken…
9
00:01:14,408 --> 00:01:18,787
[tromgeroffel]
10
00:01:18,871 --> 00:01:20,455
[guillotine valt]
11
00:01:20,539 --> 00:01:22,791
[menigte juicht]
12
00:01:27,129 --> 00:01:28,547
[ademt beverig]
13
00:01:28,630 --> 00:01:31,466
[menigte roept]
14
00:01:36,096 --> 00:01:37,347
[guillotine valt]
15
00:01:37,431 --> 00:01:39,683
[gejuich]
16
00:01:46,440 --> 00:01:49,193
[menigte roept]
-[ademt beverig]
17
00:01:50,360 --> 00:01:52,112
[guillotine valt]
18
00:01:52,196 --> 00:01:54,448
[fluit- en trommelspel]
-[gejuich]
19
00:02:05,751 --> 00:02:09,045
[paardenhoeven stappen]
20
00:02:09,128 --> 00:02:11,757
[menigte schimpt, joelt]
21
00:02:17,638 --> 00:02:19,139
Achteruit, schorem.
22
00:02:37,324 --> 00:02:38,825
{\an8}Naar de guillotine.
23
00:02:41,995 --> 00:02:44,248
{\an8}[geschimp, gejoel houden aan]
24
00:02:57,803 --> 00:03:00,013
[ademt beverig]
25
00:03:12,693 --> 00:03:13,902
{\an8}[kreunt]
26
00:03:20,492 --> 00:03:21,535
{\an8}[kreunt]
27
00:03:30,544 --> 00:03:31,795
[zucht]
28
00:03:37,009 --> 00:03:40,888
{\an8}[tromgeroffel]
29
00:03:43,682 --> 00:03:46,685
{\an8}[gelach, gejuich]
-De plaag van Frankrijk.
30
00:03:49,313 --> 00:03:51,315
{\an8}[gejuich]
31
00:04:14,755 --> 00:04:18,341
Terreur is niets meer dan gerechtigheid.
-[mensen schreeuwen]
32
00:04:18,425 --> 00:04:21,512
Acuut, rigoureus, onbuigzaam.
33
00:04:22,638 --> 00:04:27,351
Het is derhalve een emanatie van de deugd.
34
00:04:27,434 --> 00:04:29,269
[geschreeuw houdt aan]
35
00:04:29,353 --> 00:04:32,523
Zij was schuldig aan drie aanklachten:
36
00:04:33,690 --> 00:04:35,984
uitputting van de nationale schatkist…
37
00:04:37,236 --> 00:04:41,740
…samenzwering tegen de interne
en externe veiligheid van de staat…
38
00:04:42,824 --> 00:04:48,205
…en hoogverraad wegens
het handelen in het belang van de vijand.
39
00:04:51,625 --> 00:04:53,669
Genade voor misdadigers?
40
00:04:56,213 --> 00:04:57,214
Nee.
41
00:04:58,173 --> 00:05:00,843
Genade voor de onschuldigen.
42
00:05:00,926 --> 00:05:03,637
Genade voor de onfortuinlijken.
-[gejuich]
43
00:05:04,137 --> 00:05:08,517
Genade voor de mensheid.
-[rumoer]
44
00:05:10,602 --> 00:05:14,523
[revolutionair] Een onontkoombaar
voortvloeisel van democratische principes…
45
00:05:15,232 --> 00:05:18,485
…om in de dringende behoeften
van het land te voorzien…
46
00:05:18,569 --> 00:05:20,070
{\an8}COMMISSARIS VAN HET FRANSE LEGER
47
00:05:20,153 --> 00:05:24,241
{\an8}De Britten hebben Toulon ingenomen.
De halve Franse vloot zit er vast.
48
00:05:24,324 --> 00:05:27,619
Als we die schepen verliezen,
valt de Republiek.
49
00:05:28,704 --> 00:05:32,124
Gelukkig zitten er
maar 2000 Engelse militairen in Toulon.
50
00:05:33,000 --> 00:05:39,423
Maar we komen geschut tekort en onze
generaal is van oorsprong hofschilder.
51
00:05:40,340 --> 00:05:43,010
We hoeven Toulon niet te heroveren.
52
00:05:44,011 --> 00:05:47,222
Alles daar draait om de haven.
53
00:05:48,515 --> 00:05:52,102
Als ze die niet kunnen verdedigen,
moet de stad zich overgeven.
54
00:05:52,811 --> 00:05:56,398
Mijn broeder, kapitein Bonaparte,
heeft als artillerieofficier…
55
00:05:56,481 --> 00:06:00,611
…verhitte kogels geregeld
om de Engelse schepen mee te bombarderen.
56
00:06:01,195 --> 00:06:04,072
Hij heeft zijn toewijding
aan de Republiek bewezen.
57
00:06:05,449 --> 00:06:07,451
En hoe wil je de haven dan innemen?
58
00:06:08,243 --> 00:06:12,789
Verover het fort van waaruit de haven
wordt verdedigd, en je hebt ook de stad.
59
00:06:18,003 --> 00:06:21,924
We moeten een voorbeeld stellen.
Anders vallen er ook andere steden.
60
00:06:23,592 --> 00:06:29,431
En ik sta niet toe dat de royalisten
of de Engelsen mijn grondgebied innemen.
61
00:06:30,432 --> 00:06:33,560
[grinnikt]
-[mensen juichen]
62
00:06:35,771 --> 00:06:37,814
[paard hinnikt]
-[soldaten praten]
63
00:06:42,236 --> 00:06:43,237
{\an8}[soldaat] Goedemorgen.
64
00:06:43,320 --> 00:06:44,905
{\an8}TOULON - FRANS KAMPEMENT
65
00:06:44,988 --> 00:06:45,989
{\an8}Generaal Carteaux?
66
00:06:47,407 --> 00:06:48,408
Hij is daar.
67
00:06:54,665 --> 00:06:58,502
[Napoleon] Lucien, mijn geliefde broeder,
ik ben al in Toulon.
68
00:06:59,795 --> 00:07:05,592
De toestand is precair. Discipline en
training zijn je dienstplichtigen vreemd.
69
00:07:06,343 --> 00:07:10,013
Zonder betere uitrusting en middelen
is dit gedoemd te mislukken.
70
00:07:24,653 --> 00:07:29,241
Van oud ijzer gieten we kleine mortieren
waarmee ik m'n plan beter kan uitvoeren.
71
00:07:30,117 --> 00:07:31,577
Als dit ons niet lukt…
72
00:07:32,286 --> 00:07:37,082
…zullen de machthebbers ons enkel zien
als onbekwaam Corsicaans tuig…
73
00:07:37,165 --> 00:07:39,668
…en zal onze moeder
diep teleurgesteld zijn.
74
00:07:52,264 --> 00:07:55,350
[venter 1]
Heel goed, mevrouw. U hebt er oog voor.
75
00:07:55,434 --> 00:07:58,604
[venter 2] Hier.
-[venter 3] Ik ga nergens heen.
76
00:07:58,687 --> 00:08:00,689
[geroezemoes]
77
00:08:02,357 --> 00:08:06,236
[Napoleon] De Britten hebben de kanonnen
die op hun vloot gericht zijn in handen.
78
00:08:07,029 --> 00:08:11,575
Als we die te pakken krijgen, kunnen
we ze bestoken en de blokkade opheffen.
79
00:08:12,159 --> 00:08:14,494
[soldaten praten]
80
00:08:24,963 --> 00:08:28,926
[Napoleon] Het verrassingselement helpt,
maar vuur levert ons de zege op.
81
00:08:29,593 --> 00:08:34,014
Ik kan niet wachten tot je er bent.
Je broeder, Napoleon.
82
00:08:35,349 --> 00:08:38,559
[soldaat] Hé, misbaksel. Jij, ja.
83
00:08:42,563 --> 00:08:46,026
Wegwezen. Vooruit. Weg daar.
84
00:08:48,487 --> 00:08:50,864
Weg met die vervloekte geiten.
85
00:08:51,949 --> 00:08:55,452
Ik zeg het niet nog een keer. Weg ermee.
86
00:08:55,536 --> 00:08:58,622
[soldaat 2 roept]
87
00:08:58,705 --> 00:09:00,749
[soldaat] Ik zou maar opschieten.
88
00:09:02,209 --> 00:09:03,210
Begrepen?
89
00:09:05,003 --> 00:09:07,256
[Franse soldaten fluisteren, kreunen]
90
00:09:07,339 --> 00:09:10,717
[Britse soldaten zingen in de verte]
-[Franse soldaat 1] Sst.
91
00:09:19,476 --> 00:09:22,688
[Britse soldaten]
♪ Hij kwam bij het vuur zitten, kerels ♪
92
00:09:22,771 --> 00:09:25,732
♪ Voegde zich bij onze uitbundige groep ♪
93
00:09:25,816 --> 00:09:28,902
[Franse soldaat 2] In positie.
-[Franse soldaat 3] Snel.
94
00:09:28,986 --> 00:09:33,156
♪ Hij vond z'n plekje bij de open haard ♪
95
00:09:33,240 --> 00:09:36,743
♪ Waar hij zijn gezicht
Kon laten verkleuren ♪
96
00:09:36,827 --> 00:09:39,037
♪ In die goede ouwe tijd, kerels ♪
97
00:09:39,121 --> 00:09:40,539
Snel, snel.
98
00:09:40,622 --> 00:09:44,251
♪ In die goeie ouwe tijd ♪
99
00:09:44,334 --> 00:09:50,757
♪ Pinten bier en flessen sherry
Om ze jolig over de heuvel te helpen ♪
100
00:09:50,841 --> 00:09:55,053
♪ In die goeie ouwe tijd ♪
101
00:09:55,137 --> 00:09:56,763
[ademt zwaar]
102
00:09:56,847 --> 00:09:58,640
[fluistert onverstaanbaar]
103
00:10:17,034 --> 00:10:18,911
[zwoegen]
104
00:10:33,008 --> 00:10:34,843
[fluistert onverstaanbaar]
105
00:10:36,303 --> 00:10:39,056
[Britse soldaten
zingen 'Drunken Sailor', gedempt]
106
00:10:46,563 --> 00:10:47,564
[Napoleon] Vuur.
107
00:10:50,692 --> 00:10:55,572
[Britse soldaat 1] We worden aangevallen.
-[geschreeuw, geroep]
108
00:10:55,656 --> 00:10:58,784
[Britse soldaat 2]
We worden aangevallen. Pak je wapens.
109
00:11:00,994 --> 00:11:03,205
[Franse officier 1] Zet de ladders neer.
110
00:11:04,122 --> 00:11:05,874
[ademt zwaar, kreunt]
111
00:11:05,958 --> 00:11:07,626
[soldaten roepen]
112
00:11:16,093 --> 00:11:18,720
[Britse officier] Vuur. Raak schieten.
113
00:11:21,181 --> 00:11:25,644
[Franse officier 2] Trek de mortieren op.
-[zwoegt]
114
00:11:30,482 --> 00:11:31,650
[paard hinnikt]
115
00:11:31,733 --> 00:11:34,194
Klaar, jongen? Klaar?
116
00:11:34,278 --> 00:11:35,153
[paard hinnikt]
117
00:11:37,698 --> 00:11:40,450
O, god. [kreunt]
118
00:11:43,036 --> 00:11:44,705
[hijgt]
119
00:11:45,455 --> 00:11:46,915
[kreunt]
120
00:11:48,500 --> 00:11:49,751
Gaat het?
-Jawel.
121
00:11:50,460 --> 00:11:52,462
[hijgt, haalt piepend adem]
122
00:11:56,800 --> 00:11:58,844
[soldaten roepen]
123
00:12:19,448 --> 00:12:20,616
[slaakt kreet]
124
00:12:21,575 --> 00:12:23,202
[beiden kreunen]
125
00:12:33,629 --> 00:12:34,880
[slaakt kreet]
126
00:12:37,132 --> 00:12:41,386
[Franse officier 2] Pak de mortieren.
-[soldaten roepen]
127
00:12:48,352 --> 00:12:50,187
[Britse officier 2] Bescherm de kanonnen.
128
00:12:53,649 --> 00:12:54,650
In positie.
129
00:12:56,360 --> 00:12:59,071
[haalt piepend adem, hijgt]
130
00:13:00,280 --> 00:13:03,116
Vive la France.
-[Franse soldaat 1] Vive la France.
131
00:13:04,451 --> 00:13:06,995
[slaken kreten]
132
00:13:11,500 --> 00:13:14,628
[schreeuwen]
133
00:13:20,300 --> 00:13:22,886
[Napoleon haalt piepend adem, hijgt]
134
00:13:22,970 --> 00:13:25,931
Maak de kanonnen klaar.
-[Franse soldaat 2] Ja, meneer.
135
00:13:26,890 --> 00:13:27,891
Mortieren.
136
00:13:28,475 --> 00:13:31,520
[Franse officier 3] Elevatie 160.
137
00:13:34,940 --> 00:13:37,025
Vuur.
-Begrepen.
138
00:13:40,195 --> 00:13:44,324
[Napoleon] Junot, verhitte kogels.
-Vuur.
139
00:13:58,005 --> 00:14:01,383
Junot, vuur.
-Vuur.
140
00:14:07,055 --> 00:14:09,433
[geschreeuw, geroep]
141
00:14:16,398 --> 00:14:18,609
[Junot] Herladen.
-[Franse soldaten] Herladen.
142
00:14:22,779 --> 00:14:26,617
Vuur.
-[Junot] Vuur.
143
00:14:33,624 --> 00:14:36,335
[Franse soldaten juichen]
144
00:14:42,424 --> 00:14:44,843
[Franse officier] Over, geweer.
145
00:14:45,594 --> 00:14:50,641
Kapitein Napoleon Bonaparte,
ik ken u de rang van brigadegeneraal toe.
146
00:14:54,645 --> 00:14:58,273
Leve de Republiek.
-[soldaten] Leve de Republiek.
147
00:14:58,357 --> 00:15:01,985
Leve de Republiek. Leve de Republiek.
148
00:15:06,573 --> 00:15:10,661
Ik heb je grote overwinningen beloofd
en ik heb woord gehouden.
149
00:15:18,669 --> 00:15:21,004
[Franse officier] Zet af, geweer.
150
00:15:45,279 --> 00:15:48,198
[hijgt]
151
00:15:49,950 --> 00:15:51,159
Voor moeder.
152
00:15:57,124 --> 00:16:01,628
Frankrijk wordt niet langer geleid met
geestdrift, maar met roekeloze ambitie.
153
00:16:03,338 --> 00:16:07,259
En het publiek ziet de guillotine
als een symbool van bandeloze passie…
154
00:16:07,926 --> 00:16:09,636
…geleid door Robespierre.
155
00:16:10,429 --> 00:16:14,183
Hij is geen geschikte leider.
-[snurkt]
156
00:16:18,812 --> 00:16:20,772
[klopt op tafel]
-Bonaparte.
157
00:16:22,149 --> 00:16:24,568
[mensen roepen]
-[politicus] Frankrijk.
158
00:16:24,651 --> 00:16:28,363
Het wordt steeds duidelijker,
burger Robespierre…
159
00:16:28,447 --> 00:16:33,118
…dat u dit mes alleen gebruikt
om de volledige macht te verkrijgen.
160
00:16:33,202 --> 00:16:34,578
[mensen roepen]
161
00:16:34,661 --> 00:16:36,079
Hoort mij aan.
162
00:16:37,706 --> 00:16:41,543
Niemand hier heeft bezwaar gemaakt
tegen mijn werkwijze.
163
00:16:41,627 --> 00:16:46,048
Als jullie mij schuldig achten,
zijn jullie allemaal schuldig.
164
00:16:47,633 --> 00:16:50,010
[Barras]
U bent geen voorvechter van vrijheid.
165
00:16:50,093 --> 00:16:56,600
U hebt het recht volledig
in eigen hand genomen. Of niet soms?
166
00:16:56,683 --> 00:16:59,770
U bent nog erger dan Caesar.
Erger dan Caesar.
167
00:16:59,853 --> 00:17:03,065
Jullie zijn stuk voor stuk verraders.
168
00:17:03,148 --> 00:17:05,442
Arresteer hem.
-[gejuich]
169
00:17:08,278 --> 00:17:09,279
[kreunt]
170
00:17:14,535 --> 00:17:17,246
[hijgt]
171
00:17:20,915 --> 00:17:22,209
[burger] Grijp hem.
172
00:17:23,961 --> 00:17:25,546
[klikt]
-[geschrokken kreten]
173
00:17:25,628 --> 00:17:26,630
[zucht]
174
00:17:27,714 --> 00:17:28,715
[pistoolschot]
175
00:17:31,635 --> 00:17:33,720
[mensen mompelen]
176
00:17:33,804 --> 00:17:36,181
[Robespierre ademt zwaar, kreunt]
177
00:17:41,562 --> 00:17:43,605
[stikt]
178
00:17:43,689 --> 00:17:46,525
[schreeuwt]
179
00:17:47,818 --> 00:17:50,654
Je hebt gemist.
-[Robespierre haalt piepend adem]
180
00:17:52,155 --> 00:17:53,699
De guillotine, mijn vriend.
181
00:17:54,867 --> 00:17:56,702
[gevangenen roepen, juichen]
182
00:18:09,047 --> 00:18:13,635
{\an8}HET EINDE VAN 'DE TERREUR'
27 JULI 1794
183
00:18:36,950 --> 00:18:40,495
{\an8}41.500 GEVANGENEN VRIJGELATEN
184
00:19:02,100 --> 00:19:05,103
[publiek lacht]
-[poppenspeler kermt]
185
00:19:09,608 --> 00:19:11,235
[publiek kreunt]
186
00:19:11,318 --> 00:19:13,612
{\an8}BAL VOOR NABESTAANDEN
PARIJS, ZOMER 1794
187
00:19:13,695 --> 00:19:16,782
{\an8}[publiek applaudisseert]
-[muzikanten zingen]
188
00:19:21,411 --> 00:19:23,413
[publiek lacht]
189
00:19:30,796 --> 00:19:31,797
[Barras grinnikt]
190
00:19:36,635 --> 00:19:39,137
[slaakt kreet]
191
00:19:44,560 --> 00:19:45,561
[lacht]
192
00:19:48,230 --> 00:19:49,231
[kreunt]
193
00:19:52,192 --> 00:19:53,944
[gromt]
194
00:19:54,027 --> 00:19:56,113
[gezang houdt aan]
195
00:20:05,873 --> 00:20:06,874
Oeh.
