1 00:00:33,617 --> 00:00:39,081 1789 REVOLUTIE IN FRANKRIJK 2 00:00:40,040 --> 00:00:44,378 Ellende drijft mensen tot revolutie en revolutie stort ze weer in ellende. 3 00:00:44,461 --> 00:00:47,589 De Fransen zijn ontgoocheld geraakt door voedseltekorten… 4 00:00:47,673 --> 00:00:49,341 …en 'n economische depressie. 5 00:00:49,424 --> 00:00:53,887 Anti-royalisten zouden koning Lodewijk XVI en 11.000 van z'n aanhangers weldra doden… 6 00:00:53,971 --> 00:01:00,769 {\an8}…en hun zinnen daarna zetten op de laatste koningin van Frankrijk, Marie Antoinette. 7 00:01:02,771 --> 00:01:07,860 Ondertussen wil een ambitieuze Corsicaanse artillerieofficier, Napoleon Bonaparte… 8 00:01:07,943 --> 00:01:09,778 …promotie maken… 9 00:01:14,408 --> 00:01:18,787 [tromgeroffel] 10 00:01:18,871 --> 00:01:20,455 [guillotine valt] 11 00:01:20,539 --> 00:01:22,791 [menigte juicht] 12 00:01:27,129 --> 00:01:28,547 [ademt beverig] 13 00:01:28,630 --> 00:01:31,466 [menigte roept] 14 00:01:36,096 --> 00:01:37,347 [guillotine valt] 15 00:01:37,431 --> 00:01:39,683 [gejuich] 16 00:01:46,440 --> 00:01:49,193 [menigte roept] -[ademt beverig] 17 00:01:50,360 --> 00:01:52,112 [guillotine valt] 18 00:01:52,196 --> 00:01:54,448 [fluit- en trommelspel] -[gejuich] 19 00:02:05,751 --> 00:02:09,045 [paardenhoeven stappen] 20 00:02:09,128 --> 00:02:11,757 [menigte schimpt, joelt] 21 00:02:17,638 --> 00:02:19,139 Achteruit, schorem. 22 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 {\an8}Naar de guillotine. 23 00:02:41,995 --> 00:02:44,248 {\an8}[geschimp, gejoel houden aan] 24 00:02:57,803 --> 00:03:00,013 [ademt beverig] 25 00:03:12,693 --> 00:03:13,902 {\an8}[kreunt] 26 00:03:20,492 --> 00:03:21,535 {\an8}[kreunt] 27 00:03:30,544 --> 00:03:31,795 [zucht] 28 00:03:37,009 --> 00:03:40,888 {\an8}[tromgeroffel] 29 00:03:43,682 --> 00:03:46,685 {\an8}[gelach, gejuich] -De plaag van Frankrijk. 30 00:03:49,313 --> 00:03:51,315 {\an8}[gejuich] 31 00:04:14,755 --> 00:04:18,341 Terreur is niets meer dan gerechtigheid. -[mensen schreeuwen] 32 00:04:18,425 --> 00:04:21,512 Acuut, rigoureus, onbuigzaam. 33 00:04:22,638 --> 00:04:27,351 Het is derhalve een emanatie van de deugd. 34 00:04:27,434 --> 00:04:29,269 [geschreeuw houdt aan] 35 00:04:29,353 --> 00:04:32,523 Zij was schuldig aan drie aanklachten: 36 00:04:33,690 --> 00:04:35,984 uitputting van de nationale schatkist… 37 00:04:37,236 --> 00:04:41,740 …samenzwering tegen de interne en externe veiligheid van de staat… 38 00:04:42,824 --> 00:04:48,205 …en hoogverraad wegens het handelen in het belang van de vijand. 39 00:04:51,625 --> 00:04:53,669 Genade voor misdadigers? 40 00:04:56,213 --> 00:04:57,214 Nee. 41 00:04:58,173 --> 00:05:00,843 Genade voor de onschuldigen. 42 00:05:00,926 --> 00:05:03,637 Genade voor de onfortuinlijken. -[gejuich] 43 00:05:04,137 --> 00:05:08,517 Genade voor de mensheid. -[rumoer] 44 00:05:10,602 --> 00:05:14,523 [revolutionair] Een onontkoombaar voortvloeisel van democratische principes… 45 00:05:15,232 --> 00:05:18,485 …om in de dringende behoeften van het land te voorzien… 46 00:05:18,569 --> 00:05:20,070 {\an8}COMMISSARIS VAN HET FRANSE LEGER 47 00:05:20,153 --> 00:05:24,241 {\an8}De Britten hebben Toulon ingenomen. De halve Franse vloot zit er vast. 48 00:05:24,324 --> 00:05:27,619 Als we die schepen verliezen, valt de Republiek. 49 00:05:28,704 --> 00:05:32,124 Gelukkig zitten er maar 2000 Engelse militairen in Toulon. 50 00:05:33,000 --> 00:05:39,423 Maar we komen geschut tekort en onze generaal is van oorsprong hofschilder. 51 00:05:40,340 --> 00:05:43,010 We hoeven Toulon niet te heroveren. 52 00:05:44,011 --> 00:05:47,222 Alles daar draait om de haven. 53 00:05:48,515 --> 00:05:52,102 Als ze die niet kunnen verdedigen, moet de stad zich overgeven. 54 00:05:52,811 --> 00:05:56,398 Mijn broeder, kapitein Bonaparte, heeft als artillerieofficier… 55 00:05:56,481 --> 00:06:00,611 …verhitte kogels geregeld om de Engelse schepen mee te bombarderen. 56 00:06:01,195 --> 00:06:04,072 Hij heeft zijn toewijding aan de Republiek bewezen. 57 00:06:05,449 --> 00:06:07,451 En hoe wil je de haven dan innemen? 58 00:06:08,243 --> 00:06:12,789 Verover het fort van waaruit de haven wordt verdedigd, en je hebt ook de stad. 59 00:06:18,003 --> 00:06:21,924 We moeten een voorbeeld stellen. Anders vallen er ook andere steden. 60 00:06:23,592 --> 00:06:29,431 En ik sta niet toe dat de royalisten of de Engelsen mijn grondgebied innemen. 61 00:06:30,432 --> 00:06:33,560 [grinnikt] -[mensen juichen] 62 00:06:35,771 --> 00:06:37,814 [paard hinnikt] -[soldaten praten] 63 00:06:42,236 --> 00:06:43,237 {\an8}[soldaat] Goedemorgen. 64 00:06:43,320 --> 00:06:44,905 {\an8}TOULON - FRANS KAMPEMENT 65 00:06:44,988 --> 00:06:45,989 {\an8}Generaal Carteaux? 66 00:06:47,407 --> 00:06:48,408 Hij is daar. 67 00:06:54,665 --> 00:06:58,502 [Napoleon] Lucien, mijn geliefde broeder, ik ben al in Toulon. 68 00:06:59,795 --> 00:07:05,592 De toestand is precair. Discipline en training zijn je dienstplichtigen vreemd. 69 00:07:06,343 --> 00:07:10,013 Zonder betere uitrusting en middelen is dit gedoemd te mislukken. 70 00:07:24,653 --> 00:07:29,241 Van oud ijzer gieten we kleine mortieren waarmee ik m'n plan beter kan uitvoeren. 71 00:07:30,117 --> 00:07:31,577 Als dit ons niet lukt… 72 00:07:32,286 --> 00:07:37,082 …zullen de machthebbers ons enkel zien als onbekwaam Corsicaans tuig… 73 00:07:37,165 --> 00:07:39,668 …en zal onze moeder diep teleurgesteld zijn. 74 00:07:52,264 --> 00:07:55,350 [venter 1] Heel goed, mevrouw. U hebt er oog voor. 75 00:07:55,434 --> 00:07:58,604 [venter 2] Hier. -[venter 3] Ik ga nergens heen. 76 00:07:58,687 --> 00:08:00,689 [geroezemoes] 77 00:08:02,357 --> 00:08:06,236 [Napoleon] De Britten hebben de kanonnen die op hun vloot gericht zijn in handen. 78 00:08:07,029 --> 00:08:11,575 Als we die te pakken krijgen, kunnen we ze bestoken en de blokkade opheffen. 79 00:08:12,159 --> 00:08:14,494 [soldaten praten] 80 00:08:24,963 --> 00:08:28,926 [Napoleon] Het verrassingselement helpt, maar vuur levert ons de zege op. 81 00:08:29,593 --> 00:08:34,014 Ik kan niet wachten tot je er bent. Je broeder, Napoleon. 82 00:08:35,349 --> 00:08:38,559 [soldaat] Hé, misbaksel. Jij, ja. 83 00:08:42,563 --> 00:08:46,026 Wegwezen. Vooruit. Weg daar. 84 00:08:48,487 --> 00:08:50,864 Weg met die vervloekte geiten. 85 00:08:51,949 --> 00:08:55,452 Ik zeg het niet nog een keer. Weg ermee. 86 00:08:55,536 --> 00:08:58,622 [soldaat 2 roept] 87 00:08:58,705 --> 00:09:00,749 [soldaat] Ik zou maar opschieten. 88 00:09:02,209 --> 00:09:03,210 Begrepen? 89 00:09:05,003 --> 00:09:07,256 [Franse soldaten fluisteren, kreunen] 90 00:09:07,339 --> 00:09:10,717 [Britse soldaten zingen in de verte] -[Franse soldaat 1] Sst. 91 00:09:19,476 --> 00:09:22,688 [Britse soldaten] ♪ Hij kwam bij het vuur zitten, kerels ♪ 92 00:09:22,771 --> 00:09:25,732 ♪ Voegde zich bij onze uitbundige groep ♪ 93 00:09:25,816 --> 00:09:28,902 [Franse soldaat 2] In positie. -[Franse soldaat 3] Snel. 94 00:09:28,986 --> 00:09:33,156 ♪ Hij vond z'n plekje bij de open haard ♪ 95 00:09:33,240 --> 00:09:36,743 ♪ Waar hij zijn gezicht Kon laten verkleuren ♪ 96 00:09:36,827 --> 00:09:39,037 ♪ In die goede ouwe tijd, kerels ♪ 97 00:09:39,121 --> 00:09:40,539 Snel, snel. 98 00:09:40,622 --> 00:09:44,251 ♪ In die goeie ouwe tijd ♪ 99 00:09:44,334 --> 00:09:50,757 ♪ Pinten bier en flessen sherry Om ze jolig over de heuvel te helpen ♪ 100 00:09:50,841 --> 00:09:55,053 ♪ In die goeie ouwe tijd ♪ 101 00:09:55,137 --> 00:09:56,763 [ademt zwaar] 102 00:09:56,847 --> 00:09:58,640 [fluistert onverstaanbaar] 103 00:10:17,034 --> 00:10:18,911 [zwoegen] 104 00:10:33,008 --> 00:10:34,843 [fluistert onverstaanbaar] 105 00:10:36,303 --> 00:10:39,056 [Britse soldaten zingen 'Drunken Sailor', gedempt] 106 00:10:46,563 --> 00:10:47,564 [Napoleon] Vuur. 107 00:10:50,692 --> 00:10:55,572 [Britse soldaat 1] We worden aangevallen. -[geschreeuw, geroep] 108 00:10:55,656 --> 00:10:58,784 [Britse soldaat 2] We worden aangevallen. Pak je wapens. 109 00:11:00,994 --> 00:11:03,205 [Franse officier 1] Zet de ladders neer. 110 00:11:04,122 --> 00:11:05,874 [ademt zwaar, kreunt] 111 00:11:05,958 --> 00:11:07,626 [soldaten roepen] 112 00:11:16,093 --> 00:11:18,720 [Britse officier] Vuur. Raak schieten. 113 00:11:21,181 --> 00:11:25,644 [Franse officier 2] Trek de mortieren op. -[zwoegt] 114 00:11:30,482 --> 00:11:31,650 [paard hinnikt] 115 00:11:31,733 --> 00:11:34,194 Klaar, jongen? Klaar? 116 00:11:34,278 --> 00:11:35,153 [paard hinnikt] 117 00:11:37,698 --> 00:11:40,450 O, god. [kreunt] 118 00:11:43,036 --> 00:11:44,705 [hijgt] 119 00:11:45,455 --> 00:11:46,915 [kreunt] 120 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 Gaat het? -Jawel. 121 00:11:50,460 --> 00:11:52,462 [hijgt, haalt piepend adem] 122 00:11:56,800 --> 00:11:58,844 [soldaten roepen] 123 00:12:19,448 --> 00:12:20,616 [slaakt kreet] 124 00:12:21,575 --> 00:12:23,202 [beiden kreunen] 125 00:12:33,629 --> 00:12:34,880 [slaakt kreet] 126 00:12:37,132 --> 00:12:41,386 [Franse officier 2] Pak de mortieren. -[soldaten roepen] 127 00:12:48,352 --> 00:12:50,187 [Britse officier 2] Bescherm de kanonnen. 128 00:12:53,649 --> 00:12:54,650 In positie. 129 00:12:56,360 --> 00:12:59,071 [haalt piepend adem, hijgt] 130 00:13:00,280 --> 00:13:03,116 Vive la France. -[Franse soldaat 1] Vive la France. 131 00:13:04,451 --> 00:13:06,995 [slaken kreten] 132 00:13:11,500 --> 00:13:14,628 [schreeuwen] 133 00:13:20,300 --> 00:13:22,886 [Napoleon haalt piepend adem, hijgt] 134 00:13:22,970 --> 00:13:25,931 Maak de kanonnen klaar. -[Franse soldaat 2] Ja, meneer. 135 00:13:26,890 --> 00:13:27,891 Mortieren. 136 00:13:28,475 --> 00:13:31,520 [Franse officier 3] Elevatie 160. 137 00:13:34,940 --> 00:13:37,025 Vuur. -Begrepen. 138 00:13:40,195 --> 00:13:44,324 [Napoleon] Junot, verhitte kogels. -Vuur. 139 00:13:58,005 --> 00:14:01,383 Junot, vuur. -Vuur. 140 00:14:07,055 --> 00:14:09,433 [geschreeuw, geroep] 141 00:14:16,398 --> 00:14:18,609 [Junot] Herladen. -[Franse soldaten] Herladen. 142 00:14:22,779 --> 00:14:26,617 Vuur. -[Junot] Vuur. 143 00:14:33,624 --> 00:14:36,335 [Franse soldaten juichen] 144 00:14:42,424 --> 00:14:44,843 [Franse officier] Over, geweer. 145 00:14:45,594 --> 00:14:50,641 Kapitein Napoleon Bonaparte, ik ken u de rang van brigadegeneraal toe. 146 00:14:54,645 --> 00:14:58,273 Leve de Republiek. -[soldaten] Leve de Republiek. 147 00:14:58,357 --> 00:15:01,985 Leve de Republiek. Leve de Republiek. 148 00:15:06,573 --> 00:15:10,661 Ik heb je grote overwinningen beloofd en ik heb woord gehouden. 149 00:15:18,669 --> 00:15:21,004 [Franse officier] Zet af, geweer. 150 00:15:45,279 --> 00:15:48,198 [hijgt] 151 00:15:49,950 --> 00:15:51,159 Voor moeder. 152 00:15:57,124 --> 00:16:01,628 Frankrijk wordt niet langer geleid met geestdrift, maar met roekeloze ambitie. 153 00:16:03,338 --> 00:16:07,259 En het publiek ziet de guillotine als een symbool van bandeloze passie… 154 00:16:07,926 --> 00:16:09,636 …geleid door Robespierre. 155 00:16:10,429 --> 00:16:14,183 Hij is geen geschikte leider. -[snurkt] 156 00:16:18,812 --> 00:16:20,772 [klopt op tafel] -Bonaparte. 157 00:16:22,149 --> 00:16:24,568 [mensen roepen] -[politicus] Frankrijk. 158 00:16:24,651 --> 00:16:28,363 Het wordt steeds duidelijker, burger Robespierre… 159 00:16:28,447 --> 00:16:33,118 …dat u dit mes alleen gebruikt om de volledige macht te verkrijgen. 160 00:16:33,202 --> 00:16:34,578 [mensen roepen] 161 00:16:34,661 --> 00:16:36,079 Hoort mij aan. 162 00:16:37,706 --> 00:16:41,543 Niemand hier heeft bezwaar gemaakt tegen mijn werkwijze. 163 00:16:41,627 --> 00:16:46,048 Als jullie mij schuldig achten, zijn jullie allemaal schuldig. 164 00:16:47,633 --> 00:16:50,010 [Barras] U bent geen voorvechter van vrijheid. 165 00:16:50,093 --> 00:16:56,600 U hebt het recht volledig in eigen hand genomen. Of niet soms? 166 00:16:56,683 --> 00:16:59,770 U bent nog erger dan Caesar. Erger dan Caesar. 167 00:16:59,853 --> 00:17:03,065 Jullie zijn stuk voor stuk verraders. 168 00:17:03,148 --> 00:17:05,442 Arresteer hem. -[gejuich] 169 00:17:08,278 --> 00:17:09,279 [kreunt] 170 00:17:14,535 --> 00:17:17,246 [hijgt] 171 00:17:20,915 --> 00:17:22,209 [burger] Grijp hem. 172 00:17:23,961 --> 00:17:25,546 [klikt] -[geschrokken kreten] 173 00:17:25,628 --> 00:17:26,630 [zucht] 174 00:17:27,714 --> 00:17:28,715 [pistoolschot] 175 00:17:31,635 --> 00:17:33,720 [mensen mompelen] 176 00:17:33,804 --> 00:17:36,181 [Robespierre ademt zwaar, kreunt] 177 00:17:41,562 --> 00:17:43,605 [stikt] 178 00:17:43,689 --> 00:17:46,525 [schreeuwt] 179 00:17:47,818 --> 00:17:50,654 Je hebt gemist. -[Robespierre haalt piepend adem] 180 00:17:52,155 --> 00:17:53,699 De guillotine, mijn vriend. 