1 00:00:48,489 --> 00:00:52,489 www.titlovi.com 2 00:00:55,489 --> 00:01:02,952 1789. Francuska revolucija 3 00:01:04,877 --> 00:01:09,503 Narod ulazi u revoluciju zbog bede... i završava u bedi zbog revolucije. 4 00:01:09,538 --> 00:01:14,170 Francuzi su deprimirani zbog nedostatka hrane i opšte ekonomske depresije. 5 00:01:14,205 --> 00:01:18,341 Antirojalisti će ubiti kralja Luja XVI i 11.000 njegovih pristalica... 6 00:01:18,376 --> 00:01:24,780 a zatim će se usmeriti na poslednju francusku kraljicu, Mariju Antoanetu. 7 00:01:27,348 --> 00:01:33,912 U međuvremenu, ambiciozni oficir Napoleon Bonaparta traži unapređenje... 8 00:04:14,868 --> 00:04:18,685 Teror, nije ništa drugo nego pravda. 9 00:04:18,720 --> 00:04:22,273 Brza, stroga, nepopustljiva. 10 00:04:22,706 --> 00:04:27,595 To je dakle emanacija vrlina. 11 00:04:29,354 --> 00:04:33,648 Bila je kriva po tri tačke optužnice protiv vas. 12 00:04:33,683 --> 00:04:36,972 N A P O L E O N Zbog pražnjenja nacionalne riznice, 13 00:04:37,007 --> 00:04:41,975 zavere protiv unutrašnje i spoljne bezbednosti države, 14 00:04:42,734 --> 00:04:48,519 i veleizdaje, zbog delovanja u interesu neprijatelja. 15 00:04:51,448 --> 00:04:55,743 Milost za zlikovce? -Ne! 16 00:04:56,213 --> 00:04:58,259 Ne. 17 00:04:58,392 --> 00:05:03,852 Milost za nedužne? -Da. -Milost za nesrećnike? 18 00:05:04,269 --> 00:05:07,510 Milost za ljudskost? 19 00:05:18,724 --> 00:05:21,858 Britanska mornarica zauzela je luku Tulon. 20 00:05:21,893 --> 00:05:24,265 Pola francuske flote zarobljeno je tamo. 21 00:05:24,300 --> 00:05:27,984 Ako izgubimo te brodove, Republika će pasti. 22 00:05:28,395 --> 00:05:32,692 Naša sreća je da u Tulonu ima samo 2.000 engleskih vojnika. 23 00:05:33,127 --> 00:05:36,747 Ali nedostaje nam artiljerija. 24 00:05:36,782 --> 00:05:39,870 A vodi je general koji je dvorski slikar. 25 00:05:40,334 --> 00:05:43,850 Ona nije potrebna za ponovno zauzimanje samog Tulona. 26 00:05:44,015 --> 00:05:47,323 Grad nije važan, važna je luka. 27 00:05:48,396 --> 00:05:52,744 Ako engleska flota ne bude mogla da zadrži luku, grad mora da se preda. 28 00:05:52,779 --> 00:05:56,820 Moj brat, kapetan Bonaparta je artiljerijski oficir, 29 00:05:56,855 --> 00:06:00,932 koji je organizovao artiljerijske napade na engleske brodove. 30 00:06:00,967 --> 00:06:04,475 Dokazao je svoju privrženost Republici. 31 00:06:05,241 --> 00:06:08,340 I kako predlažete da se zauzme luka? 32 00:06:08,375 --> 00:06:13,116 Osvojite utvrđenje koje dominira lukom i imate grad. 33 00:06:17,605 --> 00:06:22,424 Moramo da damo primer ili će drugi gradovi da nam padnu. 34 00:06:23,756 --> 00:06:30,729 A ja neću dozvoliti da rojalisti ili Englezi zauzmu moju regiju. 35 00:06:45,106 --> 00:06:48,662 General Karto? -Tamo je. 36 00:06:54,545 --> 00:06:58,892 "Lisijene, dragi brate, već sam u Tulonu. 37 00:06:59,879 --> 00:07:05,983 Jedinice su u lošem stanju, a regruti su neobučeni i nedisciplinovani. 38 00:07:05,984 --> 00:07:10,627 TULON, FRANCUSKI LOGOR, 16.12.1793. Bez opreme i resursa predviđam neuspeh. 39 00:07:24,385 --> 00:07:29,527 Skupljamo staro gvožđe da lijemo male, prikladnije minobacače. 40 00:07:29,690 --> 00:07:35,205 Ako ne uspemo, da li će nas vladari videti kao korzikanske razbojnike, 41 00:07:35,240 --> 00:07:39,721 nepodobne za više oficirske dužnosti, i ambicije naše majke biće ugušene. 42 00:08:02,337 --> 00:08:06,762 Britanci kontrolišu velike topove, usmerene na njihovu flotu. 43 00:08:07,095 --> 00:08:12,171 Ako uzmemo te topove, možemo da ih gađamo i da okončamo ovu blokadu. 44 00:08:25,162 --> 00:08:29,288 Iznenađenje je moja prednost, ali pobeđujem vatrenom moći. 45 00:08:29,843 --> 00:08:34,816 Jedva čekam tvoj dolazak. Tvoj brat Napoleon." 46 00:08:35,606 --> 00:08:39,360 Hej, đubre jedno! Da, ti! 47 00:08:42,985 --> 00:08:46,715 Odmah se skloni! Hajde, gubi se! 48 00:08:49,087 --> 00:08:56,028 Sklanjajte proklete koze odavde! Poslednja prilika! Sklanjajte te koze! 49 00:11:32,167 --> 00:11:36,889 Dobar momak, dobar momak! Hajde! 50 00:11:48,012 --> 00:11:51,984 Jeste li dobro? -Da. 51 00:12:37,250 --> 00:12:40,083 Dajte minobacače! 52 00:12:48,405 --> 00:12:51,365 Zaštitite topove! 53 00:13:00,673 --> 00:13:03,627 Živela Francuska! -Živela Francuska! 54 00:13:23,408 --> 00:13:26,631 Pripremite top! -Razumem! 55 00:13:26,821 --> 00:13:32,146 Top, elevacija 1-6-0! 56 00:13:35,346 --> 00:13:37,870 Pali! 57 00:13:40,223 --> 00:13:44,561 Žuno, ti si na redu! -Pali! 58 00:13:57,755 --> 00:14:01,886 Žuno, pali! -Pali! 59 00:14:22,407 --> 00:14:25,733 Pali! 60 00:14:42,726 --> 00:14:45,527 Puške na rame! 61 00:14:45,813 --> 00:14:48,463 Kapetane Napoleone Bonaparta, 62 00:14:48,498 --> 00:14:51,696 imenujem vas za brigadnog generala. 63 00:14:54,818 --> 00:14:58,083 Živela Republika! -Živela Republika! 64 00:14:58,118 --> 00:15:02,801 Živela Republika! -Živela Republika! 65 00:15:06,825 --> 00:15:11,534 Obećao sam vam veliki uspeh i održao sam reč. 66 00:15:18,882 --> 00:15:21,494 Puške dole! 67 00:15:50,300 --> 00:15:52,618 Za majku. 68 00:15:57,297 --> 00:16:02,866 Sadašnje rukovodstvo Francuske prešlo je s entuzijazma na bezobzirnu ambiciju 69 00:16:03,503 --> 00:16:08,016 i percepciju javnosti o giljotini, toj bezakonitoj strasti, 70 00:16:08,053 --> 00:16:12,889 na čelu sa Robespjerom. Nepodoban je kao vladar. 71 00:16:19,849 --> 00:16:22,743 Bonaparta... 72 00:16:23,407 --> 00:16:28,497 Francuska! Građanine Robespjere, postaje sve jasnije, 73 00:16:28,532 --> 00:16:33,657 da je vaš cilj da koristite oštricu za postizanje vrhunske moći! 74 00:16:34,569 --> 00:16:37,632 Pustite me da govorim! 75 00:16:37,667 --> 00:16:41,820 Nijedan čovek u ovoj prostoriji nije se suprotstavio mojim metodama. 76 00:16:41,855 --> 00:16:46,888 Ako kažete da sam ja kriv, svi vi ste krivi! 77 00:16:47,407 --> 00:16:50,323 Vi niste čuvar slobode! 78 00:16:50,358 --> 00:16:56,710 Proglasili ste se sudijom, porotom i dželatom, zar ne? 79 00:16:56,745 --> 00:16:59,996 Gori si od Cezara! -Gori je od Cezara! 80 00:17:00,031 --> 00:17:03,133 Svi ste vi izdajnici! 81 00:17:03,168 --> 00:17:05,867 Bagro! 82 00:17:05,902 --> 00:17:08,682 Držite ga! 83 00:17:47,850 --> 00:17:50,315 Promašio si. 84 00:17:52,424 --> 00:17:54,864 Na giljotinu, moj prijatelju. 85 00:18:33,625 --> 00:18:37,987 KRAJ "VLADAVINE TERORA" 27. jula 1797. 86 00:19:01,390 --> 00:19:05,018 Oslobođeno je 41.500 zatvorenika. 87 00:19:36,037 --> 00:19:39,337 BAL PREŽIVELIH Pariz, leto 1797. 88 00:21:47,487 --> 00:21:51,620 Zašto zurite u mene? -Jesam li? 89 00:21:52,475 --> 00:21:55,840 Nisam. -Jeste. 90 00:21:56,619 --> 00:22:02,432 Jesam. Zurio sam u vaše lice. 91 00:22:03,037 --> 00:22:05,628 Kakav je to kostim? 92 00:22:05,663 --> 00:22:08,585 Ovo je moja uniforma. 93 00:22:08,707 --> 00:22:11,852 Doneo sam Francuskoj pobedu kod Tulona. 94 00:22:17,874 --> 00:22:20,679 Nemojte mi reći vaše ime. 95 00:22:38,395 --> 00:22:43,523 Generale, jedan vrlo mlad čovek želi da vas vidi. 96 00:22:43,558 --> 00:22:46,893 Zove se Ežen de Boarne. 97 00:22:55,100 --> 00:22:57,207 Građanine. 98 00:23:04,896 --> 00:23:10,067 General Bonaparta? -Da? -Zovem se Ežen de Boarne. 99 00:23:10,102 --> 00:23:14,107 Sin Žozefine de Boarne. -Šta želiš? 100 00:23:14,783 --> 00:23:17,360 Sablju mog oca. 101 00:23:17,395 --> 00:23:23,684 Oduzeta mu je kad je uhapšen i pogubljen. -Da? 102 00:23:23,888 --> 00:23:28,320 Meni i mojoj majci mnogo će značiti da je dobijemo nazad. 103 00:23:28,355 --> 00:23:31,494 Samo ona nam je ostala od njega. -Sablja je oružje. 104 00:23:32,890 --> 00:23:36,203 Ne mogu dozvoliti da građani poseduju oružje. 105 00:23:36,787 --> 00:23:40,773 Sablja je uspomena na mog dragog pokojnog oca. 106 00:23:40,808 --> 00:23:43,900 Možda, ali je ipak oružje. 107 00:23:46,271 --> 00:23:49,191 Mladiću, zašto si došao ovamo? 108 00:23:49,226 --> 00:23:53,823 Moja majka je rekla da ste samo vi ovlašćeni da nam vratite sablju. 109 00:24:05,382 --> 00:24:08,957 Sve su pripadale oficirima osuđenim na smrt. 110 00:24:10,603 --> 00:24:13,591 Niste stavili pločice sa imenima? 111 00:24:15,001 --> 00:24:18,321 Ne, nema imena. 112 00:24:42,791 --> 00:24:45,269 General Bonaparta? 113 00:24:54,292 --> 00:24:56,656 Hvala vam. 114 00:25:02,289 --> 00:25:05,173 Trebam li da se predstavim? 115 00:25:06,088 --> 00:25:09,545 Ne, generale. -Dobro. 116 00:25:11,095 --> 00:25:14,672 Moje pohvale glavi ove fine porodice. 