196
00:20:15,257 --> 00:20:18,093
[klassieke muziek speelt]
-[mensen kletsen, lachen]
197
00:20:24,725 --> 00:20:26,393
[croupier] Een zeven, madame.
198
00:20:30,063 --> 00:20:31,190
[gast] Deal nog eens.
199
00:20:42,075 --> 00:20:43,076
Nog een keer.
200
00:20:50,542 --> 00:20:51,627
[croupier] Uw inzet.
201
00:21:02,596 --> 00:21:03,597
Weer zeven.
202
00:21:06,266 --> 00:21:08,101
Nee. Niets gewonnen.
203
00:21:11,146 --> 00:21:13,148
Ik hou het hierbij. Dat is van mij.
204
00:21:23,158 --> 00:21:24,535
Waarom staar je naar me?
205
00:21:25,869 --> 00:21:27,204
Doe ik dat?
-Hmhm.
206
00:21:28,247 --> 00:21:29,331
Nee, hoor.
-Ja.
207
00:21:29,998 --> 00:21:31,166
O nee?
208
00:21:32,417 --> 00:21:33,418
Jawel.
209
00:21:34,878 --> 00:21:37,464
Ik staarde naar… naar je gezicht.
210
00:21:38,924 --> 00:21:40,843
Wat is dit voor kostuum?
211
00:21:41,468 --> 00:21:43,303
Dit is mijn uniform.
-[hoont]
212
00:21:44,680 --> 00:21:47,140
Ik heb de slag om Toulon gewonnen.
-[lachje]
213
00:21:53,897 --> 00:21:55,315
Ik wil je naam niet weten.
214
00:21:58,277 --> 00:21:59,278
[grinnikt]
215
00:22:12,040 --> 00:22:13,041
[schraapt keel]
216
00:22:14,126 --> 00:22:15,586
Generaal?
-[Napoleon] Hm?
217
00:22:15,669 --> 00:22:21,800
Er is een heel jonge man voor je.
Hij heet, eh, Eugène Beauharnais.
218
00:22:22,718 --> 00:22:23,719
Mm.
219
00:22:24,303 --> 00:22:25,387
Au.
220
00:22:26,597 --> 00:22:27,598
[schraapt keel]
221
00:22:31,018 --> 00:22:32,019
[Junot] Burger.
222
00:22:40,569 --> 00:22:41,904
Generaal Bonaparte.
223
00:22:42,487 --> 00:22:43,488
Ja?
224
00:22:43,572 --> 00:22:47,743
Ik ben Eugène Beauharnais,
zoon van Joséphine Beauharnais.
225
00:22:48,493 --> 00:22:49,494
Wat wil je?
226
00:22:50,621 --> 00:22:52,039
M'n vaders sabel.
227
00:22:52,664 --> 00:22:57,085
D-Die werd hem afgenomen voordat
hij werd gearresteerd en geëxecuteerd.
228
00:22:58,086 --> 00:22:59,338
En?
229
00:22:59,421 --> 00:23:03,675
H-Het zou veel voor mij en mijn moeder
betekenen als we 'm zouden terugkrijgen.
230
00:23:03,759 --> 00:23:07,179
Meer hebben we niet van hem.
-Zo'n zwaard is een wapen.
231
00:23:08,722 --> 00:23:11,808
Burgers mogen
geen wapens in hun bezit hebben.
232
00:23:12,392 --> 00:23:15,979
Maar het is een aandenken
aan mijn overleden vader.
233
00:23:16,480 --> 00:23:18,565
Kan zijn, maar het is ook een wapen.
234
00:23:22,194 --> 00:23:23,946
Jongeman, wat doe je hier?
235
00:23:24,821 --> 00:23:28,700
Mijn moeder zei dat u de enige bent
die het zwaard kan teruggeven.
236
00:23:41,171 --> 00:23:43,841
Allemaal van
ter dood veroordeelde officieren.
237
00:23:46,718 --> 00:23:48,846
Zijn er geen namen bij gezet?
238
00:23:50,973 --> 00:23:53,892
Nee, we hebben geen namen.
239
00:24:08,282 --> 00:24:09,449
[bel rinkelt]
240
00:24:18,542 --> 00:24:19,668
Generaal Bonaparte?
241
00:24:30,095 --> 00:24:31,180
Dank u wel.
242
00:24:37,978 --> 00:24:39,938
Moet ik mezelf voorstellen?
243
00:24:41,899 --> 00:24:42,900
Nee, generaal.
244
00:24:43,734 --> 00:24:44,818
[Napoleon] Fijn.
245
00:24:46,862 --> 00:24:49,364
Wat een keurig gezin, m'n complimenten.
246
00:25:00,042 --> 00:25:02,711
[grinnikt]
247
00:25:10,427 --> 00:25:12,095
Kom je dichterbij zitten?
248
00:25:16,099 --> 00:25:17,100
[lacht]
249
00:25:20,896 --> 00:25:23,148
[grinnikt]
250
00:25:29,112 --> 00:25:30,822
[Joséphine] Lijk ik verliefd?
251
00:25:32,324 --> 00:25:34,993
Vind je hem onaantrekkelijk?
252
00:25:40,123 --> 00:25:43,126
Nee.
-Wellicht is dat voldoende.
253
00:25:48,507 --> 00:25:50,592
Onderschat je bevalligheid niet.
254
00:25:53,971 --> 00:25:54,972
[zucht]
255
00:25:59,351 --> 00:26:00,352
[zucht]
256
00:26:01,270 --> 00:26:04,815
Burger Beauharnais
stuurt haar complimenten…
257
00:26:04,898 --> 00:26:08,360
…aan Napoleon Bonaparte
en wenst 't genoegen van zijn gezelschap.
258
00:26:09,319 --> 00:26:10,320
[snuift]
259
00:26:18,954 --> 00:26:19,955
[kreunt]
260
00:26:41,476 --> 00:26:43,645
Zie je een aristocraat in mij?
261
00:26:47,858 --> 00:26:48,859
Nee.
262
00:26:52,696 --> 00:26:54,740
Mijn man had meerdere maîtresses.
263
00:26:57,034 --> 00:26:59,912
Toen hij werd onthoofd,
keken ze allemaal toe.
264
00:27:06,835 --> 00:27:10,380
In de gevangenis kon ik alleen overleven
door zwanger te raken.
265
00:27:12,132 --> 00:27:14,468
Dus, generaal…
266
00:27:20,933 --> 00:27:23,519
…moet ik u verwittigen van mijn escapades?
267
00:27:25,479 --> 00:27:26,480
Nee, madame.
268
00:27:28,065 --> 00:27:30,150
Maakt het u uit dat ik gevangenzat?
269
00:27:35,447 --> 00:27:36,448
Nee, madame.
270
00:27:54,007 --> 00:27:56,093
Kijk omlaag. Dan ziet u 'n verrassing.
271
00:27:57,469 --> 00:27:59,888
En dan wilt u het nooit meer kwijt.
272
00:28:14,528 --> 00:28:16,405
[menigte roept]
273
00:28:16,488 --> 00:28:19,366
Mensen van Frankrijk,
wij zijn in de meerderheid.
274
00:28:19,449 --> 00:28:22,369
[menigte juicht]
-We kunnen de Conventie overnemen.
275
00:28:23,078 --> 00:28:24,997
Lang leve de koning.
276
00:28:25,080 --> 00:28:28,250
[allen scanderen]
Lang leve de koning. Lang leve de koning.
277
00:28:28,333 --> 00:28:30,335
[scanderen houdt aan]
278
00:28:38,135 --> 00:28:40,012
[scanderen houdt aan]
279
00:28:40,095 --> 00:28:43,390
Je hebt de chaos op straat gezien?
-Ja.
280
00:28:44,308 --> 00:28:48,979
Het comité is ervan overtuigd
dat deze menigte de Raad gaat aanvallen.
281
00:28:50,314 --> 00:28:54,651
Ik heb minder dan 4000 manschappen
en zeer weinig wapens.
282
00:28:55,694 --> 00:28:59,656
Er staan 40 kanonnen in Sablons.
Ik kan ze binnen drie uur hier hebben.
283
00:28:59,740 --> 00:29:01,658
De menigte bestaat uit 20.000 man.
284
00:29:02,701 --> 00:29:03,702
Ja.
285
00:29:07,748 --> 00:29:14,630
Wat zou jij als onderbevelhebber doen als
deze opdracht aan jou werd toevertrouwd?
286
00:29:21,386 --> 00:29:26,266
Ik aanvaard de positie als ik dit op
mijn manier mag doen. Zonder bemoeienis.
287
00:29:27,809 --> 00:29:29,728
Ik doe dit niet als tweede man.
288
00:29:32,314 --> 00:29:33,941
{\an8}[soldaten schreeuwen, roepen]
289
00:29:34,024 --> 00:29:38,487
{\an8}ROYALISTISCHE OPSTAND
5 OKTOBER 1795
290
00:29:38,570 --> 00:29:39,696
{\an8}Kom op.
291
00:29:45,369 --> 00:29:47,871
[scanderen, roepen]
292
00:30:01,760 --> 00:30:02,886
Vuur.
293
00:30:10,352 --> 00:30:12,271
[schreeuwen]
294
00:30:20,195 --> 00:30:22,239
[jammert]
295
00:30:22,322 --> 00:30:27,369
Conform de wet van 20 september 1792…
296
00:30:28,161 --> 00:30:31,164
…aanvaardt Marie-Josèphe-Rose Tascher…
297
00:30:31,248 --> 00:30:36,295
…op 23 juni 1767 geboren te Martinique…
298
00:30:36,920 --> 00:30:41,133
…als haar echtgenoot Napoleon Bonaparte…
299
00:30:41,216 --> 00:30:47,514
…in februari 1768 geboren
te Ajaccio, Corsica.
300
00:30:49,308 --> 00:30:50,601
Stemt u toe?
301
00:30:50,684 --> 00:30:51,685
Ja.
-Ja.
302
00:30:52,186 --> 00:30:53,604
[ambtenaar] Stemt u toe?
303
00:30:56,398 --> 00:30:57,816
Ja. Zeker.
304
00:30:58,609 --> 00:31:01,486
Ik verklaar u nu in de echt verbonden.
305
00:31:16,043 --> 00:31:18,378
[kust]
-[Joséphine grinnikt]
306
00:31:22,883 --> 00:31:24,760
[gasten] Op de redder van de Republiek.
307
00:31:24,843 --> 00:31:28,096
[gast 1] En op mw Bonaparte.
-[gasten] Op mw Bonaparte.
308
00:31:35,062 --> 00:31:37,064
[gasten kletsen]
309
00:31:46,281 --> 00:31:49,785
Die kerel naast mij?
[praat onverstaanbaar verder]
310
00:31:59,878 --> 00:32:02,047
[Joséphine] Mmm.
-[gast 2] Hij wil m'n sabel.
311
00:32:07,970 --> 00:32:10,472
[kreunt]
312
00:32:18,438 --> 00:32:22,985
Moge dit goede werk
ons een zoon opleveren. [hijgt]
313
00:32:32,160 --> 00:32:34,663
[zucht, haalt diep adem]
314
00:32:36,582 --> 00:32:37,916
[Napoleon] Liefste Joséphine…
315
00:32:38,876 --> 00:32:43,088
{\an8}…ik treed in de voetsporen
van Alexander de Grote en Caesar…
316
00:32:43,172 --> 00:32:44,715
{\an8}…nu ik Egypte ga bevrijden.
317
00:32:44,798 --> 00:32:46,049
{\an8}EGYPTE
JULI 1798
318
00:32:46,550 --> 00:32:48,802
Ik heb 40.000 manschappen…
319
00:32:48,886 --> 00:32:52,890
…de bezienswaardigheden zijn schitterend
en het is hier snikheet.
320
00:32:54,558 --> 00:32:57,978
Ik heb Italië al veroverd,
dat zich zonder strijd overgaf.
321
00:32:58,061 --> 00:33:00,147
[Egyptische officier roept]
322
00:33:00,230 --> 00:33:04,860
[Napoleon] Nu mag ik Engeland
via hun oostelijke gebieden aanvallen.
323
00:33:05,819 --> 00:33:09,114
Maar dit alles doet me weinig,
want het houdt me bij jou weg.
324
00:33:09,198 --> 00:33:13,327
[Egyptische soldaten scanderen]
325
00:33:20,751 --> 00:33:22,836
[roepen]
326
00:33:22,920 --> 00:33:23,921
[kreunt]
327
00:33:31,053 --> 00:33:32,137
[paard hinnikt]
328
00:33:36,850 --> 00:33:38,060
[Napoleon] Liefste vrouw…
329
00:33:39,019 --> 00:33:41,688
…mijn liefde voor jou
is een vorm van dood zijn.
330
00:33:42,606 --> 00:33:44,983
Zonder jou kan ik niet voortbestaan.
331
00:33:45,067 --> 00:33:46,485
Daar ben ik weer.
332
00:33:46,568 --> 00:33:49,488
[Napoleon] Wat spook je uit?
Ik hoor maar niks van je.
333
00:33:49,571 --> 00:33:50,614
Morgen, Lucille.
334
00:33:50,697 --> 00:33:53,075
[Napoleon]
Als je van me hield, zou je schrijven.
335
00:33:53,951 --> 00:33:56,370
Zeg me dat er
geen ander bij je in bed ligt…
336
00:33:56,453 --> 00:33:59,748
…tussen je benen, in wat van mij is.
337
00:34:00,999 --> 00:34:06,088
Schrijf me en zeg me dat je weet
dat ik onvoorstelbaar veel van je hou…
338
00:34:06,880 --> 00:34:09,091
…dat alleen jij mij kunt bekoren.
339
00:34:11,677 --> 00:34:13,637
[onverstaanbaar geroep]
340
00:35:55,781 --> 00:35:57,449
[soldaat grinnikt]
341
00:36:30,107 --> 00:36:34,862
Zijn er dingen
die ik je niet kan vertellen?
342
00:36:36,905 --> 00:36:37,948
Idealiter niet.
343
00:36:39,992 --> 00:36:42,995
Moet ik je iets vertellen
als dat je zou kwetsen?
344
00:36:45,080 --> 00:36:47,249
Ja. [grinnikt]
345
00:36:53,213 --> 00:36:57,801
Je vrouw heeft een vrijer
genaamd Hippolyte Charles.
346
00:37:09,396 --> 00:37:13,275
[lacht]
347
00:37:18,363 --> 00:37:21,742
Moet ik dat echt geloven? [lacht]
-Ja. [grinnikt]
348
00:37:22,743 --> 00:37:25,078
Dat mijn vrouw me dat zou aandoen? Mmm.
349
00:37:26,205 --> 00:37:27,206
Ja.
350
00:37:37,591 --> 00:37:39,968
Geen toetje voor jou. Je mag gaan.
351
00:37:43,680 --> 00:37:44,932
Ik zou je nooit voorliegen.
352
00:38:01,532 --> 00:38:02,533
Hoe weet jij dat?
353
00:38:08,580 --> 00:38:12,376
Lucille is mijn geliefde. Ze schrijft me.
354
00:38:13,919 --> 00:38:15,963
Is Joséphines hofdame jouw minnares?
355
00:38:27,349 --> 00:38:31,103
Maak in het geheim twee fregatten
en twee kleinere schepen klaar.
356
00:38:32,563 --> 00:38:33,897
Ik ga naar huis.
357
00:38:34,523 --> 00:38:36,191
Napoleon…
-Hm?
358
00:38:36,275 --> 00:38:38,277
…dat wordt als desertie beschouwd.
359
00:38:40,988 --> 00:38:44,575
Stel generaal Kléber
na mijn vertrek op de hoogte.
360
00:38:51,290 --> 00:38:53,625
[gejuich]
361
00:38:53,709 --> 00:38:56,003
[burger] Napoleon de overwinnaar.
362
00:39:04,928 --> 00:39:06,138
[zucht]
363
00:39:09,850 --> 00:39:12,394
HARTZEER VAN GENERAAL
IN ONDERSCHEPTE BRIEVEN
364
00:39:17,357 --> 00:39:21,153
BONAPARTES MET TRANEN DOORDRENKTE BRIEVEN
AAN ZIJN ONTROUWE BRUID
365
00:39:21,236 --> 00:39:23,238
[burgers juichen]
366
00:39:28,702 --> 00:39:31,038
[koetsier] Hatsjik, hatsjik, hatsjik.
367
00:39:46,553 --> 00:39:49,640
Waar is mijn vrouw?
-Ze is naar Lyon om u te ontmoeten.
368
00:39:49,723 --> 00:39:52,309
[hond piept]
-Lieg niet. Waar is mijn vrouw?
369
00:39:52,851 --> 00:39:54,603
Ze is eerder vandaag vertrokken.
370
00:39:54,686 --> 00:39:56,563
Lyon?
-Jawel, meneer.
371
00:39:56,647 --> 00:39:59,775
De hele wereld weet van mijn komst,
behalve mijn vrouw?
372
00:40:04,029 --> 00:40:05,656
[hond piept]
373
00:40:05,739 --> 00:40:07,157
[donder]
374
00:40:23,298 --> 00:40:25,801
[jammert, hapt naar adem]
375
00:40:29,805 --> 00:40:31,682
[jammert]
376
00:40:35,519 --> 00:40:39,022
[huilt, ademt beverig]
377
00:40:40,274 --> 00:40:42,109
[bel rinkelt]
378
00:40:42,776 --> 00:40:45,779
[honden blaffen]
-[donder]
379
00:40:50,200 --> 00:40:52,119
[Napoleon] Wat ben jij voor monster?
380
00:40:55,247 --> 00:40:57,791
Hoe kon je zo weinig geven…
381
00:40:57,875 --> 00:40:59,751
…om mij en m'n gevoelens?
-[kreunt]
382
00:41:01,128 --> 00:41:04,798
Je bent een zelfzuchtig loeder.
-[mompelt]
383
00:41:06,175 --> 00:41:08,177
Heb je zo'n lage dunk van me?
384
00:41:09,511 --> 00:41:12,472
Nee. Helemaal niet.
-Waarom deed je het dan?
385
00:41:15,225 --> 00:41:18,270
Omdat je wat bent? Zeg het dan.
386
00:41:22,524 --> 00:41:23,525
Het spijt me.
387
00:41:24,443 --> 00:41:26,945
Dat volstaat niet.
-[zucht]
388
00:41:27,529 --> 00:41:30,449
Wat wil… Wat wil je dat ik zeg?
-Ik wil dat je zegt…
389
00:41:30,532 --> 00:41:33,827
…dat niets belangrijker voor je is dan ik.
390
00:41:34,995 --> 00:41:36,163
Dat is ook zo.
