1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
....:BLACK GOLD:....
{\an8}@iamdesigora
2
00:02:41,807 --> 00:02:43,308
واپس جاؤ، تم بہت.
3
00:03:01,493 --> 00:03:02,994
{\an8}گیلوٹین پر جائیں۔
4
00:04:08,518 --> 00:04:10,437
{\an8}فرانس کی لعنت!
5
00:04:38,924 --> 00:04:42,510
دہشت گردی انصاف سے زیادہ کچھ نہیں۔
6
00:04:42,511 --> 00:04:45,681
فوری، شدید، لچکدار۔
7
00:04:46,807 --> 00:04:51,520
اس لیے یہ فضیلت کا جذبہ ہے۔
8
00:04:53,522 --> 00:04:56,692
اب، وہ آپ کے خلاف
تین الزامات کی مجرم تھی:
9
00:04:57,859 --> 00:05:00,153
قومی خزانے کا خسارہ
10
00:05:01,405 --> 00:05:05,909
ریاست کی اندرونی اور بیرونی
سلامتی کے خلاف سازش،
11
00:05:06,993 --> 00:05:12,374
اور دشمن کے مفادات میں کام
کرنے پر غداری کی سزا ہے۔
12
00:05:15,794 --> 00:05:17,838
ولن کے لیے رحم؟
13
00:05:20,382 --> 00:05:21,383
نہیں.
14
00:05:22,342 --> 00:05:25,073
بے گناہوں کے لیے رحمت۔
15
00:05:25,074 --> 00:05:27,806
بدبختوں کے لیے رحمت۔
16
00:05:28,306 --> 00:05:30,600
انسانیت کے لیے رحمت۔
17
00:05:34,771 --> 00:05:38,692
جمہوریت کے تعلق
کا ایک ناگزیر نتیجہ
18
00:05:39,401 --> 00:05:42,988
{\an8}اس وقت قوم کے فوری
مطالبات کے حوالے سے...
19
00:05:42,989 --> 00:05:45,574
{\an8}برطانوی بحریہ نے تولن
کی بندرگاہ پر قبضہ کر لیا ہے۔
20
00:05:46,074 --> 00:05:48,930
{\an8}آدھا فرانسیسی بحری
بیڑا وہاں پھنسا ہوا ہے۔
21
00:05:48,931 --> 00:05:51,788
اگر ہم ان جہازوں کو کھو دیتے
ہیں تو جمہوریہ گر جائے گی۔
22
00:05:52,873 --> 00:05:56,293
ہمارے لیے خوش قسمتی ہے کہ ٹولن
میں صرف 2,000 انگریز فوجی ہیں۔
23
00:05:57,169 --> 00:06:03,592
لیکن ہمارے پاس توپ خانے کی کمی ہے اور اس کی
قیادت ایک جنرل کر رہے ہیں جو درباری پینٹر تھا۔
24
00:06:04,509 --> 00:06:07,179
یہ ضروری نہیں ہے کہ ٹولن
کو ہی دوبارہ حاصل کیا جائے۔
25
00:06:08,180 --> 00:06:11,391
قصبہ بستی نہیں ہے۔
شہر ایک بندرگاہ ہے۔
26
00:06:12,684 --> 00:06:14,978
اگر بندرگاہ انگریزی
بحری بیڑے کے لیے ناقابل
27
00:06:14,979 --> 00:06:16,271
تسخیر ہے، تو قصبے
کو ہتھیار ڈال دینا چاہیے۔
28
00:06:16,980 --> 00:06:20,879
میرے بھائی، کیپٹن بوناپارٹ،
بطور آرٹلری آفیسر، نے
29
00:06:20,880 --> 00:06:24,780
انگریزی جہازوں کے خلاف
گرما گرم شاٹس کا اہتمام کیا ہے۔
30
00:06:25,364 --> 00:06:28,241
انہوں نے جمہوریہ سے
اپنی وابستگی ثابت کر دی ہے۔
31
00:06:29,618 --> 00:06:31,620
اور آپ بندرگاہ لینے کی تجویز کیسے دیتے ہیں؟
32
00:06:32,412 --> 00:06:34,915
قلعہ پر قبضہ کرو جو
بندرگاہ پر غلبہ رکھتا ہے،
33
00:06:35,624 --> 00:06:36,958
اور آپ کے پاس شہر ہے۔
34
00:06:42,172 --> 00:06:46,093
ہمیں مثال بنانا چاہیے ورنہ
دوسرے شہر گر جائیں گے۔
35
00:06:47,761 --> 00:06:49,428
اور میں، ایک تو،
بادشاہوں یا انگریزوں کو
36
00:06:49,429 --> 00:06:53,600
اپنے علاقے پر کبھی
قبضہ نہیں ہونے دوں گا۔
37
00:07:06,613 --> 00:07:07,614
{\an8}صبح، جناب.