117 00:25:34,676 --> 00:25:37,940 Želite li da sednete bliže? 118 00:25:53,477 --> 00:25:56,240 Da li izgledam kao da sam zaljubljena? 119 00:25:56,275 --> 00:26:00,289 Smatrate li ga neprivlačnim? 120 00:26:04,425 --> 00:26:08,702 Ne. -Onda je možda dovoljno. 121 00:26:12,817 --> 00:26:15,337 Ne sme da potceni vašu milost. 122 00:26:25,615 --> 00:26:29,135 "Građanka de Boarne šalje pozdrav Napoleonu Bonaparti 123 00:26:29,136 --> 00:26:32,655 i želi da uživa u njegovom društvu." 124 00:27:05,607 --> 00:27:08,898 Kad me pogledate, vidite li plemkinju? 125 00:27:11,841 --> 00:27:14,646 Ne. 126 00:27:16,975 --> 00:27:19,821 Moj muž je imao nekoliko ljubavnica. 127 00:27:21,293 --> 00:27:24,878 Kad su mu odsekli glavu, svi su gledali. 128 00:27:31,041 --> 00:27:35,828 Kad sam bila u zatvoru, govorili su da prežive samo trudnice. 129 00:27:36,565 --> 00:27:40,342 Pa... generale... 130 00:27:45,210 --> 00:27:49,767 treba li da vas upozorim na svoju indiskretnost? 131 00:27:49,790 --> 00:27:55,201 Ne, gospođo. -Brine li vas moja prošlost? 132 00:27:59,599 --> 00:28:01,808 Ne, gospođo. 133 00:28:18,139 --> 00:28:21,487 Ako pogledate dole, videćete iznenađenje. 134 00:28:21,609 --> 00:28:25,212 Kad to vidite, uvek ćete čeznuti za tim. 135 00:28:40,805 --> 00:28:43,966 Francuski narode, ne dajte se zavarati! Više nas je od njih! 136 00:28:44,001 --> 00:28:47,372 Možemo da zauzmemo Konvenciju! 137 00:28:47,407 --> 00:28:52,991 Živeo kralj! -Živeo kralj! Živela Francuska! 138 00:29:04,347 --> 00:29:07,732 Ne sumnjam da ste videli haos na ulicama. -Da. 139 00:29:08,507 --> 00:29:13,556 U odboru postoji uverenje da će rulja da napadne Savet. 140 00:29:14,530 --> 00:29:19,529 Imam manje od 4.000 vojnika i vrlo malo oružja. 141 00:29:20,034 --> 00:29:24,173 U Šablonu ima 40 topova. Mogu da budu ovde za tri sata. 142 00:29:24,208 --> 00:29:28,097 Nasuprot nas je 20.000 ljudi. -Da. 143 00:29:32,019 --> 00:29:36,083 Šta biste uradili, kao moj zamenik, 144 00:29:36,118 --> 00:29:39,627 da je ovaj odbrambeni zadatak pao na vas? 145 00:29:45,522 --> 00:29:51,109 Pristajem, ako ovo mogu da vodim kako smatram da je prikladno. Bez uplitanja. 146 00:29:52,031 --> 00:29:55,152 I ne kao zamenik. 147 00:29:58,427 --> 00:30:02,950 ROJALISTIČKI USTANAK 5. oktobra 1795. 148 00:30:05,369 --> 00:30:08,549 Hajde! Topovi! 149 00:30:26,112 --> 00:30:28,460 Pali! 150 00:30:46,775 --> 00:30:52,394 Prema zakonu od 20. septembra 1792. godine 151 00:30:52,546 --> 00:30:55,710 Mari Žozef Roz Taše, 152 00:30:55,745 --> 00:31:01,109 rođena 23. juna 1767. na Martiniku, 153 00:31:01,144 --> 00:31:05,486 uzima za supruga Napoleona Bonapartu, 154 00:31:05,521 --> 00:31:12,516 rođenog u februaru 1768. u Ajačiju na Korzici. 155 00:31:13,331 --> 00:31:18,546 Pristajete li? -Da. -Pristajete li vi? 156 00:31:20,509 --> 00:31:26,803 Da. -Ovim vas proglašavam sjedinjenim u braku. 157 00:31:47,336 --> 00:31:50,963 Živeli spasitelju Republike! -I za gospođu Bonaparta! 158 00:31:50,998 --> 00:31:53,410 Za gospođu Bonaparta! 159 00:32:42,468 --> 00:32:46,069 Neka nam dobra dela podare sina. 160 00:33:00,819 --> 00:33:07,553 "Draga Žozefina! Idem stopama Aleksandra Velikog i Cezara, 161 00:33:07,588 --> 00:33:10,106 EGIPAT, JULI 1798. GODINE pošto sam poslat da oslobodim Egipat. 162 00:33:10,603 --> 00:33:17,503 Imam 40.000 ljudi. Predeli su divni, a vreme je užasno sparno. 163 00:33:18,911 --> 00:33:23,302 Već sam osvojio Italiju, koja se predala bez borbe. 164 00:33:24,567 --> 00:33:29,565 Direktorijum je odobrio moj plan napada na Englesku kroz Istočno carstvo. 165 00:33:30,064 --> 00:33:34,437 Ali moja dostignuća izgledaju slabo, jer nas razdvajaju. 166 00:34:01,159 --> 00:34:06,606 Draga suprugo, moja ljubav prema tebi je kao smrt. 167 00:34:06,685 --> 00:34:10,322 Za mene nema opstanka osim s tobom." 168 00:34:10,687 --> 00:34:13,983 "Šta radiš? Nema pisama od tebe." 169 00:34:14,018 --> 00:34:17,596 Dobro jutro, Lusil! -"Da me voliš, pisala bi dva puta dnevno. 170 00:34:17,859 --> 00:34:20,636 Kaži mi da nema zmija u tvom krevetu, 171 00:34:20,671 --> 00:34:24,521 između tvojih nogu, u onom što je moje. 172 00:34:25,224 --> 00:34:30,747 Napiši mi da znaš da te volim više nego što možeš zamisliti. 173 00:34:31,099 --> 00:34:34,242 Da samo ti možeš da me zadovoljiš." 174 00:36:54,464 --> 00:36:59,969 Postoje li granice onog što smem da ti kažem? 175 00:37:01,199 --> 00:37:03,590 Ne bi trebalo. 176 00:37:04,410 --> 00:37:08,526 Smem li da ti kažem nešto uz rizik da bi to moglo da te povredi? 177 00:37:09,168 --> 00:37:11,409 Da. 178 00:37:17,508 --> 00:37:22,548 Tvoja žena ima ljubavnika po imenu Ipolit Šarl. 179 00:37:42,765 --> 00:37:45,887 I očekuješ da poverujem u to? -Da. 180 00:37:47,005 --> 00:37:52,074 Da bi mi žena to uradila? -Da. 181 00:38:01,932 --> 00:38:05,807 Nema deserta za tebe. Samo idi. 182 00:38:07,720 --> 00:38:10,519 Ne lažem te. 183 00:38:25,692 --> 00:38:28,466 Kako to znaš? 184 00:38:32,527 --> 00:38:37,228 Lusil mi je ljubavnica. Piše mi. 185 00:38:37,807 --> 00:38:41,125 Žozefinina dvorska dama ti je ljubavnica? 186 00:38:51,473 --> 00:38:55,960 Pripremi dve fregate i dva manja broda, ali u tajnosti. 187 00:38:56,685 --> 00:39:03,143 Vraćam se kući. -Napoleone, to će se protumačiti kao dezerterstvo. 188 00:39:05,349 --> 00:39:09,912 Kad odem, general Kleber će preuzeti komandu. 189 00:39:17,642 --> 00:39:21,129 Napoleon pobednik! 190 00:39:34,390 --> 00:39:37,165 GENERAL ROGONJA SLOMLJENOG SRCA U PRESRETNUTIM PISMIMA. 191 00:39:37,447 --> 00:39:44,191 BONAPARTINA TUŽNA PISMA NJEGOVOJ NEVERNOJ ŽENI. 192 00:40:10,767 --> 00:40:14,255 Gde mi je žena? -Dočekala bi vas u Lionu. 193 00:40:14,629 --> 00:40:19,002 Nemoj da me lažeš! Gde mi je žena? -Otišla je ranije danas, generale. 194 00:40:19,037 --> 00:40:24,672 U Lion? -Da. -Ceo svijet zna da dolazim, ali ne i moja žena? 195 00:41:14,457 --> 00:41:17,670 Kakvo si ti stvorenje? 196 00:41:19,417 --> 00:41:24,506 Kako ti je tako malo stalo do mene i mojih osećanja? 197 00:41:25,025 --> 00:41:28,448 Ti si sebična prasica! 198 00:41:30,149 --> 00:41:34,745 Jesi li tako usamljena sa mnom? -Ne. 199 00:41:34,999 --> 00:41:37,864 Nisam. -Zašto onda? 200 00:41:39,376 --> 00:41:43,057 Jer si, šta? Kaži! 201 00:41:46,933 --> 00:41:50,492 Oprosti mi! -To nije dovoljno. 202 00:41:51,281 --> 00:41:58,781 Šta želiš da kažem? -Želim da kažeš da sam ti najvažnija stvar na svetu! 203 00:41:59,330 --> 00:42:02,633 I jesi. -Kaži! -Ti si... ti si 204 00:42:02,668 --> 00:42:07,718 ti si najvažnija stvar u mom životu. Na svetu. 205 00:42:07,753 --> 00:42:11,259 Bez mene ti nisi ništa! -Nisam ništa. 206 00:42:11,294 --> 00:42:16,299 I uradićeš sve! -I uradiću sve. 207 00:42:18,848 --> 00:42:22,448 Ja nisam kao drugi muškarci. 208 00:42:23,793 --> 00:42:27,267 I nisam podložan sitnoj nesigurnosti. 209 00:42:31,613 --> 00:42:34,820 Ti si zver. 210 00:42:37,548 --> 00:42:40,395 Žao mi je zbog tebe. 211 00:42:43,063 --> 00:42:46,451 Želiš da budeš veliki? 212 00:42:52,720 --> 00:42:56,026 Bez mene si ništa. 213 00:42:56,067 --> 00:42:59,381 Kaži! 214 00:43:06,176 --> 00:43:09,400 Kaži to! 215 00:43:13,368 --> 00:43:20,111 Ti si samo brutalni čovek koji bez mene nije ništa. 216 00:43:20,146 --> 00:43:25,142 Ja sam samo brutalni čovek koji bez tebe nije ništa. -Da. 217 00:43:25,177 --> 00:43:30,658 Bez mene nisi ništa. 218 00:43:30,946 --> 00:43:34,234 Ili bez svoje majke. 219 00:43:35,913 --> 00:43:38,569 Moja majka... 220 00:43:51,404 --> 00:43:54,906 Jesi li imao veze? 221 00:43:55,040 --> 00:43:58,310 Naravno da jesam. 222 00:44:04,014 --> 00:44:06,655 Jesi li ih voleo? 223 00:44:06,690 --> 00:44:09,889 Ne, nisam. 224 00:44:14,515 --> 00:44:18,049 Jesu li bile lepe? 225 00:44:18,084 --> 00:44:22,132 Da, neke jesu. 226 00:44:23,404 --> 00:44:25,892 Poslužile su svrsi. 227 00:44:27,132 --> 00:44:34,022 Više od mene? -Manje su plakale. To ih je činilo lepšim. 228 00:44:36,566 --> 00:44:42,271 Ne... ne ostavljaj me. 229 00:44:45,076 --> 00:44:52,477 Ne ostavljaj me. Ne moraš da mi oprostiš. Samo me ne ostavljaj. 230 00:44:57,112 --> 00:45:02,685 Šta vas je navelo da napustite svoje trupe u Egiptu? 231 00:45:04,185 --> 00:45:06,512 Građani... 232 00:45:07,655 --> 00:45:10,515 u kojoj smo državi? 233 00:45:12,627 --> 00:45:17,391 Zato što ovo ne izgleda kao Francuska koju sam ostavio. 234 00:45:19,148 --> 00:45:23,597 Ko je odgovoran za upravljanje vladom u mom odsustvu? 