391
00:41:36,246 --> 00:41:38,707
Zeg dan.
-Niets… Niets… Niets…
392
00:41:38,790 --> 00:41:43,462
Niets is belangrijker voor me dan jij.
Niets…
393
00:41:43,545 --> 00:41:46,882
En zonder mij stel je niets voor.
-Ik stel niets voor.
394
00:41:46,965 --> 00:41:51,053
En je doet alles wat nodig is.
-Ik doe alles wat nodig is.
395
00:41:54,598 --> 00:41:56,225
Ik ben anders dan anderen.
396
00:41:59,603 --> 00:42:01,939
En ik ben niet behept met onzekerheid.
397
00:42:07,611 --> 00:42:08,904
Je bent een monster.
398
00:42:13,659 --> 00:42:15,035
Meelijwekkend.
399
00:42:19,373 --> 00:42:20,666
Wil je groots zijn?
400
00:42:23,669 --> 00:42:24,670
Hm?
401
00:42:28,507 --> 00:42:30,926
Zonder mij stel je niets voor.
402
00:42:32,469 --> 00:42:33,470
Zeg dan.
403
00:42:41,854 --> 00:42:42,938
Zeg dan.
404
00:42:49,111 --> 00:42:54,533
Je bent gewoon een bruut
die niks voorstelt zonder mij.
405
00:42:55,909 --> 00:42:59,872
Ik ben gewoon een bruut
die niks voorstelt zonder jou.
406
00:42:59,955 --> 00:43:00,831
Ja.
407
00:43:00,914 --> 00:43:07,588
Je stelt niks voor
zonder mij of je moeder.
408
00:43:07,671 --> 00:43:11,175
[Napoleon ademt zwaar]
409
00:43:11,258 --> 00:43:12,342
M'n moeder…
410
00:43:16,513 --> 00:43:17,723
[zucht]
411
00:43:19,183 --> 00:43:20,392
[Joséphine zucht]
412
00:43:27,274 --> 00:43:28,442
Heb jij affaires gehad?
413
00:43:31,153 --> 00:43:32,154
Natuurlijk wel.
414
00:43:39,494 --> 00:43:40,954
Hield je van ze?
415
00:43:42,581 --> 00:43:44,625
Nee. Nee, ik hield niet van ze.
416
00:43:50,923 --> 00:43:52,049
Waren ze mooi?
417
00:43:54,259 --> 00:43:56,094
Sommige wel, ja.
418
00:43:59,097 --> 00:44:00,599
Ze hebben hun doel gediend.
419
00:44:02,851 --> 00:44:03,852
Beter dan ik?
420
00:44:04,811 --> 00:44:08,649
Ze huilden minder.
Daardoor waren ze aantrekkelijker.
421
00:44:12,069 --> 00:44:13,070
Verlaat…
422
00:44:14,404 --> 00:44:16,949
Verlaat me niet.
Verlaat me alsjeblieft niet.
423
00:44:20,744 --> 00:44:22,246
[fluistert] Verlaat me niet.
424
00:44:23,997 --> 00:44:27,084
Je hoeft me niet te vergeven,
maar ga niet meer weg.
425
00:44:32,840 --> 00:44:36,552
Waarom hebt u uw troepen
in Egypte in de steek gelaten?
426
00:44:36,635 --> 00:44:37,636
Sst.
427
00:44:40,055 --> 00:44:41,056
Burgers…
428
00:44:43,350 --> 00:44:44,601
…in welk land zijn we?
429
00:44:48,397 --> 00:44:51,400
Want dit lijkt niet
op het Frankrijk dat ik achterliet.
430
00:44:54,903 --> 00:44:57,990
Wie heeft tijdens mijn afwezigheid
de touwtjes in handen?
431
00:44:59,616 --> 00:45:01,743
Jij in ieder geval niet, burger Gohier.
432
00:45:02,578 --> 00:45:07,374
Jij ook niet. En jij al helemaal niet.
Hoewel fronsen je goed afgaat.
433
00:45:10,210 --> 00:45:13,547
Jij ook niet, Barras. Of jij, Talleyrand.
434
00:45:14,965 --> 00:45:15,966
Of jij, Sieyès.
435
00:45:17,509 --> 00:45:18,510
Wie dan wel?
436
00:45:20,012 --> 00:45:22,639
Wie zou dat moeten zijn?
Fouché, enig idee?
437
00:45:24,016 --> 00:45:25,434
Nee?
-[zucht]
438
00:45:27,227 --> 00:45:30,022
Bij terugkomst
trof ik Frankrijk failliet aan.
439
00:45:31,440 --> 00:45:33,775
Gedrukt geld dat direct wordt uitgegeven…
440
00:45:35,694 --> 00:45:37,988
…de Oostenrijks-Russische inname
van Italië…
441
00:45:39,072 --> 00:45:41,325
…de Brits-Russische bezetting van Holland…
442
00:45:42,075 --> 00:45:47,956
…en naar het schijnt de op handen zijnde
invasie van Frankrijk zelf.
443
00:45:50,918 --> 00:45:54,421
En toch beticht jij mij van desertie.
444
00:45:55,839 --> 00:45:59,218
En dan heb ik ook nog ontdekt
dat mijn vrouw een sloerie is.
445
00:46:12,397 --> 00:46:17,569
Het enige waarover heel Frankrijk
het eens is, is dat jij onze Caesar bent.
446
00:46:21,156 --> 00:46:22,157
Wat wil je?
447
00:46:24,159 --> 00:46:25,577
[grinnikt]
448
00:46:26,245 --> 00:46:27,246
Nou…
449
00:46:29,706 --> 00:46:33,168
…met jouw steun
zal het volk mij als heerser accepteren.
450
00:46:35,546 --> 00:46:40,175
Ik vind net als jij
dat het Directoire corrupt is.
451
00:46:41,802 --> 00:46:46,723
Maar samen kunnen we het land behoeden
voor een herstel van de monarchie…
452
00:46:47,683 --> 00:46:49,935
…en de idealen van de Revolutie behouden.
453
00:46:52,646 --> 00:46:56,400
En ik denk
dat een machtsovername mogelijk is…
454
00:46:57,734 --> 00:47:02,865
…met jouw hulp, op het juiste moment.
En dat is nu, denk ik.
455
00:47:03,615 --> 00:47:06,285
Dus je verwacht mijn militaire steun?
456
00:47:08,036 --> 00:47:09,037
[grinnikt]
457
00:47:12,916 --> 00:47:17,754
Ik verwacht dat een goed getimede
en goed uitgevoerde staatsgreep…
458
00:47:20,340 --> 00:47:23,302
…de macht in de handen
van drie consuls kan leggen:
459
00:47:24,219 --> 00:47:25,512
ikzelf, Ducos…
460
00:47:28,098 --> 00:47:29,141
…en jij.
461
00:47:29,766 --> 00:47:30,767
[hoont]
462
00:47:31,810 --> 00:47:33,645
Kom bij de winnende partij.
463
00:47:34,146 --> 00:47:35,731
[grinnikt]
464
00:47:35,814 --> 00:47:36,815
Hm?
465
00:47:37,941 --> 00:47:42,696
We willen dat je deze ontslagbrief…
-Ik teken helemaal niks.
466
00:47:42,779 --> 00:47:47,159
Je kunt de pot op met je brief.
-Heren.
467
00:47:49,119 --> 00:47:50,537
[hijgt]
468
00:47:50,621 --> 00:47:52,414
[kreunen]
469
00:47:54,791 --> 00:47:57,544
[roept] Wie zit hierachter?
470
00:47:58,879 --> 00:48:00,047
Goedemorgen, Paul.
471
00:48:01,381 --> 00:48:02,382
Hm.
472
00:48:03,217 --> 00:48:05,344
Ik zal het je gemakkelijk maken.
473
00:48:06,345 --> 00:48:09,723
Ik heb documenten waarmee je
je aftreden uit de Raad aankondigt.
474
00:48:10,349 --> 00:48:13,393
Treed nog voor 't ontbijt af, alsjeblieft.
475
00:48:14,645 --> 00:48:18,982
Zeg maar dat ik met plezier
weer een eenvoudige burger word.
476
00:48:20,943 --> 00:48:21,944
Dat zal ik doen.
477
00:48:25,864 --> 00:48:29,201
[klopt] Er zijn wat heren voor u.
478
00:48:30,035 --> 00:48:33,956
Burger Moulin, we hebben een ontslagbrief
die u moet ondertekenen.
479
00:48:34,831 --> 00:48:37,584
Nee. Ik ben aan het ontbijten.
-[echtgenote] Nee.
480
00:48:37,668 --> 00:48:40,337
Ik geniet van een heerlijk ontbijt.
481
00:48:40,420 --> 00:48:44,758
Dit is een schande. Ik eet mijn ontbijt op
voordat je me aanraakt.
482
00:48:44,842 --> 00:48:47,678
[huilt] Nee.
-Geniet van uw ontbijt.
483
00:48:48,345 --> 00:48:50,764
[jammert]
484
00:48:58,647 --> 00:49:02,025
{\an8}DE STAATSGREEP
9 NOVEMBER 1799
485
00:49:09,283 --> 00:49:13,787
[raadslid 1] Voorzitter.
U bent ons een verklaring schuldig.
486
00:49:13,871 --> 00:49:15,497
[raadslid 2] Zeg dat.
-[rumoer]
487
00:49:15,581 --> 00:49:20,711
Eh, in d-deze spoedzitting
willen we een kandidatenlijst opstellen…
488
00:49:20,794 --> 00:49:25,299
…voor een… een nieuw Directoire
om de dreiging…
489
00:49:25,382 --> 00:49:27,968
[rumoer]
-…van de royalisten aan te pakken.
490
00:49:28,051 --> 00:49:30,179
U vraagt ons een motie aan te nemen…
491
00:49:30,262 --> 00:49:33,098
…om een voorlopige regering te vormen
met drie consuls:
492
00:49:34,224 --> 00:49:37,728
generaal Bonaparte,
burger Sieyès en Roger Ducos.
493
00:49:39,313 --> 00:49:43,567
Waar zijn de leden van het Directoire?
-[instemmende geluiden]
494
00:49:43,650 --> 00:49:45,569
[raadslid 1] Zijn ze ineens verdwenen?
495
00:49:45,652 --> 00:49:48,780
[raadslid 3 grinnikt]
-En wij zijn hier, omsingeld…
496
00:49:48,864 --> 00:49:50,699
…en een heel eind van Parijs.
497
00:49:50,782 --> 00:49:52,367
[rumoer]
-Orde. Orde.
498
00:49:52,451 --> 00:49:55,287
[raadslid 1]
De situatie wordt steeds duidelijker.
499
00:49:56,205 --> 00:49:59,082
Jouw broeder, Napoleon Bonaparte…
500
00:50:00,292 --> 00:50:04,171
…met z'n militaire machtsvertoon,
plaatst zichzelf buiten de wet.
501
00:50:04,254 --> 00:50:07,424
[rumoer]
-[Lucien] Ik los deze kwestie op.
502
00:50:07,508 --> 00:50:11,261
[raadslid 1] En dit is een bespottelijke,
slecht uitgevoerde overname.
503
00:50:11,345 --> 00:50:12,971
Een machtsbeluste parvenu.
504
00:50:13,055 --> 00:50:16,016
[leden roepen]
-[Napoleon] Genoeg nu.
505
00:50:16,099 --> 00:50:20,020
Als er vragen zijn over wat hier gebeurt,
geef ik antwoord.
506
00:50:20,103 --> 00:50:25,317
Hoe durf je.
-Dit is… Je hebt de grondwet geschonden.
507
00:50:25,400 --> 00:50:27,444
Je hebt…
-[raadslid 4] Houd hem vast.
508
00:50:28,028 --> 00:50:30,822
[raadslid 5] Pak hem.
-[zwoegt]
509
00:50:30,906 --> 00:50:32,616
[allen schreeuwen]
510
00:50:36,787 --> 00:50:38,997
Arresteer hem.
-Hou hem tegen.
511
00:50:39,081 --> 00:50:40,624
[hijgt]
512
00:50:40,707 --> 00:50:42,000
O, verdomme.
513
00:50:42,084 --> 00:50:44,086
[raadsleden roepen]
514
00:50:45,087 --> 00:50:46,088
[slaakt kreet]
515
00:50:47,506 --> 00:50:48,882
[raadslid 6] Maak 'm af.
516
00:50:50,008 --> 00:50:51,969
[kreunt, hijgt]
517
00:50:52,970 --> 00:50:56,014
[bewakers zwoegen]
518
00:50:56,098 --> 00:50:57,808
[mompelt]
-Laat me erdoor.
519
00:51:00,853 --> 00:51:06,275
Oké. [hijgt] We worden geterroriseerd
door afgevaardigden met dolken.
520
00:51:06,817 --> 00:51:10,279
En deze krankzinnigen
hebben de wet overtreden…
521
00:51:10,362 --> 00:51:12,990
…en de vrijheid van ons land
in gevaar gebracht.
522
00:51:13,073 --> 00:51:15,576
Ze willen me vermoorden.
-Ze willen hem vermoorden.
523
00:51:16,076 --> 00:51:18,161
[raadslid 7] Open de deuren.
-[kreunt]
524
00:51:20,497 --> 00:51:21,498
[Lucien kreunt]
525
00:51:22,374 --> 00:51:24,042
[raadslid 3] Laat ons eruit.
526
00:51:24,126 --> 00:51:28,964
Ik dood mijn broeder als hij de vrijheid
van het Franse volk schendt.
527
00:51:30,424 --> 00:51:31,925
Naar binnen, nu.
528
00:51:32,009 --> 00:51:34,428
[Lucien] Godsamme.
-[bewakers schreeuwen]
529
00:51:38,098 --> 00:51:40,225
[bewaker 1] Opzij. Achteruit.
530
00:51:41,518 --> 00:51:42,895
[bewaker 2] Doorlopen.
531
00:51:44,771 --> 00:51:47,900
[bewaker 3] Achteruit.
-[bewaker 4] Achteruit. Opzij.
532
00:51:48,567 --> 00:51:50,652
[bewaker 5] Doorlopen. Achteruit.
533
00:51:55,365 --> 00:51:57,034
[raadsleden schrikken]
534
00:51:57,117 --> 00:51:58,452
Succes, broeder.
535
00:52:02,789 --> 00:52:04,791
[Napoleon hijgt]
536
00:52:09,171 --> 00:52:10,172
Aan de kant.
537
00:52:23,101 --> 00:52:24,353
Zullen we stemmen?
538
00:52:27,856 --> 00:52:31,568
Waar gaan we heen?
-[mensen juichen]
539
00:52:31,652 --> 00:52:33,570
We laten het verleden achter ons.
540
00:52:36,406 --> 00:52:38,951
Ik heb je innige vriendschap nodig.
541
00:52:42,788 --> 00:52:45,958
Achter deze deur ligt onze toekomst.
542
00:52:49,878 --> 00:52:52,506
[gejuich houdt aan]
543
00:54:02,701 --> 00:54:04,703
[Franse officier] Presenteert geweer.
544
00:54:17,257 --> 00:54:19,343
[aristocraat] Eerste consul.
-Mijnheer.
545
00:54:20,344 --> 00:54:21,345
Mevrouw.
546
00:54:22,596 --> 00:54:23,764
[ademt kort in]
547
00:54:25,265 --> 00:54:27,142
Burger Bonaparte.
-Burger Bonaparte.
548
00:54:27,226 --> 00:54:28,769
Eerste consul.
-Burger Bonaparte.
549
00:54:28,852 --> 00:54:30,062
Eerste consul.
550
00:54:33,607 --> 00:54:34,900
Kom, liefste.
551
00:54:35,609 --> 00:54:38,529
Kruip bij je meester in bed.
552
00:54:39,446 --> 00:54:41,281
[grinnikt]
553
00:54:43,700 --> 00:54:45,702
[aristocraten praten]
554
00:54:51,959 --> 00:54:54,753
Hallo, madame.
555
00:54:54,837 --> 00:54:56,421
Hallo, goedenavond.
556
00:55:01,969 --> 00:55:04,847
Moeder, de hertog van Avignon.
-Aangenaam.
557
00:55:14,857 --> 00:55:17,359
Ah. Dat moet Joséphine zijn.
558
00:55:18,569 --> 00:55:21,196
Moeder, Joséphine. Joséphine, moeder.
-[Letizia] Hallo.
559
00:55:21,738 --> 00:55:23,991
O, daar heb je Charles.
560
00:55:24,950 --> 00:55:25,951
Deze kant op.
561
00:55:35,586 --> 00:55:39,173
[schrijver] 'Uwe Majesteit, Engeland
en Frankrijk verkwisten hun welvaart.'
562
00:55:39,256 --> 00:55:40,174
Opnieuw.
563
00:55:42,676 --> 00:55:45,304
Uwe Koninklijke Majesteit, Engeland en…
-[schraapt keel]
564
00:55:45,387 --> 00:55:48,182
…Frankrijk verkwisten hun welvaart…
-Uwe… Uwe Majesteit.
565
00:55:48,807 --> 00:55:49,975
Wat zei ik dan?
566
00:55:51,560 --> 00:55:54,271
[stamelt]
'Uwe… Uwe Koninklijke Majesteit.'
567
00:55:55,522 --> 00:55:57,649
'Uwe Koninklijke Maje…' [ademt diep in]
568
00:55:57,733 --> 00:56:01,528
Uwe Majesteit, Engeland
en Frankrijk verkwisten hun welvaart.
569
00:56:03,906 --> 00:56:06,325
Ik schroom niet
om het initiatief te nemen.
570
00:56:06,408 --> 00:56:09,161
Ik heb wel voldoende
aan de wereld bewezen…
571
00:56:09,244 --> 00:56:12,080
…dat ik de mogelijkheid van oorlog
niet vrees.
572
00:56:13,415 --> 00:56:17,711
Maar wat ik het liefst wil
voor Engeland en Frankrijk, is vrede.
573
00:56:19,129 --> 00:56:20,130
Lees eens voor.
574
00:56:21,048 --> 00:56:24,551
Ik heb alle buitenlandse machten
geïnformeerd over uw toetreding…
575
00:56:24,635 --> 00:56:28,138
…ik heb alle diplomaten in het buitenland
aangeschreven…
576
00:56:28,222 --> 00:56:32,142
{\an8}…en u hebt Engeland
een vredesvoorstel gedaan, hoorde ik.
577
00:56:32,226 --> 00:56:33,519
{\an8}Ca-Caulaincourt.
578
00:56:34,561 --> 00:56:39,233
Ik wil graag meer weten
over de Russische tsaar Alexander.