38
00:07:09,157 --> 00:07:10,158
{\an8}جنرل کارٹیو؟
39
00:07:11,576 --> 00:07:12,577
وہ وہاں ہے.
40
00:07:18,834 --> 00:07:22,671
لوسین، میرے پیارے بھائی،
میں پہلے ہی ٹولن میں ہوں۔
41
00:07:23,964 --> 00:07:29,761
فوجیوں کی حالت خراب ہے، اور آپ کی
بھرتی غیر تربیت یافتہ اور غیر منظم ہے۔
42
00:07:30,512 --> 00:07:34,182
آلات اور وسائل کے بغیر،
میں صرف ناکامی دیکھتا ہوں.
43
00:07:48,822 --> 00:07:53,410
ہم اسکریپ آئرن کو جمع کر رہے ہیں تاکہ چھوٹے مارٹروں کو
دوبارہ کاسٹ کیا جا سکے جو میرے منصوبے کے لیے زیادہ موزوں ہیں۔
44
00:07:54,286 --> 00:07:55,746
اگر ہم کامیاب نہ ہوئے تو
45
00:07:56,455 --> 00:08:01,251
اقتدار میں رہنے والے ہمیں صرف کورسیکن رفیان کے
طور پر دیکھیں گے جو اعلیٰ عہدے کے لیے نااہل ہیں،
46
00:08:01,252 --> 00:08:03,837
اور ہماری ماں کے عزائم
خاک میں مل جائیں گے۔
47
00:08:16,433 --> 00:08:19,518
یہ ہے میڈم۔ آپ کی آنکھ ٹھیک ہے۔
48
00:08:19,519 --> 00:08:22,773
- وہاں تم جاؤ.
- میں اب بھی اگلے ہفتے یہاں رہوں گا۔
49
00:08:26,526 --> 00:08:30,405
انگریز ان بڑی بندوقوں کو کنٹرول کرتے ہیں جو
ان کے بحری بیڑے کے سمندر میں اشارہ کرتی ہیں۔
50
00:08:31,198 --> 00:08:35,744
وہ بندوقیں لے لو، اور ہم ان پر فائر کر
کے اس ناکہ بندی کو ختم کر سکتے ہیں۔
51
00:08:49,132 --> 00:08:53,095
تعجب میرا فائدہ ہے،
لیکن میں آگ سے جیتوں گا.
52
00:08:53,762 --> 00:08:55,764
میں آپ کی آمد کا انتظار نہیں کر سکتا۔
53
00:08:56,430 --> 00:08:58,183
تمہارا بھائی، نپولین۔
54
00:08:59,518 --> 00:09:02,728
اوئے، شٹ رگ! ہاں تم!
55
00:09:06,732 --> 00:09:10,195
اب ساتھ چلو۔ چلو۔ اقدام!
56
00:09:12,656 --> 00:09:15,033
انہیں بھاڑ میں جاؤ بکریوں کو منتقل کرو!
57
00:09:16,118 --> 00:09:19,621
آخری موقع! بھاڑ میں جاؤ ان بکریوں!
58
00:09:22,874 --> 00:09:24,918
بہتر ہے کہ آپ انہیں اب منتقل کریں!