181 00:17:54,867 --> 00:17:56,702 [gevangenen roepen, juichen] 182 00:18:09,047 --> 00:18:13,635 {\an8}HET EINDE VAN 'DE TERREUR' 27 JULI 1794 183 00:18:36,950 --> 00:18:40,495 {\an8}41.500 GEVANGENEN VRIJGELATEN 184 00:19:02,100 --> 00:19:05,103 [publiek lacht] -[poppenspeler kermt] 185 00:19:09,608 --> 00:19:11,235 [publiek kreunt] 186 00:19:11,318 --> 00:19:13,612 {\an8}BAL VOOR NABESTAANDEN PARIJS, ZOMER 1794 187 00:19:13,695 --> 00:19:16,782 {\an8}[publiek applaudisseert] -[muzikanten zingen] 188 00:19:21,411 --> 00:19:23,413 [publiek lacht] 189 00:19:30,796 --> 00:19:31,797 [Barras grinnikt] 190 00:19:36,635 --> 00:19:39,137 [slaakt kreet] 191 00:19:44,560 --> 00:19:45,561 [lacht] 192 00:19:48,230 --> 00:19:49,231 [kreunt] 193 00:19:52,192 --> 00:19:53,944 [gromt] 194 00:19:54,027 --> 00:19:56,113 [gezang houdt aan] 195 00:20:05,873 --> 00:20:06,874 Oeh. 196 00:20:15,257 --> 00:20:18,093 [klassieke muziek speelt] -[mensen kletsen, lachen] 197 00:20:24,725 --> 00:20:26,393 [croupier] Een zeven, madame. 198 00:20:30,063 --> 00:20:31,190 [gast] Deal nog eens. 199 00:20:42,075 --> 00:20:43,076 Nog een keer. 200 00:20:50,542 --> 00:20:51,627 [croupier] Uw inzet. 201 00:21:02,596 --> 00:21:03,597 Weer zeven. 202 00:21:06,266 --> 00:21:08,101 Nee. Niets gewonnen. 203 00:21:11,146 --> 00:21:13,148 Ik hou het hierbij. Dat is van mij. 204 00:21:23,158 --> 00:21:24,535 Waarom staar je naar me? 205 00:21:25,869 --> 00:21:27,204 Doe ik dat? -Hmhm. 206 00:21:28,247 --> 00:21:29,331 Nee, hoor. -Ja. 207 00:21:29,998 --> 00:21:31,166 O nee? 208 00:21:32,417 --> 00:21:33,418 Jawel. 209 00:21:34,878 --> 00:21:37,464 Ik staarde naar… naar je gezicht. 210 00:21:38,924 --> 00:21:40,843 Wat is dit voor kostuum? 211 00:21:41,468 --> 00:21:43,303 Dit is mijn uniform. -[hoont] 212 00:21:44,680 --> 00:21:47,140 Ik heb de slag om Toulon gewonnen. -[lachje] 213 00:21:53,897 --> 00:21:55,315 Ik wil je naam niet weten. 214 00:21:58,277 --> 00:21:59,278 [grinnikt] 215 00:22:12,040 --> 00:22:13,041 [schraapt keel] 216 00:22:14,126 --> 00:22:15,586 Generaal? -[Napoleon] Hm? 217 00:22:15,669 --> 00:22:21,800 Er is een heel jonge man voor je. Hij heet, eh, Eugène Beauharnais. 218 00:22:22,718 --> 00:22:23,719 Mm. 219 00:22:24,303 --> 00:22:25,387 Au. 220 00:22:26,597 --> 00:22:27,598 [schraapt keel] 221 00:22:31,018 --> 00:22:32,019 [Junot] Burger. 222 00:22:40,569 --> 00:22:41,904 Generaal Bonaparte. 223 00:22:42,487 --> 00:22:43,488 Ja? 224 00:22:43,572 --> 00:22:47,743 Ik ben Eugène Beauharnais, zoon van Joséphine Beauharnais. 225 00:22:48,493 --> 00:22:49,494 Wat wil je? 226 00:22:50,621 --> 00:22:52,039 M'n vaders sabel. 227 00:22:52,664 --> 00:22:57,085 D-Die werd hem afgenomen voordat hij werd gearresteerd en geëxecuteerd. 228 00:22:58,086 --> 00:22:59,338 En? 229 00:22:59,421 --> 00:23:03,675 H-Het zou veel voor mij en mijn moeder betekenen als we 'm zouden terugkrijgen. 230 00:23:03,759 --> 00:23:07,179 Meer hebben we niet van hem. -Zo'n zwaard is een wapen. 231 00:23:08,722 --> 00:23:11,808 Burgers mogen geen wapens in hun bezit hebben. 232 00:23:12,392 --> 00:23:15,979 Maar het is een aandenken aan mijn overleden vader. 233 00:23:16,480 --> 00:23:18,565 Kan zijn, maar het is ook een wapen. 234 00:23:22,194 --> 00:23:23,946 Jongeman, wat doe je hier? 235 00:23:24,821 --> 00:23:28,700 Mijn moeder zei dat u de enige bent die het zwaard kan teruggeven. 236 00:23:41,171 --> 00:23:43,841 Allemaal van ter dood veroordeelde officieren. 237 00:23:46,718 --> 00:23:48,846 Zijn er geen namen bij gezet? 238 00:23:50,973 --> 00:23:53,892 Nee, we hebben geen namen. 239 00:24:08,282 --> 00:24:09,449 [bel rinkelt] 240 00:24:18,542 --> 00:24:19,668 Generaal Bonaparte? 241 00:24:30,095 --> 00:24:31,180 Dank u wel. 242 00:24:37,978 --> 00:24:39,938 Moet ik mezelf voorstellen? 243 00:24:41,899 --> 00:24:42,900 Nee, generaal. 244 00:24:43,734 --> 00:24:44,818 [Napoleon] Fijn. 245 00:24:46,862 --> 00:24:49,364 Wat een keurig gezin, m'n complimenten. 246 00:25:00,042 --> 00:25:02,711 [grinnikt] 247 00:25:10,427 --> 00:25:12,095 Kom je dichterbij zitten? 248 00:25:16,099 --> 00:25:17,100 [lacht] 249 00:25:20,896 --> 00:25:23,148 [grinnikt] 250 00:25:29,112 --> 00:25:30,822 [Joséphine] Lijk ik verliefd? 251 00:25:32,324 --> 00:25:34,993 Vind je hem onaantrekkelijk? 252 00:25:40,123 --> 00:25:43,126 Nee. -Wellicht is dat voldoende. 253 00:25:48,507 --> 00:25:50,592 Onderschat je bevalligheid niet. 254 00:25:53,971 --> 00:25:54,972 [zucht] 255 00:25:59,351 --> 00:26:00,352 [zucht] 256 00:26:01,270 --> 00:26:04,815 Burger Beauharnais stuurt haar complimenten… 257 00:26:04,898 --> 00:26:08,360 …aan Napoleon Bonaparte en wenst 't genoegen van zijn gezelschap. 258 00:26:09,319 --> 00:26:10,320 [snuift] 259 00:26:18,954 --> 00:26:19,955 [kreunt] 260 00:26:41,476 --> 00:26:43,645 Zie je een aristocraat in mij? 261 00:26:47,858 --> 00:26:48,859 Nee. 262 00:26:52,696 --> 00:26:54,740 Mijn man had meerdere maîtresses. 263 00:26:57,034 --> 00:26:59,912 Toen hij werd onthoofd, keken ze allemaal toe. 264 00:27:06,835 --> 00:27:10,380 In de gevangenis kon ik alleen overleven door zwanger te raken. 265 00:27:12,132 --> 00:27:14,468 Dus, generaal… 266 00:27:20,933 --> 00:27:23,519 …moet ik u verwittigen van mijn escapades? 267 00:27:25,479 --> 00:27:26,480 Nee, madame. 268 00:27:28,065 --> 00:27:30,150 Maakt het u uit dat ik gevangenzat? 269 00:27:35,447 --> 00:27:36,448 Nee, madame. 270 00:27:54,007 --> 00:27:56,093 Kijk omlaag. Dan ziet u 'n verrassing. 271 00:27:57,469 --> 00:27:59,888 En dan wilt u het nooit meer kwijt. 272 00:28:14,528 --> 00:28:16,405 [menigte roept] 273 00:28:16,488 --> 00:28:19,366 Mensen van Frankrijk, wij zijn in de meerderheid. 274 00:28:19,449 --> 00:28:22,369 [menigte juicht] -We kunnen de Conventie overnemen. 275 00:28:23,078 --> 00:28:24,997 Lang leve de koning. 276 00:28:25,080 --> 00:28:28,250 [allen scanderen] Lang leve de koning. Lang leve de koning. 277 00:28:28,333 --> 00:28:30,335 [scanderen houdt aan] 278 00:28:38,135 --> 00:28:40,012 [scanderen houdt aan] 279 00:28:40,095 --> 00:28:43,390 Je hebt de chaos op straat gezien? -Ja. 280 00:28:44,308 --> 00:28:48,979 Het comité is ervan overtuigd dat deze menigte de Raad gaat aanvallen. 281 00:28:50,314 --> 00:28:54,651 Ik heb minder dan 4000 manschappen en zeer weinig wapens. 282 00:28:55,694 --> 00:28:59,656 Er staan 40 kanonnen in Sablons. Ik kan ze binnen drie uur hier hebben. 283 00:28:59,740 --> 00:29:01,658 De menigte bestaat uit 20.000 man. 284 00:29:02,701 --> 00:29:03,702 Ja. 285 00:29:07,748 --> 00:29:14,630 Wat zou jij als onderbevelhebber doen als deze opdracht aan jou werd toevertrouwd? 286 00:29:21,386 --> 00:29:26,266 Ik aanvaard de positie als ik dit op mijn manier mag doen. Zonder bemoeienis. 287 00:29:27,809 --> 00:29:29,728 Ik doe dit niet als tweede man. 288 00:29:32,314 --> 00:29:33,941 {\an8}[soldaten schreeuwen, roepen] 289 00:29:34,024 --> 00:29:38,487 {\an8}ROYALISTISCHE OPSTAND 5 OKTOBER 1795 290 00:29:38,570 --> 00:29:39,696 {\an8}Kom op. 291 00:29:45,369 --> 00:29:47,871 [scanderen, roepen] 292 00:30:01,760 --> 00:30:02,886 Vuur. 293 00:30:10,352 --> 00:30:12,271 [schreeuwen] 294 00:30:20,195 --> 00:30:22,239 [jammert] 295 00:30:22,322 --> 00:30:27,369 Conform de wet van 20 september 1792… 296 00:30:28,161 --> 00:30:31,164 …aanvaardt Marie-Josèphe-Rose Tascher… 297 00:30:31,248 --> 00:30:36,295 …op 23 juni 1767 geboren te Martinique… 298 00:30:36,920 --> 00:30:41,133 …als haar echtgenoot Napoleon Bonaparte… 299 00:30:41,216 --> 00:30:47,514 …in februari 1768 geboren te Ajaccio, Corsica. 300 00:30:49,308 --> 00:30:50,601 Stemt u toe? 301 00:30:50,684 --> 00:30:51,685 Ja. -Ja. 302 00:30:52,186 --> 00:30:53,604 [ambtenaar] Stemt u toe? 303 00:30:56,398 --> 00:30:57,816 Ja. Zeker. 304 00:30:58,609 --> 00:31:01,486 Ik verklaar u nu in de echt verbonden. 305 00:31:16,043 --> 00:31:18,378 [kust] -[Joséphine grinnikt] 306 00:31:22,883 --> 00:31:24,760 [gasten] Op de redder van de Republiek. 307 00:31:24,843 --> 00:31:28,096 [gast 1] En op mw Bonaparte. -[gasten] Op mw Bonaparte. 308 00:31:35,062 --> 00:31:37,064 [gasten kletsen] 309 00:31:46,281 --> 00:31:49,785 Die kerel naast mij? [praat onverstaanbaar verder] 310 00:31:59,878 --> 00:32:02,047 [Joséphine] Mmm. -[gast 2] Hij wil m'n sabel. 311 00:32:07,970 --> 00:32:10,472 [kreunt] 312 00:32:18,438 --> 00:32:22,985 Moge dit goede werk ons een zoon opleveren. [hijgt] 313 00:32:32,160 --> 00:32:34,663 [zucht, haalt diep adem] 314 00:32:36,582 --> 00:32:37,916 [Napoleon] Liefste Joséphine… 315 00:32:38,876 --> 00:32:43,088 {\an8}…ik treed in de voetsporen van Alexander de Grote en Caesar… 316 00:32:43,172 --> 00:32:44,715 {\an8}…nu ik Egypte ga bevrijden. 317 00:32:44,798 --> 00:32:46,049 {\an8}EGYPTE JULI 1798 318 00:32:46,550 --> 00:32:48,802 Ik heb 40.000 manschappen… 319 00:32:48,886 --> 00:32:52,890 …de bezienswaardigheden zijn schitterend en het is hier snikheet. 320 00:32:54,558 --> 00:32:57,978 Ik heb Italië al veroverd, dat zich zonder strijd overgaf. 321 00:32:58,061 --> 00:33:00,147 [Egyptische officier roept] 322 00:33:00,230 --> 00:33:04,860 [Napoleon] Nu mag ik Engeland via hun oostelijke gebieden aanvallen. 323 00:33:05,819 --> 00:33:09,114 Maar dit alles doet me weinig, want het houdt me bij jou weg. 324 00:33:09,198 --> 00:33:13,327 [Egyptische soldaten scanderen] 325 00:33:20,751 --> 00:33:22,836 [roepen] 326 00:33:22,920 --> 00:33:23,921 [kreunt] 327 00:33:31,053 --> 00:33:32,137 [paard hinnikt] 328 00:33:36,850 --> 00:33:38,060 [Napoleon] Liefste vrouw… 329 00:33:39,019 --> 00:33:41,688 …mijn liefde voor jou is een vorm van dood zijn. 330 00:33:42,606 --> 00:33:44,983 Zonder jou kan ik niet voortbestaan. 331 00:33:45,067 --> 00:33:46,485 Daar ben ik weer. 332 00:33:46,568 --> 00:33:49,488 [Napoleon] Wat spook je uit? Ik hoor maar niks van je. 333 00:33:49,571 --> 00:33:50,614 Morgen, Lucille. 334 00:33:50,697 --> 00:33:53,075 [Napoleon] Als je van me hield, zou je schrijven. 335 00:33:53,951 --> 00:33:56,370 Zeg me dat er geen ander bij je in bed ligt… 336 00:33:56,453 --> 00:33:59,748 …tussen je benen, in wat van mij is. 337 00:34:00,999 --> 00:34:06,088 Schrijf me en zeg me dat je weet dat ik onvoorstelbaar veel van je hou… 338 00:34:06,880 --> 00:34:09,091 …dat alleen jij mij kunt bekoren. 339 00:34:11,677 --> 00:34:13,637 [onverstaanbaar geroep] 340 00:35:55,781 --> 00:35:57,449 [soldaat grinnikt] 341 00:36:30,107 --> 00:36:34,862 Zijn er dingen die ik je niet kan vertellen? 342 00:36:36,905 --> 00:36:37,948 Idealiter niet. 343 00:36:39,992 --> 00:36:42,995 Moet ik je iets vertellen als dat je zou kwetsen? 344 00:36:45,080 --> 00:36:47,249 Ja. [grinnikt] 345 00:36:53,213 --> 00:36:57,801 Je vrouw heeft een vrijer genaamd Hippolyte Charles. 346 00:37:09,396 --> 00:37:13,275 [lacht] 347 00:37:18,363 --> 00:37:21,742 Moet ik dat echt geloven? [lacht] -Ja. [grinnikt] 348 00:37:22,743 --> 00:37:25,078 Dat mijn vrouw me dat zou aandoen? Mmm. 349 00:37:26,205 --> 00:37:27,206 Ja. 350 00:37:37,591 --> 00:37:39,968 Geen toetje voor jou. Je mag gaan. 351 00:37:43,680 --> 00:37:44,932 Ik zou je nooit voorliegen. 352 00:38:01,532 --> 00:38:02,533 Hoe weet jij dat? 353 00:38:08,580 --> 00:38:12,376 Lucille is mijn geliefde. Ze schrijft me. 354 00:38:13,919 --> 00:38:15,963 Is Joséphines hofdame jouw minnares? 355 00:38:27,349 --> 00:38:31,103 Maak in het geheim twee fregatten en twee kleinere schepen klaar. 356 00:38:32,563 --> 00:38:33,897 Ik ga naar huis. 357 00:38:34,523 --> 00:38:36,191 Napoleon… -Hm? 358 00:38:36,275 --> 00:38:38,277 …dat wordt als desertie beschouwd. 359 00:38:40,988 --> 00:38:44,575 Stel generaal Kléber na mijn vertrek op de hoogte. 360 00:38:51,290 --> 00:38:53,625 [gejuich] 361 00:38:53,709 --> 00:38:56,003 [burger] Napoleon de overwinnaar. 362 00:39:04,928 --> 00:39:06,138 [zucht] 363 00:39:09,850 --> 00:39:12,394 HARTZEER VAN GENERAAL IN ONDERSCHEPTE BRIEVEN 364 00:39:17,357 --> 00:39:21,153 BONAPARTES MET TRANEN DOORDRENKTE BRIEVEN AAN ZIJN ONTROUWE BRUID 365 00:39:21,236 --> 00:39:23,238 [burgers juichen] 366 00:39:28,702 --> 00:39:31,038 [koetsier] Hatsjik, hatsjik, hatsjik. 367 00:39:46,553 --> 00:39:49,640 Waar is mijn vrouw? -Ze is naar Lyon om u te ontmoeten. 368 00:39:49,723 --> 00:39:52,309 [hond piept] -Lieg niet. Waar is mijn vrouw? 369 00:39:52,851 --> 00:39:54,603 Ze is eerder vandaag vertrokken. 370 00:39:54,686 --> 00:39:56,563 Lyon? -Jawel, meneer. 371 00:39:56,647 --> 00:39:59,775 De hele wereld weet van mijn komst, behalve mijn vrouw? 372 00:40:04,029 --> 00:40:05,656 [hond piept] 373 00:40:05,739 --> 00:40:07,157 [donder] 374 00:40:23,298 --> 00:40:25,801 [jammert, hapt naar adem] 375 00:40:29,805 --> 00:40:31,682 [jammert] 376 00:40:35,519 --> 00:40:39,022 [huilt, ademt beverig] 377 00:40:40,274 --> 00:40:42,109 [bel rinkelt] 378 00:40:42,776 --> 00:40:45,779 [honden blaffen] -[donder] 379 00:40:50,200 --> 00:40:52,119 [Napoleon] Wat ben jij voor monster? 