235 00:45:23,632 --> 00:45:27,103 Jer to niste vi, građanine Goje. 236 00:45:27,138 --> 00:45:32,746 To niste vi. Sigurno niste ni vi. Iako ste vrlo dobri u mrštenju. 237 00:45:34,381 --> 00:45:38,759 To niste vi, Baraze. Ili vi, Talerane. 238 00:45:38,794 --> 00:45:43,444 Ili vi, Siese. Onda ko je? 239 00:45:44,079 --> 00:45:47,930 Ko je odgovoran? Fuše, imate li ideju? 240 00:45:48,165 --> 00:45:50,572 Nemate? 241 00:45:51,363 --> 00:45:55,617 Vratio sam se u Francusku i zatekao je u bankrotu. 242 00:45:55,652 --> 00:45:59,125 Štampate novac koji se potroši za par sati. 243 00:45:59,866 --> 00:46:03,329 Austrija i Rusija su zauzele Italiju. 244 00:46:03,364 --> 00:46:06,155 Engleska i Rusija su okupirale Holandiju. 245 00:46:06,671 --> 00:46:13,039 I ono što izgleda kao skora invazija na samu Francusku. 246 00:46:15,159 --> 00:46:19,855 A ipak vi mene optužujete za dezerterstvo. 247 00:46:19,890 --> 00:46:24,304 Dodajte tome otkriće da je moja žena kurva. 248 00:46:36,539 --> 00:46:42,801 Jedina stvar u kojoj se svi građani Francuske slažu je da ste vi naš Cezar. 249 00:46:45,336 --> 00:46:47,924 Šta želite? 250 00:46:54,107 --> 00:46:58,931 Ako budem imao vašu podršku narod će me prihvatiti kao vladara. 251 00:46:59,787 --> 00:47:05,452 Ali kao i vi, i ja verujem da je Direktorijum korumpiran. 252 00:47:06,292 --> 00:47:11,540 Ali zajedno možemo da spasimo zemlju od ponovnog uvođenja monarhije. 253 00:47:11,575 --> 00:47:15,359 I možemo da sačuvamo ideale revolucije. 254 00:47:16,969 --> 00:47:21,604 Mislim da je preuzimanje vlasti moguće. 255 00:47:21,903 --> 00:47:28,181 Uz vašu pomoć, u pravom trenutku. A mislim da je ovo pravi trenutak. 256 00:47:28,216 --> 00:47:31,916 Znači, očekujete da vam ja budem mač? 257 00:47:37,057 --> 00:47:43,832 Očekujem državni udar... dobro planiran i dobro izveden. 258 00:47:44,719 --> 00:47:51,360 Prenos vlasti u ruke trojice konzula. Mene, Dikoa... 259 00:47:52,181 --> 00:47:54,536 i vas. 260 00:47:56,074 --> 00:47:59,523 Pozivam vas na pobedničku stranu. 261 00:48:02,252 --> 00:48:06,848 To je jednostavno vaša ostavka. -Neću ništa potpisati! 262 00:48:06,883 --> 00:48:10,509 Možeš da se popišaš pre nego što bilo šta potpišem! 263 00:48:10,544 --> 00:48:13,324 Gospodo... 264 00:48:20,086 --> 00:48:25,279 Ko stoji iza ovog? -Dobro jutro, Pole. 265 00:48:27,408 --> 00:48:30,237 Pojednostaviću vam. 266 00:48:30,559 --> 00:48:34,623 Imam dokumente koji objavljuju vašu ostavku u Savetu. 267 00:48:34,658 --> 00:48:38,508 Molimo vas da se povučete pre doručka. 268 00:48:38,917 --> 00:48:44,219 Kažite im da sam srećan što mogu da se pridružim običnim građanima. 269 00:48:45,209 --> 00:48:47,243 Tako dakle. 270 00:48:51,108 --> 00:48:54,417 Neka gospoda žele da vas vide. 271 00:48:54,452 --> 00:48:58,808 Građanine Mulen... imamo vašu ostavku koju morate da potpišete. 272 00:48:58,843 --> 00:49:01,871 Ne, ne, ne, doručkujem. 273 00:49:01,906 --> 00:49:04,466 Uživam u sočnom doručku. 274 00:49:04,501 --> 00:49:09,629 Ovo je skandalozno! Doručkovaću pre nego što propadnete! -Ne! 275 00:49:10,231 --> 00:49:13,471 Prijatan vam doručak. 276 00:49:23,208 --> 00:49:26,189 DRŽAVNI UDAR 9. novenbra 1799. 277 00:49:33,924 --> 00:49:38,780 Predsedavajući, mislim da je vreme da se traži objašnjenje. 278 00:49:40,824 --> 00:49:46,014 Ova hitna sednica sazvana je da bi se predložio određeni broj kandidata 279 00:49:46,167 --> 00:49:52,329 u novi Direktorijum, za rešavanje pretnje od rojalista. 280 00:49:52,364 --> 00:49:54,620 Od nas se traži da donesemo rezoluciju 281 00:49:54,655 --> 00:49:57,670 i formiramo privremenu vladu sa tri konzula... 282 00:49:58,420 --> 00:50:03,049 generala Bonaparte, građanina Siesa i Rožea Dikoa. 283 00:50:03,379 --> 00:50:06,877 Gde je pet članova Direktorijuma? 284 00:50:07,873 --> 00:50:11,599 Jesu li magično nestali? I stojimo ovde, 285 00:50:11,634 --> 00:50:15,815 okruženi trupama, izolovani daleko od Pariza. 286 00:50:15,833 --> 00:50:20,389 Mir! -Sve je postalo potpuno jasno... 287 00:50:20,424 --> 00:50:24,261 da se vaš brat Napoleon Bonaparta... 288 00:50:24,296 --> 00:50:29,472 svojim pokazivanjem vojne moći ponaša kao odmetnik. 289 00:50:30,579 --> 00:50:35,557 I ovo je smešno i loše izvedeno preuzimanje vlasti. 290 00:50:35,592 --> 00:50:40,844 Početnik gladan vlasti. -Dosta! Dosta! 291 00:50:40,879 --> 00:50:45,529 Ako bude bilo kakvih pitanja o tome šta se dešava, odgovoriću na njih! 292 00:50:45,881 --> 00:50:49,820 Kako se usuđujete? Ponašate se suprotno Ustavu! 293 00:50:50,455 --> 00:50:53,021 Zaustavite ga! 294 00:51:26,199 --> 00:51:31,082 Terorišu nas poslanici naoružani bodežima! 295 00:51:31,117 --> 00:51:34,771 Ti ludaci, svojim napadom na slobodu zemlje 296 00:51:34,943 --> 00:51:37,474 sami sebe proglasili su odmetnicima! 297 00:51:37,509 --> 00:51:40,969 Pokušali su da me ubiju! -Pokušali su da ga ubiju! 298 00:51:48,151 --> 00:51:54,027 Ubiću svog brata ako izda slobodu francuskog naroda! 299 00:51:54,731 --> 00:51:57,637 Pokret! 300 00:52:05,505 --> 00:52:08,786 Napred, napred! 301 00:52:19,241 --> 00:52:21,808 Nazad! 302 00:52:21,843 --> 00:52:24,108 Srećno, brate! 303 00:52:33,370 --> 00:52:36,066 Sklonite se! 304 00:52:47,101 --> 00:52:49,882 Pa, hoćemo li glasati? 305 00:52:52,089 --> 00:52:54,502 Šta bismo trebali? 306 00:52:55,844 --> 00:52:59,531 Ostavljamo sve teške reči iza nas. 307 00:53:00,644 --> 00:53:04,359 Sad treba da mi budeš najnežniji prijatelj. 308 00:53:06,794 --> 00:53:10,738 Iza ovih vrata je naša sudbina. 309 00:54:27,382 --> 00:54:30,491 Mirno! Pozdrav! 310 00:54:41,582 --> 00:54:44,536 Prvi konzule... 311 00:54:57,638 --> 00:55:03,132 Hajde, mala! Dođi do kreveta svog gospodara. 312 00:55:25,916 --> 00:55:29,328 Vojvoda od Avinjona. -Drago mi je. 313 00:55:40,305 --> 00:55:43,797 Da li bi ovo mogla biti Žozefina? -Majko, Žozefina. 314 00:55:43,832 --> 00:55:45,983 Drago mi je. -Žozefina, majka. 315 00:55:46,505 --> 00:55:50,253 Tu je Čarls. Ovuda. 316 00:55:59,654 --> 00:56:03,419 "Vaše veličanstvo, Engleska i Francuska traće svoj prosperitet." 317 00:56:03,454 --> 00:56:06,431 Da probam ponovno. 318 00:56:06,645 --> 00:56:11,058 "Kraljevsko veličanstvo, Engleska i Francuska traće svoj prosperitet." 319 00:56:11,093 --> 00:56:15,058 "Vaše veličanstvo." -A šta sam ja rekao? 320 00:56:16,954 --> 00:56:21,374 "Kraljevsko veličanstvo". -Kraljevsko veli... 321 00:56:22,193 --> 00:56:26,987 "Vaše veličanstvo, Engleska i Francuska traće svoj prosperitet. 322 00:56:28,042 --> 00:56:30,882 Ne stidim se da preuzmem inicijativu. 323 00:56:30,917 --> 00:56:37,096 Mislim da sam celom svetu dokazao da se ne bojim mogućeg rata. 324 00:56:37,753 --> 00:56:42,893 Ali mir je moja iskrena želja za Englesku i Francusku." 325 00:56:43,325 --> 00:56:45,436 Pročitaj mi to. 326 00:56:45,471 --> 00:56:49,057 Obavestio sam strane sile o vašem imenovanju za konzula. 327 00:56:49,092 --> 00:56:52,496 Poslao sam pisma svim diplomatama u inostranstvu. 328 00:56:52,648 --> 00:56:58,204 I koliko sam shvatio, ponudili ste mir sa Engleskom. -Kolenkure... 329 00:56:58,901 --> 00:57:04,107 trebate mi zbog vašeg boljeg poznavanja ruskog cara Aleksandra. 330 00:57:04,284 --> 00:57:08,618 Da li ga vidite kao saveznika Engleske ili Francuske? 331 00:57:08,964 --> 00:57:12,107 Mislim da je njegova trgovina sa Engleskom 332 00:57:12,167 --> 00:57:14,955 verovatno povoljnija od trgovine sa Francuskom. 333 00:57:14,990 --> 00:57:19,177 Imate li osećaj britanskog uticaja na ruskom dvoru? 334 00:57:19,212 --> 00:57:22,288 Ne, ali mislim da je prilično jak. 335 00:57:22,870 --> 00:57:25,111 Jak? 336 00:57:28,900 --> 00:57:32,535 Kakav je on čovek? Opišite ga. 337 00:57:33,592 --> 00:57:36,004 Mlad je. 338 00:57:37,125 --> 00:57:39,225 Sujetan. 339 00:57:39,701 --> 00:57:43,237 Popularan je i želi to i da ostane. -Popularan? 340 00:57:45,680 --> 00:57:50,838 Stvarno? -Oseća veliki strah da će ga ubiti u krevetu kao njegovog oca. 341 00:57:52,800 --> 00:57:58,195 Zbog toga je opasno prevrtljiv prema onom ko je zadnji imao njegovu pažnju. 342 00:57:58,230 --> 00:58:02,096 Treba da nam bude saveznik, pa razmišljam o prijateljskom pozivu. 343 00:58:02,131 --> 00:58:05,590 ŠARL DE TAELERAN MINISTAR SPOLJNIH POSLOVA 344 00:58:13,015 --> 00:58:17,554 Kakvo iznenađenje. Drago mi je što vas vidim. 345 00:58:17,589 --> 00:58:22,549 Izvinite, gospodo. -Dobro veče! Pokušavam da izgubim nešto novca. 