579
00:56:39,942 --> 00:56:42,778
Is hij een bondgenoot
van Engeland of Frankrijk?
580
00:56:44,571 --> 00:56:48,575
Nou, ik vermoed dat zijn handel
met Engeland hem meer oplevert…
581
00:56:48,659 --> 00:56:50,077
…dan die met Frankrijk.
582
00:56:50,661 --> 00:56:54,790
En hoe ver reikt de politieke invloed
van Engeland binnen Rusland?
583
00:56:54,873 --> 00:56:57,376
[Caulaincourt] Die is vast aanzienlijk.
584
00:56:58,669 --> 00:56:59,753
Aanzienlijk?
585
00:57:04,842 --> 00:57:07,678
Wat voor iemand is hij? Beschrijf 'm eens.
586
00:57:09,263 --> 00:57:11,098
Hij is nog jong. [zucht]
587
00:57:12,891 --> 00:57:14,393
Hij is verwaand.
-[hoont]
588
00:57:15,477 --> 00:57:18,647
Hij is populair en dat wil hij zo houden.
-Populair?
589
00:57:21,441 --> 00:57:22,442
Is dat zo?
590
00:57:22,526 --> 00:57:25,654
Hij is bang om ook
in z'n slaap te worden vermoord.
591
00:57:25,737 --> 00:57:27,489
[lacht]
592
00:57:28,490 --> 00:57:32,786
Dat maakt hem gevaarlijk wispelturig
voor wie z'n aandacht heeft.
593
00:57:33,912 --> 00:57:36,999
Dus hij heeft een bondgenoot nodig
die hij vertrouwt.
594
00:57:37,749 --> 00:57:41,420
{\an8}MINISTER VAN BUITENLANDSE ZAKEN
595
00:57:43,964 --> 00:57:45,174
Niet meer inzetten.
596
00:57:48,844 --> 00:57:50,220
Wat een verrassing.
597
00:57:50,888 --> 00:57:52,264
Goed om u hier te zien.
598
00:57:53,348 --> 00:57:54,600
Excuseer, heren.
599
00:57:55,100 --> 00:57:57,603
Goedenavond.
Ik wilde m'n geld graag kwijt.
600
00:57:57,686 --> 00:58:01,273
Ah. Kom na deze ronde toch bij mij zitten.
601
00:58:01,356 --> 00:58:04,318
Ik zit aan mijn vaste tafel.
-Een schitterend idee.
602
00:58:06,361 --> 00:58:07,362
Goedenavond.
603
00:58:08,488 --> 00:58:10,782
Mmm. Hebt u het gehoord?
604
00:58:12,784 --> 00:58:17,706
Zijne Majesteit ontving vandaag
een vredesbrief van de eerste consul.
605
00:58:19,583 --> 00:58:24,254
Monsieur Talleyrand, mag ik eerlijk zijn?
-Maar natuurlijk.
606
00:58:24,338 --> 00:58:29,092
De Oostenrijkse coalitie met Engeland
staat zo sterk tegen Frankrijk…
607
00:58:29,176 --> 00:58:33,055
…dat die vredesvoorstellen
duidelijk alleen bedoeld zijn…
608
00:58:33,138 --> 00:58:35,516
…om de Franse publieke opinie
te beïnvloeden.
609
00:58:35,599 --> 00:58:38,519
[grinnikt] O, waarde vriend.
610
00:58:40,562 --> 00:58:42,648
Wat kent u me toch goed.
-[grinnikt]
611
00:58:43,398 --> 00:58:46,860
Dat klopt. Het gaat Napoleon
inderdaad om de publieke opinie.
612
00:58:46,944 --> 00:58:52,074
Maar ik waarschuw u bij dezen:
hij is bereid tot het uiterste te gaan.
613
00:58:52,157 --> 00:58:57,788
Dus ik raad u aan, met alle respect,
om dit vredesaanbod van hem aan te nemen…
614
00:59:00,832 --> 00:59:06,547
…anders zult u ervaren waar een man die
koste wat kost vrede wil, toe in staat is.
615
00:59:09,091 --> 00:59:11,802
De Engelse ambassadeur,
Lord Whitworth, is er.
616
00:59:20,686 --> 00:59:23,897
Kijk me niet aan
alsof je niet weet wat ik ga zeggen.
617
00:59:25,607 --> 00:59:28,318
Weet je van mijn vredesbrief
aan je koning?
618
00:59:29,111 --> 00:59:30,153
Nee.
619
00:59:31,613 --> 00:59:32,906
Zal ik het herhalen?
620
00:59:32,990 --> 00:59:36,660
[ademt diep in]
Nee, dat sta ik niet toe. [zucht]
621
00:59:36,743 --> 00:59:39,121
Laat dit een waarschuwing zijn.
622
00:59:39,204 --> 00:59:41,874
Jullie zullen niet weten
wat er komen gaat.
623
00:59:41,957 --> 00:59:47,087
Wees maar op je hoede. Vroeg of laat
zul je je de Franse manieren eigen maken.
624
00:59:47,171 --> 00:59:49,548
Vredesverzoeken zijn verleden tijd…
625
00:59:49,631 --> 00:59:54,052
…en ik vat het uitblijven van een snel
antwoord op als een gebrek aan respect.
626
00:59:54,136 --> 00:59:57,264
Jullie vinden jezelf heel wat
met je boten.
627
01:00:01,101 --> 01:00:03,937
Spijtig dat zo'n groot man
geen manieren heeft.
628
01:00:17,326 --> 01:00:18,327
Ja?
629
01:00:20,913 --> 01:00:21,914
Ben je blij?
630
01:00:24,583 --> 01:00:27,085
Ga je iets zeggen waar ik boos van word?
631
01:00:28,045 --> 01:00:29,421
Dat hoop ik niet.
632
01:00:29,505 --> 01:00:34,134
Voor de rest van Europa ben je
niet meer dan Corsicaans schorem.
633
01:00:34,885 --> 01:00:36,595
Daarom…
-[grinnikt]
634
01:00:36,678 --> 01:00:40,349
…wil ik iets voorstellen
dat er al lange tijd aan zat te komen.
635
01:00:41,391 --> 01:00:46,063
Ik stel voor dat je je positie
als eerste consul van Frankrijk opgeeft…
636
01:00:47,022 --> 01:00:51,443
…en die inruilt
voor de positie van 'overwinnende consul'.
637
01:00:53,487 --> 01:00:55,906
Oftewel, 'koning'.
638
01:00:55,989 --> 01:00:58,784
[grinnikt]
639
01:00:58,867 --> 01:01:02,329
Wat?
-[hoont] 'Koning.'
640
01:01:04,206 --> 01:01:05,749
Eh, ja, koning.
641
01:01:08,627 --> 01:01:09,628
Koning?
642
01:01:20,514 --> 01:01:25,477
[grinnikt]
-Mmm. [mompelt]
643
01:01:29,648 --> 01:01:31,525
Mijn haar is al gedaan.
644
01:01:31,608 --> 01:01:34,403
[blijft mompelen]
-Zoals je het mooi vindt.
645
01:01:36,864 --> 01:01:39,366
[jammert]
-[hoont] O, deugniet.
646
01:01:39,449 --> 01:01:40,993
Mijn haar is al gedaan.
647
01:01:41,577 --> 01:01:44,037
[blijft mompelen]
648
01:01:45,289 --> 01:01:49,543
Ik heb de allermooiste vrouw. [jammert]
-Ik… Goed, kom maar dan.
649
01:01:52,588 --> 01:01:53,589
Hoed af.
650
01:01:55,966 --> 01:01:56,967
Mmm.
651
01:01:58,927 --> 01:02:00,053
[kreunt]
652
01:02:00,804 --> 01:02:02,598
Geef me je hand. Geef me je hand.
653
01:02:03,682 --> 01:02:05,517
Voel je dat?
-[zucht] Wat?
654
01:02:07,144 --> 01:02:08,270
Voel je dat?
655
01:02:08,353 --> 01:02:11,940
Die is van jou. Die is van jou.
-[ademt zwaar]
656
01:02:12,024 --> 01:02:13,025
Dank je wel.
657
01:02:14,943 --> 01:02:16,820
[kreunt, ademt zwaar]
658
01:02:26,705 --> 01:02:28,415
[grinnikt] O.
659
01:02:30,292 --> 01:02:31,502
[Napoleon] Mmm.
660
01:02:34,421 --> 01:02:37,382
O. [grinnikt] Hou op.
661
01:02:38,550 --> 01:02:39,927
Waarom ben je niet zwanger?
662
01:02:44,223 --> 01:02:47,518
Is dat een vraag of een beschuldiging?
663
01:02:48,519 --> 01:02:49,937
[Napoleon] Mmm.
-[zucht]
664
01:02:51,730 --> 01:02:52,940
Eerst een vraag.
665
01:02:53,732 --> 01:02:56,527
[kreunt, grinnikt]
-Nu een beschuldiging.
666
01:03:00,239 --> 01:03:03,242
Ik ben bij dr. Corvisart geweest.
Hij weet het niet.
667
01:03:07,621 --> 01:03:10,290
Ik moest hetzelfde doen
als madame de Rémusat.
668
01:03:12,668 --> 01:03:16,213
[Napoleon] En dat is?
-[zucht] Dat is…
669
01:03:18,799 --> 01:03:24,429
…dat optimisme en rode wijn
gepaard moeten gaan met 't water van Aken.
670
01:03:27,891 --> 01:03:29,101
Wat let je dan?
671
01:03:30,477 --> 01:03:33,355
Als vrouw van de eerste consul
had ik geen tijd.
672
01:03:33,438 --> 01:03:36,358
Ik ben steeds bezig
om jouw rotzooi op te ruimen.
673
01:03:40,904 --> 01:03:42,364
Maak maar tijd.
674
01:03:44,032 --> 01:03:47,536
[ademt kort in] Moet ik je
het belang hiervan nog uitleggen?
675
01:03:48,495 --> 01:03:49,788
Wil je een erfgenaam?
676
01:03:50,581 --> 01:03:52,332
Nu direct.
677
01:03:52,416 --> 01:03:54,126
[maakt smakgeluidjes]
678
01:03:54,209 --> 01:03:58,380
[grinnikt]
-[Napoleon gromt]
679
01:04:05,512 --> 01:04:07,723
[gegrom houdt aan]
-[lacht]
680
01:04:10,017 --> 01:04:13,061
O, mijn god. [hapt naar adem, grinnikt]
681
01:04:15,230 --> 01:04:16,648
[gromt]
-[grinnikt]
682
01:04:16,732 --> 01:04:18,734
[koor zingt in het Latijn]
683
01:04:19,902 --> 01:04:24,448
{\an8}KRONING
2 DECEMBER 1804
684
01:04:54,645 --> 01:04:56,480
[muziek stopt]
685
01:05:00,150 --> 01:05:02,861
Moge God u op zijn troon erkennen…
686
01:05:04,196 --> 01:05:09,159
…en Christus u toelaten met hem te heersen
in zijn eeuwig koninkrijk.
687
01:05:28,720 --> 01:05:30,556
[aanwezigen happen naar adem]
688
01:05:35,227 --> 01:05:38,522
Ik vond de kroon van Frankrijk in de goot.
689
01:05:40,524 --> 01:05:44,862
Ik raapte hem op met de punt
van mijn zwaard, maakte hem schoon…
690
01:05:46,947 --> 01:05:49,074
…en plaats hem op mijn eigen hoofd.
691
01:05:50,868 --> 01:05:52,870
[aanwezigen mompelen]
692
01:06:15,684 --> 01:06:20,981
De meest glorieuze,
de meest doorluchtige Napoleon…
693
01:06:21,064 --> 01:06:27,029
…keizer van de Fransen,
is gekroond en heeft de troon bestegen.
694
01:06:27,863 --> 01:06:32,159
Lang leve de keizer.
-[allen] Lang leve de keizer.
695
01:06:32,743 --> 01:06:34,661
Lang leve de keizer.
696
01:06:35,662 --> 01:06:38,290
[koor zingt in het Latijn]
697
01:07:07,903 --> 01:07:09,905
[getik]
698
01:07:14,701 --> 01:07:19,248
Dit bevalt me niets. Je stelt
een scheiding voor na jaren van discussie.
699
01:07:19,331 --> 01:07:22,209
Ik weet niet wat ik ermee moet.
-[Talleyrand] Mm.
700
01:07:23,836 --> 01:07:25,254
[zucht]
701
01:07:25,337 --> 01:07:29,007
Ik ben niet ambitieus.
Ik heb nooit iemand de oorlog verklaard.
702
01:07:32,761 --> 01:07:33,762
Nee.
703
01:07:36,014 --> 01:07:40,352
Je bent de beste leider
die de wereld ooit gekend heeft…
704
01:07:40,435 --> 01:07:42,396
…en onze enige hoop op vrede.
705
01:07:47,442 --> 01:07:51,363
De zekerheid van 't rijk en de wereldvrede
berusten op een erfgenaam.
706
01:07:51,864 --> 01:07:52,865
[zucht]
707
01:07:55,284 --> 01:07:57,286
[tafelgasten kletsen]
708
01:07:59,037 --> 01:08:03,792
[Joséphine] Het was een optie.
[grinnikt] Dat zei ik toen al.
709
01:08:11,049 --> 01:08:12,676
[Napoleon] Vermaak je je?
710
01:08:14,636 --> 01:08:18,098
Ik trek ten strijde
om ons volk te verdedigen…
711
01:08:18,182 --> 01:08:20,642
…en mijn vrouw
kan me geen erfgenaam schenken.
712
01:08:24,354 --> 01:08:27,024
Als je vanavond niet in verwachting raakt…
713
01:08:28,817 --> 01:08:30,359
…komt er een scheiding.
714
01:08:32,738 --> 01:08:36,116
Hier is niet genoeg liefde bedreven
om 'n kind te verwekken.
715
01:08:37,201 --> 01:08:38,535
Jawel, hoor.
716
01:08:39,745 --> 01:08:43,372
[Joséphine zucht]
-Er is jarenlang liefde bedreven. Jaren.
717
01:08:45,125 --> 01:08:46,542
En niet alleen met mij.
718
01:08:47,336 --> 01:08:51,423
[ademt diep in] O.
-En je bent nog steeds leeg.
719
01:08:51,506 --> 01:08:53,008
En jij bent dik.
720
01:08:54,801 --> 01:08:58,055
Ik geniet van mijn maaltijden. Inderdaad.
721
01:08:58,971 --> 01:09:03,268
Het is mijn lot om hier te zitten.
En om deze lamskotelet te eten.
722
01:09:06,854 --> 01:09:07,898
[gilt]
723
01:09:28,710 --> 01:09:29,711
Joséphine.
724
01:09:32,464 --> 01:09:33,465
[snottert]
725
01:09:34,258 --> 01:09:35,591
Kom hier.
-[snottert]
726
01:09:36,760 --> 01:09:37,761
Kom.
727
01:09:41,223 --> 01:09:43,140
[zucht]
728
01:09:44,475 --> 01:09:48,354
Ik ben gek op je talenten en je smaak.
729
01:09:50,607 --> 01:09:53,277
En als ik weg ben,
zal ik je gratie missen.
730
01:09:53,777 --> 01:09:55,320
[zucht]
-En je waardigheid.
731
01:09:56,613 --> 01:09:58,407
En ik kom bij je terug.
732
01:10:00,576 --> 01:10:01,577
[zucht]
733
01:10:12,254 --> 01:10:15,340
[paard hinnikt]
-[Oostenrijkse soldaten praten]
734
01:10:18,969 --> 01:10:21,221
[Oostenrijkse soldaat roept]
735
01:10:27,686 --> 01:10:29,813
[Oostenrijkse soldaat roept]
736
01:10:32,441 --> 01:10:34,610
Op een overwinning vandaag. Hm?
737
01:10:35,235 --> 01:10:36,904
Ik sta achter je, Frans.
738
01:10:36,987 --> 01:10:38,488
TSAAR VAN RUSLAND
739
01:10:38,572 --> 01:10:41,533
Maar de spanning
op het slagveld is overweldigend.
740
01:10:42,075 --> 01:10:43,785
{\an8}Ik zal eerlijk zijn, Alexander.
741
01:10:43,869 --> 01:10:45,078
{\an8}KEIZER VAN OOSTENRIJK
742
01:10:45,162 --> 01:10:47,581
{\an8}Dit wordt een meedogenloze strijd.
743
01:10:50,667 --> 01:10:52,294
[zucht]
744
01:11:04,681 --> 01:11:06,683
[Franse soldaten roepen]
745
01:11:08,685 --> 01:11:10,812
[zwoegen]
746
01:11:12,189 --> 01:11:14,233
[soldaten kreunen]
-[officier] Kom op.
747
01:11:14,316 --> 01:11:16,193
Neem 'n verdedigende positie in.
748
01:11:26,662 --> 01:11:28,455
[Napoleon] Mijn lieve vrouw Joséphine…
749
01:11:29,248 --> 01:11:32,960
…wat is het hier koud.
Ik verlang naar jouw warme lichaam.
750
01:11:34,378 --> 01:11:38,006
Vandaag werden we
precies één jaar geleden gekroond.
751
01:11:39,842 --> 01:11:42,511
M'n voormalige bondgenoot is nu de vijand.
752
01:11:43,637 --> 01:11:47,474
De Russische tsaar sloot zich aan
bij de prins van Oostenrijk.
753
01:11:48,559 --> 01:11:53,021
Hij schijnt de krijgskunst te bestuderen
en mijn tactieken te willen imiteren.
754
01:11:53,105 --> 01:11:54,022
Meer kampvuren.
755
01:11:54,106 --> 01:11:58,944
Hij probeert me na te doen, maar het
zal gruwelijk misgaan voor die snotneus.
756
01:12:00,112 --> 01:12:04,074
Ik weet zeker dat ons weer
'n glorieuze overwinning te wachten staat.
757
01:12:05,117 --> 01:12:07,286
Liefs, Napoleon.
758
01:12:07,369 --> 01:12:10,497
[roept]
-[Franse soldaten juichen]
759
01:12:22,759 --> 01:12:25,596
Maak de achterkant vast.
En die hoek aan de grond.
760
01:12:25,679 --> 01:12:26,680
Zo, ja.
761
01:12:30,726 --> 01:12:33,687
[Franse soldaat bibbert]
762
01:12:33,770 --> 01:12:36,148
Verdomme. [ademt beverig in]
763
01:12:57,920 --> 01:13:02,090
[Russische soldaat praat Russisch]
764
01:13:04,718 --> 01:13:06,762
[paard briest]
-[praat Russisch]
765
01:13:29,243 --> 01:13:31,662
[ademt zwaar]
766
01:13:31,745 --> 01:13:33,038
Majesteit.