59
00:09:26,378 --> 00:09:27,379
کیا تم سمجھ گئے ہو؟
60
00:09:43,645 --> 00:09:46,857
وہ خود آگ کے پاس بیٹھ گیا، میرے لڑکوں
61
00:09:46,858 --> 00:09:49,964
ہمارے خوشگوار عملے میں شامل ہونے کے لیے
62
00:09:49,965 --> 00:09:53,070
- پوزیشن میں حاصل کریں.
- جلدی!
63
00:09:53,071 --> 00:09:57,324
چمنی کے کنارے اس کی اپنی جگہ تھی۔
64
00:09:57,325 --> 00:10:00,265
جہاں وہ بیٹھ کر اپنے بوڑھے چہرے کو رنگ سکتا تھا۔
65
00:10:00,266 --> 00:10:03,206
جب جونز کی ایلی نئی تھی، میرے لڑکے
66
00:10:03,207 --> 00:10:04,707
جلدی، جلدی!
67
00:10:04,708 --> 00:10:08,419
جب جونز کا ایل نیا تھا۔
68
00:10:08,420 --> 00:10:14,926
بیئر کے پنٹس اور شیری کی بوتلیں ان کی
مدد کرنے کے لیے پہاڑی پر بہت خوش ہوئے۔
69
00:10:14,927 --> 00:10:19,222
جب جونز کا ایل نیا تھا۔
70
00:11:10,732 --> 00:11:11,733
آگ!
71
00:11:14,861 --> 00:11:16,530
ہم حملے کی زد میں ہیں!
72
00:11:19,825 --> 00:11:22,953
ہم حملے کی زد میں ہیں! اپنے ہتھیار پکڑو!
73
00:11:25,163 --> 00:11:27,374
ان سیڑھیوں کو جلدی سے اوپر اٹھاؤ، آدمیو!
74
00:11:40,262 --> 00:11:42,889
آگ! اپنے ہدف کو مارو!
75
00:11:45,350 --> 00:11:47,144
وہاں مارٹر حاصل کرو!
76
00:11:55,902 --> 00:11:58,363
تیار، لڑکا؟
77
00:12:01,867 --> 00:12:03,201
اوہ خدایا!
78
00:12:12,669 --> 00:12:13,920
- تم ٹھیک ہو؟
- میں ٹھیک ہوں.
79
00:13:01,301 --> 00:13:02,886
مارٹر حاصل کرو!
80
00:13:12,521 --> 00:13:14,356
توپوں کی حفاظت کرو!
81
00:13:17,818 --> 00:13:18,819
پوزیشن میں!
82
00:13:24,449 --> 00:13:27,285
- جیو لا فرانس!
- جیو لا فرانس!
83
00:13:47,139 --> 00:13:48,619
توپیں تیار!
84
00:13:48,620 --> 00:13:50,100
جناب! جی سر.
85
00:13:51,059 --> 00:13:52,060
مارٹرس!
86
00:13:52,644 --> 00:13:55,689
بلندی 160۔
87
00:13:59,109 --> 00:14:01,194
- آگ!
- فائرنگ!
88
00:14:04,364 --> 00:14:06,575
جونوٹ، گرم شاٹس!
89
00:14:06,576 --> 00:14:08,493
آگ!
90
00:14:22,174 --> 00:14:24,051
جونوٹ، آگ!
91
00:14:24,052 --> 00:14:25,552
آگ!
92
00:14:40,567 --> 00:14:42,778
- دوبارہ لوڈ کریں!
--.دوبارہ لوڈ کرنا
93
00:14:46,948 --> 00:14:50,786
آگ!
94
00:15:06,593 --> 00:15:09,012
کندھے، پکڑو!
95
00:15:09,763 --> 00:15:14,810
کیپٹن نپولین بوناپارٹ، میں آپ کو
بریگیڈیئر جنرل کے عہدے سے نوازتا ہوں۔
96
00:15:18,814 --> 00:15:20,023
جمہوریہ زندہ باد!
97
00:15:20,607 --> 00:15:26,154
جمہوریہ زندہ باد!
جمہوریہ زندہ باد!