346 00:58:23,169 --> 00:58:27,441 Posle ove partije slobodno mi se pridružite za mojim uobičajenim stolom. 347 00:58:27,476 --> 00:58:29,887 Sjajna ideja. 348 00:58:30,495 --> 00:58:32,849 Prijatno veče! 349 00:58:33,945 --> 00:58:36,245 Jeste li čuli? 350 00:58:37,092 --> 00:58:43,031 Vaše veličanstvo danas je primilo pismo sa mirovnom ponudom od prvog konzula. 351 00:58:43,785 --> 00:58:48,556 Gospodine Taleran, mogu li da govorim otvoreno? -Naravno. 352 00:58:48,591 --> 00:58:53,556 Austrijska koalicija sa Engleskom je tako jaka protiv Francuske, 353 00:58:53,591 --> 00:58:57,515 da se te mirovne ponude očito odnose 354 00:58:57,550 --> 00:59:01,271 samo na raspoloženje francuske javnosti. 355 00:59:01,541 --> 00:59:04,575 O, prijatelju moj! 356 00:59:04,869 --> 00:59:07,191 Tako dobro me poznajete. 357 00:59:07,636 --> 00:59:11,573 Istina je. Dobro mišljenje javnosti je nešto čemu Napoleon teži. 358 00:59:11,608 --> 00:59:16,332 Ali moram da vas upozorim da je gladan toga kao nijedan čovek u istoriji. 359 00:59:16,367 --> 00:59:19,387 Zato, uz dužno poštovanje, predlažem vam 360 00:59:19,422 --> 00:59:23,283 da prihvatite ovaj njegov mali poklon pomirenja. 361 00:59:25,008 --> 00:59:31,652 Ili živite sa posledicama čoveka koji želi mir po svaku cenu. 362 00:59:33,070 --> 00:59:36,707 Konzule, stigao je engleski ambasador, lord Vitvort. 363 00:59:44,858 --> 00:59:48,666 Ne gledajte me kao da ne znate šta ću reći. 364 00:59:49,918 --> 00:59:53,301 Jeste li upoznati sa mojom mirovnom ponudom vašem kralju? 365 00:59:53,336 --> 00:59:57,822 Nisam. -Da je ponovim? 366 00:59:58,413 --> 01:00:00,855 Ne, nije potrebno. 367 01:00:00,890 --> 01:00:03,572 Ovo shvatite kao upozorenje vašem kralju. 368 01:00:03,607 --> 01:00:08,592 Držaću vas u neizvesnosti i strahu. Čuvaćete svoje granice i svoja leđa, 369 01:00:08,627 --> 01:00:11,859 a vaši običaji, pre ili kasnije, postaće francuski. 370 01:00:11,894 --> 01:00:13,995 Neću više slati mirovne ponude, 371 01:00:14,030 --> 01:00:18,706 a neodgovaranje na njih doživljavam kao čin nepoštovanja! 372 01:00:18,741 --> 01:00:22,822 Mislite da ste tako dobri jer imate brodove! 373 01:00:25,333 --> 01:00:29,094 Šteta je što tako veliki čovek nema manire. 374 01:00:41,665 --> 01:00:43,718 Da? 375 01:00:44,973 --> 01:00:47,562 Jeste li dobre volje? 376 01:00:48,693 --> 01:00:54,188 Hoćeš li mi reći nešto što će me naljutiti? -Nadajmo se da neće. 377 01:00:54,223 --> 01:00:59,171 Evropske porodice o vama misle da ste samo korzikanski vetropir. 378 01:00:59,206 --> 01:01:05,316 Zato želim da predložim nešto što se već dugo čeka. 379 01:01:05,651 --> 01:01:10,914 Predlažem da napustite svoju ulogu prvog konzula Francuske, 380 01:01:11,567 --> 01:01:17,154 u zamenu za titulu Viktorijinog konzula. 381 01:01:17,797 --> 01:01:20,973 Pod drugim imenom, kralj. 382 01:01:23,085 --> 01:01:25,200 Šta je? 383 01:01:25,772 --> 01:01:27,951 Kralj? 384 01:01:29,103 --> 01:01:31,145 Da, kralj. 385 01:01:31,680 --> 01:01:34,818 Kralj? 386 01:01:53,963 --> 01:01:59,163 Frizura mi je sređena, onako kako ti voliš. 387 01:02:02,681 --> 01:02:05,803 Šta ti je? Frizura mi je sređena. 388 01:02:12,661 --> 01:02:15,844 U redu. Dođi! 389 01:02:16,672 --> 01:02:18,883 Skini to! 390 01:02:24,996 --> 01:02:29,797 Daj mi ruku. Možeš li da osetiš? 391 01:02:31,383 --> 01:02:37,574 Možeš li da osetiš? -Šta? -Tvoje je. -Hvala. 392 01:03:01,059 --> 01:03:05,373 Prestani! -Zašto nisi trudna? 393 01:03:08,433 --> 01:03:12,744 Je li to pitanje ili optužba? 394 01:03:15,971 --> 01:03:18,943 Bilo je pitanje. 395 01:03:19,551 --> 01:03:22,332 Sad je optužba. 396 01:03:24,877 --> 01:03:28,591 Bila sam kod doktora Korvisara, on nema odgovor. 397 01:03:31,626 --> 01:03:35,118 Mislim, samo da se ponašam kao gospođa de Remuza. 398 01:03:36,913 --> 01:03:41,102 Koja je? -Koja je... 399 01:03:42,813 --> 01:03:45,987 Osim misli punih nade i crnog vina, 400 01:03:46,022 --> 01:03:50,160 predložio mi je da uzmem vodu iz Ahena. 401 01:03:52,207 --> 01:03:54,663 I zašto to ne uradiš? 402 01:03:54,807 --> 01:03:57,658 Kao supruga prvog konzula, nisam imala vremena. 403 01:03:57,693 --> 01:04:00,855 Provodim mnogo vremena čisteći za tobom. 404 01:04:05,057 --> 01:04:07,475 Pronađi vremena. 405 01:04:09,002 --> 01:04:12,599 Ne trebam da ti objašnjavam važnost ovog, zar ne? 406 01:04:12,634 --> 01:04:18,232 Da želiš naslednika? -Želim ga odmah. 407 01:04:44,251 --> 01:04:48,841 KRUNISANJE 2. decembra 1804. 408 01:05:24,156 --> 01:05:28,116 Neka vas Bog potvrdi sa svog prijestolja 409 01:05:28,215 --> 01:05:34,084 i Hrist dozvoli da vladate s njim u Njegovom večnom carstvu. 410 01:05:59,763 --> 01:06:03,966 Pronašao sam krunu Francuske u oluku. 411 01:06:04,632 --> 01:06:10,019 Podigao sam je vrhom mača i očistio je. 412 01:06:11,321 --> 01:06:14,489 I stavio sam je na vlastitu glavu. 413 01:06:39,805 --> 01:06:45,080 Najslavniji, najsjajniji i najznačajniji Napoleon, 414 01:06:45,115 --> 01:06:47,830 car Ftancuske, 415 01:06:47,865 --> 01:06:52,082 okrunjen je i ustoličen! 416 01:06:52,117 --> 01:06:59,281 Živeo car! -Živeo car! Živeo car! 417 01:07:38,627 --> 01:07:43,651 Ne podržavam tu ideju. Predlažeš razvod nakon godina rasprave. 418 01:07:43,686 --> 01:07:46,208 Vidiš da me to razdire. 419 01:07:49,556 --> 01:07:54,061 Nisam ambiciozan. Nikad nikom nisam objavio rat. 420 01:07:56,757 --> 01:07:58,954 Ne. 421 01:08:00,313 --> 01:08:07,742 Vi ste najveći vođa u istoriji sveta, i jedina prilika svetu za mir. 422 01:08:11,692 --> 01:08:16,756 Bezbednost carstva i mir u svetu zavise od naslednika. 423 01:08:35,144 --> 01:08:37,985 Zabavljaš se? 424 01:08:38,879 --> 01:08:42,578 Idem u rat da branim naš narod, 425 01:08:42,613 --> 01:08:45,956 a moja žena ne može da mi podari naslednika. 426 01:08:48,396 --> 01:08:52,689 Ako mi noćas ne stvoriš dete... 427 01:08:52,908 --> 01:08:55,802 doći će do razvoda. 428 01:08:56,704 --> 01:09:01,187 Zar nije bilo dovoljno vođenja ljubavi u ovom domu da se napravi dete? 429 01:09:01,272 --> 01:09:03,790 Da, bilo je. 430 01:09:04,721 --> 01:09:09,195 Nekoliko godina. Godina. 431 01:09:09,201 --> 01:09:13,681 I ne samo sa mnom, a ipak... 432 01:09:14,825 --> 01:09:17,857 si prazna. -A ti si debeo. 433 01:09:18,967 --> 01:09:22,875 Uživam u svojoj hrani. Uživam. 434 01:09:23,147 --> 01:09:28,221 Sudbina me dovela ovde. Sudbina mi je dala ovaj jagnjeći kotlet. 435 01:09:52,942 --> 01:09:55,449 Žozefina... 436 01:09:58,595 --> 01:10:02,093 dođi ovamo... dođi! 437 01:10:08,656 --> 01:10:13,069 Volim tvoj jezik i tvoj ukus. 438 01:10:14,810 --> 01:10:17,889 Dok budem odsutan, nedostajaće mi tvoja milost. 439 01:10:17,924 --> 01:10:23,287 I tvoje dostojanstvo. I opet ću ti se vratiti. 440 01:10:56,998 --> 01:10:59,640 Za današnju pobedu! 441 01:10:59,675 --> 01:11:02,629 RUSKI CAR ALEKSANDAR I -Uvek sam tu za tebe, France. 442 01:11:02,664 --> 01:11:06,842 Ali moram priznati da sam obuzet uzbuđenjem bojnog polja. 443 01:11:06,877 --> 01:11:09,338 AUSTRIJSKI CAR, FRANC I Neću te zavaravati, Aleksandre. 444 01:11:09,373 --> 01:11:12,220 Bitka protiv njega biće brutalna i užasna. 445 01:11:21,927 --> 01:11:26,774 AUSTERLIC 2. decembra 1805. 446 01:11:39,457 --> 01:11:41,865 Na odbrambene položaje! 447 01:11:50,766 --> 01:11:53,528 "Moja dobra ženo Žozefina, 448 01:11:53,563 --> 01:11:55,938 Bože, ovde je hladno. 449 01:11:55,973 --> 01:11:58,244 Nedostaje mi tvoja toplina. 450 01:11:58,324 --> 01:12:02,803 Danas slavimo godinu dana od našeg krunisanja. 451 01:12:03,614 --> 01:12:07,751 Moj bivši saveznik sada se pridružio neprijatelju. 452 01:12:07,786 --> 01:12:12,312 Ruski car Aleksandar udružio se sa austrijskim princom. 453 01:12:12,640 --> 01:12:15,279 Čuo sam da je proučavao umeće ratovanja 454 01:12:15,314 --> 01:12:17,804 i da pokušava da oponaša moju borbenu taktiku. 455 01:12:18,294 --> 01:12:23,679 Želi da me kopira, ali on je mali dečak koji pravi strašnu grešku. 456 01:12:24,281 --> 01:12:29,212 Uveren sam da ću svojoj vojsci danas doneti još jednu slavnu pobedu. 457 01:12:29,247 --> 01:12:32,081 Tvoj Napoleon." 458 01:13:24,239 --> 01:13:28,039 Zavežite ga iza. Zabodite ugao u zemlju. 459 01:13:55,980 --> 01:14:00,334 Vaše veličanstvo! -A? -Otkriveni smo. 460 01:14:01,190 --> 01:14:05,541 Dobro. Kaži ljudima da se odmore. 461 01:14:35,360 --> 01:14:40,886 P... N... V... K. 462 01:14:42,296 --> 01:14:44,921 Pešadija na vidiku. 