-Hm?
767
01:13:33,997 --> 01:13:35,499
We zijn ontdekt.
768
01:13:37,084 --> 01:13:38,085
Mooi.
769
01:13:39,503 --> 01:13:40,671
Laat de mannen rusten.
770
01:13:57,271 --> 01:13:58,272
[zucht]
771
01:13:59,565 --> 01:14:02,860
[Russische soldaat praat Russisch]
772
01:14:11,118 --> 01:14:16,123
I-N-F-S.
773
01:14:17,958 --> 01:14:19,209
Infanterie gesignaleerd.
774
01:14:33,348 --> 01:14:36,852
N-A-B.
775
01:14:39,396 --> 01:14:40,606
Nabij.
776
01:14:40,689 --> 01:14:43,233
[rumoer]
777
01:14:43,317 --> 01:14:45,360
Opstellen.
778
01:14:45,444 --> 01:14:48,113
[officier 1] Opstellen.
-[officier 2] Opstellen.
779
01:14:48,197 --> 01:14:49,865
Opstellen.
-Opstellen.
780
01:14:49,948 --> 01:14:53,160
[officier 3] Wakker worden. Maak je klaar.
-[soldaten] Opstellen.
781
01:14:53,243 --> 01:14:54,912
[officier 4] Kom, opstaan.
782
01:14:57,331 --> 01:14:58,999
[hijgen]
783
01:15:01,126 --> 01:15:03,128
[cavalerie nadert]
784
01:15:06,798 --> 01:15:09,218
[ademt beverig]
785
01:15:09,301 --> 01:15:11,553
[Oostenrijkse soldaat roept]
786
01:15:22,397 --> 01:15:25,150
Wacht, wacht.
-[officier 5] Klaar.
787
01:15:25,234 --> 01:15:28,820
Wacht. Laat ze denken
dat ze in het voordeel zijn.
788
01:15:42,084 --> 01:15:44,086
[cavalerie nadert]
789
01:15:49,383 --> 01:15:51,385
[Oostenrijkse soldaat 1 roept]
790
01:15:53,929 --> 01:15:55,931
[Oostenrijkse soldaat 2 roept]
791
01:15:57,391 --> 01:15:59,393
[allen schreeuwen]
792
01:16:14,867 --> 01:16:16,076
[Franse soldaat 1] Vuur.
793
01:16:19,371 --> 01:16:20,622
Vuren maar.
794
01:16:28,338 --> 01:16:32,467
[Franse soldaat 2] Vuur naar believen.
-[allen schreeuwen]
795
01:16:36,054 --> 01:16:39,600
Stuur de infanterie.
Ze moeten hun positie innemen. Snel.
796
01:16:39,683 --> 01:16:42,477
[Franse soldaat 3] Neem positie in.
-[allen roepen]
797
01:16:51,445 --> 01:16:53,447
[geweervuur]
798
01:17:14,426 --> 01:17:17,137
Westelijke cavalerie.
Doordring hun flanken.
799
01:17:31,151 --> 01:17:35,822
Trek je terug. Terugtrekken.
-[Oostenrijkse soldaat 3] Terugtrekken.
800
01:17:47,501 --> 01:17:48,961
[Oostenrijkse soldaat 4] Een val.
801
01:17:53,507 --> 01:17:55,175
Terugtrekken.
802
01:17:58,720 --> 01:18:00,722
[paarden hinniken]
803
01:18:08,188 --> 01:18:09,189
[kreunt]
804
01:18:10,691 --> 01:18:12,693
[hijgt]
805
01:18:16,989 --> 01:18:18,448
[slaakt kreet]
806
01:18:33,463 --> 01:18:36,592
[Napoleon] Maak de kanonnen klaar.
-[Franse officier] Kanonnen.
807
01:18:40,888 --> 01:18:43,140
[Napoleon] Vuur.
-[Franse soldaten] Vuur.
808
01:18:47,019 --> 01:18:48,145
[Franse soldaat 4] Herladen.
809
01:18:56,737 --> 01:18:57,863
[schreeuwt]
810
01:18:58,822 --> 01:19:00,908
[schreeuwen]
811
01:19:06,330 --> 01:19:08,040
[Franse soldaat 5] Aan één kant.
812
01:19:19,718 --> 01:19:21,428
[Oostenrijkse generaal 1] Weg hier.
813
01:19:28,810 --> 01:19:30,812
[schreeuwt]
814
01:19:52,751 --> 01:19:54,753
[schreeuwt]
815
01:19:56,713 --> 01:19:59,091
[kreunt, schreeuwt]
816
01:19:59,174 --> 01:20:01,176
[kreunt, schreeuwt]
817
01:20:11,603 --> 01:20:14,314
Geef u over, meneer. We zijn omsingeld.
818
01:20:16,900 --> 01:20:19,403
Van het ijs af. Terugtrekken.
819
01:20:26,285 --> 01:20:27,494
Versper ze de weg.
820
01:20:30,914 --> 01:20:32,791
Hatsjik, hatsjik, hatsjik.
821
01:20:38,505 --> 01:20:41,550
Hatsjik, hatsjik, hatsjik.
822
01:20:43,385 --> 01:20:45,387
[schreeuwt]
823
01:20:47,598 --> 01:20:48,932
[hapt naar adem]
824
01:21:18,754 --> 01:21:21,548
Frans. Fijn je eindelijk te ontmoeten.
825
01:21:22,132 --> 01:21:23,717
Kom toch binnen.
826
01:21:24,551 --> 01:21:26,970
Bedankt.
-Vergeef me.
827
01:21:27,054 --> 01:21:29,556
Dit was de afgelopen
twee maanden m'n paleis.
828
01:21:30,766 --> 01:21:34,770
Ziet er knus uit.
Je hebt er wat van weten te maken.
829
01:21:34,853 --> 01:21:36,813
We doen wat we kunnen op het slagveld.
830
01:21:37,606 --> 01:21:39,900
Ja, inderdaad.
-Hmhm.
831
01:21:39,983 --> 01:21:42,152
Fijn om eindelijk
nog 'n keizer te ontmoeten.
832
01:21:43,445 --> 01:21:48,158
Eh, waar is Alexander, als ik vragen mag?
Wachten we nog op zijn komst?
833
01:21:48,242 --> 01:21:51,954
Ik geloof niet
dat hij zich bij ons voegt vandaag.
834
01:21:52,037 --> 01:21:54,540
Hij is buiten zinnen van woede.
-[zucht]
835
01:21:57,000 --> 01:22:01,213
Mijn complimenten.
Je hebt me een enorme fout laten begaan.
836
01:22:02,297 --> 01:22:04,049
Een fout?
-[Napoleon] Ja.
837
01:22:05,175 --> 01:22:06,593
Wat voor fout dan?
838
01:22:08,595 --> 01:22:14,309
Ik heb mijn triomf geen vervolg gegeven
om hier je vredesverzoek te accepteren.
839
01:22:15,769 --> 01:22:19,022
Ik had beide legers gevangen kunnen nemen.
840
01:22:21,942 --> 01:22:22,943
Ja.
841
01:22:23,652 --> 01:22:25,654
Er zijn wel minder tranen vergoten.
842
01:22:27,197 --> 01:22:31,535
En je zult dit vriendelijke gebaar
wel onthouden, toch?
843
01:22:32,953 --> 01:22:34,580
Bedankt. [zucht]
844
01:22:38,625 --> 01:22:39,626
Een toost?
845
01:22:48,760 --> 01:22:55,225
Op vriendschap, een zalige vrede
en het welzijn van Europa.
846
01:23:01,481 --> 01:23:03,442
Mmm. Bourgogne.
847
01:23:03,525 --> 01:23:05,986
[klassieke muziek speelt]
-[gepraat, gelach]
848
01:23:24,755 --> 01:23:27,216
[hond piept]
-[piept] Wacht even.
849
01:23:27,299 --> 01:23:28,383
[blaft]
-Hé, wow, wow.
850
01:23:28,467 --> 01:23:33,639
[grinnikt]
-Wow, we zeggen geen woef. Oké. [brabbelt]
851
01:23:33,722 --> 01:23:36,808
Brave jongen. Braaf.
852
01:23:36,892 --> 01:23:39,728
Kom hier. Kom hier. Zit, zit, zit.
[brabbelt]
853
01:23:39,811 --> 01:23:41,313
[hond blaft]
-[blaft]
854
01:23:54,117 --> 01:23:57,204
Het is tijd om dit mysterie
de wereld uit te helpen.
855
01:23:57,746 --> 01:24:00,541
Ik wil weten
of het aan jou of Joséphine ligt.
856
01:24:01,124 --> 01:24:07,923
En dat kunnen we te weten komen
middels een heel praktisch experiment.
857
01:24:10,759 --> 01:24:13,929
Aan het eind van de gang… Neem dit maar…
858
01:24:14,805 --> 01:24:18,767
…wacht er iemand op je.
Uitgekleed en klaar voor ontvangst.
859
01:24:19,726 --> 01:24:24,189
De 18-jarige
Eléonore Denuelle de La Plaigne.
860
01:24:27,359 --> 01:24:32,281
Ze is een brunette met bruine ogen.
En het doel van deze…
861
01:24:32,364 --> 01:24:37,619
…niet bepaald onaangename taak is
om te zien of je een kind kunt verwekken.
862
01:24:38,996 --> 01:24:40,998
En dan hebben we een antwoord…
-Mmm.
863
01:24:41,081 --> 01:24:42,833
…op de prangende vraag:
864
01:24:42,916 --> 01:24:47,963
wie is de reden dat er geen
troonopvolger van Frankrijk wordt verwekt?
865
01:24:51,925 --> 01:24:52,926
[zucht]
866
01:24:53,468 --> 01:24:54,595
Zullen we?
867
01:24:55,220 --> 01:24:56,555
Mag ik er nog een?
868
01:25:43,977 --> 01:25:45,979
[geklets, gelach]
869
01:25:56,406 --> 01:26:00,327
Het meisje is zwanger.
Je hebt haar bezwangerd. [grinnikt]
870
01:26:01,995 --> 01:26:05,082
[Napoleon] Hmhm.
-[geklets, gelach]
871
01:26:13,382 --> 01:26:16,927
Eh, ik heb haar niet gezien.
[praat onverstaanbaar]
872
01:26:22,224 --> 01:26:24,393
Wanneer vraag je nou een scheiding aan?
873
01:26:26,103 --> 01:26:27,896
O, wat een heerlijke vraag.
874
01:26:29,731 --> 01:26:33,777
Van de enige vrouw die ik ooit
heb liefgehad en die ik alles heb gegeven.
875
01:26:33,861 --> 01:26:39,825
Ik ben het zat om te zitten wachten
op iets waarvan ik weet dat 't komen gaat.
876
01:26:42,244 --> 01:26:43,495
Als je erop staat.
877
01:26:46,456 --> 01:26:48,959
[zucht] Ik zal het je makkelijk maken.
878
01:26:53,505 --> 01:26:57,926
[zucht]
Ik weet dat je een bastaardkind krijgt.
879
01:27:03,140 --> 01:27:06,935
Als er een jongen ter wereld komt
die ik mijn zoon mag noemen…
880
01:27:07,853 --> 01:27:11,815
…wil ik dat jij zegt dat je
bij de bevalling van de keizerin was.
881
01:27:14,026 --> 01:27:18,780
[stamelt] Hoogheid, moet ik liegen
over wie de moeder van uw erfgenaam is?
882
01:27:20,490 --> 01:27:23,577
Zo kun je het ook zeggen, ja.
-[hoont]
883
01:27:24,745 --> 01:27:30,501
Keizer… [zucht]
…het is m'n eer en natuurlijk m'n plicht…
884
01:27:30,584 --> 01:27:32,503
…om te doen wat u van me vraagt.
885
01:27:32,586 --> 01:27:36,465
Maar als ernaar wordt gevraagd,
kan ik de waarheid niet achterhouden.
886
01:27:37,508 --> 01:27:39,510
En hoe pijnlijk die ook is…
887
01:27:39,593 --> 01:27:44,097
…de waarheid is dat de keizerin
niet in staat is u een kind te schenken.
888
01:27:55,442 --> 01:27:58,237
Mijn lieve Joséphine. [zucht]
889
01:27:59,696 --> 01:28:00,697
Hmm?
890
01:28:02,491 --> 01:28:04,117
Je weet hoeveel ik van je hou.
891
01:28:07,079 --> 01:28:10,457
Aan jou, alleen aan jou…
892
01:28:11,667 --> 01:28:15,254
…heb ik
m'n zeldzame mooie momenten te danken.
893
01:28:15,337 --> 01:28:16,380
Hmm.
894
01:28:19,216 --> 01:28:22,970
Mijn lot weegt zwaarder dan mijn wil.
895
01:28:25,055 --> 01:28:31,061
En mijn gevoelens moeten wijken
voor de belangen van mijn volk.
896
01:28:31,645 --> 01:28:33,647
[grinnikt]
897
01:28:52,708 --> 01:28:55,961
Het keizerlijk decreet
voor de ontbinding van het huwelijk…
898
01:28:57,129 --> 01:29:00,841
…tussen keizer Napoleon
en keizerin Joséphine.
899
01:29:05,304 --> 01:29:06,305
[snottert]
900
01:29:09,474 --> 01:29:14,771
'Mijn volk wenst dat de troon waarop
ik door voorzienigheid ben geplaatst…
901
01:29:15,314 --> 01:29:16,982
…naar mijn kinderen gaat.
902
01:29:18,734 --> 01:29:22,905
Ik ben echter alle hoop verloren
om kinderen te krijgen in mijn huwelijk…
903
01:29:22,988 --> 01:29:25,657
…met mijn geliefde vrouw,
keizerin Joséphine.
904
01:29:26,658 --> 01:29:30,746
Ik ben ertoe aangezet
't welzijn van de staat voorop te stellen…
905
01:29:30,829 --> 01:29:34,249
…en afstand te doen
van een jarenlange toewijding.'
906
01:29:34,333 --> 01:29:35,334
[Joséphine grinnikt]
907
01:29:38,962 --> 01:29:39,963
[kreunt]
908
01:29:41,298 --> 01:29:46,011
Je hebt mijn leven 15 jaar lang verrijkt.
909
01:29:48,263 --> 01:29:53,685
De herinneringen daaraan
staan voor altijd in mijn hart gegrift.
910
01:30:02,653 --> 01:30:03,654
[snottert]
911
01:30:07,491 --> 01:30:08,492
[snottert]
912
01:30:10,035 --> 01:30:14,414
'Ons huwelijk staat de welvaart
van Frankrijk in de weg.' [grinnikt]
913
01:30:16,542 --> 01:30:21,046
'De mogelijkheid is haar ontnomen
om op een dag geregeerd te worden…
914
01:30:21,129 --> 01:30:24,967
…door de nakomelingen van de man
wiens lotsbeschikking het is…
915
01:30:25,050 --> 01:30:27,511
…om de schade van een wrede revolutie…
916
01:30:28,136 --> 01:30:31,515
…en het vertrouwen, de troon
en de sociale orde te herstellen.'
917
01:30:37,479 --> 01:30:40,065
Sorry. [stamelt, kucht]
918
01:30:40,732 --> 01:30:43,318
Keizer. wacht.
-Toe. Nee, luister. Luister.
919
01:30:43,402 --> 01:30:46,029
Doe het voor je land. Je moet wel, oké?
920
01:30:46,113 --> 01:30:47,739
[jammert]
-Lees dan.
921
01:30:49,199 --> 01:30:50,409
Lees voor.
922
01:30:57,124 --> 01:31:00,169
'Ons huwelijk staat de welvaart
van Frankrijk in de weg.
923
01:31:02,171 --> 01:31:04,715
Dat ik instem
met de ontbinding van ons huwelijk…
924
01:31:05,340 --> 01:31:07,801
…verandert niets aan mijn gevoelens.
925
01:31:14,016 --> 01:31:20,355
De keizer zal aan mij a-altijd
een… een trouwe bondgenoot hebben.'
926
01:31:33,327 --> 01:31:34,953
[Napoleon ademt beverig]
927
01:31:38,916 --> 01:31:41,251
[snottert]
928
01:31:54,473 --> 01:31:59,561
[Joséphine] Keizer, je hebt net de woorden
uitgesproken die ons voorgoed scheiden.
929
01:32:01,396 --> 01:32:03,982
{\an8}Je misplaatste drang naar succes
is en blijft…
930
01:32:04,525 --> 01:32:08,862
{\an8}…de leidraad voor al je handelingen.
931
01:32:09,738 --> 01:32:10,948
Niettemin…
932
01:32:11,740 --> 01:32:15,202
…hoop ik welgemeend
dat het je goed vergaat.
933
01:32:16,453 --> 01:32:20,040
Dat dat mijn lijden
tenminste iets moge verzachten.
934
01:32:21,166 --> 01:32:23,710
Liefs, Joséphine.
-Bedankt.
935
01:32:24,378 --> 01:32:26,713
Goedemorgen, madame.
-Bedankt. Hoe heet je?
936
01:32:26,797 --> 01:32:28,966
Fleur.
-Fleur. Aangenaam.
937
01:33:20,559 --> 01:33:22,561
[grinnikt]
938
01:33:31,528 --> 01:33:32,529
Ik mis je.
939
01:33:37,993 --> 01:33:39,995
Het huwelijksleven is nu aangenaam.
940
01:33:44,791 --> 01:33:47,377
Je hebt je tot dusverre zo grootgehouden.
941
01:33:47,461 --> 01:33:49,630
[zucht]
942
01:33:49,713 --> 01:33:51,215
Hou dat vol.
943
01:33:52,633 --> 01:33:55,552
Sta jezelf niet toe
om in melancholie te vervallen.
944
01:34:01,099 --> 01:34:02,809
Geluk staat je het mooist.
945
01:34:07,648 --> 01:34:09,233
Zorg goed voor jezelf.
946
01:34:10,234 --> 01:34:11,610
Je bent belangrijk voor me.
947
01:34:12,945 --> 01:34:14,279
Schrijf je me morgen?
948
01:34:15,072 --> 01:34:16,198
Hmhm.
949
01:34:18,659 --> 01:34:19,785
En overmorgen?
950
01:34:20,494 --> 01:34:21,495
Ja.
951
01:34:22,579 --> 01:34:23,705
En de dag erna?
952
01:34:25,040 --> 01:34:26,041
Hmhm.
953
01:34:27,543 --> 01:34:29,378
En de dag daarna?
-Ja.