98
00:15:30,742 --> 00:15:34,830
میں نے آپ سے شاندار کامیابیوں کا وعدہ
کیا تھا، اور میں نے اپنا وعدہ پورا کیا ہے۔
99
00:15:42,838 --> 00:15:45,173
آرڈر، پکڑو!
100
00:16:14,119 --> 00:16:15,328
ماں کے لیے۔
101
00:16:21,293 --> 00:16:24,379
فرانس کی موجودہ قیادت جوش و خروش
102
00:16:24,380 --> 00:16:25,797
سے لاپرواہی کی طرف بڑھ گئی ہے۔
103
00:16:27,507 --> 00:16:31,428
اور گیلوٹین کا عوامی
تاثر لاقانونیت کا جذبہ ہے،
104
00:16:32,095 --> 00:16:33,805
Robespierre کی قیادت میں.
105
00:16:34,598 --> 00:16:36,391
وہ حکومت کرنے کے قابل نہیں ہے۔
106
00:16:43,940 --> 00:16:44,941
بوناپارٹ۔
107
00:16:47,319 --> 00:16:48,320
فرانس!
108
00:16:48,820 --> 00:16:52,531
یہ تیزی سے واضح ہو گیا ہے،
شہری Robespierre، کہ آپ کے
109
00:16:52,532 --> 00:16:57,287
محرکات اس بلیڈ کو اپنی حتمی
طاقت کے لیے استعمال کرنا ہیں!
110
00:16:58,830 --> 00:17:00,248
مجھے بولنے دو!
111
00:17:01,875 --> 00:17:05,712
اس کمرے میں کوئی ایسا آدمی نہیں
جس نے میرے طریقوں پر اعتراض کیا ہو۔
112
00:17:05,713 --> 00:17:10,217
اگر تم کہتے ہو کہ میں مجرم
ہوں تو تم سب قصوروار ہو!
113
00:17:11,802 --> 00:17:14,178
آپ آزادی کے محافظ نہیں ہیں۔
114
00:17:14,179 --> 00:17:20,769
تم نے خود کو جج، جیوری اور
جلاد سمجھا ہے، کیا تم نے نہیں؟
115
00:17:20,770 --> 00:17:23,939
تم قیصر سے بھی بدتر ہو!
قیصر سے بھی بدتر!
116
00:17:23,940 --> 00:17:27,234
تم سب غدار ہو!
117
00:17:27,235 --> 00:17:28,819
اسے گرفتار کرو!
118
00:17:45,084 --> 00:17:46,378
اسے پکڑو۔
119
00:18:11,987 --> 00:18:13,196
آپ نے یاد کیا۔
120
00:18:16,324 --> 00:18:17,868
گیلوٹین، میرے دوست۔
121
00:20:48,894 --> 00:20:50,562
ایک سات، میڈم۔
122
00:20:54,232 --> 00:20:55,359
دوبارہ ڈیل کریں۔
123
00:21:06,244 --> 00:21:07,245
دوبارہ ڈیل کریں۔
124
00:21:14,711 --> 00:21:15,796
آپ کی شرط.
125
00:21:26,765 --> 00:21:27,766
دوبارہ سات۔
126
00:21:30,435 --> 00:21:32,270
نہیں، جیت نہیں۔
127
00:21:35,315 --> 00:21:37,317
میں پہلے باہر جاؤں گا۔ وہ میرا ہے۔
128
00:21:47,327 --> 00:21:48,704
تم مجھے کیوں گھور رہے ہو؟
129
00:21:50,038 --> 00:21:51,039
میں ہوں؟
130
00:21:52,416 --> 00:21:53,500
- نہیں میں نہیں تھا.
- جی ہاں.
131
00:21:54,501 --> 00:21:55,502
تم نہیں تھے؟
132
00:21:56,586 --> 00:21:57,587
میں تھا.