463 01:14:57,620 --> 01:15:02,450 N... Z... Ž. 464 01:15:03,805 --> 01:15:06,136 Neizbežno! 465 01:15:07,579 --> 01:15:12,297 Pripremi se! -Pripremi se! 466 01:15:12,787 --> 01:15:16,959 Probudi se! Pripremi se! 467 01:15:17,345 --> 01:15:19,774 Ustajte! 468 01:15:46,620 --> 01:15:50,887 Čekaj, čekaj... -Spremni! -Čekaj! 469 01:15:50,922 --> 01:15:53,780 Neka misle da su na višem položaju! 470 01:16:50,996 --> 01:16:53,504 Slobodna paljba! 471 01:17:00,488 --> 01:17:05,349 Pošaljite pešadiju! Zauzmite taj položaj na uzvišenju, i to brzo! 472 01:17:39,044 --> 01:17:42,692 Konjica sa zapada! Probijte bok! 473 01:17:55,726 --> 01:18:00,630 Povlačenje! Ovo je zamka! Zamka! 474 01:18:57,835 --> 01:19:02,007 Otkrijte topove! -Otkrivaj! 475 01:19:04,832 --> 01:19:07,137 Pali! 476 01:20:36,159 --> 01:20:39,636 Moramo da se predamo! Opkoljeni smo! 477 01:20:41,090 --> 01:20:45,144 Sklonite se sa leda! Povlačenje! 478 01:20:50,719 --> 01:20:52,968 Presecite povlačenje! 479 01:21:42,872 --> 01:21:48,729 France, tako je lepo konačno vas upoznati. Molim vas uđite gde je toplo. 480 01:21:48,748 --> 01:21:54,540 Hvala. -Morate mi oprostiti, ovo mi je bila jedina palata poslednja 2 meseca. 481 01:21:54,575 --> 01:21:58,921 Ovo izgleda vrlo lepo. Odlično to koristite. 482 01:21:58,956 --> 01:22:03,729 Radimo šta možemo na bojnom polju. -Da, radimo, zar ne? 483 01:22:04,372 --> 01:22:07,287 Lepo je napokon upoznati još jednog cara. 484 01:22:07,673 --> 01:22:10,249 Mogu li da pitam gde je Aleksandar? 485 01:22:10,284 --> 01:22:12,707 Treba li da čekamo njegov dolazak pre nego što počnemo? 486 01:22:12,742 --> 01:22:19,286 Ne verujem da će nam se pridružiti, izvan sebe je od besa. 487 01:22:21,070 --> 01:22:23,134 Shvatite da moram da vam dam kompliment, 488 01:22:23,169 --> 01:22:27,641 jer ste me naterali da napravim ogromnu grešku. -Grešku? 489 01:22:27,676 --> 01:22:31,947 Da. -Koju grešku ste napravili? 490 01:22:32,739 --> 01:22:36,690 Razgovaram ovde s vama i prihvatam ponudu za mir, 491 01:22:36,725 --> 01:22:39,572 a ne sledim svoju pobedu. 492 01:22:40,140 --> 01:22:44,324 Mogao sam da zarobim celu rusku i austrijsku vojsku. 493 01:22:45,916 --> 01:22:51,005 Da. -Ali posle svega će biti manje suza. 494 01:22:51,533 --> 01:22:55,265 I znam da ćete zapamtiti ovaj gest ljubaznosti. 495 01:22:55,300 --> 01:22:59,137 Je li tako? -Hvala vam. 496 01:23:03,018 --> 01:23:05,203 Zdravica! 497 01:23:13,035 --> 01:23:17,598 Za prijateljstvo! Veličanstveni mir. 498 01:23:17,633 --> 01:23:20,537 I najbolje interese Evrope. 499 01:23:26,825 --> 01:23:29,403 Burgundac. 500 01:24:18,096 --> 01:24:21,842 Vreme je da se reši ova misterija, care. 501 01:24:21,877 --> 01:24:25,498 Želim da znam je li to do tebe ili do Žozefine. 502 01:24:25,790 --> 01:24:29,808 I u tu svrhu sad ćemo da izvedemo 503 01:24:29,843 --> 01:24:33,445 vrlo praktičan eksperiment. 504 01:24:34,980 --> 01:24:39,016 Dole na kraju hodnika... uzmi ovo, 505 01:24:39,051 --> 01:24:43,594 čeka te, razodevena, spremna da te primi 506 01:24:43,629 --> 01:24:48,833 osamnaestogodišnja Eleonora Denuel de La Planja. 507 01:24:51,661 --> 01:24:54,375 Ona je brineta sa smeđim očima. 508 01:24:54,410 --> 01:24:59,196 A cilj ovog, nimalo neugodnog zadatka, 509 01:24:59,231 --> 01:25:02,805 je da vidimo da li možeš da postaneš otac deteta. 510 01:25:03,140 --> 01:25:07,263 I tada ćemo imati odgovor na to mučno pitanje: 511 01:25:07,298 --> 01:25:13,136 ko kome otima prestolonaslednika Francuske? 512 01:25:17,803 --> 01:25:21,997 Hoćemo li da pođemo? -Molim još jednu. 513 01:26:20,485 --> 01:26:24,959 Devojka je trudna. Od tebe je zatrudnela. 514 01:26:46,520 --> 01:26:49,635 Kad ćeš insistirati da se razvedemo? 515 01:26:50,289 --> 01:26:53,208 Zar to nije divno? 516 01:26:53,943 --> 01:26:58,183 Od jedine žene koju sam voleo i dao joj sve što sam osvojio. 517 01:26:58,218 --> 01:27:00,953 Samo sam preumorna 518 01:27:00,988 --> 01:27:05,189 od čekanja da mi kažeš ono što znam da dolazi. 519 01:27:06,603 --> 01:27:09,168 Ako insistiraš. 520 01:27:11,567 --> 01:27:14,351 Olakšaću ti. 521 01:27:19,324 --> 01:27:22,764 Znam da ćeš imati kopile. 522 01:27:27,425 --> 01:27:32,094 Ako uspem da dobijem dečaka kojeg ću zvati sinom, 523 01:27:32,129 --> 01:27:37,132 želim da svedočite i negirate jalovost carice. 524 01:27:38,626 --> 01:27:43,994 Vaše veličanstvo, tražite od mene da lažem o majci vašeg naslednika. 525 01:27:44,029 --> 01:27:47,834 Možeš to i tako da kažeš. 526 01:27:48,867 --> 01:27:53,147 Care, čast mi je 527 01:27:53,523 --> 01:27:56,998 i naravno dužnost, da uradim ono što tražite od mene. 528 01:27:57,033 --> 01:28:01,535 Ali ako mene pitate, ne mogu da zadržim ono što znam da je istina. 529 01:28:01,570 --> 01:28:09,139 I koliko god bolno bilo, istina je da carica više ne može da rodi dete. 530 01:28:19,710 --> 01:28:22,833 Moja draga Žozefina... 531 01:28:26,563 --> 01:28:29,821 znaš koliko sam te voleo. 532 01:28:31,199 --> 01:28:35,404 I tebi, samo tebi... 533 01:28:35,945 --> 01:28:40,263 dugujem nekoliko trenutaka sreće koje sam doživio. 534 01:28:43,198 --> 01:28:48,130 Moja je sudbina jača od moje volje. 535 01:28:49,340 --> 01:28:55,945 Moja naklonost mora da popusti pred interesima mog naroda. 536 01:29:16,880 --> 01:29:21,207 Carski dekret o poništenju braka 537 01:29:21,242 --> 01:29:25,819 između cara Napoleona i carice Žozefine. 538 01:29:33,536 --> 01:29:39,553 "Moj narod želi da ovaj presto na koji me je postavilo Proviđenje, 539 01:29:39,588 --> 01:29:42,139 moram da prenesem na svoju decu. 540 01:29:42,859 --> 01:29:47,228 Međutim, izgubio sam nadu da ću imati decu u braku 541 01:29:47,263 --> 01:29:50,729 s mojom voljenom suprugom, caricom Žozefinom. 542 01:29:50,850 --> 01:29:54,998 Dobio sam savet da slušam ono što je za dobrobit države, 543 01:29:55,145 --> 01:29:59,247 a što će poništiti nekoliko godina mog života." 544 01:30:05,733 --> 01:30:11,340 Ulepšavala si mi život 15 godina. 545 01:30:12,512 --> 01:30:19,217 To su uspomene koje će zauvek ostati urezane u mom srcu. 546 01:30:34,129 --> 01:30:39,449 "Naš brak je postao prepreka prosperitetu Francuske. 547 01:30:40,756 --> 01:30:45,887 Oduzeta joj je prilika da je jednog dana vodi 548 01:30:45,922 --> 01:30:52,526 potomak čoveka kojeg nam je donelo Proviđenje da ublaži zla revolucije. 549 01:30:52,561 --> 01:30:57,572 I da obnovi veru u presto i društveni poredak." 550 01:31:01,790 --> 01:31:03,815 Oprosti. 551 01:31:06,163 --> 01:31:11,446 Slušaj! Ovo je za tvoju zemlju. O tome se radi! 552 01:31:13,509 --> 01:31:15,694 Kaži! 553 01:31:21,191 --> 01:31:25,608 “Naš brak je postao prepreka prosperitetu Francuske. 554 01:31:26,244 --> 01:31:32,933 Pristajanje na raskid našeg braka, nije promenilo moja osećanja. 555 01:31:38,340 --> 01:31:45,666 Car će u meni uvek imati svog najvernijeg prijatelja." 556 01:32:18,624 --> 01:32:24,563 "Care, upravo si izgovorio reč koja nas zauvek razdvaja. 557 01:32:25,753 --> 01:32:29,009 Tvoja pogrešna ambicija uvek je bila 558 01:32:29,044 --> 01:32:33,740 ZAMAK ŠATO DE MALMASION i biće pokretač svih tvojih postupaka. 559 01:32:33,775 --> 01:32:40,421 Ipak, nikad ne smeš da posumnjaš u moju iskrenu želju za tvojom srećom. 560 01:32:40,456 --> 01:32:44,786 Neka me bar to uteši u mojim patnjama. 561 01:32:45,492 --> 01:32:48,757 Tvoja Žozefina." 562 01:32:48,792 --> 01:32:53,561 Dobro jutro, gospođo! -Kako se zoveš? -Fler. -Fler, drago mi je. 563 01:33:55,664 --> 01:33:57,823 Nedostaješ mi. 564 01:34:02,258 --> 01:34:05,405 Drugi život je sada vrlo udoban. 565 01:34:09,078 --> 01:34:12,458 Do sad si pokazala veliku hrabrost. 566 01:34:13,693 --> 01:34:16,832 Moraš da je sačuvaš. 567 01:34:16,867 --> 01:34:20,778 Nemoj dozvoliti da padneš u melanholiju. 568 01:34:25,429 --> 01:34:28,670 Najbolje izgledaš kad si srećna. 569 01:34:31,766 --> 01:34:36,576 Molim te čuvaj svoje zdravlje. Dragocena si mi. 570 01:34:36,611 --> 01:34:39,230 Hoćeš li mi sutra pisati? 571 01:34:42,879 --> 01:34:46,244 A sledećeg dana? -Da. 572 01:34:46,812 --> 01:34:50,823 A dan kasnije? -Da. 573 01:34:51,857 --> 01:34:55,277 A posle njega? 574 01:34:57,112 --> 01:34:59,233 Dobro. 575 01:35:08,608 --> 01:35:12,661 Jednom je engleski ambasador osporio moje razloge za rat. 576 01:35:12,696 --> 01:35:16,329 Rekao je: “Vi Francuzi borite se samo za novac. 