954
01:34:32,798 --> 01:34:33,799
Fijn.
955
01:34:39,221 --> 01:34:40,222
[kust]
956
01:34:41,306 --> 01:34:42,349
[deur gaat dicht]
957
01:34:44,059 --> 01:34:46,478
{\an8}Een Engelse gezant
twijfelde ooit aan m'n motieven.
958
01:34:46,562 --> 01:34:49,439
{\an8}VERDRAG VAN TILSIT
FRANKRIJK EN RUSLAND - JULI 1807
959
01:34:49,523 --> 01:34:54,278
{\an8}Hij zei: 'Jullie Fransen vechten
voor geld en wij Engelsen voor de eer.'
960
01:34:55,445 --> 01:34:59,116
Dus ik zei:
'Iedereen vecht voor wat-ie niet heeft.'
961
01:34:59,867 --> 01:35:02,411
[grinnikt, stamelt]
962
01:35:02,494 --> 01:35:06,540
Dit… Dit is jou nooit overkomen, of wel?
-Natuurlijk wel.
963
01:35:06,623 --> 01:35:08,000
Natuurlijk.
-Hoezo?
964
01:35:08,083 --> 01:35:10,169
Wij zeggen hetzelfde over de Turken.
965
01:35:10,252 --> 01:35:11,461
[grinnikt]
-O ja?
966
01:35:11,545 --> 01:35:13,630
Maar de Engelsen hebben geen eergevoel.
967
01:35:13,714 --> 01:35:16,466
[Alexander] Luister, onze… [zucht]
-[mug zoemt]
968
01:35:17,301 --> 01:35:22,222
Onze grootste gemene deler
is onze haat voor Groot-Brittannië.
969
01:35:25,559 --> 01:35:30,063
Ik wil even kwijt… dat ik het…
970
01:35:30,147 --> 01:35:33,650
Dat ik je graag mijn kameraad zou noemen.
971
01:35:37,446 --> 01:35:39,448
Ik weet wel een manier.
972
01:35:41,992 --> 01:35:47,039
Gisteravond tijdens het diner was ik…
[zucht]
973
01:35:47,122 --> 01:35:50,918
…gecharmeerd van je zuster.
-[grinnikt]
974
01:35:51,001 --> 01:35:52,002
Is ze bezet?
975
01:35:52,085 --> 01:35:57,716
Ah. Helaas wel.
Ze trouwt met de hertog van Oldenburg.
976
01:35:58,425 --> 01:36:03,805
Eh, en haar jongere zusje? Anna? [stamelt]
Is er officieel om haar hand gevraagd?
977
01:36:03,889 --> 01:36:06,099
[mug zoemt]
-[blaast door neus]
978
01:36:07,851 --> 01:36:08,852
[grinnikt]
979
01:36:10,854 --> 01:36:14,399
Eh, Anna is pas 15 jaar oud.
980
01:36:15,609 --> 01:36:18,695
Klein detail.
-[muggen zoemen]
981
01:36:20,197 --> 01:36:24,785
Onze vriendschap is gebaseerd op ons
wederzijdse wantrouwen jegens Engeland.
982
01:36:25,494 --> 01:36:29,873
Als we het Continentaal Stelsel volhouden,
sluiten we ze uit van alle handel…
983
01:36:29,957 --> 01:36:34,503
…en vechten we voor onze heilige rechten.
Daar draait het om tussen ons.
984
01:36:35,170 --> 01:36:36,171
Ik heb een idee.
985
01:36:36,839 --> 01:36:38,131
Nee.
-Nee, zeg maar.
986
01:36:38,215 --> 01:36:39,842
Zal ik?
-Toe maar.
987
01:36:41,093 --> 01:36:43,846
Stel je een leger voor. 50.000 man sterk.
988
01:36:44,346 --> 01:36:47,599
Russen, Fransen,
misschien zelfs Oostenrijkers…
989
01:36:47,683 --> 01:36:50,394
…die via Constantinopel
naar Azië marcheren.
990
01:36:50,477 --> 01:36:54,565
Ze hoeven de Eufraat maar te bereiken
om Engeland op de knieën te dwingen…
991
01:36:54,648 --> 01:36:56,400
…voor het continent.
992
01:36:59,695 --> 01:37:00,863
Waanzinnig.
993
01:37:02,072 --> 01:37:03,073
Een toost.
994
01:37:07,619 --> 01:37:08,704
[zucht]
995
01:37:09,913 --> 01:37:11,415
Op jou.
-Op ons.
996
01:37:12,624 --> 01:37:17,546
Zijne Majesteit, keizer Napoleon, wil
een officieel verzoek doen aan Oostenrijk…
997
01:37:17,629 --> 01:37:19,840
…en Zijne Majesteit, koning Frans…
998
01:37:21,049 --> 01:37:24,344
…om de hand van de aartshertogin,
Marie-Louise.
999
01:37:26,013 --> 01:37:27,139
Z'n oudste dochter.
1000
01:37:28,473 --> 01:37:29,683
Nee.
1001
01:37:30,726 --> 01:37:35,731
Dat zou Oostenrijk en Frankrijk verenigen
in een onbreekbare echtelijke verbintenis.
1002
01:37:37,524 --> 01:37:39,526
[Duits] Is dit een grap?
1003
01:37:41,904 --> 01:37:48,660
[Duits] Ik mag het dan lachwekkend vinden…
dat geldt niet voor Zijne Majesteit.
1004
01:38:06,553 --> 01:38:09,848
[Engels] Fijne reis gehad?
-Zeker. Bedankt.
1005
01:38:16,021 --> 01:38:17,439
Je bent vrij klein.
1006
01:38:18,482 --> 01:38:19,691
Dat ben ik niet gewend.
1007
01:38:21,026 --> 01:38:22,444
[Marie-Louise grinnikt]
1008
01:38:23,570 --> 01:38:24,863
Wat vind je van mij?
1009
01:38:26,490 --> 01:38:28,242
Lijk ik op mijn portret?
1010
01:38:28,825 --> 01:38:33,163
O, ja. Nog knapper en sterker in het echt.
1011
01:38:34,456 --> 01:38:37,960
Jij bent ook nog knapper, nog m-mooier.
1012
01:38:38,710 --> 01:38:42,005
[grinnikt]
Hopelijk krijgt u er geen spijt van.
1013
01:38:43,674 --> 01:38:46,844
Dat hoop ik ook.
Wil je de slaapkamer zien?
1014
01:38:46,927 --> 01:38:49,221
[grinnikt] Graag, bedankt.
1015
01:39:01,692 --> 01:39:03,819
Majesteit, uw zoon.
1016
01:39:15,789 --> 01:39:17,791
[ademt beverig]
1017
01:39:20,752 --> 01:39:23,213
[deur gaat dicht]
-[soldaat schreeuwt in de verte]
1018
01:39:23,297 --> 01:39:24,631
Hallo.
-[baby jengelt]
1019
01:39:24,715 --> 01:39:26,717
[soldaat schreeuwt in de verte]
1020
01:39:28,635 --> 01:39:30,179
[soldaat] Vuur.
-[geweervuur]
1021
01:39:30,262 --> 01:39:33,182
[baby huilt]
-O. [sust]
1022
01:39:33,265 --> 01:39:34,975
[gehuil stopt]
1023
01:39:35,058 --> 01:39:38,103
[geschreeuw in de verte houdt aan]
1024
01:39:38,187 --> 01:39:39,396
Mijn kleine koning.
1025
01:39:44,401 --> 01:39:46,904
[koetsier] Hatsjik, hatsjik, hatsjik.
1026
01:39:46,987 --> 01:39:48,989
[paardenhoeven naderen]
1027
01:39:52,743 --> 01:39:53,869
[koetsier] Halt.
1028
01:40:02,461 --> 01:40:04,880
[baby jengelt]
1029
01:40:20,479 --> 01:40:21,897
[baby brabbelt]
1030
01:40:32,199 --> 01:40:33,367
[baby kreunt]
1031
01:40:42,167 --> 01:40:43,585
[brabbelt]
1032
01:40:48,715 --> 01:40:50,717
[brabbelt]
1033
01:40:52,219 --> 01:40:53,971
O, lieve schat.
1034
01:40:55,848 --> 01:40:57,266
[baby kreunt]
1035
01:41:04,523 --> 01:41:10,195
Ooit zul je begrijpen
wat ik voor jou heb moeten opgeven.
1036
01:41:10,988 --> 01:41:13,949
[baby brabbelt]
1037
01:41:15,742 --> 01:41:17,744
[zucht]
1038
01:41:20,205 --> 01:41:23,083
[Napoleon]
Lieve Joséphine, vandaag valt me zwaar.
1039
01:41:23,625 --> 01:41:27,462
Tsaar Alexander heeft me verraden,
dus ik moet Rusland wel binnenvallen.
1040
01:41:28,422 --> 01:41:33,260
{\an8}Hij heeft zijn havens opengesteld
voor Engeland en belast Frankrijk nu.
1041
01:41:34,595 --> 01:41:37,598
{\an8}Ik moet me vermannen
en oprukken naar Rusland.
1042
01:41:37,681 --> 01:41:39,349
{\an8}INVASIE VAN RUSLAND
JUNI 1812
1043
01:41:39,433 --> 01:41:42,311
{\an8}Ik heb de Europese leiders
overtuigd van dit besluit…
1044
01:41:42,394 --> 01:41:46,899
…en dus heb ik het bevel over de troepen
van Frankrijk, Oostenrijk, Italië…
1045
01:41:46,982 --> 01:41:51,945
…Duitsland en Polen.
Ik heb alle vertrouwen in een overwinning.
1046
01:41:52,029 --> 01:41:54,907
[Franse soldaat 1] Blijf in linie. Rustig.
1047
01:41:57,242 --> 01:42:00,913
[Franse soldaat 2] Naar het front.
-[Franse soldaat 3] In de pas.
1048
01:42:02,998 --> 01:42:05,292
[praat Russisch]
1049
01:42:06,752 --> 01:42:09,338
[Franse soldaat 1] Zoek dekking.
-[Franse soldaat 2] Liggen.
1050
01:42:15,802 --> 01:42:20,265
[Franse generaal] Liggen. Liggen.
-[Russische soldaten praten Russisch]
1051
01:42:27,439 --> 01:42:30,776
[Franse generaal]
Hatsjik, hatsjik, hatsjik.
1052
01:42:30,859 --> 01:42:32,903
Pak ze. Pak ze.
1053
01:42:36,532 --> 01:42:37,866
[kreunt]
1054
01:42:44,248 --> 01:42:45,415
[Russische soldaat kreunt]
1055
01:42:47,209 --> 01:42:49,878
[zwoegt]
1056
01:42:51,255 --> 01:42:52,506
Ho, ho.
1057
01:42:55,300 --> 01:42:57,219
[paard hinnikt]
-Ho.
1058
01:43:06,687 --> 01:43:08,313
[paard hinnikt]
1059
01:43:14,111 --> 01:43:17,781
Terug. Achteruit. Terugtrekken.
-[kreunt] Terugtrekken.
1060
01:43:17,865 --> 01:43:19,867
[soldaten roepen]
1061
01:44:20,344 --> 01:44:25,098
{\an8}FRANSE VERLIEZEN: 28.000
1062
01:44:25,182 --> 01:44:27,100
{\an8}[Napoleon] Lieve Joséphine…
1063
01:44:28,685 --> 01:44:31,939
…ik schrijf je omdat ik vandaag
een grote slag heb gewonnen.
1064
01:44:33,565 --> 01:44:38,946
Morgen hervatten we onze opmars.
Het is nog ruim 300 kilometer naar Moskou.
1065
01:44:39,029 --> 01:44:42,491
En ik denk bij elke stap aan jou.
Voor altijd de jouwe.
1066
01:44:43,200 --> 01:44:45,035
[Franse soldaat 1] We zijn er bijna.
1067
01:44:52,459 --> 01:44:54,878
[Franse soldaat 2] Dank u.
-[praat onverstaanbaar]
1068
01:44:55,671 --> 01:44:57,130
[soldaat hoest]
1069
01:45:00,551 --> 01:45:03,470
Bedankt, generaal.
-Jullie zijn de helden van Austerlitz.
1070
01:45:31,790 --> 01:45:33,792
[honden blaffen]
1071
01:46:06,200 --> 01:46:08,410
[honden blaffen]
1072
01:46:08,493 --> 01:46:10,037
[Napoleon roept] Waar zit je?
1073
01:46:23,133 --> 01:46:25,427
Hier woonden 300.000 mensen.
1074
01:46:27,304 --> 01:46:28,680
Zijn die allemaal vertrokken?
1075
01:46:47,866 --> 01:46:50,786
Broekie.
1076
01:46:50,869 --> 01:46:54,248
Ps-ps-ps-ps.
1077
01:46:55,999 --> 01:46:57,543
Waar zit je?
1078
01:47:02,005 --> 01:47:03,632
Niet bang zijn.
1079
01:47:04,466 --> 01:47:06,677
Ik kom je alleen billenkoek geven.
1080
01:47:37,541 --> 01:47:39,042
Niet erg sportief, toch?
1081
01:47:40,919 --> 01:47:42,796
Van hem en Rusland, bedoel ik.
1082
01:47:48,218 --> 01:47:50,179
Dit lijkt me geen waardig verlies.
1083
01:47:52,639 --> 01:47:56,268
[snurkt]
-[vuur knettert]
1084
01:47:56,351 --> 01:47:58,812
[schrikt wakker, ademt zwaar]
1085
01:48:33,847 --> 01:48:34,848
Wie zit hierachter?
1086
01:48:36,266 --> 01:48:37,267
Zij waren het.
1087
01:48:38,769 --> 01:48:41,980
Dat geloof ik niet.
Gebruik je verstand eens.
1088
01:48:44,900 --> 01:48:48,028
Wie heeft dit aangestoken?
-[zucht]
1089
01:48:48,111 --> 01:48:51,532
Majesteit, zij waren het.
1090
01:48:55,369 --> 01:48:56,537
[zucht]
1091
01:48:57,162 --> 01:49:00,123
Hij brandt liever z'n stad plat
dan te onderhandelen.
1092
01:49:00,916 --> 01:49:02,960
Ik heb hem onderschat.
1093
01:49:08,423 --> 01:49:13,971
Nou, dan gaan we naar Sint-Petersburg,
zodat-ie nog een stad in de as kan leggen.
1094
01:49:15,848 --> 01:49:19,393
Er is te veel tijd verstreken.
1095
01:49:21,103 --> 01:49:24,481
De Russische winter is in aantocht.
1096
01:49:25,440 --> 01:49:29,486
Onze paarden
zijn niet op zulk weer getraind.
1097
01:49:31,029 --> 01:49:34,283
Als we terugkeren naar Polen
kunnen we daar overwinteren.
1098
01:49:36,869 --> 01:49:39,121
Hm?
-[schreeuwt]
1099
01:49:49,798 --> 01:49:53,302
[Joséphine] Napoleon,
ik voel me getroost door jouw brieven.
1100
01:49:54,219 --> 01:49:55,512
Ik vrees voor je.
1101
01:49:56,263 --> 01:49:58,432
Alleen ik ken je gezondheid…
1102
01:49:58,515 --> 01:49:59,975
[spuugt]
-…en je angsten.
1103
01:50:00,767 --> 01:50:04,313
M'n dank is zo groot
als m'n aanhoudende genegenheid voor je.
1104
01:50:04,855 --> 01:50:05,898
Joséphine.
1105
01:50:07,566 --> 01:50:09,151
[Napoleon] Beste vriendin.
1106
01:50:10,319 --> 01:50:11,486
'Vriendin.'
1107
01:50:12,571 --> 01:50:14,740
Het is vreemd je zo te moeten noemen.
1108
01:50:15,991 --> 01:50:17,993
Je bent altijd zoveel meer geweest.
1109
01:50:18,076 --> 01:50:22,581
[soldaten hoesten]
-[fluit speelt]
1110
01:50:26,084 --> 01:50:30,881
[Napoleon] Ondanks een goede voorbereiding
zijn er problemen met de bevoorrading.
1111
01:50:32,466 --> 01:50:37,262
We kampen met ziekte,
desertie en hongersnood.
1112
01:50:39,306 --> 01:50:42,518
We zullen zegevieren.
-[soldaten hoesten]
1113
01:50:52,653 --> 01:50:55,989
[Napoleon] Onze mannen of Kozakken?
-[Franse generaal] De onze.
1114
01:50:59,201 --> 01:51:03,830
[Napoleon zucht] Joséphine.
Het geluk heeft me in de steek gelaten.
1115
01:51:05,040 --> 01:51:07,000
{\an8}Dit heeft het lot me toebedeeld.
1116
01:51:08,418 --> 01:51:10,587
{\an8}Ik hoor je woorden nog weerklinken.
1117
01:51:12,256 --> 01:51:14,258
Ik stel niets voor zonder jou.
1118
01:51:18,595 --> 01:51:22,266
[politicus] Van de 600.000 man
die u naar Rusland stuurde…
1119
01:51:22,349 --> 01:51:25,227
…zijn er maar 40.000 teruggekeerd.
1120
01:51:25,310 --> 01:51:30,941
Daarom bent u
zonder enig voorbehoud verbannen.
1121
01:51:32,734 --> 01:51:37,698
Door de geallieerde coalitie van
Oostenrijk, Pruisen, Rusland en Engeland…
1122
01:51:39,491 --> 01:51:41,785
…en met instemming van de Franse Raad…
1123
01:51:42,995 --> 01:51:46,748
…wordt u de soevereiniteit
over het eiland Elba verleend.
1124
01:51:48,500 --> 01:51:51,587
U krijgt 'n toelage
van twee miljoen frank uit de Franse kas…
1125
01:51:52,588 --> 01:51:56,008
…en uitkeringen voor de familie Bonaparte
en keizerin Marie-Louise.
1126
01:51:57,176 --> 01:52:02,389
Voorts is bepaald dat keizerin Joséphine
al haar bezittingen behoudt…
1127
01:52:03,891 --> 01:52:07,728
…en een jaarlijkse toelage
van een miljoen frank zal ontvangen.
1128
01:52:09,730 --> 01:52:11,398
[zucht]
1129
01:52:36,840 --> 01:52:38,425
Ik hou te veel van Frankrijk.
1130
01:52:43,680 --> 01:52:45,933
Ik wilde haar slechts glorie bezorgen…
1131
01:52:48,727 --> 01:52:50,687
…en geen onheil.
1132
01:52:53,190 --> 01:52:56,401
Ze willen dat ik aftreed. [zucht]
1133
01:52:56,485 --> 01:52:58,028
Prima, dan treed ik af.