380 00:40:55,247 --> 00:40:57,791 Hoe kon je zo weinig geven… 381 00:40:57,875 --> 00:40:59,751 …om mij en m'n gevoelens? -[kreunt] 382 00:41:01,128 --> 00:41:04,798 Je bent een zelfzuchtig loeder. -[mompelt] 383 00:41:06,175 --> 00:41:08,177 Heb je zo'n lage dunk van me? 384 00:41:09,511 --> 00:41:12,472 Nee. Helemaal niet. -Waarom deed je het dan? 385 00:41:15,225 --> 00:41:18,270 Omdat je wat bent? Zeg het dan. 386 00:41:22,524 --> 00:41:23,525 Het spijt me. 387 00:41:24,443 --> 00:41:26,945 Dat volstaat niet. -[zucht] 388 00:41:27,529 --> 00:41:30,449 Wat wil… Wat wil je dat ik zeg? -Ik wil dat je zegt… 389 00:41:30,532 --> 00:41:33,827 …dat niets belangrijker voor je is dan ik. 390 00:41:34,995 --> 00:41:36,163 Dat is ook zo. 391 00:41:36,246 --> 00:41:38,707 Zeg dan. -Niets… Niets… Niets… 392 00:41:38,790 --> 00:41:43,462 Niets is belangrijker voor me dan jij. Niets… 393 00:41:43,545 --> 00:41:46,882 En zonder mij stel je niets voor. -Ik stel niets voor. 394 00:41:46,965 --> 00:41:51,053 En je doet alles wat nodig is. -Ik doe alles wat nodig is. 395 00:41:54,598 --> 00:41:56,225 Ik ben anders dan anderen. 396 00:41:59,603 --> 00:42:01,939 En ik ben niet behept met onzekerheid. 397 00:42:07,611 --> 00:42:08,904 Je bent een monster. 398 00:42:13,659 --> 00:42:15,035 Meelijwekkend. 399 00:42:19,373 --> 00:42:20,666 Wil je groots zijn? 400 00:42:23,669 --> 00:42:24,670 Hm? 401 00:42:28,507 --> 00:42:30,926 Zonder mij stel je niets voor. 402 00:42:32,469 --> 00:42:33,470 Zeg dan. 403 00:42:41,854 --> 00:42:42,938 Zeg dan. 404 00:42:49,111 --> 00:42:54,533 Je bent gewoon een bruut die niks voorstelt zonder mij. 405 00:42:55,909 --> 00:42:59,872 Ik ben gewoon een bruut die niks voorstelt zonder jou. 406 00:42:59,955 --> 00:43:00,831 Ja. 407 00:43:00,914 --> 00:43:07,588 Je stelt niks voor zonder mij of je moeder. 408 00:43:07,671 --> 00:43:11,175 [Napoleon ademt zwaar] 409 00:43:11,258 --> 00:43:12,342 M'n moeder… 410 00:43:16,513 --> 00:43:17,723 [zucht] 411 00:43:19,183 --> 00:43:20,392 [Joséphine zucht] 412 00:43:27,274 --> 00:43:28,442 Heb jij affaires gehad? 413 00:43:31,153 --> 00:43:32,154 Natuurlijk wel. 414 00:43:39,494 --> 00:43:40,954 Hield je van ze? 415 00:43:42,581 --> 00:43:44,625 Nee. Nee, ik hield niet van ze. 416 00:43:50,923 --> 00:43:52,049 Waren ze mooi? 417 00:43:54,259 --> 00:43:56,094 Sommige wel, ja. 418 00:43:59,097 --> 00:44:00,599 Ze hebben hun doel gediend. 419 00:44:02,851 --> 00:44:03,852 Beter dan ik? 420 00:44:04,811 --> 00:44:08,649 Ze huilden minder. Daardoor waren ze aantrekkelijker. 421 00:44:12,069 --> 00:44:13,070 Verlaat… 422 00:44:14,404 --> 00:44:16,949 Verlaat me niet. Verlaat me alsjeblieft niet. 423 00:44:20,744 --> 00:44:22,246 [fluistert] Verlaat me niet. 424 00:44:23,997 --> 00:44:27,084 Je hoeft me niet te vergeven, maar ga niet meer weg. 425 00:44:32,840 --> 00:44:36,552 Waarom hebt u uw troepen in Egypte in de steek gelaten? 426 00:44:36,635 --> 00:44:37,636 Sst. 427 00:44:40,055 --> 00:44:41,056 Burgers… 428 00:44:43,350 --> 00:44:44,601 …in welk land zijn we? 429 00:44:48,397 --> 00:44:51,400 Want dit lijkt niet op het Frankrijk dat ik achterliet. 430 00:44:54,903 --> 00:44:57,990 Wie heeft tijdens mijn afwezigheid de touwtjes in handen? 431 00:44:59,616 --> 00:45:01,743 Jij in ieder geval niet, burger Gohier. 432 00:45:02,578 --> 00:45:07,374 Jij ook niet. En jij al helemaal niet. Hoewel fronsen je goed afgaat. 433 00:45:10,210 --> 00:45:13,547 Jij ook niet, Barras. Of jij, Talleyrand. 434 00:45:14,965 --> 00:45:15,966 Of jij, Sieyès. 435 00:45:17,509 --> 00:45:18,510 Wie dan wel? 436 00:45:20,012 --> 00:45:22,639 Wie zou dat moeten zijn? Fouché, enig idee? 437 00:45:24,016 --> 00:45:25,434 Nee? -[zucht] 438 00:45:27,227 --> 00:45:30,022 Bij terugkomst trof ik Frankrijk failliet aan. 439 00:45:31,440 --> 00:45:33,775 Gedrukt geld dat direct wordt uitgegeven… 440 00:45:35,694 --> 00:45:37,988 …de Oostenrijks-Russische inname van Italië… 441 00:45:39,072 --> 00:45:41,325 …de Brits-Russische bezetting van Holland… 442 00:45:42,075 --> 00:45:47,956 …en naar het schijnt de op handen zijnde invasie van Frankrijk zelf. 443 00:45:50,918 --> 00:45:54,421 En toch beticht jij mij van desertie. 444 00:45:55,839 --> 00:45:59,218 En dan heb ik ook nog ontdekt dat mijn vrouw een sloerie is. 445 00:46:12,397 --> 00:46:17,569 Het enige waarover heel Frankrijk het eens is, is dat jij onze Caesar bent. 446 00:46:21,156 --> 00:46:22,157 Wat wil je? 447 00:46:24,159 --> 00:46:25,577 [grinnikt] 448 00:46:26,245 --> 00:46:27,246 Nou… 449 00:46:29,706 --> 00:46:33,168 …met jouw steun zal het volk mij als heerser accepteren. 450 00:46:35,546 --> 00:46:40,175 Ik vind net als jij dat het Directoire corrupt is. 451 00:46:41,802 --> 00:46:46,723 Maar samen kunnen we het land behoeden voor een herstel van de monarchie… 452 00:46:47,683 --> 00:46:49,935 …en de idealen van de Revolutie behouden. 453 00:46:52,646 --> 00:46:56,400 En ik denk dat een machtsovername mogelijk is… 454 00:46:57,734 --> 00:47:02,865 …met jouw hulp, op het juiste moment. En dat is nu, denk ik. 455 00:47:03,615 --> 00:47:06,285 Dus je verwacht mijn militaire steun? 456 00:47:08,036 --> 00:47:09,037 [grinnikt] 457 00:47:12,916 --> 00:47:17,754 Ik verwacht dat een goed getimede en goed uitgevoerde staatsgreep… 458 00:47:20,340 --> 00:47:23,302 …de macht in de handen van drie consuls kan leggen: 459 00:47:24,219 --> 00:47:25,512 ikzelf, Ducos… 460 00:47:28,098 --> 00:47:29,141 …en jij. 461 00:47:29,766 --> 00:47:30,767 [hoont] 462 00:47:31,810 --> 00:47:33,645 Kom bij de winnende partij. 463 00:47:34,146 --> 00:47:35,731 [grinnikt] 464 00:47:35,814 --> 00:47:36,815 Hm? 465 00:47:37,941 --> 00:47:42,696 We willen dat je deze ontslagbrief… -Ik teken helemaal niks. 466 00:47:42,779 --> 00:47:47,159 Je kunt de pot op met je brief. -Heren. 467 00:47:49,119 --> 00:47:50,537 [hijgt] 468 00:47:50,621 --> 00:47:52,414 [kreunen] 469 00:47:54,791 --> 00:47:57,544 [roept] Wie zit hierachter? 470 00:47:58,879 --> 00:48:00,047 Goedemorgen, Paul. 471 00:48:01,381 --> 00:48:02,382 Hm. 472 00:48:03,217 --> 00:48:05,344 Ik zal het je gemakkelijk maken. 473 00:48:06,345 --> 00:48:09,723 Ik heb documenten waarmee je je aftreden uit de Raad aankondigt. 474 00:48:10,349 --> 00:48:13,393 Treed nog voor 't ontbijt af, alsjeblieft. 475 00:48:14,645 --> 00:48:18,982 Zeg maar dat ik met plezier weer een eenvoudige burger word. 476 00:48:20,943 --> 00:48:21,944 Dat zal ik doen. 477 00:48:25,864 --> 00:48:29,201 [klopt] Er zijn wat heren voor u. 478 00:48:30,035 --> 00:48:33,956 Burger Moulin, we hebben een ontslagbrief die u moet ondertekenen. 479 00:48:34,831 --> 00:48:37,584 Nee. Ik ben aan het ontbijten. -[echtgenote] Nee. 480 00:48:37,668 --> 00:48:40,337 Ik geniet van een heerlijk ontbijt. 481 00:48:40,420 --> 00:48:44,758 Dit is een schande. Ik eet mijn ontbijt op voordat je me aanraakt. 482 00:48:44,842 --> 00:48:47,678 [huilt] Nee. -Geniet van uw ontbijt. 483 00:48:48,345 --> 00:48:50,764 [jammert] 484 00:48:58,647 --> 00:49:02,025 {\an8}DE STAATSGREEP 9 NOVEMBER 1799 485 00:49:09,283 --> 00:49:13,787 [raadslid 1] Voorzitter. U bent ons een verklaring schuldig. 486 00:49:13,871 --> 00:49:15,497 [raadslid 2] Zeg dat. -[rumoer] 487 00:49:15,581 --> 00:49:20,711 Eh, in d-deze spoedzitting willen we een kandidatenlijst opstellen… 488 00:49:20,794 --> 00:49:25,299 …voor een… een nieuw Directoire om de dreiging… 489 00:49:25,382 --> 00:49:27,968 [rumoer] -…van de royalisten aan te pakken. 490 00:49:28,051 --> 00:49:30,179 U vraagt ons een motie aan te nemen… 491 00:49:30,262 --> 00:49:33,098 …om een voorlopige regering te vormen met drie consuls: 492 00:49:34,224 --> 00:49:37,728 generaal Bonaparte, burger Sieyès en Roger Ducos. 493 00:49:39,313 --> 00:49:43,567 Waar zijn de leden van het Directoire? -[instemmende geluiden] 494 00:49:43,650 --> 00:49:45,569 [raadslid 1] Zijn ze ineens verdwenen? 495 00:49:45,652 --> 00:49:48,780 [raadslid 3 grinnikt] -En wij zijn hier, omsingeld… 496 00:49:48,864 --> 00:49:50,699 …en een heel eind van Parijs. 497 00:49:50,782 --> 00:49:52,367 [rumoer] -Orde. Orde. 498 00:49:52,451 --> 00:49:55,287 [raadslid 1] De situatie wordt steeds duidelijker. 499 00:49:56,205 --> 00:49:59,082 Jouw broeder, Napoleon Bonaparte… 500 00:50:00,292 --> 00:50:04,171 …met z'n militaire machtsvertoon, plaatst zichzelf buiten de wet. 501 00:50:04,254 --> 00:50:07,424 [rumoer] -[Lucien] Ik los deze kwestie op. 502 00:50:07,508 --> 00:50:11,261 [raadslid 1] En dit is een bespottelijke, slecht uitgevoerde overname. 503 00:50:11,345 --> 00:50:12,971 Een machtsbeluste parvenu. 504 00:50:13,055 --> 00:50:16,016 [leden roepen] -[Napoleon] Genoeg nu. 505 00:50:16,099 --> 00:50:20,020 Als er vragen zijn over wat hier gebeurt, geef ik antwoord. 506 00:50:20,103 --> 00:50:25,317 Hoe durf je. -Dit is… Je hebt de grondwet geschonden. 507 00:50:25,400 --> 00:50:27,444 Je hebt… -[raadslid 4] Houd hem vast. 508 00:50:28,028 --> 00:50:30,822 [raadslid 5] Pak hem. -[zwoegt] 509 00:50:30,906 --> 00:50:32,616 [allen schreeuwen] 510 00:50:36,787 --> 00:50:38,997 Arresteer hem. -Hou hem tegen. 511 00:50:39,081 --> 00:50:40,624 [hijgt] 512 00:50:40,707 --> 00:50:42,000 O, verdomme. 513 00:50:42,084 --> 00:50:44,086 [raadsleden roepen] 514 00:50:45,087 --> 00:50:46,088 [slaakt kreet] 515 00:50:47,506 --> 00:50:48,882 [raadslid 6] Maak 'm af. 516 00:50:50,008 --> 00:50:51,969 [kreunt, hijgt] 517 00:50:52,970 --> 00:50:56,014 [bewakers zwoegen] 518 00:50:56,098 --> 00:50:57,808 [mompelt] -Laat me erdoor. 519 00:51:00,853 --> 00:51:06,275 Oké. [hijgt] We worden geterroriseerd door afgevaardigden met dolken. 520 00:51:06,817 --> 00:51:10,279 En deze krankzinnigen hebben de wet overtreden… 521 00:51:10,362 --> 00:51:12,990 …en de vrijheid van ons land in gevaar gebracht. 522 00:51:13,073 --> 00:51:15,576 Ze willen me vermoorden. -Ze willen hem vermoorden. 523 00:51:16,076 --> 00:51:18,161 [raadslid 7] Open de deuren. -[kreunt] 524 00:51:20,497 --> 00:51:21,498 [Lucien kreunt] 525 00:51:22,374 --> 00:51:24,042 [raadslid 3] Laat ons eruit. 526 00:51:24,126 --> 00:51:28,964 Ik dood mijn broeder als hij de vrijheid van het Franse volk schendt. 527 00:51:30,424 --> 00:51:31,925 Naar binnen, nu. 528 00:51:32,009 --> 00:51:34,428 [Lucien] Godsamme. -[bewakers schreeuwen] 529 00:51:38,098 --> 00:51:40,225 [bewaker 1] Opzij. Achteruit. 530 00:51:41,518 --> 00:51:42,895 [bewaker 2] Doorlopen. 531 00:51:44,771 --> 00:51:47,900 [bewaker 3] Achteruit. -[bewaker 4] Achteruit. Opzij. 532 00:51:48,567 --> 00:51:50,652 [bewaker 5] Doorlopen. Achteruit. 533 00:51:55,365 --> 00:51:57,034 [raadsleden schrikken] 534 00:51:57,117 --> 00:51:58,452 Succes, broeder. 535 00:52:02,789 --> 00:52:04,791 [Napoleon hijgt] 536 00:52:09,171 --> 00:52:10,172 Aan de kant. 537 00:52:23,101 --> 00:52:24,353 Zullen we stemmen? 538 00:52:27,856 --> 00:52:31,568 Waar gaan we heen? -[mensen juichen] 539 00:52:31,652 --> 00:52:33,570 We laten het verleden achter ons. 540 00:52:36,406 --> 00:52:38,951 Ik heb je innige vriendschap nodig. 541 00:52:42,788 --> 00:52:45,958 Achter deze deur ligt onze toekomst. 542 00:52:49,878 --> 00:52:52,506 [gejuich houdt aan] 543 00:54:02,701 --> 00:54:04,703 [Franse officier] Presenteert geweer. 544 00:54:17,257 --> 00:54:19,343 [aristocraat] Eerste consul. -Mijnheer. 545 00:54:20,344 --> 00:54:21,345 Mevrouw. 546 00:54:22,596 --> 00:54:23,764 [ademt kort in] 547 00:54:25,265 --> 00:54:27,142 Burger Bonaparte. -Burger Bonaparte. 548 00:54:27,226 --> 00:54:28,769 Eerste consul. -Burger Bonaparte. 549 00:54:28,852 --> 00:54:30,062 Eerste consul. 550 00:54:33,607 --> 00:54:34,900 Kom, liefste. 551 00:54:35,609 --> 00:54:38,529 Kruip bij je meester in bed. 552 00:54:39,446 --> 00:54:41,281 [grinnikt] 553 00:54:43,700 --> 00:54:45,702 [aristocraten praten] 554 00:54:51,959 --> 00:54:54,753 Hallo, madame. 555 00:54:54,837 --> 00:54:56,421 Hallo, goedenavond. 556 00:55:01,969 --> 00:55:04,847 Moeder, de hertog van Avignon. -Aangenaam. 557 00:55:14,857 --> 00:55:17,359 Ah. Dat moet Joséphine zijn. 558 00:55:18,569 --> 00:55:21,196 Moeder, Joséphine. Joséphine, moeder. -[Letizia] Hallo. 559 00:55:21,738 --> 00:55:23,991 O, daar heb je Charles. 560 00:55:24,950 --> 00:55:25,951 Deze kant op. 561 00:55:35,586 --> 00:55:39,173 [schrijver] 'Uwe Majesteit, Engeland en Frankrijk verkwisten hun welvaart.' 562 00:55:39,256 --> 00:55:40,174 Opnieuw. 563 00:55:42,676 --> 00:55:45,304 Uwe Koninklijke Majesteit, Engeland en… -[schraapt keel] 564 00:55:45,387 --> 00:55:48,182 …Frankrijk verkwisten hun welvaart… -Uwe… Uwe Majesteit. 565 00:55:48,807 --> 00:55:49,975 Wat zei ik dan? 566 00:55:51,560 --> 00:55:54,271 [stamelt] 'Uwe… Uwe Koninklijke Majesteit.' 567 00:55:55,522 --> 00:55:57,649 'Uwe Koninklijke Maje…' [ademt diep in] 568 00:55:57,733 --> 00:56:01,528 Uwe Majesteit, Engeland en Frankrijk verkwisten hun welvaart. 569 00:56:03,906 --> 00:56:06,325 Ik schroom niet om het initiatief te nemen. 570 00:56:06,408 --> 00:56:09,161 Ik heb wel voldoende aan de wereld bewezen… 571 00:56:09,244 --> 00:56:12,080 …dat ik de mogelijkheid van oorlog niet vrees. 572 00:56:13,415 --> 00:56:17,711 Maar wat ik het liefst wil voor Engeland en Frankrijk, is vrede. 