577 01:35:16,364 --> 01:35:19,379 Mi Englezi borimo se za čast." 578 01:35:19,829 --> 01:35:24,239 Odgovorio sam: "Svako se bori za ono što mu nedostaje." 579 01:35:26,763 --> 01:35:31,079 To nije tvoja priča. Tebi se to nije dogodilo, zar ne? -Naravno da jeste. 580 01:35:31,123 --> 01:35:35,867 I mi imamo istu izreku o mom narodu i Turcima. -Vi? 581 01:35:35,902 --> 01:35:39,989 Englezima nedostaje čast. Oko toga se možemo složiti. -Slušaj, tako je... 582 01:35:41,581 --> 01:35:47,553 ni oko čega se ne slažemo više nego oko mržnje prema Britancima. 583 01:35:49,928 --> 01:35:52,744 Samo moram da kažem... 584 01:35:53,253 --> 01:35:58,787 u stvari, bila bi mi velika čast da te zovem svojim bratom. 585 01:36:01,372 --> 01:36:05,025 Postoji način da me zoveš bratom. 586 01:36:05,060 --> 01:36:09,686 Sinoć, uz večeru... 587 01:36:11,306 --> 01:36:14,710 bio sam očaran tvojom sestrom. 588 01:36:15,224 --> 01:36:19,111 Je li nekom obećana? -Nažalost jeste. 589 01:36:19,146 --> 01:36:23,045 Bojim se da će se udati za vojvodu od Oldenburga. 590 01:36:23,080 --> 01:36:26,487 Šta je s njenom mlađom sestrom? Anom? 591 01:36:26,522 --> 01:36:29,489 Postoji li zvanična ponuda za Anu? 592 01:36:35,285 --> 01:36:39,367 Pa, vidiš, Ana ima 15 godina. 593 01:36:39,697 --> 01:36:41,908 To je detalj. 594 01:36:44,204 --> 01:36:49,744 Naše prijateljstvo je izgrađeno na obostranom nepoverenju prema Engleskoj. 595 01:36:49,779 --> 01:36:54,387 Dok održavamo blokadu kopna, gušimo njihovu trgovinu 596 01:36:54,422 --> 01:36:56,807 i borimo se za naša najsvetija prava. 597 01:36:56,842 --> 01:37:01,035 To je ono najvažnije među nama. Pa sam pomislio... 598 01:37:01,670 --> 01:37:04,106 Ne, kaži! -Treba li da ti kažem? -Kaži. 599 01:37:05,266 --> 01:37:08,715 Zamisli vojsku. 50.000 ljudi. 600 01:37:08,750 --> 01:37:12,039 Rusi, Francuzi, možda i Austrijanci... 601 01:37:12,074 --> 01:37:16,724 kako marširajući preko Konstantinopolja u Aziju, mora samo da dođe do Eufrata, 602 01:37:16,759 --> 01:37:21,313 pre nego što Engleska zadrhti i klekne pred kontinentom. 603 01:37:23,872 --> 01:37:27,929 Neverovatno je. -Nazdravimo! 604 01:37:33,864 --> 01:37:36,926 Za tebe! -Za nas! 605 01:37:36,961 --> 01:37:41,962 Njegovo veličanstvo car Napoleon želi da da zvaničnu ponudu Austriji 606 01:37:41,997 --> 01:37:44,812 i njegovom veličanstvu kralju Francu... 607 01:37:45,256 --> 01:37:49,215 za ruku nadvojvotkinje Marije Lujze... 608 01:37:50,135 --> 01:37:52,464 njegove najstarije ćerke. 609 01:37:54,973 --> 01:38:00,686 Taj brak bi spojio Austriju i Francusku u neraskidivu vezu. 610 01:38:01,251 --> 01:38:03,937 Je li to šala? 611 01:38:06,204 --> 01:38:12,924 Meni bi to moglo da bude zabavno, ali caru nije. 612 01:38:30,714 --> 01:38:34,841 Jeste li dobro putovali? -Bilo je veličanstveno, hvala. 613 01:38:39,800 --> 01:38:44,548 Mala i uredna. Nisam navikao na to. 614 01:38:47,912 --> 01:38:50,691 Kako vam izgledam? 615 01:38:50,726 --> 01:38:54,416 Da li izgledam kao na mom portretu? -Da. 616 01:38:54,451 --> 01:38:57,927 Samo još zgodnije i jače. 617 01:38:58,627 --> 01:39:02,943 I vi izgledate zgodnije. I lepše. 618 01:39:04,425 --> 01:39:07,183 Nadam se da ste zadovoljni. 619 01:39:07,843 --> 01:39:14,027 I ja se nadam. Želite li da vidite spavaću sobu? -Da. Hvala vam. 620 01:39:25,633 --> 01:39:28,748 Vaše veličanstvo, vaš sin. 621 01:40:02,360 --> 01:40:04,647 Moj mali kralj... 622 01:41:16,166 --> 01:41:18,885 Drago dete. 623 01:41:28,614 --> 01:41:35,115 Jednog dana ćeš shvatiti šta sam sve žrtvovala za tebe. 624 01:41:44,444 --> 01:41:47,839 "Draga moja Žozefina, danas sam tužan. 625 01:41:47,874 --> 01:41:52,842 Car Aleksandar okrenuo se protiv mene i prinudio me da napadnem Rusiju. 626 01:41:52,877 --> 01:41:58,464 Odlučio je da otvori svoje luke Engleskoj, a da oporezuje Francusku. 627 01:41:58,799 --> 01:42:03,292 Moram da ugušim melanholiju i da započnem marš prema Moskvi. 628 01:42:03,427 --> 01:42:06,781 Uverio sam evropske vođe u ovo rešenje, 629 01:42:06,816 --> 01:42:10,495 tako da na raspolaganju imam združene snage Francuske, Austrije, 630 01:42:10,530 --> 01:42:13,615 Italije, Nemačke i Poljske. 631 01:42:13,650 --> 01:42:16,976 U svojoj budućnosti ne vidim ništa osim uspeha." 632 01:42:27,277 --> 01:42:29,309 Pali! 633 01:42:55,040 --> 01:42:58,072 Za njima! Za njima! 634 01:43:38,715 --> 01:43:41,780 Povlačenje! Povlačenje! 635 01:44:42,117 --> 01:44:44,897 BORODINO 7. septembra 1812. 636 01:44:44,932 --> 01:44:48,959 Francuske žrtve: 28.000 637 01:44:49,346 --> 01:44:51,969 "Draga moja Žozefina... 638 01:44:52,997 --> 01:44:57,443 pišem ti jer sam upravo danas dobio veliku bitku. 639 01:44:57,706 --> 01:45:00,608 Sutra nastavljamo napredovanje. 640 01:45:00,643 --> 01:45:03,843 Moskva je sada udaljena nešto više od 300 kilometara. 641 01:45:03,878 --> 01:45:07,673 I sve vreme mislim na tebe. Uvek tvoj." 642 01:45:25,070 --> 01:45:29,127 Hvala vam. -Bili ste hrabri kod Austerlica. 643 01:46:32,551 --> 01:46:35,005 Gde ste? 644 01:46:47,275 --> 01:46:50,885 U ovom gradu je živelo 300.000 duša. 645 01:46:51,450 --> 01:46:54,385 Jesu li svi otišli? 646 01:47:11,932 --> 01:47:15,650 Mališa! 647 01:47:20,296 --> 01:47:22,882 Gde si? 648 01:47:26,317 --> 01:47:28,777 Ne boj se! 649 01:47:28,812 --> 01:47:31,978 Samo ću malo da te isprašim po turu. 650 01:48:01,860 --> 01:48:05,037 Nije baš sportski, zar ne? 651 01:48:05,072 --> 01:48:08,723 Za njegovu čast i čast Rusije, ne za moju. 652 01:48:12,575 --> 01:48:16,040 Postoji dostojanstvo i u zlu i porazu. 653 01:48:57,928 --> 01:49:02,024 Ko je to uradio? -Oni. 654 01:49:03,159 --> 01:49:07,626 Ne, nisu. Budite razumni. 655 01:49:09,213 --> 01:49:11,838 Ko je izazvao požare? 656 01:49:12,226 --> 01:49:16,683 Vaše veličanstvo, oni su to uradili. 657 01:49:21,600 --> 01:49:25,369 Radije bi spalio vlastiti grad, nego pregovarao sa mnom. 658 01:49:25,404 --> 01:49:28,206 Nisam mislio da imaš hrabrosti. 659 01:49:32,708 --> 01:49:39,604 Pa, idemo u Sankt Peterburg da i njega spali. 660 01:49:40,387 --> 01:49:44,771 Previše vremena smo proveli da bismo se odmakli. 661 01:49:44,806 --> 01:49:49,743 Marširali bi u rusku zimu. 662 01:49:49,778 --> 01:49:53,918 S konjima koji nisu navikli za takvo vreme. 663 01:49:55,308 --> 01:49:59,392 Ako odemo u Poljsku, tamo možemo da sačekamo zimu. 664 01:50:14,215 --> 01:50:18,084 "Napoleone, tvoja pisma su umirujući melem za moje srce. 665 01:50:18,119 --> 01:50:20,627 Bojim se za tebe. 666 01:50:20,662 --> 01:50:24,985 Zapamti da samo ja znam za tvoje zdravlje i tvoje strahove. 667 01:50:25,020 --> 01:50:31,120 Zahvaljujem ti nežno, kao što ću te uvek voleti. Žozefina." 668 01:50:31,855 --> 01:50:34,533 "Moja prijateljice Žozefina... 669 01:50:34,568 --> 01:50:40,252 Prijateljice... čudno mi zvuči da mi napišeš tu reč. 670 01:50:40,287 --> 01:50:43,059 Uvek si mi bila mnogo više. 671 01:50:50,584 --> 01:50:56,192 I pored pažljive organizacije, došlo je do problema sa zalihama. 672 01:50:56,822 --> 01:51:02,464 Patimo od bolesti, dezerterstva i gladi." 673 01:51:03,419 --> 01:51:05,552 Pobeđujemo! 674 01:51:16,907 --> 01:51:21,273 Naši ili Kozaci? -Naši. 675 01:51:23,485 --> 01:51:28,792 "Žozefina... sreća me napustila. 676 01:51:29,311 --> 01:51:32,939 Znam da mi je ovo sudbina namenila. 677 01:51:32,974 --> 01:51:35,723 Tvoje reči mi odjekuju u glavi. 678 01:51:36,553 --> 01:51:39,399 Bez tebe nisam ništa." 679 01:51:42,744 --> 01:51:49,343 Od 600.000 ljudi koje ste poslali u Rusiju vratilo se samo 40.000. 680 01:51:49,378 --> 01:51:53,220 Zato idete u progonstvo... 681 01:51:53,646 --> 01:51:56,292 bez mogućnosti povratka. 682 01:51:56,995 --> 01:52:03,160 Saveznička koalicija Austrije, Prusije, Rusije i Engleske... 683 01:52:03,849 --> 01:52:07,369 i uz saglasnost francuskog Saveta, 684 01:52:07,404 --> 01:52:11,862 daje vam suverenitet nad ostrvom Elba. 685 01:52:12,765 --> 01:52:16,440 Dva miliona franaka iz francuske riznice. 686 01:52:16,810 --> 01:52:21,168 I penziju za porodicu Bonaparta i caricu Mariju Lujzu. 687 01:52:21,331 --> 01:52:27,541 Takođe je predviđeno da carica Žozefina zadrži svu svoju imovinu... 688 01:52:28,035 --> 01:52:32,793 i dodeljuje joj se godišnji prihod od milion franaka. 689 01:53:00,965 --> 01:53:04,161 Previše volim Francusku. 690 01:53:07,738 --> 01:53:11,182 Sve što želim je njena slava. 691 01:53:13,124 --> 01:53:16,100 To nikad ne bi bila njena nesreća. 