1134
01:53:03,450 --> 01:53:06,328
{\an8}ELBA
MEI 1814
1135
01:53:13,293 --> 01:53:15,295
[dorpelingen praten in het Italiaans]
1136
01:54:04,845 --> 01:54:05,846
Uwe Hoogheid.
1137
01:54:07,598 --> 01:54:08,599
Keizerin.
1138
01:54:23,655 --> 01:54:24,656
[Joséphine] Hier.
1139
01:54:29,536 --> 01:54:34,416
Joséphine, Joséphine. Hm.
[grinnikt] Ik ben gecharmeerd.
1140
01:54:36,502 --> 01:54:39,713
Maar… [zucht]
1141
01:54:42,049 --> 01:54:46,303
…je hoeft jezelf niet af te zonderen
alleen omdat hij afwezig is.
1142
01:54:48,055 --> 01:54:50,432
Ik weet hoe 't is om te worden onderschat.
1143
01:54:52,059 --> 01:54:58,065
Maar je uitstraling,
je charme en je karakter…
1144
01:54:59,274 --> 01:55:04,863
…die zitten in je.
Die zijn je eigen en die mag je aanwenden.
1145
01:55:09,076 --> 01:55:11,620
[klassieke muziek speelt]
1146
01:55:17,543 --> 01:55:22,548
TSAAR BIJ JOSEPHINE THUIS IN PARIJS GEZIEN
1147
01:55:23,549 --> 01:55:27,177
{\an8}BONEY'S OUDE DUIFJE
ZOEKT HET ALWEER BUITEN HET NEST
1148
01:55:48,907 --> 01:55:50,242
[Napoleon] Lieve Joséphine…
1149
01:55:50,993 --> 01:55:54,079
…je bent van mij.
Je zult altijd de mijne zijn.
1150
01:55:55,622 --> 01:55:58,166
Ik kan er niet meer tegen.
-[bemanningslid roept]
1151
01:55:58,250 --> 01:56:00,502
Ik heb hier 300 dagen gezeten…
1152
01:56:01,170 --> 01:56:04,548
…en ik ben klaar om terug te keren
en m'n eigendom op te eisen:
1153
01:56:05,174 --> 01:56:06,967
jou en Frankrijk.
1154
01:56:18,979 --> 01:56:21,815
[bemanningsleden roepen]
1155
01:56:25,152 --> 01:56:26,904
[Napoleon] Ik neem je schip in.
1156
01:56:26,987 --> 01:56:29,865
Als je me niet tegenwerkt,
heb je niets te vrezen.
1157
01:56:48,926 --> 01:56:50,135
[Joséphine] Napoleon…
1158
01:56:51,094 --> 01:56:55,307
…ik ben als een bloem die
haar blaadjes opent en naar de zon lacht…
1159
01:56:56,433 --> 01:56:59,937
…niet wetende dat er 'n storm op komst is
die me zal knakken…
1160
01:57:00,020 --> 01:57:03,106
…en mijn bladeren zal losrukken.
-[kreunt]
1161
01:57:03,190 --> 01:57:05,192
Kom gauw terug, mijn vriend.
1162
01:57:17,788 --> 01:57:19,248
[kust]
1163
01:57:33,762 --> 01:57:37,182
[haalt piepend adem]
-Open uw mond, alstublieft.
1164
01:57:37,975 --> 01:57:40,018
[kreunt]
1165
01:57:42,437 --> 01:57:43,438
Bedankt.
1166
01:57:48,360 --> 01:57:49,570
Bedankt.
1167
01:57:50,362 --> 01:57:53,699
U hebt borstcongestie
en een keelontsteking.
1168
01:57:54,867 --> 01:57:56,702
Ik stel voor dat u in bed blijft.
1169
01:57:57,536 --> 01:58:00,497
[haalt piepend adem]
Maar Napoleon komt eraan.
1170
01:58:01,039 --> 01:58:03,792
Het zou niet verstandig zijn
bezoek te ontvangen.
1171
01:58:03,876 --> 01:58:06,670
Maar Napoleon komt eraan.
-Ik begrijp het.
1172
01:58:19,725 --> 01:58:21,727
[haalt piepend adem]
1173
01:58:26,231 --> 01:58:28,192
[dr. Corvisart] Maak 't haar comfortabel.
1174
01:58:48,003 --> 01:58:49,046
Ho, ho.
1175
01:58:56,094 --> 01:58:57,179
Majesteit.
1176
01:59:02,017 --> 01:59:06,563
Je mag spreken.
-Bonaparte is teruggekeerd, Majesteit.
1177
01:59:06,647 --> 01:59:12,778
Ze zijn vanmorgen aangekomen in Antibes.
Napoleon Bonaparte is op weg naar Parijs.
1178
01:59:12,861 --> 01:59:16,073
[ademt zwaar]
1179
01:59:16,156 --> 01:59:18,534
Meer.
-Majesteit.
1180
01:59:51,942 --> 01:59:55,070
Goedendag, kolonel.
-[kolonel] Majesteit.
1181
01:59:55,654 --> 01:59:59,408
Generaal Marchand vraagt u namens
de regering van koning Lodewijk XVIII…
1182
02:00:00,200 --> 02:00:03,245
…uw wapens in te leveren
en uw tocht te staken…
1183
02:00:03,954 --> 02:00:06,623
…zodat u gearresteerd
en teruggestuurd kunt worden.
1184
02:00:07,666 --> 02:00:11,545
Wilt u de generaal laten weten
dat ik hem wil spreken?
1185
02:00:13,255 --> 02:00:15,257
Ik heb niets tegen m'n eigen leger.
1186
02:00:17,050 --> 02:00:18,051
Ja, meneer.
1187
02:00:27,102 --> 02:00:28,562
Hij wil u spreken.
1188
02:00:30,063 --> 02:00:31,064
Maak je klaar.
1189
02:00:34,818 --> 02:00:36,028
Richten.
1190
02:00:47,039 --> 02:00:52,002
Soldaten van het 5e Regiment,
herkennen jullie mij?
1191
02:00:55,797 --> 02:00:57,925
Herkennen jullie me, soldaten?
1192
02:00:59,843 --> 02:01:04,556
[Franse soldaat] Jawel, keizer.
-[lachen]
1193
02:01:07,643 --> 02:01:08,852
[Napoleon] Ik mis jullie.
1194
02:01:11,605 --> 02:01:13,607
Ik denk met weemoed terug aan thuis…
1195
02:01:15,901 --> 02:01:18,070
…en onze gezamenlijke overwinningen.
1196
02:01:21,281 --> 02:01:22,783
Ik wil weer naar huis.
1197
02:01:24,243 --> 02:01:25,536
Gaan jullie mee?
1198
02:01:27,287 --> 02:01:29,039
Lang leve de keizer.
1199
02:01:29,122 --> 02:01:32,334
Lang leve de keizer.
-Lang leve de keizer.
1200
02:01:32,417 --> 02:01:36,547
Lang leve de keizer.
-Lang leve de keizer.
1201
02:01:36,630 --> 02:01:39,049
[scanderen houdt aan]
-[juichen]
1202
02:01:48,851 --> 02:01:50,853
[huilt]
1203
02:02:16,545 --> 02:02:21,466
Op 26 mei is dr. Corvisart langs geweest.
1204
02:02:22,759 --> 02:02:27,931
Hij stelde borstcongestie
en een keelontsteking vast.
1205
02:02:30,309 --> 02:02:32,811
Ze leed aan difterie.
1206
02:02:35,898 --> 02:02:41,778
Op 29 mei heeft ze het laatste sacrament
ontvangen en is ze gestorven.
1207
02:02:46,408 --> 02:02:48,285
En niemand heeft mij ingelicht?
1208
02:02:54,082 --> 02:02:55,292
[zucht]
1209
02:02:58,587 --> 02:02:59,588
Hortense.
1210
02:03:02,508 --> 02:03:06,553
Verwijt je…
[ademt beverig] Verwijt je het mij?
1211
02:03:08,847 --> 02:03:10,390
[snottert]
-Nee.
1212
02:03:10,474 --> 02:03:11,475
Natuurlijk niet.
1213
02:03:14,353 --> 02:03:19,233
Ik ben niet verantwoordelijk…
[ademt beverig]
1214
02:03:19,316 --> 02:03:21,235
…voor de tegenspoed van je moeder.
1215
02:03:22,361 --> 02:03:24,446
Ik wil de brieven die ik haar schreef.
1216
02:03:24,530 --> 02:03:28,575
Het spijt me, maar die heb ik niet.
Haar bediende heeft ze gestolen.
1217
02:03:30,118 --> 02:03:31,286
[snuit neus]
1218
02:03:31,370 --> 02:03:32,579
Waar bewaarde ze ze?
1219
02:03:34,957 --> 02:03:37,459
In de kast in haar slaapkamer,
naast haar bed.
1220
02:03:41,088 --> 02:03:42,506
Wat heeft hij ermee gedaan?
1221
02:03:44,925 --> 02:03:46,510
Hij heeft ze verkocht.
1222
02:03:52,933 --> 02:03:54,893
[huilt]
-[Hortense] Het spijt me.
1223
02:03:57,855 --> 02:03:58,856
Ik vergeef je.
1224
02:04:03,652 --> 02:04:06,196
{\an8}[congreslid] Napoleon Bonaparte heeft…
1225
02:04:06,280 --> 02:04:07,614
{\an8}CONGRES VAN WENEN
MAART 1815
1226
02:04:07,698 --> 02:04:10,742
{\an8}…zijn eigen positie
flink weten te ondermijnen.
1227
02:04:12,160 --> 02:04:14,246
{\an8}Dit bondgenootschap zal…
1228
02:04:14,329 --> 02:04:16,081
{\an8}DE HERTOG VAN WELLINGTON
1229
02:04:16,164 --> 02:04:19,042
…een leger opstellen
langs de grens van Frankrijk en België.
1230
02:04:19,126 --> 02:04:21,795
70.000 manschappen uit Engeland…
1231
02:04:23,130 --> 02:04:25,716
…en 120.000 uit Pruisen.
1232
02:04:27,801 --> 02:04:31,763
Die proleet heeft heel Europa verzwolgen…
1233
02:04:32,639 --> 02:04:37,603
…terwijl iedereen lag te snurken.
We hadden dit lang geleden al moeten doen.
1234
02:04:38,687 --> 02:04:43,025
Hij heeft de wereld in zijn greep gehouden
met z'n zelfzuchtigheid…
1235
02:04:43,108 --> 02:04:46,320
…zijn onstilbare honger naar macht…
1236
02:04:46,403 --> 02:04:49,823
…en zijn gebrek
aan de meest basale goede manieren.
1237
02:04:50,782 --> 02:04:53,243
Zonder hem zijn we veel beter af.
1238
02:04:54,411 --> 02:04:59,541
Volgens mij spreek ik namens ons allen
als ik zeg dat het enige dat we betreuren…
1239
02:05:00,250 --> 02:05:03,670
…is dat we die proleet
niet uit de weg hebben geruimd.
1240
02:05:04,838 --> 02:05:08,467
250.000 man van de verrader.
1241
02:05:09,676 --> 02:05:15,641
Hier 25.000 man, 125.000 hier…
1242
02:05:15,724 --> 02:05:18,393
…en 100.000 man hier…
1243
02:05:21,897 --> 02:05:25,234
…tegenover ons leger
van 125.000 man sterk.
1244
02:05:27,694 --> 02:05:29,279
We strijden op het land.
1245
02:05:30,948 --> 02:05:33,951
Groot-Brittannië heeft
niet de kennis die ik heb.
1246
02:05:36,245 --> 02:05:40,332
We moeten snel toeslaan
tegen Wellington en Blücher.
1247
02:05:41,124 --> 02:05:42,709
Ze afzonderlijk verslaan.
1248
02:05:43,752 --> 02:05:47,172
Zodat ze zich hier niet kunnen verenigen.
1249
02:05:49,883 --> 02:05:53,345
{\an8}18 JUNI 1815
1250
02:06:00,227 --> 02:06:01,436
Morgen.
1251
02:06:01,520 --> 02:06:03,522
Morgen.
-[kreunt]
1252
02:06:03,605 --> 02:06:05,065
De Pruisen rukken op.
1253
02:06:06,149 --> 02:06:07,651
We moeten nu aanvallen.
1254
02:06:08,360 --> 02:06:10,445
[Napoleon] Het moet eerst droog zijn.
1255
02:06:12,948 --> 02:06:16,243
Blücher komt nooit op tijd.
Wellington is voor de lunch verslagen.
1256
02:06:23,667 --> 02:06:26,837
[donder]
1257
02:06:28,797 --> 02:06:30,215
[zucht, kreunt]
1258
02:06:32,176 --> 02:06:33,594
[schraapt keel]
1259
02:06:39,057 --> 02:06:42,269
Een nat pak voorkom ik liever.
[schraapt keel]
1260
02:07:28,357 --> 02:07:31,276
[donder]
1261
02:07:47,960 --> 02:07:49,336
Wat vertel ik de mannen?
1262
02:07:51,380 --> 02:07:53,090
Dat ze de zon tevoorschijn toveren.
1263
02:07:56,093 --> 02:08:00,430
[Britse soldaat 1] In aantocht.
-[Britse soldaat 2] In formatie.
1264
02:08:01,890 --> 02:08:04,560
[Wellesley]
Het is zover, heren. Het is zover.
1265
02:08:05,894 --> 02:08:07,521
Luister goed.
1266
02:08:08,981 --> 02:08:13,902
Geduld staat vandaag centraal.
Daarmee zullen we vandaag overwinnen.
1267
02:08:14,653 --> 02:08:16,905
We moeten onze positie behouden.
1268
02:08:17,614 --> 02:08:21,326
Laat ze maar naar ons toe komen.
-[soldaten] Hoezee.
1269
02:08:26,665 --> 02:08:27,916
Hup, jongens. Hup.
1270
02:08:30,085 --> 02:08:31,086
Ho.
1271
02:08:31,879 --> 02:08:33,088
Hallo, generaal Blücher.
1272
02:08:33,172 --> 02:08:35,799
Goedemorgen.
-Wat is de verwachte aankomsttijd?
1273
02:08:35,883 --> 02:08:38,218
Officier?
-Nog zo'n vijf uur.
1274
02:08:38,302 --> 02:08:39,887
Nog zo'n vijf uur.
1275
02:08:56,445 --> 02:08:57,821
Kom op, jongens. Kom.
1276
02:08:59,072 --> 02:09:00,073
[kreunt]
1277
02:09:02,826 --> 02:09:04,828
[soldaat roept in de verte]
1278
02:09:10,375 --> 02:09:11,668
O, daar is hij.
1279
02:09:12,586 --> 02:09:18,258
Hij lijkt maar wat… [grinnikt] …te slapen.
1280
02:09:19,718 --> 02:09:25,140
Jij kunt één ding niet weerstaan,
mijn vriend. Een frontale aanval.
1281
02:09:28,060 --> 02:09:31,063
Eens zien hoe hij
onze positie denkt aan te vallen.
1282
02:09:34,066 --> 02:09:38,904
Meneer, ik heb de keizer in het vizier.
Heb ik toestemming om te vuren?
1283
02:09:38,987 --> 02:09:44,034
Absoluut niet. Als generaal
heb ik wel wat beters te doen.
1284
02:09:44,117 --> 02:09:46,578
Niet schieten. Op straffe van de dood.
1285
02:09:46,662 --> 02:09:50,332
Kom, jongens.
-[Britse soldaat] Boodschapper.
1286
02:09:51,834 --> 02:09:56,171
Blücher, op 18 of 19 km, meneer.
-[Britse generaal 1] Opgelet. Volg mij.
1287
02:09:56,672 --> 02:09:59,216
Blücher op 18 of 19 km, meneer.
-Jezus.
1288
02:09:59,299 --> 02:10:01,385
Ik wil elk uur een verslag.
-Ja, meneer.
1289
02:10:04,179 --> 02:10:07,850
[Franse soldaat]
Boodschapper in aantocht. Uit de weg.
1290
02:10:07,933 --> 02:10:10,853
Ho. Ho.
1291
02:10:12,437 --> 02:10:15,357
[hijgt]
Pruisen langs de weg, op 19 kilometer.
1292
02:10:21,613 --> 02:10:25,492
Er zijn Pruisen langs de weg gezien, sire.
Op 19 kilometer.
1293
02:10:29,121 --> 02:10:30,330
Maak de kanonnen klaar.
1294
02:10:33,959 --> 02:10:35,627
Maak de kanonnen klaar.
1295
02:10:35,711 --> 02:10:38,714
[Franse soldaten roepen]
1296
02:10:38,797 --> 02:10:40,841
[Franse generaal] Opschieten. Kom.
1297
02:10:46,221 --> 02:10:49,516
[Franse soldaten roepen]
1298
02:10:50,267 --> 02:10:52,853
[Franse soldaat 1] De kanonnen zijn klaar.
1299
02:10:52,936 --> 02:10:56,607
[Franse soldaat 2] De kanonnen zijn klaar.
-[Franse generaal] Het is droog.
1300
02:11:05,532 --> 02:11:07,242
Maak je klaar om te vuren.
1301
02:11:10,662 --> 02:11:12,247
[ademt zwaar]
1302
02:11:16,877 --> 02:11:19,463
Vuur.
-[Franse soldaten] Vuur.
1303
02:11:25,469 --> 02:11:27,012
[Britse generaal 2] Zoek dekking.
1304
02:11:29,806 --> 02:11:32,142
In positie. Rustig.
1305
02:11:32,226 --> 02:11:36,313
Bereid je voor op de opmars.
Maak je klaar.
1306
02:11:37,648 --> 02:11:41,276
Bereid je voor op de opmars.
-Aanpassen naar 195.
1307
02:11:41,360 --> 02:11:46,156
Aanpassen, 195.
-[Franse soldaat] Elevatie 195.
1308
02:11:49,201 --> 02:11:50,327
Aangepast.
1309
02:11:52,287 --> 02:11:55,165
Klaar om te vuren. Vuur.
1310
02:11:55,249 --> 02:11:56,792
[Franse soldaten] Vuur.
1311
02:11:59,169 --> 02:12:01,797
[Britse soldaten roepen, schreeuwen]
1312
02:12:01,880 --> 02:12:05,008
[Britse generaal 2]
Laag blijven. 7e, jullie beurt.
1313
02:12:11,598 --> 02:12:13,809
[geschreeuw]
1314
02:12:13,892 --> 02:12:16,770
[Britse soldaat] Opzij.
-[Britse generaal 3] Standhouden.