573 00:56:19,129 --> 00:56:20,130 Lees eens voor. 574 00:56:21,048 --> 00:56:24,551 Ik heb alle buitenlandse machten geïnformeerd over uw toetreding… 575 00:56:24,635 --> 00:56:28,138 …ik heb alle diplomaten in het buitenland aangeschreven… 576 00:56:28,222 --> 00:56:32,142 {\an8}…en u hebt Engeland een vredesvoorstel gedaan, hoorde ik. 577 00:56:32,226 --> 00:56:33,519 {\an8}Ca-Caulaincourt. 578 00:56:34,561 --> 00:56:39,233 Ik wil graag meer weten over de Russische tsaar Alexander. 579 00:56:39,942 --> 00:56:42,778 Is hij een bondgenoot van Engeland of Frankrijk? 580 00:56:44,571 --> 00:56:48,575 Nou, ik vermoed dat zijn handel met Engeland hem meer oplevert… 581 00:56:48,659 --> 00:56:50,077 …dan die met Frankrijk. 582 00:56:50,661 --> 00:56:54,790 En hoe ver reikt de politieke invloed van Engeland binnen Rusland? 583 00:56:54,873 --> 00:56:57,376 [Caulaincourt] Die is vast aanzienlijk. 584 00:56:58,669 --> 00:56:59,753 Aanzienlijk? 585 00:57:04,842 --> 00:57:07,678 Wat voor iemand is hij? Beschrijf 'm eens. 586 00:57:09,263 --> 00:57:11,098 Hij is nog jong. [zucht] 587 00:57:12,891 --> 00:57:14,393 Hij is verwaand. -[hoont] 588 00:57:15,477 --> 00:57:18,647 Hij is populair en dat wil hij zo houden. -Populair? 589 00:57:21,441 --> 00:57:22,442 Is dat zo? 590 00:57:22,526 --> 00:57:25,654 Hij is bang om ook in z'n slaap te worden vermoord. 591 00:57:25,737 --> 00:57:27,489 [lacht] 592 00:57:28,490 --> 00:57:32,786 Dat maakt hem gevaarlijk wispelturig voor wie z'n aandacht heeft. 593 00:57:33,912 --> 00:57:36,999 Dus hij heeft een bondgenoot nodig die hij vertrouwt. 594 00:57:37,749 --> 00:57:41,420 {\an8}MINISTER VAN BUITENLANDSE ZAKEN 595 00:57:43,964 --> 00:57:45,174 Niet meer inzetten. 596 00:57:48,844 --> 00:57:50,220 Wat een verrassing. 597 00:57:50,888 --> 00:57:52,264 Goed om u hier te zien. 598 00:57:53,348 --> 00:57:54,600 Excuseer, heren. 599 00:57:55,100 --> 00:57:57,603 Goedenavond. Ik wilde m'n geld graag kwijt. 600 00:57:57,686 --> 00:58:01,273 Ah. Kom na deze ronde toch bij mij zitten. 601 00:58:01,356 --> 00:58:04,318 Ik zit aan mijn vaste tafel. -Een schitterend idee. 602 00:58:06,361 --> 00:58:07,362 Goedenavond. 603 00:58:08,488 --> 00:58:10,782 Mmm. Hebt u het gehoord? 604 00:58:12,784 --> 00:58:17,706 Zijne Majesteit ontving vandaag een vredesbrief van de eerste consul. 605 00:58:19,583 --> 00:58:24,254 Monsieur Talleyrand, mag ik eerlijk zijn? -Maar natuurlijk. 606 00:58:24,338 --> 00:58:29,092 De Oostenrijkse coalitie met Engeland staat zo sterk tegen Frankrijk… 607 00:58:29,176 --> 00:58:33,055 …dat die vredesvoorstellen duidelijk alleen bedoeld zijn… 608 00:58:33,138 --> 00:58:35,516 …om de Franse publieke opinie te beïnvloeden. 609 00:58:35,599 --> 00:58:38,519 [grinnikt] O, waarde vriend. 610 00:58:40,562 --> 00:58:42,648 Wat kent u me toch goed. -[grinnikt] 611 00:58:43,398 --> 00:58:46,860 Dat klopt. Het gaat Napoleon inderdaad om de publieke opinie. 612 00:58:46,944 --> 00:58:52,074 Maar ik waarschuw u bij dezen: hij is bereid tot het uiterste te gaan. 613 00:58:52,157 --> 00:58:57,788 Dus ik raad u aan, met alle respect, om dit vredesaanbod van hem aan te nemen… 614 00:59:00,832 --> 00:59:06,547 …anders zult u ervaren waar een man die koste wat kost vrede wil, toe in staat is. 615 00:59:09,091 --> 00:59:11,802 De Engelse ambassadeur, Lord Whitworth, is er. 616 00:59:20,686 --> 00:59:23,897 Kijk me niet aan alsof je niet weet wat ik ga zeggen. 617 00:59:25,607 --> 00:59:28,318 Weet je van mijn vredesbrief aan je koning? 618 00:59:29,111 --> 00:59:30,153 Nee. 619 00:59:31,613 --> 00:59:32,906 Zal ik het herhalen? 620 00:59:32,990 --> 00:59:36,660 [ademt diep in] Nee, dat sta ik niet toe. [zucht] 621 00:59:36,743 --> 00:59:39,121 Laat dit een waarschuwing zijn. 622 00:59:39,204 --> 00:59:41,874 Jullie zullen niet weten wat er komen gaat. 623 00:59:41,957 --> 00:59:47,087 Wees maar op je hoede. Vroeg of laat zul je je de Franse manieren eigen maken. 624 00:59:47,171 --> 00:59:49,548 Vredesverzoeken zijn verleden tijd… 625 00:59:49,631 --> 00:59:54,052 …en ik vat het uitblijven van een snel antwoord op als een gebrek aan respect. 626 00:59:54,136 --> 00:59:57,264 Jullie vinden jezelf heel wat met je boten. 627 01:00:01,101 --> 01:00:03,937 Spijtig dat zo'n groot man geen manieren heeft. 628 01:00:17,326 --> 01:00:18,327 Ja? 629 01:00:20,913 --> 01:00:21,914 Ben je blij? 630 01:00:24,583 --> 01:00:27,085 Ga je iets zeggen waar ik boos van word? 631 01:00:28,045 --> 01:00:29,421 Dat hoop ik niet. 632 01:00:29,505 --> 01:00:34,134 Voor de rest van Europa ben je niet meer dan Corsicaans schorem. 633 01:00:34,885 --> 01:00:36,595 Daarom… -[grinnikt] 634 01:00:36,678 --> 01:00:40,349 …wil ik iets voorstellen dat er al lange tijd aan zat te komen. 635 01:00:41,391 --> 01:00:46,063 Ik stel voor dat je je positie als eerste consul van Frankrijk opgeeft… 636 01:00:47,022 --> 01:00:51,443 …en die inruilt voor de positie van 'overwinnende consul'. 637 01:00:53,487 --> 01:00:55,906 Oftewel, 'koning'. 638 01:00:55,989 --> 01:00:58,784 [grinnikt] 639 01:00:58,867 --> 01:01:02,329 Wat? -[hoont] 'Koning.' 640 01:01:04,206 --> 01:01:05,749 Eh, ja, koning. 641 01:01:08,627 --> 01:01:09,628 Koning? 642 01:01:20,514 --> 01:01:25,477 [grinnikt] -Mmm. [mompelt] 643 01:01:29,648 --> 01:01:31,525 Mijn haar is al gedaan. 644 01:01:31,608 --> 01:01:34,403 [blijft mompelen] -Zoals je het mooi vindt. 645 01:01:36,864 --> 01:01:39,366 [jammert] -[hoont] O, deugniet. 646 01:01:39,449 --> 01:01:40,993 Mijn haar is al gedaan. 647 01:01:41,577 --> 01:01:44,037 [blijft mompelen] 648 01:01:45,289 --> 01:01:49,543 Ik heb de allermooiste vrouw. [jammert] -Ik… Goed, kom maar dan. 649 01:01:52,588 --> 01:01:53,589 Hoed af. 650 01:01:55,966 --> 01:01:56,967 Mmm. 651 01:01:58,927 --> 01:02:00,053 [kreunt] 652 01:02:00,804 --> 01:02:02,598 Geef me je hand. Geef me je hand. 653 01:02:03,682 --> 01:02:05,517 Voel je dat? -[zucht] Wat? 654 01:02:07,144 --> 01:02:08,270 Voel je dat? 655 01:02:08,353 --> 01:02:11,940 Die is van jou. Die is van jou. -[ademt zwaar] 656 01:02:12,024 --> 01:02:13,025 Dank je wel. 657 01:02:14,943 --> 01:02:16,820 [kreunt, ademt zwaar] 658 01:02:26,705 --> 01:02:28,415 [grinnikt] O. 659 01:02:30,292 --> 01:02:31,502 [Napoleon] Mmm. 660 01:02:34,421 --> 01:02:37,382 O. [grinnikt] Hou op. 661 01:02:38,550 --> 01:02:39,927 Waarom ben je niet zwanger? 662 01:02:44,223 --> 01:02:47,518 Is dat een vraag of een beschuldiging? 663 01:02:48,519 --> 01:02:49,937 [Napoleon] Mmm. -[zucht] 664 01:02:51,730 --> 01:02:52,940 Eerst een vraag. 665 01:02:53,732 --> 01:02:56,527 [kreunt, grinnikt] -Nu een beschuldiging. 666 01:03:00,239 --> 01:03:03,242 Ik ben bij dr. Corvisart geweest. Hij weet het niet. 667 01:03:07,621 --> 01:03:10,290 Ik moest hetzelfde doen als madame de Rémusat. 668 01:03:12,668 --> 01:03:16,213 [Napoleon] En dat is? -[zucht] Dat is… 669 01:03:18,799 --> 01:03:24,429 …dat optimisme en rode wijn gepaard moeten gaan met 't water van Aken. 670 01:03:27,891 --> 01:03:29,101 Wat let je dan? 671 01:03:30,477 --> 01:03:33,355 Als vrouw van de eerste consul had ik geen tijd. 672 01:03:33,438 --> 01:03:36,358 Ik ben steeds bezig om jouw rotzooi op te ruimen. 673 01:03:40,904 --> 01:03:42,364 Maak maar tijd. 674 01:03:44,032 --> 01:03:47,536 [ademt kort in] Moet ik je het belang hiervan nog uitleggen? 675 01:03:48,495 --> 01:03:49,788 Wil je een erfgenaam? 676 01:03:50,581 --> 01:03:52,332 Nu direct. 677 01:03:52,416 --> 01:03:54,126 [maakt smakgeluidjes] 678 01:03:54,209 --> 01:03:58,380 [grinnikt] -[Napoleon gromt] 679 01:04:05,512 --> 01:04:07,723 [gegrom houdt aan] -[lacht] 680 01:04:10,017 --> 01:04:13,061 O, mijn god. [hapt naar adem, grinnikt] 681 01:04:15,230 --> 01:04:16,648 [gromt] -[grinnikt] 682 01:04:16,732 --> 01:04:18,734 [koor zingt in het Latijn] 683 01:04:19,902 --> 01:04:24,448 {\an8}KRONING 2 DECEMBER 1804 684 01:04:54,645 --> 01:04:56,480 [muziek stopt] 685 01:05:00,150 --> 01:05:02,861 Moge God u op zijn troon erkennen… 686 01:05:04,196 --> 01:05:09,159 …en Christus u toelaten met hem te heersen in zijn eeuwig koninkrijk. 687 01:05:28,720 --> 01:05:30,556 [aanwezigen happen naar adem] 688 01:05:35,227 --> 01:05:38,522 Ik vond de kroon van Frankrijk in de goot. 689 01:05:40,524 --> 01:05:44,862 Ik raapte hem op met de punt van mijn zwaard, maakte hem schoon… 690 01:05:46,947 --> 01:05:49,074 …en plaats hem op mijn eigen hoofd. 691 01:05:50,868 --> 01:05:52,870 [aanwezigen mompelen] 692 01:06:15,684 --> 01:06:20,981 De meest glorieuze, de meest doorluchtige Napoleon… 693 01:06:21,064 --> 01:06:27,029 …keizer van de Fransen, is gekroond en heeft de troon bestegen. 694 01:06:27,863 --> 01:06:32,159 Lang leve de keizer. -[allen] Lang leve de keizer. 695 01:06:32,743 --> 01:06:34,661 Lang leve de keizer. 696 01:06:35,662 --> 01:06:38,290 [koor zingt in het Latijn] 697 01:07:07,903 --> 01:07:09,905 [getik] 698 01:07:14,701 --> 01:07:19,248 Dit bevalt me niets. Je stelt een scheiding voor na jaren van discussie. 699 01:07:19,331 --> 01:07:22,209 Ik weet niet wat ik ermee moet. -[Talleyrand] Mm. 700 01:07:23,836 --> 01:07:25,254 [zucht] 701 01:07:25,337 --> 01:07:29,007 Ik ben niet ambitieus. Ik heb nooit iemand de oorlog verklaard. 702 01:07:32,761 --> 01:07:33,762 Nee. 703 01:07:36,014 --> 01:07:40,352 Je bent de beste leider die de wereld ooit gekend heeft… 704 01:07:40,435 --> 01:07:42,396 …en onze enige hoop op vrede. 705 01:07:47,442 --> 01:07:51,363 De zekerheid van 't rijk en de wereldvrede berusten op een erfgenaam. 706 01:07:51,864 --> 01:07:52,865 [zucht] 707 01:07:55,284 --> 01:07:57,286 [tafelgasten kletsen] 708 01:07:59,037 --> 01:08:03,792 [Joséphine] Het was een optie. [grinnikt] Dat zei ik toen al. 709 01:08:11,049 --> 01:08:12,676 [Napoleon] Vermaak je je? 710 01:08:14,636 --> 01:08:18,098 Ik trek ten strijde om ons volk te verdedigen… 711 01:08:18,182 --> 01:08:20,642 …en mijn vrouw kan me geen erfgenaam schenken. 712 01:08:24,354 --> 01:08:27,024 Als je vanavond niet in verwachting raakt… 713 01:08:28,817 --> 01:08:30,359 …komt er een scheiding. 714 01:08:32,738 --> 01:08:36,116 Hier is niet genoeg liefde bedreven om 'n kind te verwekken. 715 01:08:37,201 --> 01:08:38,535 Jawel, hoor. 716 01:08:39,745 --> 01:08:43,372 [Joséphine zucht] -Er is jarenlang liefde bedreven. Jaren. 717 01:08:45,125 --> 01:08:46,542 En niet alleen met mij. 718 01:08:47,336 --> 01:08:51,423 [ademt diep in] O. -En je bent nog steeds leeg. 719 01:08:51,506 --> 01:08:53,008 En jij bent dik. 720 01:08:54,801 --> 01:08:58,055 Ik geniet van mijn maaltijden. Inderdaad. 721 01:08:58,971 --> 01:09:03,268 Het is mijn lot om hier te zitten. En om deze lamskotelet te eten. 722 01:09:06,854 --> 01:09:07,898 [gilt] 723 01:09:28,710 --> 01:09:29,711 Joséphine. 724 01:09:32,464 --> 01:09:33,465 [snottert] 725 01:09:34,258 --> 01:09:35,591 Kom hier. -[snottert] 726 01:09:36,760 --> 01:09:37,761 Kom. 727 01:09:41,223 --> 01:09:43,140 [zucht] 728 01:09:44,475 --> 01:09:48,354 Ik ben gek op je talenten en je smaak. 729 01:09:50,607 --> 01:09:53,277 En als ik weg ben, zal ik je gratie missen. 730 01:09:53,777 --> 01:09:55,320 [zucht] -En je waardigheid. 731 01:09:56,613 --> 01:09:58,407 En ik kom bij je terug. 732 01:10:00,576 --> 01:10:01,577 [zucht] 733 01:10:12,254 --> 01:10:15,340 [paard hinnikt] -[Oostenrijkse soldaten praten] 734 01:10:18,969 --> 01:10:21,221 [Oostenrijkse soldaat roept] 735 01:10:27,686 --> 01:10:29,813 [Oostenrijkse soldaat roept] 736 01:10:32,441 --> 01:10:34,610 Op een overwinning vandaag. Hm? 737 01:10:35,235 --> 01:10:36,904 Ik sta achter je, Frans. 738 01:10:36,987 --> 01:10:38,488 TSAAR VAN RUSLAND 739 01:10:38,572 --> 01:10:41,533 Maar de spanning op het slagveld is overweldigend. 740 01:10:42,075 --> 01:10:43,785 {\an8}Ik zal eerlijk zijn, Alexander. 741 01:10:43,869 --> 01:10:45,078 {\an8}KEIZER VAN OOSTENRIJK 742 01:10:45,162 --> 01:10:47,581 {\an8}Dit wordt een meedogenloze strijd. 743 01:10:50,667 --> 01:10:52,294 [zucht] 744 01:11:04,681 --> 01:11:06,683 [Franse soldaten roepen] 745 01:11:08,685 --> 01:11:10,812 [zwoegen] 746 01:11:12,189 --> 01:11:14,233 [soldaten kreunen] -[officier] Kom op. 747 01:11:14,316 --> 01:11:16,193 Neem 'n verdedigende positie in. 748 01:11:26,662 --> 01:11:28,455 [Napoleon] Mijn lieve vrouw Joséphine… 749 01:11:29,248 --> 01:11:32,960 …wat is het hier koud. Ik verlang naar jouw warme lichaam. 750 01:11:34,378 --> 01:11:38,006 Vandaag werden we precies één jaar geleden gekroond. 751 01:11:39,842 --> 01:11:42,511 M'n voormalige bondgenoot is nu de vijand. 752 01:11:43,637 --> 01:11:47,474 De Russische tsaar sloot zich aan bij de prins van Oostenrijk. 753 01:11:48,559 --> 01:11:53,021 Hij schijnt de krijgskunst te bestuderen en mijn tactieken te willen imiteren. 754 01:11:53,105 --> 01:11:54,022 Meer kampvuren. 755 01:11:54,106 --> 01:11:58,944 Hij probeert me na te doen, maar het zal gruwelijk misgaan voor die snotneus. 756 01:12:00,112 --> 01:12:04,074 Ik weet zeker dat ons weer 'n glorieuze overwinning te wachten staat. 