692 01:53:17,435 --> 01:53:20,652 Žele da abdiciram. 693 01:53:20,687 --> 01:53:24,232 Dobro, abdiciram. 694 01:53:27,790 --> 01:53:30,753 ELBA maj 1814. 695 01:54:28,989 --> 01:54:31,844 Vaše veličanstvo... 696 01:54:31,879 --> 01:54:33,988 Carice... 697 01:54:53,646 --> 01:54:56,604 Žozefina... 698 01:54:57,631 --> 01:55:00,259 Očaravajuće su. 699 01:55:06,321 --> 01:55:11,348 Ne morate da se zatvarate u kavez samo zato što on nije ovde. 700 01:55:12,238 --> 01:55:15,617 Znam kako je biti potcenjen. 701 01:55:16,613 --> 01:55:22,913 Ali vaše oči... vaš šarm... i vaš duh... 702 01:55:23,517 --> 01:55:27,253 Unutra je. To je vaše. 703 01:55:28,237 --> 01:55:30,615 I možete to da upotrebite. 704 01:55:42,103 --> 01:55:46,124 CAR ALEKSANDAR POSEĆUJE CARICU ŽOZEFINA U KUĆI U PARIZU. 705 01:55:46,159 --> 01:55:51,261 BONAPARTINA STARA PTICA OPET POBEGLA IZ GNEZDA. 706 01:56:13,062 --> 01:56:15,422 "Draga Žozefina... 707 01:56:15,457 --> 01:56:19,274 ti si moja, uvek ćeš biti. 708 01:56:19,915 --> 01:56:22,569 Ne mogu to više da podnesem. 709 01:56:22,604 --> 01:56:25,585 Prošlo je 300 dana na ovoj steni, 710 01:56:25,620 --> 01:56:29,508 i spreman sam da dođem kući i da uzem ono što je moje. 711 01:56:29,543 --> 01:56:31,949 Tebe i Francusku." 712 01:56:49,410 --> 01:56:54,750 Uzimam vaš brod. Ako me ne budete provocirali ne morate da me se bojite. 713 01:57:13,188 --> 01:57:20,612 "Napoleone... ja sam cvet koji otvara svoje latice i smeši se suncu, 714 01:57:20,647 --> 01:57:24,280 nesvesna da je blizu oluja koja će me položiti i 715 01:57:24,315 --> 01:57:27,367 rasuti moje lišće prema nebu. 716 01:57:27,402 --> 01:57:30,386 Dođi brzo, prijatelju." 717 01:57:58,934 --> 01:58:03,849 Hoćete li otvoriti usta, molim vas? -Ne. 718 01:58:14,727 --> 01:58:18,852 Imate sluzi u disajnim putevima. Grlo vam je upaljeno. 719 01:58:19,020 --> 01:58:22,089 Moj savet je da ostanete u krevetu. 720 01:58:23,427 --> 01:58:28,380 Napoleon dolazi. -Bilo bi nerazumno primati posetioce. 721 01:58:28,415 --> 01:58:32,696 Ali Napoleon dolazi. -Znam. 722 01:58:50,472 --> 01:58:53,461 Dobro je čuvajte. 723 01:59:20,249 --> 01:59:22,765 Vaše veličanstvo... 724 01:59:26,083 --> 01:59:30,867 Možeš govoriti. -Bonaparta, vaše veličanstvo. Vratio se. 725 01:59:30,902 --> 01:59:34,258 Brod je jutros stigao u Antib i oni su na putu. 726 01:59:34,293 --> 01:59:37,763 Napoleon Bonaparta maršira prema Parizu. 727 01:59:40,287 --> 01:59:43,639 Još! -Vaše veličanstvo... 728 02:00:16,271 --> 02:00:19,835 Dobar dan, pukovniče! -Vaše veličanstvo... 729 02:00:19,870 --> 02:00:24,401 general Maršan, odbrana kraljevske vlade Luja XVIII, 730 02:00:24,436 --> 02:00:28,129 zahteva da položite oružje i prekinete marš, 731 02:00:28,164 --> 02:00:31,683 da bismo vas uhapsili i vratili na ostrvo. 732 02:00:31,718 --> 02:00:36,640 Hoćete li reći generalu da želim da razgovaram s njim? 733 02:00:37,526 --> 02:00:40,764 Nisam u sukobu s mojom 5. armijom. 734 02:00:41,152 --> 02:00:43,472 Gospodine. 735 02:00:51,417 --> 02:00:54,030 Želi da razgovara. 736 02:00:54,065 --> 02:00:56,429 Gotovs! 737 02:00:59,597 --> 02:01:02,071 Nišani! 738 02:01:11,427 --> 02:01:14,468 Vojnici 5. puka! 739 02:01:14,985 --> 02:01:17,504 Prepoznajete li me? 740 02:01:19,517 --> 02:01:22,905 Prepoznajete li me, vojnici? 741 02:01:24,084 --> 02:01:27,003 Da, care! 742 02:01:31,841 --> 02:01:34,296 Nedostajali ste mi. 743 02:01:35,872 --> 02:01:38,934 Melanholičan sam zbog svog doma, 744 02:01:39,900 --> 02:01:42,978 i zbog naših zajedničkih pobeda. 745 02:01:45,675 --> 02:01:50,459 Želim da se vratim kući. Hoćete li mi se pridružiti? 746 02:01:51,323 --> 02:01:57,760 Živeo car! -Živeo car! -Živeo car! 747 02:02:41,058 --> 02:02:46,421 26. maja pozvan je doktor Korvisar. 748 02:02:46,927 --> 02:02:52,693 Primetio je sluz u disajnim putevima i upalu grla. 749 02:02:54,532 --> 02:02:57,759 Bolovala je od difterije. 750 02:02:59,836 --> 02:03:06,655 29. maja... primila je poslednju pričest i umrla. 751 02:03:10,668 --> 02:03:13,517 I niko me nije obavestio? 752 02:03:22,810 --> 02:03:25,167 Hortenzija... 753 02:03:26,779 --> 02:03:29,224 ti... 754 02:03:29,259 --> 02:03:31,728 kriviš mene? 755 02:03:33,543 --> 02:03:36,650 Ne krivim. -Naravno da ne. 756 02:03:38,542 --> 02:03:42,658 Neću da nosim teret odgovornosti... 757 02:03:43,425 --> 02:03:46,278 za nesreću tvoje majke. 758 02:03:46,313 --> 02:03:51,005 Želim pisma koja sam joj napisao. -Žao mi je, nemam ih. 759 02:03:51,390 --> 02:03:54,310 Njen sobar ih je ukrao. 760 02:03:55,445 --> 02:03:57,978 Gde ih je držala? 761 02:03:59,306 --> 02:04:02,084 U ormaru kraj svog kreveta. 762 02:04:05,390 --> 02:04:07,885 Šta je uradio s njima? 763 02:04:09,139 --> 02:04:11,817 Prodao ih je. 764 02:04:18,244 --> 02:04:20,911 Žao mi je. 765 02:04:21,828 --> 02:04:23,976 Opraštam ti. 766 02:04:28,057 --> 02:04:31,306 KONGRES U BEČU, 1815. Napoleon Bonaparta, uništio je 767 02:04:31,341 --> 02:04:35,931 jedinu titulu od koje je zavisilo njegovo postojanje. 768 02:04:36,382 --> 02:04:39,011 ARTUR VELSLI, VOJVODA OD VELINGTONA Ova kongregacija saveznika 769 02:04:39,046 --> 02:04:43,622 formiraće vojsku duž granice Francuske i Belgije. 770 02:04:43,757 --> 02:04:47,271 70.000 vojnika iz Engleske. 771 02:04:47,306 --> 02:04:51,001 120.000 vojnika iz Prusije. 772 02:04:52,181 --> 02:04:59,074 Taj zlotvor je zbrisao evropske farme, dok su farmeri hrkali. 773 02:04:59,650 --> 02:05:02,888 Trebali smo davno da udarimo. 774 02:05:02,923 --> 02:05:08,085 Svojim egoizmom držao je svet kao taoca, 775 02:05:08,120 --> 02:05:11,086 svojom nezasitom glađu za vlasti. 776 02:05:11,121 --> 02:05:14,966 I nedostatkom jednostavnih, dobrih manira. 777 02:05:15,001 --> 02:05:18,772 Bez njega možemo opet sigurno da spavamo. 778 02:05:18,807 --> 02:05:24,115 Mislim da govorim u ime svih nas, kad kažem da jedino žalim 779 02:05:24,150 --> 02:05:28,970 što smo tom zlotvoru uopšte dozvolili da živi. 780 02:05:29,285 --> 02:05:33,811 250.000 ljudi sa izdajnikom. 781 02:05:33,846 --> 02:05:37,250 25.000 ljudi... 782 02:05:37,285 --> 02:05:43,573 125.000 ljudi i još 100.000 ljudi. 783 02:05:46,063 --> 02:05:50,302 Protiv naših 125.000 ljudi. 784 02:05:51,837 --> 02:05:54,566 Bitka će biti na kopnu. 785 02:05:55,309 --> 02:05:59,164 To je nešto što Britanija ne zna da radi, a ja znam. 786 02:06:00,560 --> 02:06:05,290 Brzo udariti protiv Velingtona i Blihera... 787 02:06:05,325 --> 02:06:07,732 i poraziti ih odvojeno. 788 02:06:07,949 --> 02:06:13,057 Ne smemo da im dozvolimo da ovde udruže snage. 789 02:06:14,283 --> 02:06:17,761 18. juna 1815. 790 02:06:24,474 --> 02:06:27,394 Dobro jutro! -Dobro jutro! 791 02:06:27,862 --> 02:06:32,617 Prusi napreduju. Trebali bi da počnemo napad. 792 02:06:32,851 --> 02:06:35,768 Moramo da čekamo da se teren osuši. 793 02:06:37,274 --> 02:06:41,708 Bliher nikad ne stigne na vreme. Srediću Velingtona pre ručka. 794 02:07:03,208 --> 02:07:06,667 Nikad se ne pokvasim, ako to mogu da izbegnem. 795 02:08:12,387 --> 02:08:14,715 Šta da kažem ljudima? 796 02:08:15,361 --> 02:08:18,199 Kaži im da srede da kiša prestane. 797 02:08:26,052 --> 02:08:30,019 Sad je vaš trenutak, momci. Sad je vaš trenutak. 798 02:08:30,054 --> 02:08:32,486 Slušajte pažljivo! 799 02:08:33,021 --> 02:08:38,838 Strpljenje je danas ključna komanda. Strpljenjem pobeđujemo. 800 02:08:38,873 --> 02:08:43,923 Moramo da držimo ovaj teren. Neka oni dođu nama. 801 02:08:55,925 --> 02:08:58,565 Dobro jutro, generale Bliheru. -Dobro jutro! 802 02:08:58,600 --> 02:09:01,683 Procenjeno vreme dolaska, gospodine? -Oficiru? 803 02:09:01,718 --> 02:09:04,847 Oko 5 sati. -Oko 5 sati! 804 02:09:20,922 --> 02:09:23,253 Hajde, momče! 805 02:09:34,435 --> 02:09:39,153 Eno ga. Izgleda... 806 02:09:40,584 --> 02:09:43,331 da... spava. 807 02:09:44,052 --> 02:09:50,504 Jedna stvar kojoj ne možeš da se odupreš je frontalni napad. 808 02:09:52,529 --> 02:09:56,286 Da vidimo kako taj general može da napadne naše položaje. 809 02:09:58,031 --> 02:10:01,652 Gospodine, imam cara na nišanu. 810 02:10:01,687 --> 02:10:04,856 Dozvoljavate li da pucam? -Naravno da ne. 811 02:10:04,891 --> 02:10:08,515 Generali vojske imaju pametnija posla nego da pucaju jedni na druge. 812 02:10:08,550 --> 02:10:12,077 Ako opališ, to će te koštati života. 813 02:10:16,017 --> 02:10:18,740 Bliher je na oko 19 kilometara, gospodine. 