133
00:21:59,047 --> 00:22:01,633
میں آپ کے چہرے کو گھور رہا تھا۔
134
00:22:03,093 --> 00:22:05,012
یہ کونسا لباس ہے آپ نے؟
135
00:22:05,637 --> 00:22:07,097
یہ میری یونیفارم ہے۔
136
00:22:08,849 --> 00:22:10,934
میں نے ٹولن میں فرانسیسی فتح کی قیادت کی۔
137
00:22:18,066 --> 00:22:19,484
مجھے اپنا نام مت بتانا۔
138
00:22:38,295 --> 00:22:39,296
جنرل؟
139
00:22:39,838 --> 00:22:43,175
ایک بہت نوجوان ہے
جو آپ کو دیکھنا چاہتا ہے۔
140
00:22:43,176 --> 00:22:45,969
اس کا نام Eugène Beauharnais ہے۔
141
00:22:55,187 --> 00:22:56,188
شہری۔
142
00:23:04,738 --> 00:23:06,073
جنرل بوناپارٹ۔
143
00:23:06,656 --> 00:23:07,656
جی ہاں؟
144
00:23:07,657 --> 00:23:11,912
میرا نام Eugène Beauharnais
ہے، Joséphine Beauharnais کا بیٹا۔
145
00:23:12,662 --> 00:23:13,663
تم کیا چاہتے ہو؟
146
00:23:14,790 --> 00:23:16,208
میرے والد کا کرپان۔
147
00:23:16,833 --> 00:23:21,254
اسے گرفتار کرنے اور پھانسی
دینے سے پہلے اس سے لیا گیا تھا۔
148
00:23:22,255 --> 00:23:23,506
جی ہاں؟
149
00:23:23,507 --> 00:23:27,844
اگر یہ ہمیں واپس کر دیا جائے تو یہ میرے اور
میری والدہ کے لیے بہت بڑا معنی رکھتا ہے۔
150
00:23:27,845 --> 00:23:29,596
یہ سب ہمارے پاس اس کے پاس ہے۔
151
00:23:29,597 --> 00:23:31,348
تلوار ایک ہتھیار ہے۔
152
00:23:32,891 --> 00:23:35,977
میں شہریوں کو اپنے پاس اسلحہ
رکھنے کی اجازت نہیں دے سکتا۔
153
00:23:36,561 --> 00:23:40,148
تلوار میرے لیے اپنے پیارے مرحوم
والد کو یاد کرنے کا ایک تحفہ ہے۔
154
00:23:40,649 --> 00:23:42,734
شاید، لیکن اس کے باوجود یہ ایک ہتھیار ہے.
155
00:23:46,363 --> 00:23:48,115
نوجوان، تم یہاں کیوں ہو؟
156
00:23:48,990 --> 00:23:52,869
میری والدہ نے کہا کہ تم ہی
تلوار واپس لینے والے حاکم تھے۔
157
00:24:05,340 --> 00:24:08,010
یہ سب ان افسران کے ہیں
جنہیں موت کی سزا سنائی گئی تھی۔
158
00:24:10,887 --> 00:24:13,015
کیا کسی نے ان میں سے کسی
کا نام جوڑنے کا نہیں سوچا؟
159
00:24:15,142 --> 00:24:18,061
نہیں، کوئی نام نہیں ہیں۔
160
00:24:42,711 --> 00:24:43,837
جنرل بوناپارٹ؟
161
00:24:54,264 --> 00:24:55,349
شکریہ
162
00:25:02,147 --> 00:25:04,107
کیا اپنا تعارف کروانے کی کوئی وجہ ہے؟
163
00:25:06,068 --> 00:25:07,069
نہیں جنرل۔
164
00:25:07,903 --> 00:25:08,987
اچھی.
165
00:25:11,031 --> 00:25:13,533
اس عمدہ خاندان کے
شیف کے لیے میری تعریف۔
166
00:25:34,596 --> 00:25:36,264
کیا آپ قریب بیٹھنا پسند کریں گے؟
167
00:25:53,281 --> 00:25:54,991
کیا میں ایسا لگتا ہوں جیسے میں محبت میں ہوں؟
168
00:25:56,493 --> 00:25:59,162
کیا آپ اسے بغیر اپیل کے پاتے ہیں؟
169
00:26:04,292 --> 00:26:05,543
نہیں.