757 01:12:05,117 --> 01:12:07,286 Liefs, Napoleon. 758 01:12:07,369 --> 01:12:10,497 [roept] -[Franse soldaten juichen] 759 01:12:22,759 --> 01:12:25,596 Maak de achterkant vast. En die hoek aan de grond. 760 01:12:25,679 --> 01:12:26,680 Zo, ja. 761 01:12:30,726 --> 01:12:33,687 [Franse soldaat bibbert] 762 01:12:33,770 --> 01:12:36,148 Verdomme. [ademt beverig in] 763 01:12:57,920 --> 01:13:02,090 [Russische soldaat praat Russisch] 764 01:13:04,718 --> 01:13:06,762 [paard briest] -[praat Russisch] 765 01:13:29,243 --> 01:13:31,662 [ademt zwaar] 766 01:13:31,745 --> 01:13:33,038 Majesteit. -Hm? 767 01:13:33,997 --> 01:13:35,499 We zijn ontdekt. 768 01:13:37,084 --> 01:13:38,085 Mooi. 769 01:13:39,503 --> 01:13:40,671 Laat de mannen rusten. 770 01:13:57,271 --> 01:13:58,272 [zucht] 771 01:13:59,565 --> 01:14:02,860 [Russische soldaat praat Russisch] 772 01:14:11,118 --> 01:14:16,123 I-N-F-S. 773 01:14:17,958 --> 01:14:19,209 Infanterie gesignaleerd. 774 01:14:33,348 --> 01:14:36,852 N-A-B. 775 01:14:39,396 --> 01:14:40,606 Nabij. 776 01:14:40,689 --> 01:14:43,233 [rumoer] 777 01:14:43,317 --> 01:14:45,360 Opstellen. 778 01:14:45,444 --> 01:14:48,113 [officier 1] Opstellen. -[officier 2] Opstellen. 779 01:14:48,197 --> 01:14:49,865 Opstellen. -Opstellen. 780 01:14:49,948 --> 01:14:53,160 [officier 3] Wakker worden. Maak je klaar. -[soldaten] Opstellen. 781 01:14:53,243 --> 01:14:54,912 [officier 4] Kom, opstaan. 782 01:14:57,331 --> 01:14:58,999 [hijgen] 783 01:15:01,126 --> 01:15:03,128 [cavalerie nadert] 784 01:15:06,798 --> 01:15:09,218 [ademt beverig] 785 01:15:09,301 --> 01:15:11,553 [Oostenrijkse soldaat roept] 786 01:15:22,397 --> 01:15:25,150 Wacht, wacht. -[officier 5] Klaar. 787 01:15:25,234 --> 01:15:28,820 Wacht. Laat ze denken dat ze in het voordeel zijn. 788 01:15:42,084 --> 01:15:44,086 [cavalerie nadert] 789 01:15:49,383 --> 01:15:51,385 [Oostenrijkse soldaat 1 roept] 790 01:15:53,929 --> 01:15:55,931 [Oostenrijkse soldaat 2 roept] 791 01:15:57,391 --> 01:15:59,393 [allen schreeuwen] 792 01:16:14,867 --> 01:16:16,076 [Franse soldaat 1] Vuur. 793 01:16:19,371 --> 01:16:20,622 Vuren maar. 794 01:16:28,338 --> 01:16:32,467 [Franse soldaat 2] Vuur naar believen. -[allen schreeuwen] 795 01:16:36,054 --> 01:16:39,600 Stuur de infanterie. Ze moeten hun positie innemen. Snel. 796 01:16:39,683 --> 01:16:42,477 [Franse soldaat 3] Neem positie in. -[allen roepen] 797 01:16:51,445 --> 01:16:53,447 [geweervuur] 798 01:17:14,426 --> 01:17:17,137 Westelijke cavalerie. Doordring hun flanken. 799 01:17:31,151 --> 01:17:35,822 Trek je terug. Terugtrekken. -[Oostenrijkse soldaat 3] Terugtrekken. 800 01:17:47,501 --> 01:17:48,961 [Oostenrijkse soldaat 4] Een val. 801 01:17:53,507 --> 01:17:55,175 Terugtrekken. 802 01:17:58,720 --> 01:18:00,722 [paarden hinniken] 803 01:18:08,188 --> 01:18:09,189 [kreunt] 804 01:18:10,691 --> 01:18:12,693 [hijgt] 805 01:18:16,989 --> 01:18:18,448 [slaakt kreet] 806 01:18:33,463 --> 01:18:36,592 [Napoleon] Maak de kanonnen klaar. -[Franse officier] Kanonnen. 807 01:18:40,888 --> 01:18:43,140 [Napoleon] Vuur. -[Franse soldaten] Vuur. 808 01:18:47,019 --> 01:18:48,145 [Franse soldaat 4] Herladen. 809 01:18:56,737 --> 01:18:57,863 [schreeuwt] 810 01:18:58,822 --> 01:19:00,908 [schreeuwen] 811 01:19:06,330 --> 01:19:08,040 [Franse soldaat 5] Aan één kant. 812 01:19:19,718 --> 01:19:21,428 [Oostenrijkse generaal 1] Weg hier. 813 01:19:28,810 --> 01:19:30,812 [schreeuwt] 814 01:19:52,751 --> 01:19:54,753 [schreeuwt] 815 01:19:56,713 --> 01:19:59,091 [kreunt, schreeuwt] 816 01:19:59,174 --> 01:20:01,176 [kreunt, schreeuwt] 817 01:20:11,603 --> 01:20:14,314 Geef u over, meneer. We zijn omsingeld. 818 01:20:16,900 --> 01:20:19,403 Van het ijs af. Terugtrekken. 819 01:20:26,285 --> 01:20:27,494 Versper ze de weg. 820 01:20:30,914 --> 01:20:32,791 Hatsjik, hatsjik, hatsjik. 821 01:20:38,505 --> 01:20:41,550 Hatsjik, hatsjik, hatsjik. 822 01:20:43,385 --> 01:20:45,387 [schreeuwt] 823 01:20:47,598 --> 01:20:48,932 [hapt naar adem] 824 01:21:18,754 --> 01:21:21,548 Frans. Fijn je eindelijk te ontmoeten. 825 01:21:22,132 --> 01:21:23,717 Kom toch binnen. 826 01:21:24,551 --> 01:21:26,970 Bedankt. -Vergeef me. 827 01:21:27,054 --> 01:21:29,556 Dit was de afgelopen twee maanden m'n paleis. 828 01:21:30,766 --> 01:21:34,770 Ziet er knus uit. Je hebt er wat van weten te maken. 829 01:21:34,853 --> 01:21:36,813 We doen wat we kunnen op het slagveld. 830 01:21:37,606 --> 01:21:39,900 Ja, inderdaad. -Hmhm. 831 01:21:39,983 --> 01:21:42,152 Fijn om eindelijk nog 'n keizer te ontmoeten. 832 01:21:43,445 --> 01:21:48,158 Eh, waar is Alexander, als ik vragen mag? Wachten we nog op zijn komst? 833 01:21:48,242 --> 01:21:51,954 Ik geloof niet dat hij zich bij ons voegt vandaag. 834 01:21:52,037 --> 01:21:54,540 Hij is buiten zinnen van woede. -[zucht] 835 01:21:57,000 --> 01:22:01,213 Mijn complimenten. Je hebt me een enorme fout laten begaan. 836 01:22:02,297 --> 01:22:04,049 Een fout? -[Napoleon] Ja. 837 01:22:05,175 --> 01:22:06,593 Wat voor fout dan? 838 01:22:08,595 --> 01:22:14,309 Ik heb mijn triomf geen vervolg gegeven om hier je vredesverzoek te accepteren. 839 01:22:15,769 --> 01:22:19,022 Ik had beide legers gevangen kunnen nemen. 840 01:22:21,942 --> 01:22:22,943 Ja. 841 01:22:23,652 --> 01:22:25,654 Er zijn wel minder tranen vergoten. 842 01:22:27,197 --> 01:22:31,535 En je zult dit vriendelijke gebaar wel onthouden, toch? 843 01:22:32,953 --> 01:22:34,580 Bedankt. [zucht] 844 01:22:38,625 --> 01:22:39,626 Een toost? 845 01:22:48,760 --> 01:22:55,225 Op vriendschap, een zalige vrede en het welzijn van Europa. 846 01:23:01,481 --> 01:23:03,442 Mmm. Bourgogne. 847 01:23:03,525 --> 01:23:05,986 [klassieke muziek speelt] -[gepraat, gelach] 848 01:23:24,755 --> 01:23:27,216 [hond piept] -[piept] Wacht even. 849 01:23:27,299 --> 01:23:28,383 [blaft] -Hé, wow, wow. 850 01:23:28,467 --> 01:23:33,639 [grinnikt] -Wow, we zeggen geen woef. Oké. [brabbelt] 851 01:23:33,722 --> 01:23:36,808 Brave jongen. Braaf. 852 01:23:36,892 --> 01:23:39,728 Kom hier. Kom hier. Zit, zit, zit. [brabbelt] 853 01:23:39,811 --> 01:23:41,313 [hond blaft] -[blaft] 854 01:23:54,117 --> 01:23:57,204 Het is tijd om dit mysterie de wereld uit te helpen. 855 01:23:57,746 --> 01:24:00,541 Ik wil weten of het aan jou of Joséphine ligt. 856 01:24:01,124 --> 01:24:07,923 En dat kunnen we te weten komen middels een heel praktisch experiment. 857 01:24:10,759 --> 01:24:13,929 Aan het eind van de gang… Neem dit maar… 858 01:24:14,805 --> 01:24:18,767 …wacht er iemand op je. Uitgekleed en klaar voor ontvangst. 859 01:24:19,726 --> 01:24:24,189 De 18-jarige Eléonore Denuelle de La Plaigne. 860 01:24:27,359 --> 01:24:32,281 Ze is een brunette met bruine ogen. En het doel van deze… 861 01:24:32,364 --> 01:24:37,619 …niet bepaald onaangename taak is om te zien of je een kind kunt verwekken. 862 01:24:38,996 --> 01:24:40,998 En dan hebben we een antwoord… -Mmm. 863 01:24:41,081 --> 01:24:42,833 …op de prangende vraag: 864 01:24:42,916 --> 01:24:47,963 wie is de reden dat er geen troonopvolger van Frankrijk wordt verwekt? 865 01:24:51,925 --> 01:24:52,926 [zucht] 866 01:24:53,468 --> 01:24:54,595 Zullen we? 867 01:24:55,220 --> 01:24:56,555 Mag ik er nog een? 868 01:25:43,977 --> 01:25:45,979 [geklets, gelach] 869 01:25:56,406 --> 01:26:00,327 Het meisje is zwanger. Je hebt haar bezwangerd. [grinnikt] 870 01:26:01,995 --> 01:26:05,082 [Napoleon] Hmhm. -[geklets, gelach] 871 01:26:13,382 --> 01:26:16,927 Eh, ik heb haar niet gezien. [praat onverstaanbaar] 872 01:26:22,224 --> 01:26:24,393 Wanneer vraag je nou een scheiding aan? 873 01:26:26,103 --> 01:26:27,896 O, wat een heerlijke vraag. 874 01:26:29,731 --> 01:26:33,777 Van de enige vrouw die ik ooit heb liefgehad en die ik alles heb gegeven. 875 01:26:33,861 --> 01:26:39,825 Ik ben het zat om te zitten wachten op iets waarvan ik weet dat 't komen gaat. 876 01:26:42,244 --> 01:26:43,495 Als je erop staat. 877 01:26:46,456 --> 01:26:48,959 [zucht] Ik zal het je makkelijk maken. 878 01:26:53,505 --> 01:26:57,926 [zucht] Ik weet dat je een bastaardkind krijgt. 879 01:27:03,140 --> 01:27:06,935 Als er een jongen ter wereld komt die ik mijn zoon mag noemen… 880 01:27:07,853 --> 01:27:11,815 …wil ik dat jij zegt dat je bij de bevalling van de keizerin was. 881 01:27:14,026 --> 01:27:18,780 [stamelt] Hoogheid, moet ik liegen over wie de moeder van uw erfgenaam is? 882 01:27:20,490 --> 01:27:23,577 Zo kun je het ook zeggen, ja. -[hoont] 883 01:27:24,745 --> 01:27:30,501 Keizer… [zucht] …het is m'n eer en natuurlijk m'n plicht… 884 01:27:30,584 --> 01:27:32,503 …om te doen wat u van me vraagt. 885 01:27:32,586 --> 01:27:36,465 Maar als ernaar wordt gevraagd, kan ik de waarheid niet achterhouden. 886 01:27:37,508 --> 01:27:39,510 En hoe pijnlijk die ook is… 887 01:27:39,593 --> 01:27:44,097 …de waarheid is dat de keizerin niet in staat is u een kind te schenken. 888 01:27:55,442 --> 01:27:58,237 Mijn lieve Joséphine. [zucht] 889 01:27:59,696 --> 01:28:00,697 Hmm? 890 01:28:02,491 --> 01:28:04,117 Je weet hoeveel ik van je hou. 891 01:28:07,079 --> 01:28:10,457 Aan jou, alleen aan jou… 892 01:28:11,667 --> 01:28:15,254 …heb ik m'n zeldzame mooie momenten te danken. 893 01:28:15,337 --> 01:28:16,380 Hmm. 894 01:28:19,216 --> 01:28:22,970 Mijn lot weegt zwaarder dan mijn wil. 895 01:28:25,055 --> 01:28:31,061 En mijn gevoelens moeten wijken voor de belangen van mijn volk. 896 01:28:31,645 --> 01:28:33,647 [grinnikt] 897 01:28:52,708 --> 01:28:55,961 Het keizerlijk decreet voor de ontbinding van het huwelijk… 898 01:28:57,129 --> 01:29:00,841 …tussen keizer Napoleon en keizerin Joséphine. 899 01:29:05,304 --> 01:29:06,305 [snottert] 900 01:29:09,474 --> 01:29:14,771 'Mijn volk wenst dat de troon waarop ik door voorzienigheid ben geplaatst… 901 01:29:15,314 --> 01:29:16,982 …naar mijn kinderen gaat. 902 01:29:18,734 --> 01:29:22,905 Ik ben echter alle hoop verloren om kinderen te krijgen in mijn huwelijk… 903 01:29:22,988 --> 01:29:25,657 …met mijn geliefde vrouw, keizerin Joséphine. 904 01:29:26,658 --> 01:29:30,746 Ik ben ertoe aangezet 't welzijn van de staat voorop te stellen… 905 01:29:30,829 --> 01:29:34,249 …en afstand te doen van een jarenlange toewijding.' 906 01:29:34,333 --> 01:29:35,334 [Joséphine grinnikt] 907 01:29:38,962 --> 01:29:39,963 [kreunt] 908 01:29:41,298 --> 01:29:46,011 Je hebt mijn leven 15 jaar lang verrijkt. 909 01:29:48,263 --> 01:29:53,685 De herinneringen daaraan staan voor altijd in mijn hart gegrift. 910 01:30:02,653 --> 01:30:03,654 [snottert] 911 01:30:07,491 --> 01:30:08,492 [snottert] 912 01:30:10,035 --> 01:30:14,414 'Ons huwelijk staat de welvaart van Frankrijk in de weg.' [grinnikt] 913 01:30:16,542 --> 01:30:21,046 'De mogelijkheid is haar ontnomen om op een dag geregeerd te worden… 914 01:30:21,129 --> 01:30:24,967 …door de nakomelingen van de man wiens lotsbeschikking het is… 915 01:30:25,050 --> 01:30:27,511 …om de schade van een wrede revolutie… 916 01:30:28,136 --> 01:30:31,515 …en het vertrouwen, de troon en de sociale orde te herstellen.' 917 01:30:37,479 --> 01:30:40,065 Sorry. [stamelt, kucht] 918 01:30:40,732 --> 01:30:43,318 Keizer. wacht. -Toe. Nee, luister. Luister. 919 01:30:43,402 --> 01:30:46,029 Doe het voor je land. Je moet wel, oké? 920 01:30:46,113 --> 01:30:47,739 [jammert] -Lees dan. 921 01:30:49,199 --> 01:30:50,409 Lees voor. 922 01:30:57,124 --> 01:31:00,169 'Ons huwelijk staat de welvaart van Frankrijk in de weg. 923 01:31:02,171 --> 01:31:04,715 Dat ik instem met de ontbinding van ons huwelijk… 924 01:31:05,340 --> 01:31:07,801 …verandert niets aan mijn gevoelens. 925 01:31:14,016 --> 01:31:20,355 De keizer zal aan mij a-altijd een… een trouwe bondgenoot hebben.' 926 01:31:33,327 --> 01:31:34,953 [Napoleon ademt beverig] 927 01:31:38,916 --> 01:31:41,251 [snottert] 928 01:31:54,473 --> 01:31:59,561 [Joséphine] Keizer, je hebt net de woorden uitgesproken die ons voorgoed scheiden. 929 01:32:01,396 --> 01:32:03,982 {\an8}Je misplaatste drang naar succes is en blijft… 930 01:32:04,525 --> 01:32:08,862 {\an8}…de leidraad voor al je handelingen. 931 01:32:09,738 --> 01:32:10,948 Niettemin… 932 01:32:11,740 --> 01:32:15,202 …hoop ik welgemeend dat het je goed vergaat. 933 01:32:16,453 --> 01:32:20,040 Dat dat mijn lijden tenminste iets moge verzachten. 934 01:32:21,166 --> 01:32:23,710 Liefs, Joséphine. -Bedankt. 935 01:32:24,378 --> 01:32:26,713 Goedemorgen, madame. -Bedankt. Hoe heet je? 936 01:32:26,797 --> 01:32:28,966 Fleur. -Fleur. Aangenaam. 937 01:33:20,559 --> 01:33:22,561 [grinnikt] 938 01:33:31,528 --> 01:33:32,529 Ik mis je. 939 01:33:37,993 --> 01:33:39,995 Het huwelijksleven is nu aangenaam. 940 01:33:44,791 --> 01:33:47,377 Je hebt je tot dusverre zo grootgehouden. 941 01:33:47,461 --> 01:33:49,630 [zucht] 942 01:33:49,713 --> 01:33:51,215 Hou dat vol. 943 01:33:52,633 --> 01:33:55,552 Sta jezelf niet toe om in melancholie te vervallen. 944 01:34:01,099 --> 01:34:02,809 Geluk staat je het mooist. 