814 02:10:20,996 --> 02:10:23,935 Bliher je na oko 19 kilometara, gospodine. -Isuse Hriste! 815 02:10:23,945 --> 02:10:26,632 Izveštavaj me svaki sat. -Razumem! 816 02:10:32,437 --> 02:10:36,246 Kurir! Napravite mesta! 817 02:10:36,694 --> 02:10:40,703 Prusi uz cestu na 19 kilometara. 818 02:10:45,926 --> 02:10:50,597 Pruske trupe su viđene na cesti, na 19 kilometara udaljenosti. 819 02:10:53,179 --> 02:10:55,936 Pripremi topove. 820 02:10:58,071 --> 02:11:01,547 Pripremi topove! 821 02:11:13,438 --> 02:11:16,609 Topovi spremni! 822 02:11:18,973 --> 02:11:22,097 Kiša je prestala, gospodine. 823 02:11:29,502 --> 02:11:32,801 Pripremi se za otvaranje vatre! 824 02:11:41,132 --> 02:11:44,887 Pali! -Pali! -Pali! 825 02:11:49,836 --> 02:11:53,173 Padaju! 826 02:11:59,208 --> 02:12:03,522 Pripremi se za otvaranje vatre! 827 02:12:03,748 --> 02:12:09,957 Postavi na 195! -Postavi na 195! -Elevacija 10. 828 02:12:13,492 --> 02:12:16,292 Postavljeno! 829 02:12:16,582 --> 02:12:21,407 Pripremi se za otvaranje vatre! Pali! -Pali! 830 02:12:45,079 --> 02:12:48,904 Pešadija, napred! 831 02:12:49,597 --> 02:12:53,006 Čete, krenite! 832 02:12:59,286 --> 02:13:02,964 Držite liniju! 833 02:13:11,917 --> 02:13:17,153 Drugi talas, napred! 834 02:13:18,647 --> 02:13:23,811 Držite liniju! Topovi, pali! 835 02:13:54,175 --> 02:13:56,777 Pali! 836 02:14:05,656 --> 02:14:08,429 Držite liniju! 837 02:14:26,100 --> 02:14:28,633 Pali! 838 02:14:31,468 --> 02:14:35,225 Samo napred! Nastavi! Ne smeju da se spoje! 839 02:14:49,513 --> 02:14:53,216 Prusi uz cestu na 8 kilometara! 840 02:14:54,028 --> 02:14:56,795 Na 8 kilometara, možda manje. 841 02:14:57,682 --> 02:15:00,649 Moramo da dejstvujemo pre nego što Bliher stigne. 842 02:15:03,674 --> 02:15:05,786 Napolje! 843 02:15:19,992 --> 02:15:22,872 Konjica, u napad! 844 02:15:28,501 --> 02:15:32,761 Pripremi se za doček konjice. -Pripremi se za doček konjice! 845 02:15:41,496 --> 02:15:45,838 Moramo izdržati! Borite se do poslednjeg čoveka! 846 02:15:45,873 --> 02:15:48,594 Ne smeju da nas poraze! 847 02:15:48,629 --> 02:15:53,933 Šta će reći ljudi u Engleskoj? -Držite liniju! 848 02:16:05,950 --> 02:16:08,813 Živeo car! 849 02:16:10,492 --> 02:16:13,685 Čete, stoj! 850 02:16:13,720 --> 02:16:17,333 Formirajte kvadrat! 851 02:16:38,581 --> 02:16:41,995 Pali! -Pali! 852 02:17:30,929 --> 02:17:33,967 Stigli su! Prusi! 853 02:17:35,938 --> 02:17:38,563 Odmah iza padine, care! 854 02:18:20,448 --> 02:18:22,964 Razbijte kvadrat! 855 02:18:23,071 --> 02:18:26,934 Napad bajonetima! -Napad bajonetima! 856 02:18:26,969 --> 02:18:32,334 Vaš car je s vama! Bili ste hrabri kod Austerlica! 857 02:18:32,369 --> 02:18:37,913 Nikad nemojte da se predate! Za otadžbinu i slavu! 858 02:18:55,460 --> 02:19:00,640 Pešadija napred! -Bataljoni napred! 859 02:19:00,675 --> 02:19:04,092 U napad! 860 02:19:13,008 --> 02:19:16,466 Pešadija, pali! 861 02:19:24,949 --> 02:19:31,358 Spremi se za napad! Juriš! 862 02:19:41,579 --> 02:19:44,909 Juriš, juriš! 863 02:19:55,159 --> 02:20:00,325 Konjica napred, gospodine? -Konjica napred! 864 02:20:41,933 --> 02:20:46,293 Ne. Ne može da pomogne sebi. 865 02:20:46,741 --> 02:20:50,398 Gospodine, Bliher! 866 02:20:55,345 --> 02:20:58,989 Hvala Bogu. -Vaše veličanstvo! 867 02:20:59,024 --> 02:21:02,366 Vaše veličanstvo! 868 02:21:03,010 --> 02:21:07,915 Neka vide kako Francuzi umiru! 869 02:22:11,353 --> 02:22:17,248 Bitka je moja. Rat će završiti. 870 02:22:19,168 --> 02:22:22,224 "BRITANSKI RATNI BROD BELEROFON" Plimut, juli 1815. 871 02:22:27,855 --> 02:22:31,223 Danas, danas, danas! 872 02:22:33,047 --> 02:22:36,429 Prvi priznajem kad pogrešim. 873 02:22:36,804 --> 02:22:40,902 Ali to nikad ne uradim. To je čista geometrija. 874 02:22:41,497 --> 02:22:45,001 Jednostavno znam gde tačno treba da postavim top. 875 02:22:45,244 --> 02:22:50,487 Ali nažalost, ne mogu to znanje da prenesem svojim maršalima. 876 02:22:51,435 --> 02:22:55,140 To je možda najteža stvar u životu. 877 02:22:56,576 --> 02:22:59,258 Prihvatanje tuđih grešaka. 878 02:22:59,293 --> 02:23:01,990 To ne smete da radite. 879 02:23:03,063 --> 02:23:05,813 Podstičite veličinu. 880 02:23:09,880 --> 02:23:12,435 Čuvajte glavu, gospodine! 881 02:23:13,907 --> 02:23:16,424 Čuvajte glavu, gospodine! 882 02:23:22,768 --> 02:23:26,001 Šta oni tamo rade? -To su kadeti. Obožavaju ga. 883 02:23:26,084 --> 02:23:29,888 Šaljite ih napolje! -Napustite sobu. Brzo! 884 02:23:45,059 --> 02:23:49,360 Vaša milosti... -Dobro jutro, generale. -Momci su sjajni. 885 02:23:50,627 --> 02:23:53,618 Mogu li da sednem? -Izvolite. 886 02:23:53,774 --> 02:23:56,390 I ovaj doručak... 887 02:23:56,425 --> 02:24:01,440 Sad znam zašto je vaša mornarica tako uspešna. Hvala. 888 02:24:06,981 --> 02:24:11,372 Nikad nisam bio na selu u Engleskoj. Verovatno ću zavoleti Kotsvold. 889 02:24:14,768 --> 02:24:18,909 Brdoviti pejsaž. Blago svetlo. 890 02:24:20,109 --> 02:24:23,384 Poštovani gospodine, samo tesnom većinom 891 02:24:23,419 --> 02:24:27,024 pošteđeni ste sudbine streljanja. 892 02:24:28,086 --> 02:24:30,675 Politički, bojim se da je nemoguće 893 02:24:30,710 --> 02:24:34,767 da vam britanska vlada dozvoli da ostanete u Engleskoj. 894 02:24:36,226 --> 02:24:39,292 Dodeljena su vam 3 oficira i 12 posilnih 895 02:24:39,327 --> 02:24:42,078 koji će vas pratiti u izgnanstvo. 896 02:24:42,213 --> 02:24:46,038 Mesto vašeg izgnanstva je ostrvo Sveta Jelena. 897 02:24:46,073 --> 02:24:51,794 Bićete pod budnim okom guvernera Hadsona Lovea i njegove porodice. 898 02:24:52,761 --> 02:24:56,883 Sveta... -Jelena. 899 02:24:56,918 --> 02:25:01,177 To je malo ostrvo. Više je stena. 900 02:25:02,034 --> 02:25:05,763 1.600 kilometara od afričkog kopna. 901 02:25:05,798 --> 02:25:10,926 Kažu da je jako lepo, mirno. Imaćete vremena za razmišljanje. 902 02:25:11,829 --> 02:25:14,073 Vaše dopisivanje biće pod nadzorom. 903 02:25:14,108 --> 02:25:18,384 A vašu prisutnost, ordonansni oficir proveravaće dva puta dnevno. 904 02:25:24,416 --> 02:25:27,420 IZGNANSTVO NA SVETU JELENU 15. oktobra 1815. 905 02:25:43,136 --> 02:25:47,963 "Šta ćeš sad da radiš? Ne volim da te vidim samog. 906 02:25:48,940 --> 02:25:51,485 Doći ćeš kod mene? 907 02:25:52,306 --> 02:25:57,952 Da li ću ti oprostiti... mili moj tvrdoglavi care? 908 02:25:58,801 --> 02:26:02,195 Pustila sam te na slobodu i ostavila te da propadneš. 909 02:26:02,693 --> 02:26:08,508 Sledeći put ja ću da budem car, a ti ćeš da radiš šta ti kažem." 910 02:26:15,186 --> 02:26:18,714 "Pa... bila si u pravu. 911 02:26:19,404 --> 02:26:22,919 Svake noći želim da te vidim u svojim snovima, 912 02:26:22,954 --> 02:26:26,807 a kad to uradim, odbiješ me." 913 02:26:58,719 --> 02:27:01,496 Pa, koji je glavni grad Francuske? 914 02:27:03,027 --> 02:27:07,719 Pariz. -Rusije? -Peterburg. 915 02:27:07,754 --> 02:27:09,835 A pre njega Moskva. 916 02:27:10,787 --> 02:27:15,859 Moskva. A ko je do temelja spalio Moskvu? 917 02:27:19,561 --> 02:27:23,813 Ne znam, gospodine. -Ja. 918 02:27:23,848 --> 02:27:28,034 Gospodine, mislim da su je spalili Rusi, da se reše Francuza. 919 02:27:28,069 --> 02:27:32,315 Ko ti je to rekao? -To je opšte poznato, gospodine. 920 02:27:35,551 --> 02:27:40,778 Idite i igrajte se. -En gard! 921 02:27:43,586 --> 02:27:47,280 "Želiš li da ti kažem da te čekam? 922 02:27:48,093 --> 02:27:50,812 To je tajna. 923 02:27:50,847 --> 02:27:53,782 I pokazaću ti kad dođeš. 924 02:27:55,673 --> 02:27:59,186 Dođi kod mene, Napoleone. 925 02:27:59,221 --> 02:28:02,386 I pokušajmo ovo ponovno." 926 02:28:14,472 --> 02:28:16,872 Napoleon Bonaparta umro je 5. maja 1821. 927 02:28:16,991 --> 02:28:19,607 posle 6 godina izgnanstva na Svetu Jelenu. 928 02:28:20,933 --> 02:28:24,587 U svojoj vojnoj karijeri vodio je 61 bitku... 929 02:28:24,622 --> 02:28:27,434 Tulon 6.000 mrtvih. 930 02:28:27,469 --> 02:28:29,659 Marengo 12.000 mrtvih 931 02:28:29,694 --> 02:28:33,794 Austerlic 16.500 mrtvih. Borodino 71.000 mrtvih. 932 02:28:33,829 --> 02:28:35,863 Vaterlo 47.000 mrtvih u jednom danu. 933 02:28:35,898 --> 02:28:38,322 Invazija na Rusiju 460.000 mrtvih. 934 02:28:38,357 --> 02:28:42,630 Od 1793. do 1815. godine preko 3.000.000 mrtvih. 935 02:28:44,617 --> 02:28:46,920 Njegove poslednje reči bile su... 936 02:28:46,955 --> 02:28:53,857 Francuska... vojska... Žozefina 937 02:28:59,265 --> 02:29:04,625 Adaptacija na srpski: kumek** 938 02:29:07,625 --> 02:29:11,625 Preuzeto sa www.titlovi.com