1315
02:12:20,816 --> 02:12:24,319
Infanterie, voorwaarts.
1316
02:12:24,403 --> 02:12:26,780
[fanfare]
-[Franse generaal 1] Linker compagnie.
1317
02:12:26,864 --> 02:12:30,701
[praat onverstaanbaar] En marcheren.
1318
02:12:30,784 --> 02:12:32,870
[Franse generaal 2] In formatie. Nu.
1319
02:12:34,872 --> 02:12:35,998
Houd ze weg.
1320
02:12:37,249 --> 02:12:38,250
Samenvoegen.
1321
02:12:40,377 --> 02:12:42,171
[trommelspel]
1322
02:12:47,634 --> 02:12:51,722
[Franse generaal]
Tweede golf, voorwaarts. In de aanval.
1323
02:12:52,723 --> 02:12:54,141
Blijf in linie.
1324
02:12:54,224 --> 02:12:56,185
Kanonnen.
1325
02:12:56,894 --> 02:12:58,687
Vuur.
-[Franse soldaten roepen]
1326
02:13:02,107 --> 02:13:05,986
[Britse generaal 1] Maak je klaar.
-[Britse generaal 3] Standhouden.
1327
02:13:06,778 --> 02:13:08,197
[Britse generaal 2] Vuur.
1328
02:13:17,539 --> 02:13:19,666
[Britse generaal 3]
Jij daar, naar dat kanon.
1329
02:13:21,710 --> 02:13:23,587
[Franse soldaten roepen]
1330
02:13:29,801 --> 02:13:30,844
[Britse soldaat] Vuur.
1331
02:13:33,597 --> 02:13:34,973
[geschreeuw]
1332
02:13:37,726 --> 02:13:39,520
[Franse generaal 2] Dicht dat gat.
1333
02:13:41,355 --> 02:13:42,773
[Franse generaal 1] Blijf in linie.
1334
02:13:44,816 --> 02:13:47,236
[soldaten roepen]
1335
02:13:50,280 --> 02:13:52,908
Voorposten, blijven lopen. [slaakt kreet]
1336
02:13:52,991 --> 02:13:56,161
[Franse generaal 2]
In formatie. Vuur naar believen.
1337
02:14:01,458 --> 02:14:03,794
[Britse generaal 2] Houd ze weg. Vuur.
1338
02:14:03,877 --> 02:14:06,880
[trommelspel]
1339
02:14:06,964 --> 02:14:10,133
Kom op, toe dan.
Zorg dat ze zich niet verenigen.
1340
02:14:14,388 --> 02:14:17,099
[Britse generaal 2 praat onverstaanbaar]
…aanvalspositie.
1341
02:14:17,182 --> 02:14:19,643
[Franse boodschapper] Vooruit, jongens.
1342
02:14:21,228 --> 02:14:22,563
Ho, ho.
1343
02:14:25,107 --> 02:14:28,026
Pruisen, langs de weg, op acht kilometer.
1344
02:14:29,736 --> 02:14:31,363
[Franse generaal] Acht kilometer.
1345
02:14:33,365 --> 02:14:36,702
We moeten iets doen voor Blücher er is.
-Wegwezen.
1346
02:14:39,538 --> 02:14:40,539
Wegwezen.
1347
02:14:51,466 --> 02:14:54,219
[Britse generaal 2 roept]
-[Franse generaal] Cavalerie.
1348
02:14:55,512 --> 02:14:57,306
Aanvallen.
1349
02:14:57,389 --> 02:14:59,641
[Frans leger schreeuwt]
1350
02:15:04,313 --> 02:15:08,358
Bereid je voor op de cavalerie.
-[Britse generaal] Bereid je voor.
1351
02:15:09,359 --> 02:15:10,777
[soldaten roepen]
1352
02:15:17,034 --> 02:15:21,413
[Wellesley]
We moeten standhouden. Tot de laatste man.
1353
02:15:21,496 --> 02:15:26,793
We laten ons niet verslaan.
Wat zouden ze daar in Engeland van vinden?
1354
02:15:26,877 --> 02:15:30,047
[Britse generaal] Blijf in linie.
-[Britse soldaat] Bij elkaar blijven.
1355
02:15:30,130 --> 02:15:33,008
[soldaten roepen]
1356
02:15:34,384 --> 02:15:37,888
[Britse generaal]
Rustig, mannen. In formatie.
1357
02:15:41,308 --> 02:15:43,685
[Franse soldaat] Lang leve de keizer.
1358
02:15:46,021 --> 02:15:51,985
[Britse generaal] Compagnie, halt.
-[Britse generaal 2] In carré. In carré.
1359
02:16:02,246 --> 02:16:04,915
[geroep, geschreeuw]
1360
02:16:07,626 --> 02:16:10,212
[Franse generaal] Lang leve de keizer.
1361
02:16:13,298 --> 02:16:16,969
[Britse generaal]
Peloton één, vuur. Peloton twee, vuur.
1362
02:16:17,928 --> 02:16:20,681
[soldaten roepen, kreunen]
1363
02:16:27,646 --> 02:16:28,522
[schreeuwt]
1364
02:16:30,482 --> 02:16:31,483
[kreunt]
1365
02:16:33,360 --> 02:16:36,280
[Franse generaal]
Wat nu? We komen er niet doorheen.
1366
02:16:36,362 --> 02:16:38,824
[Britse generaal]
Laat ze maar lopen. Terug in carré.
1367
02:16:41,535 --> 02:16:43,120
Laat ze je Britse staal zien.
1368
02:16:46,748 --> 02:16:49,709
[ademt zwaar]
1369
02:16:54,798 --> 02:16:56,758
[Franse generaal] Presenteert geweer.
1370
02:16:58,135 --> 02:16:59,136
[hijgt]
1371
02:17:00,469 --> 02:17:01,805
Over, geweer.
1372
02:17:06,393 --> 02:17:08,145
De Pruisen zijn er.
-[kreunt]
1373
02:17:11,022 --> 02:17:12,900
[kreunt]
-Gaat u voor, keizer.
1374
02:17:12,983 --> 02:17:14,692
[hijgt]
1375
02:17:28,999 --> 02:17:31,293
[soldaten roepen]
1376
02:17:38,925 --> 02:17:41,011
[Franse soldaat 1] We moeten doorbreken.
1377
02:17:43,847 --> 02:17:45,849
[Franse soldaat 2] Doorbreek het carré.
1378
02:17:46,975 --> 02:17:48,602
[schreeuwt]
1379
02:17:50,145 --> 02:17:51,772
[schreeuwen]
1380
02:17:56,485 --> 02:18:00,489
[Napoleon] Bevestig bajonetten.
-[Franse generaal] Bevestig bajonetten.
1381
02:18:02,574 --> 02:18:07,120
De keizer staat jullie bij.
Jullie zijn de helden van Austerlitz.
1382
02:18:07,995 --> 02:18:09,540
Geef je nooit over.
1383
02:18:10,374 --> 02:18:12,876
Voor vaderland en glorie.
1384
02:18:19,758 --> 02:18:22,511
[Britse generaal]
Schouder aan schouder. Vorm een linie.
1385
02:18:22,593 --> 02:18:24,263
[Britse generaal 2] Schouder aan schouder.
1386
02:18:25,638 --> 02:18:27,724
[soldaten roepen]
1387
02:18:29,101 --> 02:18:29,977
[slaakt kreet]
1388
02:18:31,227 --> 02:18:32,521
Infanterie, voorwaarts.
1389
02:18:33,021 --> 02:18:38,861
Bataljon. [onverstaanbaar] Voorwaarts.
-[zucht]
1390
02:18:44,532 --> 02:18:45,909
[Franse generaal] Blijf in linie.
1391
02:18:48,202 --> 02:18:50,414
[Britse generaal] Infanterie, vuur.
1392
02:18:54,334 --> 02:18:56,420
Tweede linie, vuur.
1393
02:19:00,340 --> 02:19:01,717
Klaar voor de aanval.
1394
02:19:04,136 --> 02:19:05,512
Aanvallen.
1395
02:19:10,767 --> 02:19:14,062
[soldaten roepen]
-[Britse generaal] Vooruit. Maak ze in.
1396
02:19:16,481 --> 02:19:18,650
[Britse generaal 2]
Voorwaarts. Voorwaarts.
1397
02:19:30,913 --> 02:19:32,121
Cavalerie voorwaarts?
1398
02:19:33,373 --> 02:19:34,665
Cavalerie voorwaarts.
1399
02:19:35,250 --> 02:19:37,669
[Britse generaal]
Maak je klaar voor de tegenaanval.
1400
02:19:37,753 --> 02:19:42,508
Eropaf. Volledige steun.
1401
02:19:42,591 --> 02:19:45,177
[roepen]
1402
02:19:55,604 --> 02:19:56,605
[schreeuwt]
1403
02:19:57,105 --> 02:19:58,690
[schreeuwen]
1404
02:19:59,399 --> 02:20:01,318
[soldaten schreeuwen, kreunen]
1405
02:20:11,078 --> 02:20:13,288
[kreunt]
1406
02:20:17,459 --> 02:20:21,255
Nee. Hij kan het niet laten.
1407
02:20:22,506 --> 02:20:24,216
[Britse generaal] Meneer. Blücher.
1408
02:20:30,931 --> 02:20:31,932
Goddank.
1409
02:20:32,432 --> 02:20:37,396
Majesteit. Majesteit.
1410
02:20:38,730 --> 02:20:41,608
Kom kijken hoe masse de la France tafelt.
1411
02:20:41,692 --> 02:20:44,278
Yeah. Hatsjik.
1412
02:20:44,361 --> 02:20:45,487
[hijgt]
1413
02:20:46,280 --> 02:20:48,198
[geweerschot]
1414
02:21:10,470 --> 02:21:12,764
Yeah. Yeah.
1415
02:21:14,099 --> 02:21:16,268
[soldaten kreunen]
1416
02:21:19,605 --> 02:21:20,898
[roepen, schreeuwen]
1417
02:21:47,216 --> 02:21:51,678
De overwinning is van ons.
Er komt een einde aan de oorlog.
1418
02:21:54,473 --> 02:21:57,809
{\an8}'HMS BELLEROPHON' - PLYMOUTH
JULI 1815
1419
02:21:57,893 --> 02:22:01,146
{\an8}[fluitsignaal]
-[Britse generaal] Opperofficier, aan dek.
1420
02:22:03,690 --> 02:22:05,567
Goedendag, heren.
1421
02:22:08,820 --> 02:22:14,201
Ik zou het toegeven als ik een fout
had gemaakt. Maar ik maak nooit fouten.
1422
02:22:14,284 --> 02:22:16,119
Het is gewoon meetkunde.
1423
02:22:17,579 --> 02:22:19,957
Ik weet precies
waar ik een kanon moet plaatsen.
1424
02:22:21,500 --> 02:22:26,213
Maar helaas lukt het me niet die kennis
aan mijn maarschalken over te brengen.
1425
02:22:27,297 --> 02:22:30,509
Dat is de grootste uitdaging in het leven.
1426
02:22:32,469 --> 02:22:34,137
Andermans fouten accepteren.
1427
02:22:35,222 --> 02:22:36,473
Doe dat nooit.
1428
02:22:38,934 --> 02:22:40,269
Moedig grootsheid aan.
1429
02:22:45,607 --> 02:22:47,818
Pas op uw hoofd, meneer.
-[Wellesley kreunt]
1430
02:22:49,653 --> 02:22:51,405
[Britse generaal] Pas op uw hoofd.
1431
02:22:58,537 --> 02:23:01,623
Wat doen zij hier?
-Dat zijn de adelborsten. Ze aanbidden 'm.
1432
02:23:01,707 --> 02:23:04,793
Stuur ze weg.
-Verlaat de kamer. Snel een beetje.
1433
02:23:21,185 --> 02:23:23,228
Uwe Genade…
-Goedemorgen, generaal.
1434
02:23:23,312 --> 02:23:24,605
Heerlijke jongens.
1435
02:23:26,523 --> 02:23:28,901
Mag ik gaan zitten?
-Ga uw gang.
1436
02:23:28,984 --> 02:23:31,486
[schraapt keel, snuift] En dit ontbijt.
1437
02:23:32,487 --> 02:23:36,867
Nu begrijp ik waarom u
zo'n succesvolle marine hebt. Bedankt.
1438
02:23:37,659 --> 02:23:40,287
[kreunt]
-[Wellesley schraapt keel]
1439
02:23:42,748 --> 02:23:45,125
Ik ben nooit
op het Engelse platteland geweest.
1440
02:23:45,209 --> 02:23:47,085
Ik zou de Cotswolds mooi vinden…
1441
02:23:50,547 --> 02:23:53,634
…een glooiend landschap, zacht licht.
-[zucht]
1442
02:23:55,594 --> 02:23:59,973
Eh, waarde heer,
het had niet veel gescheeld…
1443
02:24:00,057 --> 02:24:03,435
…of u was niet gespaard gebleven.
-[hoont]
1444
02:24:03,519 --> 02:24:06,271
[grinnikt] Vanuit politiek oogpunt…
1445
02:24:06,355 --> 02:24:09,775
…kan de Britse regering u niet toestaan
in Engeland te blijven.
1446
02:24:11,860 --> 02:24:17,199
U mag drie officieren en 12 bedienden
meenemen wanneer u in ballingschap gaat.
1447
02:24:18,033 --> 02:24:21,703
U wordt verbannen
naar het eiland Sint-Helena…
1448
02:24:21,787 --> 02:24:26,375
…onder het toeziend oog van
gouverneur Hudson Lowe en zijn familie.
1449
02:24:26,458 --> 02:24:27,459
[kreunt]
1450
02:24:28,710 --> 02:24:29,711
Sint…
1451
02:24:30,921 --> 02:24:34,341
Helena. Een klein eiland.
1452
02:24:34,424 --> 02:24:36,802
[grinnikt] Meer een rots, eigenlijk.
1453
02:24:37,845 --> 02:24:40,597
Zo'n 2000 kilometer
van het vasteland van Afrika.
1454
02:24:41,348 --> 02:24:45,853
Het schijnt er erg mooi en vredig te zijn.
Ideaal voor overpeinzingen.
1455
02:24:47,563 --> 02:24:49,731
Uw correspondentie wordt gevolgd…
1456
02:24:49,815 --> 02:24:53,360
…en uw aanwezigheid
wordt tweemaal daags gecontroleerd.
1457
02:24:59,992 --> 02:25:03,537
{\an8}VERBANNING NAAR SINT-HELENA
15 OKTOBER 1815
1458
02:25:03,620 --> 02:25:06,874
[bemanningslid] Maak die draaglijn vast.
Haal de zeilen op.
1459
02:25:08,458 --> 02:25:09,793
Ga benedendeks.
1460
02:25:15,048 --> 02:25:16,466
[bemanning roept]
1461
02:25:18,927 --> 02:25:23,265
[Joséphine] Wat moet er nu van je worden?
Ik zie je niet graag alleen.
1462
02:25:24,641 --> 02:25:29,438
Kom je naar me toe? Zou ik je vergeven?
1463
02:25:31,106 --> 02:25:33,525
Mijn lieve, koppige keizer.
1464
02:25:34,610 --> 02:25:37,196
Ik heb je laten gaan
en dat werd je ondergang.
1465
02:25:38,530 --> 02:25:41,742
De volgende keer
heb ik het voor het zeggen.
1466
02:25:41,825 --> 02:25:43,744
Dan doe jij wat ik zeg.
1467
02:25:51,001 --> 02:25:53,712
[Napoleon] Nou, je had gelijk.
1468
02:25:55,130 --> 02:25:57,674
Elke nacht hoop ik
je te zien in mijn dromen.
1469
02:25:58,592 --> 02:26:01,887
En als dat gebeurt, wijs je me af.
1470
02:26:22,449 --> 02:26:25,327
[soldaten praten]
-[kinderen lachen]
1471
02:26:34,336 --> 02:26:36,296
Meisjes,
wat is de hoofdstad van Frankrijk?
1472
02:26:38,841 --> 02:26:39,842
Parijs.
1473
02:26:40,551 --> 02:26:44,513
En van Rusland?
-Petersburg. En daarvoor Moskou.
1474
02:26:46,473 --> 02:26:50,894
Moskou. En wie heeft Moskou platgebrand?
1475
02:26:55,315 --> 02:26:56,316
Dat weet ik niet.
1476
02:26:57,776 --> 02:26:58,777
Dat was ik.
1477
02:26:59,570 --> 02:27:03,407
Volgens mij deden de Russen dat
om van de Fransen af te komen, meneer.
1478
02:27:03,907 --> 02:27:07,160
Van wie heb je dat?
-Dat is algemeen bekend, meneer.
1479
02:27:10,038 --> 02:27:13,542
[kinderen grinniken]
-Hup. Ga spelen.
1480
02:27:15,127 --> 02:27:16,128
[kind] En garde.
1481
02:27:19,423 --> 02:27:22,009
[Joséphine]
Wil je weten wat ik voor je heb?
1482
02:27:22,092 --> 02:27:23,343
[kinderen lachen]
1483
02:27:24,178 --> 02:27:28,390
Het is een geheim.
Ik laat het je zien als je hier aankomt.
1484
02:27:31,977 --> 02:27:37,316
Kom naar me toe, Napoleon.
Dan proberen we het nog eens.
1485
02:27:50,120 --> 02:27:55,209
Napoleon Bonaparte overleed op 5 mei 1821
na zes jaar ballingschap op Sint-Helena.
1486
02:27:56,168 --> 02:27:59,588
Hij heeft 61 veldslagen aangevoerd
tijdens zijn militaire carrière…
1487
02:27:59,671 --> 02:28:04,885
TOULON 6.000 doden
MARENGO 12.000 doden
1488
02:28:04,968 --> 02:28:09,056
AUSTERLITZ 16.500 doden
BORODINO 71.000 doden
1489
02:28:09,139 --> 02:28:13,602
WATERLOO 47.000 doden (één dag)
INVASIE VAN RUSLAND 460.000 doden
1490
02:28:13,685 --> 02:28:17,231
{\an8}1793-1815: meer dan 3.000.000 doden
1491
02:28:19,900 --> 02:28:21,860
Zijn laatste woorden waren…
1492
02:28:21,944 --> 02:28:23,987
Frankrijk…
1493
02:28:24,071 --> 02:28:26,740
Leger…
1494
02:28:26,823 --> 02:28:31,161
Joséphine
1495
02:28:34,456 --> 02:28:38,752
Opgedragen aan Lulu
1496
02:37:30,701 --> 02:37:32,703
Vertaling: Nikki van Leeuwen