945 01:34:07,648 --> 01:34:09,233 Zorg goed voor jezelf. 946 01:34:10,234 --> 01:34:11,610 Je bent belangrijk voor me. 947 01:34:12,945 --> 01:34:14,279 Schrijf je me morgen? 948 01:34:15,072 --> 01:34:16,198 Hmhm. 949 01:34:18,659 --> 01:34:19,785 En overmorgen? 950 01:34:20,494 --> 01:34:21,495 Ja. 951 01:34:22,579 --> 01:34:23,705 En de dag erna? 952 01:34:25,040 --> 01:34:26,041 Hmhm. 953 01:34:27,543 --> 01:34:29,378 En de dag daarna? -Ja. 954 01:34:32,798 --> 01:34:33,799 Fijn. 955 01:34:39,221 --> 01:34:40,222 [kust] 956 01:34:41,306 --> 01:34:42,349 [deur gaat dicht] 957 01:34:44,059 --> 01:34:46,478 {\an8}Een Engelse gezant twijfelde ooit aan m'n motieven. 958 01:34:46,562 --> 01:34:49,439 {\an8}VERDRAG VAN TILSIT FRANKRIJK EN RUSLAND - JULI 1807 959 01:34:49,523 --> 01:34:54,278 {\an8}Hij zei: 'Jullie Fransen vechten voor geld en wij Engelsen voor de eer.' 960 01:34:55,445 --> 01:34:59,116 Dus ik zei: 'Iedereen vecht voor wat-ie niet heeft.' 961 01:34:59,867 --> 01:35:02,411 [grinnikt, stamelt] 962 01:35:02,494 --> 01:35:06,540 Dit… Dit is jou nooit overkomen, of wel? -Natuurlijk wel. 963 01:35:06,623 --> 01:35:08,000 Natuurlijk. -Hoezo? 964 01:35:08,083 --> 01:35:10,169 Wij zeggen hetzelfde over de Turken. 965 01:35:10,252 --> 01:35:11,461 [grinnikt] -O ja? 966 01:35:11,545 --> 01:35:13,630 Maar de Engelsen hebben geen eergevoel. 967 01:35:13,714 --> 01:35:16,466 [Alexander] Luister, onze… [zucht] -[mug zoemt] 968 01:35:17,301 --> 01:35:22,222 Onze grootste gemene deler is onze haat voor Groot-Brittannië. 969 01:35:25,559 --> 01:35:30,063 Ik wil even kwijt… dat ik het… 970 01:35:30,147 --> 01:35:33,650 Dat ik je graag mijn kameraad zou noemen. 971 01:35:37,446 --> 01:35:39,448 Ik weet wel een manier. 972 01:35:41,992 --> 01:35:47,039 Gisteravond tijdens het diner was ik… [zucht] 973 01:35:47,122 --> 01:35:50,918 …gecharmeerd van je zuster. -[grinnikt] 974 01:35:51,001 --> 01:35:52,002 Is ze bezet? 975 01:35:52,085 --> 01:35:57,716 Ah. Helaas wel. Ze trouwt met de hertog van Oldenburg. 976 01:35:58,425 --> 01:36:03,805 Eh, en haar jongere zusje? Anna? [stamelt] Is er officieel om haar hand gevraagd? 977 01:36:03,889 --> 01:36:06,099 [mug zoemt] -[blaast door neus] 978 01:36:07,851 --> 01:36:08,852 [grinnikt] 979 01:36:10,854 --> 01:36:14,399 Eh, Anna is pas 15 jaar oud. 980 01:36:15,609 --> 01:36:18,695 Klein detail. -[muggen zoemen] 981 01:36:20,197 --> 01:36:24,785 Onze vriendschap is gebaseerd op ons wederzijdse wantrouwen jegens Engeland. 982 01:36:25,494 --> 01:36:29,873 Als we het Continentaal Stelsel volhouden, sluiten we ze uit van alle handel… 983 01:36:29,957 --> 01:36:34,503 …en vechten we voor onze heilige rechten. Daar draait het om tussen ons. 984 01:36:35,170 --> 01:36:36,171 Ik heb een idee. 985 01:36:36,839 --> 01:36:38,131 Nee. -Nee, zeg maar. 986 01:36:38,215 --> 01:36:39,842 Zal ik? -Toe maar. 987 01:36:41,093 --> 01:36:43,846 Stel je een leger voor. 50.000 man sterk. 988 01:36:44,346 --> 01:36:47,599 Russen, Fransen, misschien zelfs Oostenrijkers… 989 01:36:47,683 --> 01:36:50,394 …die via Constantinopel naar Azië marcheren. 990 01:36:50,477 --> 01:36:54,565 Ze hoeven de Eufraat maar te bereiken om Engeland op de knieën te dwingen… 991 01:36:54,648 --> 01:36:56,400 …voor het continent. 992 01:36:59,695 --> 01:37:00,863 Waanzinnig. 993 01:37:02,072 --> 01:37:03,073 Een toost. 994 01:37:07,619 --> 01:37:08,704 [zucht] 995 01:37:09,913 --> 01:37:11,415 Op jou. -Op ons. 996 01:37:12,624 --> 01:37:17,546 Zijne Majesteit, keizer Napoleon, wil een officieel verzoek doen aan Oostenrijk… 997 01:37:17,629 --> 01:37:19,840 …en Zijne Majesteit, koning Frans… 998 01:37:21,049 --> 01:37:24,344 …om de hand van de aartshertogin, Marie-Louise. 999 01:37:26,013 --> 01:37:27,139 Z'n oudste dochter. 1000 01:37:28,473 --> 01:37:29,683 Nee. 1001 01:37:30,726 --> 01:37:35,731 Dat zou Oostenrijk en Frankrijk verenigen in een onbreekbare echtelijke verbintenis. 1002 01:37:37,524 --> 01:37:39,526 [Duits] Is dit een grap? 1003 01:37:41,904 --> 01:37:48,660 [Duits] Ik mag het dan lachwekkend vinden… dat geldt niet voor Zijne Majesteit. 1004 01:38:06,553 --> 01:38:09,848 [Engels] Fijne reis gehad? -Zeker. Bedankt. 1005 01:38:16,021 --> 01:38:17,439 Je bent vrij klein. 1006 01:38:18,482 --> 01:38:19,691 Dat ben ik niet gewend. 1007 01:38:21,026 --> 01:38:22,444 [Marie-Louise grinnikt] 1008 01:38:23,570 --> 01:38:24,863 Wat vind je van mij? 1009 01:38:26,490 --> 01:38:28,242 Lijk ik op mijn portret? 1010 01:38:28,825 --> 01:38:33,163 O, ja. Nog knapper en sterker in het echt. 1011 01:38:34,456 --> 01:38:37,960 Jij bent ook nog knapper, nog m-mooier. 1012 01:38:38,710 --> 01:38:42,005 [grinnikt] Hopelijk krijgt u er geen spijt van. 1013 01:38:43,674 --> 01:38:46,844 Dat hoop ik ook. Wil je de slaapkamer zien? 1014 01:38:46,927 --> 01:38:49,221 [grinnikt] Graag, bedankt. 1015 01:39:01,692 --> 01:39:03,819 Majesteit, uw zoon. 1016 01:39:15,789 --> 01:39:17,791 [ademt beverig] 1017 01:39:20,752 --> 01:39:23,213 [deur gaat dicht] -[soldaat schreeuwt in de verte] 1018 01:39:23,297 --> 01:39:24,631 Hallo. -[baby jengelt] 1019 01:39:24,715 --> 01:39:26,717 [soldaat schreeuwt in de verte] 1020 01:39:28,635 --> 01:39:30,179 [soldaat] Vuur. -[geweervuur] 1021 01:39:30,262 --> 01:39:33,182 [baby huilt] -O. [sust] 1022 01:39:33,265 --> 01:39:34,975 [gehuil stopt] 1023 01:39:35,058 --> 01:39:38,103 [geschreeuw in de verte houdt aan] 1024 01:39:38,187 --> 01:39:39,396 Mijn kleine koning. 1025 01:39:44,401 --> 01:39:46,904 [koetsier] Hatsjik, hatsjik, hatsjik. 1026 01:39:46,987 --> 01:39:48,989 [paardenhoeven naderen] 1027 01:39:52,743 --> 01:39:53,869 [koetsier] Halt. 1028 01:40:02,461 --> 01:40:04,880 [baby jengelt] 1029 01:40:20,479 --> 01:40:21,897 [baby brabbelt] 1030 01:40:32,199 --> 01:40:33,367 [baby kreunt] 1031 01:40:42,167 --> 01:40:43,585 [brabbelt] 1032 01:40:48,715 --> 01:40:50,717 [brabbelt] 1033 01:40:52,219 --> 01:40:53,971 O, lieve schat. 1034 01:40:55,848 --> 01:40:57,266 [baby kreunt] 1035 01:41:04,523 --> 01:41:10,195 Ooit zul je begrijpen wat ik voor jou heb moeten opgeven. 1036 01:41:10,988 --> 01:41:13,949 [baby brabbelt] 1037 01:41:15,742 --> 01:41:17,744 [zucht] 1038 01:41:20,205 --> 01:41:23,083 [Napoleon] Lieve Joséphine, vandaag valt me zwaar. 1039 01:41:23,625 --> 01:41:27,462 Tsaar Alexander heeft me verraden, dus ik moet Rusland wel binnenvallen. 1040 01:41:28,422 --> 01:41:33,260 {\an8}Hij heeft zijn havens opengesteld voor Engeland en belast Frankrijk nu. 1041 01:41:34,595 --> 01:41:37,598 {\an8}Ik moet me vermannen en oprukken naar Rusland. 1042 01:41:37,681 --> 01:41:39,349 {\an8}INVASIE VAN RUSLAND JUNI 1812 1043 01:41:39,433 --> 01:41:42,311 {\an8}Ik heb de Europese leiders overtuigd van dit besluit… 1044 01:41:42,394 --> 01:41:46,899 …en dus heb ik het bevel over de troepen van Frankrijk, Oostenrijk, Italië… 1045 01:41:46,982 --> 01:41:51,945 …Duitsland en Polen. Ik heb alle vertrouwen in een overwinning. 1046 01:41:52,029 --> 01:41:54,907 [Franse soldaat 1] Blijf in linie. Rustig. 1047 01:41:57,242 --> 01:42:00,913 [Franse soldaat 2] Naar het front. -[Franse soldaat 3] In de pas. 1048 01:42:02,998 --> 01:42:05,292 [praat Russisch] 1049 01:42:06,752 --> 01:42:09,338 [Franse soldaat 1] Zoek dekking. -[Franse soldaat 2] Liggen. 1050 01:42:15,802 --> 01:42:20,265 [Franse generaal] Liggen. Liggen. -[Russische soldaten praten Russisch] 1051 01:42:27,439 --> 01:42:30,776 [Franse generaal] Hatsjik, hatsjik, hatsjik. 1052 01:42:30,859 --> 01:42:32,903 Pak ze. Pak ze. 1053 01:42:36,532 --> 01:42:37,866 [kreunt] 1054 01:42:44,248 --> 01:42:45,415 [Russische soldaat kreunt] 1055 01:42:47,209 --> 01:42:49,878 [zwoegt] 1056 01:42:51,255 --> 01:42:52,506 Ho, ho. 1057 01:42:55,300 --> 01:42:57,219 [paard hinnikt] -Ho. 1058 01:43:06,687 --> 01:43:08,313 [paard hinnikt] 1059 01:43:14,111 --> 01:43:17,781 Terug. Achteruit. Terugtrekken. -[kreunt] Terugtrekken. 1060 01:43:17,865 --> 01:43:19,867 [soldaten roepen] 1061 01:44:20,344 --> 01:44:25,098 {\an8}FRANSE VERLIEZEN: 28.000 1062 01:44:25,182 --> 01:44:27,100 {\an8}[Napoleon] Lieve Joséphine… 1063 01:44:28,685 --> 01:44:31,939 …ik schrijf je omdat ik vandaag een grote slag heb gewonnen. 1064 01:44:33,565 --> 01:44:38,946 Morgen hervatten we onze opmars. Het is nog ruim 300 kilometer naar Moskou. 1065 01:44:39,029 --> 01:44:42,491 En ik denk bij elke stap aan jou. Voor altijd de jouwe. 1066 01:44:43,200 --> 01:44:45,035 [Franse soldaat 1] We zijn er bijna. 1067 01:44:52,459 --> 01:44:54,878 [Franse soldaat 2] Dank u. -[praat onverstaanbaar] 1068 01:44:55,671 --> 01:44:57,130 [soldaat hoest] 1069 01:45:00,551 --> 01:45:03,470 Bedankt, generaal. -Jullie zijn de helden van Austerlitz. 1070 01:45:31,790 --> 01:45:33,792 [honden blaffen] 1071 01:46:06,200 --> 01:46:08,410 [honden blaffen] 1072 01:46:08,493 --> 01:46:10,037 [Napoleon roept] Waar zit je? 1073 01:46:23,133 --> 01:46:25,427 Hier woonden 300.000 mensen. 1074 01:46:27,304 --> 01:46:28,680 Zijn die allemaal vertrokken? 1075 01:46:47,866 --> 01:46:50,786 Broekie. 1076 01:46:50,869 --> 01:46:54,248 Ps-ps-ps-ps. 1077 01:46:55,999 --> 01:46:57,543 Waar zit je? 1078 01:47:02,005 --> 01:47:03,632 Niet bang zijn. 1079 01:47:04,466 --> 01:47:06,677 Ik kom je alleen billenkoek geven. 1080 01:47:37,541 --> 01:47:39,042 Niet erg sportief, toch? 1081 01:47:40,919 --> 01:47:42,796 Van hem en Rusland, bedoel ik. 1082 01:47:48,218 --> 01:47:50,179 Dit lijkt me geen waardig verlies. 1083 01:47:52,639 --> 01:47:56,268 [snurkt] -[vuur knettert] 1084 01:47:56,351 --> 01:47:58,812 [schrikt wakker, ademt zwaar] 1085 01:48:33,847 --> 01:48:34,848 Wie zit hierachter? 1086 01:48:36,266 --> 01:48:37,267 Zij waren het. 1087 01:48:38,769 --> 01:48:41,980 Dat geloof ik niet. Gebruik je verstand eens. 1088 01:48:44,900 --> 01:48:48,028 Wie heeft dit aangestoken? -[zucht] 1089 01:48:48,111 --> 01:48:51,532 Majesteit, zij waren het. 1090 01:48:55,369 --> 01:48:56,537 [zucht] 1091 01:48:57,162 --> 01:49:00,123 Hij brandt liever z'n stad plat dan te onderhandelen. 1092 01:49:00,916 --> 01:49:02,960 Ik heb hem onderschat. 1093 01:49:08,423 --> 01:49:13,971 Nou, dan gaan we naar Sint-Petersburg, zodat-ie nog een stad in de as kan leggen. 1094 01:49:15,848 --> 01:49:19,393 Er is te veel tijd verstreken. 1095 01:49:21,103 --> 01:49:24,481 De Russische winter is in aantocht. 1096 01:49:25,440 --> 01:49:29,486 Onze paarden zijn niet op zulk weer getraind. 1097 01:49:31,029 --> 01:49:34,283 Als we terugkeren naar Polen kunnen we daar overwinteren. 1098 01:49:36,869 --> 01:49:39,121 Hm? -[schreeuwt] 1099 01:49:49,798 --> 01:49:53,302 [Joséphine] Napoleon, ik voel me getroost door jouw brieven. 1100 01:49:54,219 --> 01:49:55,512 Ik vrees voor je. 1101 01:49:56,263 --> 01:49:58,432 Alleen ik ken je gezondheid… 1102 01:49:58,515 --> 01:49:59,975 [spuugt] -…en je angsten. 1103 01:50:00,767 --> 01:50:04,313 M'n dank is zo groot als m'n aanhoudende genegenheid voor je. 1104 01:50:04,855 --> 01:50:05,898 Joséphine. 1105 01:50:07,566 --> 01:50:09,151 [Napoleon] Beste vriendin. 1106 01:50:10,319 --> 01:50:11,486 'Vriendin.' 1107 01:50:12,571 --> 01:50:14,740 Het is vreemd je zo te moeten noemen. 1108 01:50:15,991 --> 01:50:17,993 Je bent altijd zoveel meer geweest. 1109 01:50:18,076 --> 01:50:22,581 [soldaten hoesten] -[fluit speelt] 1110 01:50:26,084 --> 01:50:30,881 [Napoleon] Ondanks een goede voorbereiding zijn er problemen met de bevoorrading. 1111 01:50:32,466 --> 01:50:37,262 We kampen met ziekte, desertie en hongersnood. 1112 01:50:39,306 --> 01:50:42,518 We zullen zegevieren. -[soldaten hoesten] 1113 01:50:52,653 --> 01:50:55,989 [Napoleon] Onze mannen of Kozakken? -[Franse generaal] De onze. 1114 01:50:59,201 --> 01:51:03,830 [Napoleon zucht] Joséphine. Het geluk heeft me in de steek gelaten. 1115 01:51:05,040 --> 01:51:07,000 {\an8}Dit heeft het lot me toebedeeld. 1116 01:51:08,418 --> 01:51:10,587 {\an8}Ik hoor je woorden nog weerklinken. 1117 01:51:12,256 --> 01:51:14,258 Ik stel niets voor zonder jou. 1118 01:51:18,595 --> 01:51:22,266 [politicus] Van de 600.000 man die u naar Rusland stuurde… 1119 01:51:22,349 --> 01:51:25,227 …zijn er maar 40.000 teruggekeerd. 1120 01:51:25,310 --> 01:51:30,941 Daarom bent u zonder enig voorbehoud verbannen. 1121 01:51:32,734 --> 01:51:37,698 Door de geallieerde coalitie van Oostenrijk, Pruisen, Rusland en Engeland… 1122 01:51:39,491 --> 01:51:41,785 …en met instemming van de Franse Raad… 1123 01:51:42,995 --> 01:51:46,748 …wordt u de soevereiniteit over het eiland Elba verleend. 1124 01:51:48,500 --> 01:51:51,587 U krijgt 'n toelage van twee miljoen frank uit de Franse kas… 1125 01:51:52,588 --> 01:51:56,008 …en uitkeringen voor de familie Bonaparte en keizerin Marie-Louise. 1126 01:51:57,176 --> 01:52:02,389 Voorts is bepaald dat keizerin Joséphine al haar bezittingen behoudt… 1127 01:52:03,891 --> 01:52:07,728 …en een jaarlijkse toelage van een miljoen frank zal ontvangen. 