170
00:26:05,544 --> 00:26:07,295
پھر شاید یہ کافی ہے۔
171
00:26:12,676 --> 00:26:14,761
اپنے فضل کو کم نہ سمجھو۔
172
00:27:05,645 --> 00:27:07,814
جب آپ میری طرف دیکھتے ہیں تو
کیا آپ کو کوئی رئیس نظر آتا ہے؟
173
00:27:12,027 --> 00:27:13,028
نہیں.
174
00:27:16,865 --> 00:27:18,909
میرے شوہر کے ایک سے زیادہ عاشق تھے۔
175
00:27:21,203 --> 00:27:24,081
اور جب اس کا سر کاٹا گیا تو
اس کی تمام مالکن دیکھتی رہیں۔
176
00:27:31,004 --> 00:27:34,549
جب میں جیل میں تھا، مجھے بتایا گیا کہ
زندہ رہنے کا واحد راستہ حاملہ ہونا ہے۔
177
00:27:36,301 --> 00:27:38,637
تو جنرل...
178
00:27:45,102 --> 00:27:47,688
کیا مجھے آپ کو اپنی بے راہ روی سے خبردار کرنے کی ضرورت ہے؟
179
00:27:49,648 --> 00:27:50,649
نہیں میڈم۔
180
00:27:52,234 --> 00:27:54,319
کیا مجھے آپ کی فکر کہاں ہے؟
181
00:27:59,616 --> 00:28:00,617
نہیں میڈم۔
182
00:28:18,176 --> 00:28:20,262
اگر آپ نیچے دیکھیں گے تو آپ کو ایک حیرت نظر آئے گی۔
183
00:28:21,638 --> 00:28:24,057
اور ایک بار جب آپ اسے دیکھیں
گے تو آپ ہمیشہ اسے چاہیں گے۔
184
00:28:40,657 --> 00:28:43,869
فرانس کے عوام، بیوقوف نہ
بنیں۔ ہم میں سے اور بھی ہیں!
185
00:28:44,369 --> 00:28:46,538
ہم اس کنونشن پر قبضہ کر سکتے ہیں!
186
00:28:47,247 --> 00:28:52,419
بادشاہ زندہ باد! بادشاہ زندہ باد!
187
00:29:04,264 --> 00:29:06,475
کوئی شک نہیں کہ آپ نے
گلیوں میں افراتفری دیکھی ہوگی۔
188
00:29:06,476 --> 00:29:07,559
جی ہاں.
189
00:29:08,477 --> 00:29:10,186
کمیٹی کے درمیان یہ
خیال ہے کہ اس ہجوم کی
190
00:29:10,187 --> 00:29:13,148
طرف سے آنے والی
کونسل پر حملہ کیا جا رہا ہے۔
191
00:29:14,483 --> 00:29:18,820
میرے پاس 4000 سے کم فوجی
ہیں اور ہتھیاروں کی راہ میں بہت کم۔
192
00:29:19,863 --> 00:29:23,825
سبلون میں 40 توپیں ہیں۔ میں انہیں
تین گھنٹے میں یہاں لے سکتا ہوں۔
193
00:29:23,826 --> 00:29:25,827
یہ ہجوم 20,000 مضبوط ہے۔
194
00:29:26,870 --> 00:29:27,871
جی ہاں.
195
00:29:31,917 --> 00:29:35,357
میرے سیکنڈ ان کمانڈ کے
طور پر، آپ کیا کرنا چاہتے ہیں؟
196
00:29:35,358 --> 00:29:38,799
اگر دفاع کی یہ ذمہ داری
آپ کو منتقل کر دی گئی؟
197
00:29:45,555 --> 00:29:48,767
میں اس شرط پر قبول کرتا ہوں کہ میں یہ
حکم دیتا ہوں جیسا کہ میں مناسب سمجھتا ہوں۔
198
00:29:48,768 --> 00:29:50,435
بغیر کسی رکاوٹ کے۔
199
00:29:51,978 --> 00:29:53,897
میں سیکنڈ ان کمانڈ کی حیثیت سے قیادت نہیں کروں گا۔
200
00:30:02,739 --> 00:30:03,865
{\an8}چلو بھئی!