1128 01:52:09,730 --> 01:52:11,398 [zucht] 1129 01:52:36,840 --> 01:52:38,425 Ik hou te veel van Frankrijk. 1130 01:52:43,680 --> 01:52:45,933 Ik wilde haar slechts glorie bezorgen… 1131 01:52:48,727 --> 01:52:50,687 …en geen onheil. 1132 01:52:53,190 --> 01:52:56,401 Ze willen dat ik aftreed. [zucht] 1133 01:52:56,485 --> 01:52:58,028 Prima, dan treed ik af. 1134 01:53:03,450 --> 01:53:06,328 {\an8}ELBA MEI 1814 1135 01:53:13,293 --> 01:53:15,295 [dorpelingen praten in het Italiaans] 1136 01:54:04,845 --> 01:54:05,846 Uwe Hoogheid. 1137 01:54:07,598 --> 01:54:08,599 Keizerin. 1138 01:54:23,655 --> 01:54:24,656 [Joséphine] Hier. 1139 01:54:29,536 --> 01:54:34,416 Joséphine, Joséphine. Hm. [grinnikt] Ik ben gecharmeerd. 1140 01:54:36,502 --> 01:54:39,713 Maar… [zucht] 1141 01:54:42,049 --> 01:54:46,303 …je hoeft jezelf niet af te zonderen alleen omdat hij afwezig is. 1142 01:54:48,055 --> 01:54:50,432 Ik weet hoe 't is om te worden onderschat. 1143 01:54:52,059 --> 01:54:58,065 Maar je uitstraling, je charme en je karakter… 1144 01:54:59,274 --> 01:55:04,863 …die zitten in je. Die zijn je eigen en die mag je aanwenden. 1145 01:55:09,076 --> 01:55:11,620 [klassieke muziek speelt] 1146 01:55:17,543 --> 01:55:22,548 TSAAR BIJ JOSEPHINE THUIS IN PARIJS GEZIEN 1147 01:55:23,549 --> 01:55:27,177 {\an8}BONEY'S OUDE DUIFJE ZOEKT HET ALWEER BUITEN HET NEST 1148 01:55:48,907 --> 01:55:50,242 [Napoleon] Lieve Joséphine… 1149 01:55:50,993 --> 01:55:54,079 …je bent van mij. Je zult altijd de mijne zijn. 1150 01:55:55,622 --> 01:55:58,166 Ik kan er niet meer tegen. -[bemanningslid roept] 1151 01:55:58,250 --> 01:56:00,502 Ik heb hier 300 dagen gezeten… 1152 01:56:01,170 --> 01:56:04,548 …en ik ben klaar om terug te keren en m'n eigendom op te eisen: 1153 01:56:05,174 --> 01:56:06,967 jou en Frankrijk. 1154 01:56:18,979 --> 01:56:21,815 [bemanningsleden roepen] 1155 01:56:25,152 --> 01:56:26,904 [Napoleon] Ik neem je schip in. 1156 01:56:26,987 --> 01:56:29,865 Als je me niet tegenwerkt, heb je niets te vrezen. 1157 01:56:48,926 --> 01:56:50,135 [Joséphine] Napoleon… 1158 01:56:51,094 --> 01:56:55,307 …ik ben als een bloem die haar blaadjes opent en naar de zon lacht… 1159 01:56:56,433 --> 01:56:59,937 …niet wetende dat er 'n storm op komst is die me zal knakken… 1160 01:57:00,020 --> 01:57:03,106 …en mijn bladeren zal losrukken. -[kreunt] 1161 01:57:03,190 --> 01:57:05,192 Kom gauw terug, mijn vriend. 1162 01:57:17,788 --> 01:57:19,248 [kust] 1163 01:57:33,762 --> 01:57:37,182 [haalt piepend adem] -Open uw mond, alstublieft. 1164 01:57:37,975 --> 01:57:40,018 [kreunt] 1165 01:57:42,437 --> 01:57:43,438 Bedankt. 1166 01:57:48,360 --> 01:57:49,570 Bedankt. 1167 01:57:50,362 --> 01:57:53,699 U hebt borstcongestie en een keelontsteking. 1168 01:57:54,867 --> 01:57:56,702 Ik stel voor dat u in bed blijft. 1169 01:57:57,536 --> 01:58:00,497 [haalt piepend adem] Maar Napoleon komt eraan. 1170 01:58:01,039 --> 01:58:03,792 Het zou niet verstandig zijn bezoek te ontvangen. 1171 01:58:03,876 --> 01:58:06,670 Maar Napoleon komt eraan. -Ik begrijp het. 1172 01:58:19,725 --> 01:58:21,727 [haalt piepend adem] 1173 01:58:26,231 --> 01:58:28,192 [dr. Corvisart] Maak 't haar comfortabel. 1174 01:58:48,003 --> 01:58:49,046 Ho, ho. 1175 01:58:56,094 --> 01:58:57,179 Majesteit. 1176 01:59:02,017 --> 01:59:06,563 Je mag spreken. -Bonaparte is teruggekeerd, Majesteit. 1177 01:59:06,647 --> 01:59:12,778 Ze zijn vanmorgen aangekomen in Antibes. Napoleon Bonaparte is op weg naar Parijs. 1178 01:59:12,861 --> 01:59:16,073 [ademt zwaar] 1179 01:59:16,156 --> 01:59:18,534 Meer. -Majesteit. 1180 01:59:51,942 --> 01:59:55,070 Goedendag, kolonel. -[kolonel] Majesteit. 1181 01:59:55,654 --> 01:59:59,408 Generaal Marchand vraagt u namens de regering van koning Lodewijk XVIII… 1182 02:00:00,200 --> 02:00:03,245 …uw wapens in te leveren en uw tocht te staken… 1183 02:00:03,954 --> 02:00:06,623 …zodat u gearresteerd en teruggestuurd kunt worden. 1184 02:00:07,666 --> 02:00:11,545 Wilt u de generaal laten weten dat ik hem wil spreken? 1185 02:00:13,255 --> 02:00:15,257 Ik heb niets tegen m'n eigen leger. 1186 02:00:17,050 --> 02:00:18,051 Ja, meneer. 1187 02:00:27,102 --> 02:00:28,562 Hij wil u spreken. 1188 02:00:30,063 --> 02:00:31,064 Maak je klaar. 1189 02:00:34,818 --> 02:00:36,028 Richten. 1190 02:00:47,039 --> 02:00:52,002 Soldaten van het 5e Regiment, herkennen jullie mij? 1191 02:00:55,797 --> 02:00:57,925 Herkennen jullie me, soldaten? 1192 02:00:59,843 --> 02:01:04,556 [Franse soldaat] Jawel, keizer. -[lachen] 1193 02:01:07,643 --> 02:01:08,852 [Napoleon] Ik mis jullie. 1194 02:01:11,605 --> 02:01:13,607 Ik denk met weemoed terug aan thuis… 1195 02:01:15,901 --> 02:01:18,070 …en onze gezamenlijke overwinningen. 1196 02:01:21,281 --> 02:01:22,783 Ik wil weer naar huis. 1197 02:01:24,243 --> 02:01:25,536 Gaan jullie mee? 1198 02:01:27,287 --> 02:01:29,039 Lang leve de keizer. 1199 02:01:29,122 --> 02:01:32,334 Lang leve de keizer. -Lang leve de keizer. 1200 02:01:32,417 --> 02:01:36,547 Lang leve de keizer. -Lang leve de keizer. 1201 02:01:36,630 --> 02:01:39,049 [scanderen houdt aan] -[juichen] 1202 02:01:48,851 --> 02:01:50,853 [huilt] 1203 02:02:16,545 --> 02:02:21,466 Op 26 mei is dr. Corvisart langs geweest. 1204 02:02:22,759 --> 02:02:27,931 Hij stelde borstcongestie en een keelontsteking vast. 1205 02:02:30,309 --> 02:02:32,811 Ze leed aan difterie. 1206 02:02:35,898 --> 02:02:41,778 Op 29 mei heeft ze het laatste sacrament ontvangen en is ze gestorven. 1207 02:02:46,408 --> 02:02:48,285 En niemand heeft mij ingelicht? 1208 02:02:54,082 --> 02:02:55,292 [zucht] 1209 02:02:58,587 --> 02:02:59,588 Hortense. 1210 02:03:02,508 --> 02:03:06,553 Verwijt je… [ademt beverig] Verwijt je het mij? 1211 02:03:08,847 --> 02:03:10,390 [snottert] -Nee. 1212 02:03:10,474 --> 02:03:11,475 Natuurlijk niet. 1213 02:03:14,353 --> 02:03:19,233 Ik ben niet verantwoordelijk… [ademt beverig] 1214 02:03:19,316 --> 02:03:21,235 …voor de tegenspoed van je moeder. 1215 02:03:22,361 --> 02:03:24,446 Ik wil de brieven die ik haar schreef. 1216 02:03:24,530 --> 02:03:28,575 Het spijt me, maar die heb ik niet. Haar bediende heeft ze gestolen. 1217 02:03:30,118 --> 02:03:31,286 [snuit neus] 1218 02:03:31,370 --> 02:03:32,579 Waar bewaarde ze ze? 1219 02:03:34,957 --> 02:03:37,459 In de kast in haar slaapkamer, naast haar bed. 1220 02:03:41,088 --> 02:03:42,506 Wat heeft hij ermee gedaan? 1221 02:03:44,925 --> 02:03:46,510 Hij heeft ze verkocht. 1222 02:03:52,933 --> 02:03:54,893 [huilt] -[Hortense] Het spijt me. 1223 02:03:57,855 --> 02:03:58,856 Ik vergeef je. 1224 02:04:03,652 --> 02:04:06,196 {\an8}[congreslid] Napoleon Bonaparte heeft… 1225 02:04:06,280 --> 02:04:07,614 {\an8}CONGRES VAN WENEN MAART 1815 1226 02:04:07,698 --> 02:04:10,742 {\an8}…zijn eigen positie flink weten te ondermijnen. 1227 02:04:12,160 --> 02:04:14,246 {\an8}Dit bondgenootschap zal… 1228 02:04:14,329 --> 02:04:16,081 {\an8}DE HERTOG VAN WELLINGTON 1229 02:04:16,164 --> 02:04:19,042 …een leger opstellen langs de grens van Frankrijk en België. 1230 02:04:19,126 --> 02:04:21,795 70.000 manschappen uit Engeland… 1231 02:04:23,130 --> 02:04:25,716 …en 120.000 uit Pruisen. 1232 02:04:27,801 --> 02:04:31,763 Die proleet heeft heel Europa verzwolgen… 1233 02:04:32,639 --> 02:04:37,603 …terwijl iedereen lag te snurken. We hadden dit lang geleden al moeten doen. 1234 02:04:38,687 --> 02:04:43,025 Hij heeft de wereld in zijn greep gehouden met z'n zelfzuchtigheid… 1235 02:04:43,108 --> 02:04:46,320 …zijn onstilbare honger naar macht… 1236 02:04:46,403 --> 02:04:49,823 …en zijn gebrek aan de meest basale goede manieren. 1237 02:04:50,782 --> 02:04:53,243 Zonder hem zijn we veel beter af. 1238 02:04:54,411 --> 02:04:59,541 Volgens mij spreek ik namens ons allen als ik zeg dat het enige dat we betreuren… 1239 02:05:00,250 --> 02:05:03,670 …is dat we die proleet niet uit de weg hebben geruimd. 1240 02:05:04,838 --> 02:05:08,467 250.000 man van de verrader. 1241 02:05:09,676 --> 02:05:15,641 Hier 25.000 man, 125.000 hier… 1242 02:05:15,724 --> 02:05:18,393 …en 100.000 man hier… 1243 02:05:21,897 --> 02:05:25,234 …tegenover ons leger van 125.000 man sterk. 1244 02:05:27,694 --> 02:05:29,279 We strijden op het land. 1245 02:05:30,948 --> 02:05:33,951 Groot-Brittannië heeft niet de kennis die ik heb. 1246 02:05:36,245 --> 02:05:40,332 We moeten snel toeslaan tegen Wellington en Blücher. 1247 02:05:41,124 --> 02:05:42,709 Ze afzonderlijk verslaan. 1248 02:05:43,752 --> 02:05:47,172 Zodat ze zich hier niet kunnen verenigen. 1249 02:05:49,883 --> 02:05:53,345 {\an8}18 JUNI 1815 1250 02:06:00,227 --> 02:06:01,436 Morgen. 1251 02:06:01,520 --> 02:06:03,522 Morgen. -[kreunt] 1252 02:06:03,605 --> 02:06:05,065 De Pruisen rukken op. 1253 02:06:06,149 --> 02:06:07,651 We moeten nu aanvallen. 1254 02:06:08,360 --> 02:06:10,445 [Napoleon] Het moet eerst droog zijn. 1255 02:06:12,948 --> 02:06:16,243 Blücher komt nooit op tijd. Wellington is voor de lunch verslagen. 1256 02:06:23,667 --> 02:06:26,837 [donder] 1257 02:06:28,797 --> 02:06:30,215 [zucht, kreunt] 1258 02:06:32,176 --> 02:06:33,594 [schraapt keel] 1259 02:06:39,057 --> 02:06:42,269 Een nat pak voorkom ik liever. [schraapt keel] 1260 02:07:28,357 --> 02:07:31,276 [donder] 1261 02:07:47,960 --> 02:07:49,336 Wat vertel ik de mannen? 1262 02:07:51,380 --> 02:07:53,090 Dat ze de zon tevoorschijn toveren. 1263 02:07:56,093 --> 02:08:00,430 [Britse soldaat 1] In aantocht. -[Britse soldaat 2] In formatie. 1264 02:08:01,890 --> 02:08:04,560 [Wellesley] Het is zover, heren. Het is zover. 1265 02:08:05,894 --> 02:08:07,521 Luister goed. 1266 02:08:08,981 --> 02:08:13,902 Geduld staat vandaag centraal. Daarmee zullen we vandaag overwinnen. 1267 02:08:14,653 --> 02:08:16,905 We moeten onze positie behouden. 1268 02:08:17,614 --> 02:08:21,326 Laat ze maar naar ons toe komen. -[soldaten] Hoezee. 1269 02:08:26,665 --> 02:08:27,916 Hup, jongens. Hup. 1270 02:08:30,085 --> 02:08:31,086 Ho. 1271 02:08:31,879 --> 02:08:33,088 Hallo, generaal Blücher. 1272 02:08:33,172 --> 02:08:35,799 Goedemorgen. -Wat is de verwachte aankomsttijd? 1273 02:08:35,883 --> 02:08:38,218 Officier? -Nog zo'n vijf uur. 1274 02:08:38,302 --> 02:08:39,887 Nog zo'n vijf uur. 1275 02:08:56,445 --> 02:08:57,821 Kom op, jongens. Kom. 1276 02:08:59,072 --> 02:09:00,073 [kreunt] 1277 02:09:02,826 --> 02:09:04,828 [soldaat roept in de verte] 1278 02:09:10,375 --> 02:09:11,668 O, daar is hij. 1279 02:09:12,586 --> 02:09:18,258 Hij lijkt maar wat… [grinnikt] …te slapen. 1280 02:09:19,718 --> 02:09:25,140 Jij kunt één ding niet weerstaan, mijn vriend. Een frontale aanval. 1281 02:09:28,060 --> 02:09:31,063 Eens zien hoe hij onze positie denkt aan te vallen. 1282 02:09:34,066 --> 02:09:38,904 Meneer, ik heb de keizer in het vizier. Heb ik toestemming om te vuren? 1283 02:09:38,987 --> 02:09:44,034 Absoluut niet. Als generaal heb ik wel wat beters te doen. 1284 02:09:44,117 --> 02:09:46,578 Niet schieten. Op straffe van de dood. 1285 02:09:46,662 --> 02:09:50,332 Kom, jongens. -[Britse soldaat] Boodschapper. 1286 02:09:51,834 --> 02:09:56,171 Blücher, op 18 of 19 km, meneer. -[Britse generaal 1] Opgelet. Volg mij. 1287 02:09:56,672 --> 02:09:59,216 Blücher op 18 of 19 km, meneer. -Jezus. 1288 02:09:59,299 --> 02:10:01,385 Ik wil elk uur een verslag. -Ja, meneer. 1289 02:10:04,179 --> 02:10:07,850 [Franse soldaat] Boodschapper in aantocht. Uit de weg. 1290 02:10:07,933 --> 02:10:10,853 Ho. Ho. 1291 02:10:12,437 --> 02:10:15,357 [hijgt] Pruisen langs de weg, op 19 kilometer. 1292 02:10:21,613 --> 02:10:25,492 Er zijn Pruisen langs de weg gezien, sire. Op 19 kilometer. 1293 02:10:29,121 --> 02:10:30,330 Maak de kanonnen klaar. 1294 02:10:33,959 --> 02:10:35,627 Maak de kanonnen klaar. 1295 02:10:35,711 --> 02:10:38,714 [Franse soldaten roepen] 1296 02:10:38,797 --> 02:10:40,841 [Franse generaal] Opschieten. Kom. 1297 02:10:46,221 --> 02:10:49,516 [Franse soldaten roepen] 1298 02:10:50,267 --> 02:10:52,853 [Franse soldaat 1] De kanonnen zijn klaar. 1299 02:10:52,936 --> 02:10:56,607 [Franse soldaat 2] De kanonnen zijn klaar. -[Franse generaal] Het is droog. 1300 02:11:05,532 --> 02:11:07,242 Maak je klaar om te vuren. 1301 02:11:10,662 --> 02:11:12,247 [ademt zwaar] 1302 02:11:16,877 --> 02:11:19,463 Vuur. -[Franse soldaten] Vuur. 1303 02:11:25,469 --> 02:11:27,012 [Britse generaal 2] Zoek dekking. 1304 02:11:29,806 --> 02:11:32,142 In positie. Rustig. 1305 02:11:32,226 --> 02:11:36,313 Bereid je voor op de opmars. Maak je klaar. 1306 02:11:37,648 --> 02:11:41,276 Bereid je voor op de opmars. -Aanpassen naar 195. 1307 02:11:41,360 --> 02:11:46,156 Aanpassen, 195. -[Franse soldaat] Elevatie 195. 1308 02:11:49,201 --> 02:11:50,327 Aangepast. 1309 02:11:52,287 --> 02:11:55,165 Klaar om te vuren. Vuur. 1310 02:11:55,249 --> 02:11:56,792 [Franse soldaten] Vuur. 1311 02:11:59,169 --> 02:12:01,797 [Britse soldaten roepen, schreeuwen] 1312 02:12:01,880 --> 02:12:05,008 [Britse generaal 2] Laag blijven. 7e, jullie beurt. 1313 02:12:11,598 --> 02:12:13,809 [geschreeuw] 1314 02:12:13,892 --> 02:12:16,770 [Britse soldaat] Opzij. -[Britse generaal 3] Standhouden. 1315 02:12:20,816 --> 02:12:24,319 Infanterie, voorwaarts. 1316 02:12:24,403 --> 02:12:26,780 [fanfare] -[Franse generaal 1] Linker compagnie. 1317 02:12:26,864 --> 02:12:30,701 [praat onverstaanbaar] En marcheren. 1318 02:12:30,784 --> 02:12:32,870 [Franse generaal 2] In formatie. Nu. 1319 02:12:34,872 --> 02:12:35,998 Houd ze weg. 1320 02:12:37,249 --> 02:12:38,250 Samenvoegen. 1321 02:12:40,377 --> 02:12:42,171 [trommelspel] 1322 02:12:47,634 --> 02:12:51,722 [Franse generaal] Tweede golf, voorwaarts. In de aanval. 1323 02:12:52,723 --> 02:12:54,141 Blijf in linie. 1324 02:12:54,224 --> 02:12:56,185 Kanonnen. 1325 02:12:56,894 --> 02:12:58,687 Vuur. -[Franse soldaten roepen] 1326 02:13:02,107 --> 02:13:05,986 [Britse generaal 1] Maak je klaar. -[Britse generaal 3] Standhouden. 1327 02:13:06,778 --> 02:13:08,197 [Britse generaal 2] Vuur. 1328 02:13:17,539 --> 02:13:19,666 [Britse generaal 3] Jij daar, naar dat kanon. 1329 02:13:21,710 --> 02:13:23,587 [Franse soldaten roepen] 1330 02:13:29,801 --> 02:13:30,844 [Britse soldaat] Vuur. 1331 02:13:33,597 --> 02:13:34,973 [geschreeuw] 1332 02:13:37,726 --> 02:13:39,520 [Franse generaal 2] Dicht dat gat. 1333 02:13:41,355 --> 02:13:42,773 [Franse generaal 1] Blijf in linie. 1334 02:13:44,816 --> 02:13:47,236 [soldaten roepen] 1335 02:13:50,280 --> 02:13:52,908 Voorposten, blijven lopen. [slaakt kreet] 1336 02:13:52,991 --> 02:13:56,161 [Franse generaal 2] In formatie. Vuur naar believen. 1337 02:14:01,458 --> 02:14:03,794 [Britse generaal 2] Houd ze weg. Vuur. 1338 02:14:03,877 --> 02:14:06,880 [trommelspel] 1339 02:14:06,964 --> 02:14:10,133 Kom op, toe dan. Zorg dat ze zich niet verenigen. 1340 02:14:14,388 --> 02:14:17,099 [Britse generaal 2 praat onverstaanbaar] …aanvalspositie. 1341 02:14:17,182 --> 02:14:19,643 [Franse boodschapper] Vooruit, jongens. 1342 02:14:21,228 --> 02:14:22,563 Ho, ho. 1343 02:14:25,107 --> 02:14:28,026 Pruisen, langs de weg, op acht kilometer. 1344 02:14:29,736 --> 02:14:31,363 [Franse generaal] Acht kilometer. 1345 02:14:33,365 --> 02:14:36,702 We moeten iets doen voor Blücher er is. -Wegwezen. 1346 02:14:39,538 --> 02:14:40,539 Wegwezen. 1347 02:14:51,466 --> 02:14:54,219 [Britse generaal 2 roept] -[Franse generaal] Cavalerie. 1348 02:14:55,512 --> 02:14:57,306 Aanvallen. 1349 02:14:57,389 --> 02:14:59,641 [Frans leger schreeuwt] 1350 02:15:04,313 --> 02:15:08,358 Bereid je voor op de cavalerie. -[Britse generaal] Bereid je voor. 1351 02:15:09,359 --> 02:15:10,777 [soldaten roepen] 1352 02:15:17,034 --> 02:15:21,413 [Wellesley] We moeten standhouden. Tot de laatste man. 1353 02:15:21,496 --> 02:15:26,793 We laten ons niet verslaan. Wat zouden ze daar in Engeland van vinden? 1354 02:15:26,877 --> 02:15:30,047 [Britse generaal] Blijf in linie. -[Britse soldaat] Bij elkaar blijven. 1355 02:15:30,130 --> 02:15:33,008 [soldaten roepen] 1356 02:15:34,384 --> 02:15:37,888 [Britse generaal] Rustig, mannen. In formatie. 1357 02:15:41,308 --> 02:15:43,685 [Franse soldaat] Lang leve de keizer. 1358 02:15:46,021 --> 02:15:51,985 [Britse generaal] Compagnie, halt. -[Britse generaal 2] In carré. In carré. 1359 02:16:02,246 --> 02:16:04,915 [geroep, geschreeuw] 1360 02:16:07,626 --> 02:16:10,212 [Franse generaal] Lang leve de keizer. 1361 02:16:13,298 --> 02:16:16,969 [Britse generaal] Peloton één, vuur. Peloton twee, vuur. 1362 02:16:17,928 --> 02:16:20,681 [soldaten roepen, kreunen] 1363 02:16:27,646 --> 02:16:28,522 [schreeuwt] 1364 02:16:30,482 --> 02:16:31,483 [kreunt] 1365 02:16:33,360 --> 02:16:36,280 [Franse generaal] Wat nu? We komen er niet doorheen. 1366 02:16:36,362 --> 02:16:38,824 [Britse generaal] Laat ze maar lopen. Terug in carré. 1367 02:16:41,535 --> 02:16:43,120 Laat ze je Britse staal zien. 1368 02:16:46,748 --> 02:16:49,709 [ademt zwaar] 1369 02:16:54,798 --> 02:16:56,758 [Franse generaal] Presenteert geweer. 1370 02:16:58,135 --> 02:16:59,136 [hijgt] 1371 02:17:00,469 --> 02:17:01,805 Over, geweer. 1372 02:17:06,393 --> 02:17:08,145 De Pruisen zijn er. -[kreunt] 1373 02:17:11,022 --> 02:17:12,900 [kreunt] -Gaat u voor, keizer. 1374 02:17:12,983 --> 02:17:14,692 [hijgt] 1375 02:17:28,999 --> 02:17:31,293 [soldaten roepen] 1376 02:17:38,925 --> 02:17:41,011 [Franse soldaat 1] We moeten doorbreken. 1377 02:17:43,847 --> 02:17:45,849 [Franse soldaat 2] Doorbreek het carré. 1378 02:17:46,975 --> 02:17:48,602 [schreeuwt] 1379 02:17:50,145 --> 02:17:51,772 [schreeuwen] 1380 02:17:56,485 --> 02:18:00,489 [Napoleon] Bevestig bajonetten. -[Franse generaal] Bevestig bajonetten. 1381 02:18:02,574 --> 02:18:07,120 De keizer staat jullie bij. Jullie zijn de helden van Austerlitz. 1382 02:18:07,995 --> 02:18:09,540 Geef je nooit over. 1383 02:18:10,374 --> 02:18:12,876 Voor vaderland en glorie. 1384 02:18:19,758 --> 02:18:22,511 [Britse generaal] Schouder aan schouder. Vorm een linie. 1385 02:18:22,593 --> 02:18:24,263 [Britse generaal 2] Schouder aan schouder. 1386 02:18:25,638 --> 02:18:27,724 [soldaten roepen] 1387 02:18:29,101 --> 02:18:29,977 [slaakt kreet] 1388 02:18:31,227 --> 02:18:32,521 Infanterie, voorwaarts. 1389 02:18:33,021 --> 02:18:38,861 Bataljon. [onverstaanbaar] Voorwaarts. -[zucht] 1390 02:18:44,532 --> 02:18:45,909 [Franse generaal] Blijf in linie. 1391 02:18:48,202 --> 02:18:50,414 [Britse generaal] Infanterie, vuur. 1392 02:18:54,334 --> 02:18:56,420 Tweede linie, vuur. 1393 02:19:00,340 --> 02:19:01,717 Klaar voor de aanval. 1394 02:19:04,136 --> 02:19:05,512 Aanvallen. 1395 02:19:10,767 --> 02:19:14,062 [soldaten roepen] -[Britse generaal] Vooruit. Maak ze in. 1396 02:19:16,481 --> 02:19:18,650 [Britse generaal 2] Voorwaarts. Voorwaarts. 1397 02:19:30,913 --> 02:19:32,121 Cavalerie voorwaarts? 1398 02:19:33,373 --> 02:19:34,665 Cavalerie voorwaarts. 1399 02:19:35,250 --> 02:19:37,669 [Britse generaal] Maak je klaar voor de tegenaanval. 1400 02:19:37,753 --> 02:19:42,508 Eropaf. Volledige steun. 1401 02:19:42,591 --> 02:19:45,177 [roepen] 1402 02:19:55,604 --> 02:19:56,605 [schreeuwt] 1403 02:19:57,105 --> 02:19:58,690 [schreeuwen] 1404 02:19:59,399 --> 02:20:01,318 [soldaten schreeuwen, kreunen] 1405 02:20:11,078 --> 02:20:13,288 [kreunt] 1406 02:20:17,459 --> 02:20:21,255 Nee. Hij kan het niet laten. 1407 02:20:22,506 --> 02:20:24,216 [Britse generaal] Meneer. Blücher. 1408 02:20:30,931 --> 02:20:31,932 Goddank. 1409 02:20:32,432 --> 02:20:37,396 Majesteit. Majesteit. 1410 02:20:38,730 --> 02:20:41,608 Kom kijken hoe masse de la France tafelt. 1411 02:20:41,692 --> 02:20:44,278 Yeah. Hatsjik. 1412 02:20:44,361 --> 02:20:45,487 [hijgt] 1413 02:20:46,280 --> 02:20:48,198 [geweerschot] 1414 02:21:10,470 --> 02:21:12,764 Yeah. Yeah. 1415 02:21:14,099 --> 02:21:16,268 [soldaten kreunen] 1416 02:21:19,605 --> 02:21:20,898 [roepen, schreeuwen] 1417 02:21:47,216 --> 02:21:51,678 De overwinning is van ons. Er komt een einde aan de oorlog. 1418 02:21:54,473 --> 02:21:57,809 {\an8}'HMS BELLEROPHON' - PLYMOUTH JULI 1815 1419 02:21:57,893 --> 02:22:01,146 {\an8}[fluitsignaal] -[Britse generaal] Opperofficier, aan dek. 1420 02:22:03,690 --> 02:22:05,567 Goedendag, heren. 1421 02:22:08,820 --> 02:22:14,201 Ik zou het toegeven als ik een fout had gemaakt. Maar ik maak nooit fouten. 1422 02:22:14,284 --> 02:22:16,119 Het is gewoon meetkunde. 1423 02:22:17,579 --> 02:22:19,957 Ik weet precies waar ik een kanon moet plaatsen. 1424 02:22:21,500 --> 02:22:26,213 Maar helaas lukt het me niet die kennis aan mijn maarschalken over te brengen. 1425 02:22:27,297 --> 02:22:30,509 Dat is de grootste uitdaging in het leven. 1426 02:22:32,469 --> 02:22:34,137 Andermans fouten accepteren. 1427 02:22:35,222 --> 02:22:36,473 Doe dat nooit. 1428 02:22:38,934 --> 02:22:40,269 Moedig grootsheid aan. 1429 02:22:45,607 --> 02:22:47,818 Pas op uw hoofd, meneer. -[Wellesley kreunt] 1430 02:22:49,653 --> 02:22:51,405 [Britse generaal] Pas op uw hoofd. 1431 02:22:58,537 --> 02:23:01,623 Wat doen zij hier? -Dat zijn de adelborsten. Ze aanbidden 'm. 1432 02:23:01,707 --> 02:23:04,793 Stuur ze weg. -Verlaat de kamer. Snel een beetje. 1433 02:23:21,185 --> 02:23:23,228 Uwe Genade… -Goedemorgen, generaal. 1434 02:23:23,312 --> 02:23:24,605 Heerlijke jongens. 1435 02:23:26,523 --> 02:23:28,901 Mag ik gaan zitten? -Ga uw gang. 1436 02:23:28,984 --> 02:23:31,486 [schraapt keel, snuift] En dit ontbijt. 1437 02:23:32,487 --> 02:23:36,867 Nu begrijp ik waarom u zo'n succesvolle marine hebt. Bedankt. 1438 02:23:37,659 --> 02:23:40,287 [kreunt] -[Wellesley schraapt keel] 1439 02:23:42,748 --> 02:23:45,125 Ik ben nooit op het Engelse platteland geweest. 1440 02:23:45,209 --> 02:23:47,085 Ik zou de Cotswolds mooi vinden… 1441 02:23:50,547 --> 02:23:53,634 …een glooiend landschap, zacht licht. -[zucht] 1442 02:23:55,594 --> 02:23:59,973 Eh, waarde heer, het had niet veel gescheeld… 1443 02:24:00,057 --> 02:24:03,435 …of u was niet gespaard gebleven. -[hoont] 1444 02:24:03,519 --> 02:24:06,271 [grinnikt] Vanuit politiek oogpunt… 1445 02:24:06,355 --> 02:24:09,775 …kan de Britse regering u niet toestaan in Engeland te blijven. 1446 02:24:11,860 --> 02:24:17,199 U mag drie officieren en 12 bedienden meenemen wanneer u in ballingschap gaat. 1447 02:24:18,033 --> 02:24:21,703 U wordt verbannen naar het eiland Sint-Helena… 1448 02:24:21,787 --> 02:24:26,375 …onder het toeziend oog van gouverneur Hudson Lowe en zijn familie. 1449 02:24:26,458 --> 02:24:27,459 [kreunt] 1450 02:24:28,710 --> 02:24:29,711 Sint… 1451 02:24:30,921 --> 02:24:34,341 Helena. Een klein eiland. 1452 02:24:34,424 --> 02:24:36,802 [grinnikt] Meer een rots, eigenlijk. 1453 02:24:37,845 --> 02:24:40,597 Zo'n 2000 kilometer van het vasteland van Afrika. 1454 02:24:41,348 --> 02:24:45,853 Het schijnt er erg mooi en vredig te zijn. Ideaal voor overpeinzingen. 1455 02:24:47,563 --> 02:24:49,731 Uw correspondentie wordt gevolgd… 1456 02:24:49,815 --> 02:24:53,360 …en uw aanwezigheid wordt tweemaal daags gecontroleerd. 1457 02:24:59,992 --> 02:25:03,537 {\an8}VERBANNING NAAR SINT-HELENA 15 OKTOBER 1815 1458 02:25:03,620 --> 02:25:06,874 [bemanningslid] Maak die draaglijn vast. Haal de zeilen op. 1459 02:25:08,458 --> 02:25:09,793 Ga benedendeks. 1460 02:25:15,048 --> 02:25:16,466 [bemanning roept] 1461 02:25:18,927 --> 02:25:23,265 [Joséphine] Wat moet er nu van je worden? Ik zie je niet graag alleen. 1462 02:25:24,641 --> 02:25:29,438 Kom je naar me toe? Zou ik je vergeven? 1463 02:25:31,106 --> 02:25:33,525 Mijn lieve, koppige keizer. 1464 02:25:34,610 --> 02:25:37,196 Ik heb je laten gaan en dat werd je ondergang. 1465 02:25:38,530 --> 02:25:41,742 De volgende keer heb ik het voor het zeggen. 1466 02:25:41,825 --> 02:25:43,744 Dan doe jij wat ik zeg. 1467 02:25:51,001 --> 02:25:53,712 [Napoleon] Nou, je had gelijk. 1468 02:25:55,130 --> 02:25:57,674 Elke nacht hoop ik je te zien in mijn dromen. 1469 02:25:58,592 --> 02:26:01,887 En als dat gebeurt, wijs je me af. 1470 02:26:22,449 --> 02:26:25,327 [soldaten praten] -[kinderen lachen] 1471 02:26:34,336 --> 02:26:36,296 Meisjes, wat is de hoofdstad van Frankrijk? 1472 02:26:38,841 --> 02:26:39,842 Parijs. 1473 02:26:40,551 --> 02:26:44,513 En van Rusland? -Petersburg. En daarvoor Moskou. 1474 02:26:46,473 --> 02:26:50,894 Moskou. En wie heeft Moskou platgebrand? 1475 02:26:55,315 --> 02:26:56,316 Dat weet ik niet. 1476 02:26:57,776 --> 02:26:58,777 Dat was ik. 1477 02:26:59,570 --> 02:27:03,407 Volgens mij deden de Russen dat om van de Fransen af te komen, meneer. 1478 02:27:03,907 --> 02:27:07,160 Van wie heb je dat? -Dat is algemeen bekend, meneer. 1479 02:27:10,038 --> 02:27:13,542 [kinderen grinniken] -Hup. Ga spelen. 1480 02:27:15,127 --> 02:27:16,128 [kind] En garde. 1481 02:27:19,423 --> 02:27:22,009 [Joséphine] Wil je weten wat ik voor je heb? 1482 02:27:22,092 --> 02:27:23,343 [kinderen lachen] 1483 02:27:24,178 --> 02:27:28,390 Het is een geheim. Ik laat het je zien als je hier aankomt. 1484 02:27:31,977 --> 02:27:37,316 Kom naar me toe, Napoleon. Dan proberen we het nog eens. 1485 02:27:50,120 --> 02:27:55,209 Napoleon Bonaparte overleed op 5 mei 1821 na zes jaar ballingschap op Sint-Helena. 1486 02:27:56,168 --> 02:27:59,588 Hij heeft 61 veldslagen aangevoerd tijdens zijn militaire carrière… 1487 02:27:59,671 --> 02:28:04,885 TOULON 6.000 doden MARENGO 12.000 doden 1488 02:28:04,968 --> 02:28:09,056 AUSTERLITZ 16.500 doden BORODINO 71.000 doden 1489 02:28:09,139 --> 02:28:13,602 WATERLOO 47.000 doden (één dag) INVASIE VAN RUSLAND 460.000 doden 1490 02:28:13,685 --> 02:28:17,231 {\an8}1793-1815: meer dan 3.000.000 doden 1491 02:28:19,900 --> 02:28:21,860 Zijn laatste woorden waren… 1492 02:28:21,944 --> 02:28:23,987 Frankrijk… 1493 02:28:24,071 --> 02:28:26,740 Leger… 1494 02:28:26,823 --> 02:28:31,161 Joséphine 1495 02:28:34,456 --> 02:28:38,752 Opgedragen aan Lulu 1496 02:37:30,701 --> 02:37:32,703 Vertaling: Nikki van Leeuwen