201
00:30:25,929 --> 00:30:27,055
آگ!
202
00:30:46,491 --> 00:30:51,538
20 ستمبر 1792 کے قانون کے مطابق
203
00:30:52,330 --> 00:30:55,332
میری-جوزف-روز ٹاسچر،
204
00:30:55,333 --> 00:31:00,464
23 جون 1767 کو مارٹنیک میں پیدا ہوئے۔
205
00:31:01,089 --> 00:31:06,385
اپنے شوہر نپولین بوناپارٹ
کے طور پر قبول کرتے
206
00:31:06,386 --> 00:31:11,683
ہیں، فروری 1768 کو
ایجاسیو، کورسیکا میں پیدا ہوئے۔
207
00:31:13,477 --> 00:31:14,665
کیا آپ رضامند ہیں؟
208
00:31:14,666 --> 00:31:15,854
- جی ہاں.
- میں کروں گا.
209
00:31:16,355 --> 00:31:17,773
کیا آپ رضامند ہیں؟
210
00:31:20,567 --> 00:31:21,985
جی ہاں. میں کروں گا.
211
00:31:22,778 --> 00:31:25,655
میں آپ کو شادی میں متحد ہونے کا اعلان کرتا ہوں۔
212
00:31:47,052 --> 00:31:48,929
جمہوریہ کے نجات دہندہ کو!
213
00:31:48,930 --> 00:31:50,597
اور میڈم بوناپارٹ کو۔
214
00:31:50,598 --> 00:31:52,265
میڈم بوناپارٹ کو۔
215
00:32:10,450 --> 00:32:12,494
یہ آدمی میرے قریب ہے؟
216
00:32:24,965 --> 00:32:26,216
وہ میرا کرپان چاہتا ہے۔
217
00:32:42,607 --> 00:32:44,943
وہ نیک کام ہمیں بیٹا بنا دے۔
218
00:33:00,751 --> 00:33:02,085
پیارے جوزفین،
219
00:33:03,045 --> 00:33:07,257
{\an8}میں سکندر اعظم اور قیصر
کے نقش قدم پر چلتا ہوں،
220
00:33:07,258 --> 00:33:09,676
{\an8}جیسا کہ میں مصر کو آزاد کرنے کے لیے بھیجا گیا ہوں۔
221
00:33:10,719 --> 00:33:12,970
میرے پاس 40,000 آدمی ہیں،
222
00:33:12,971 --> 00:33:17,059
اور مقامات حیرت انگیز
ہیں، اور موسم گرم ہے.
223
00:33:18,727 --> 00:33:22,147
میں پہلے ہی اٹلی کو فتح کر چکا ہوں جس
نے بغیر کسی تنازعہ کے ہتھیار ڈال دیے۔
224
00:33:24,399 --> 00:33:27,444
ڈائرکٹری نے انگلینڈ پر حملہ کرنے کے
میرے منصوبے کی منظوری دے دی ہے۔
225
00:33:27,445 --> 00:33:29,029
ان کی مشرقی سلطنت کے ذریعے۔
226
00:33:29,988 --> 00:33:33,867
لیکن میری کامیابیاں معمولی لگتی
ہیں، کیونکہ وہ ہمیں الگ رکھتی ہیں۔
227
00:34:01,019 --> 00:34:02,229
پیاری بیوی،
228
00:34:03,188 --> 00:34:05,857
مجھے تم سے یہ محبت
ایک قسم کی موت ہے۔
229
00:34:06,775 --> 00:34:09,152
میرے لیے تیرے سوا کوئی بقا نہیں ہے۔
230
00:34:09,153 --> 00:34:10,653
ہیلو دوبارہ.
231
00:34:10,654 --> 00:34:11,988
تم کیا کر رہے ہو؟
232
00:34:12,572 --> 00:34:13,677
آپ کی طرف سے کوئی خط نہیں۔
233
00:34:13,678 --> 00:34:14,782
صبح بخیر، لوسیل۔
234
00:34:14,783 --> 00:34:17,244
اگر آپ مجھ سے پیار کرتے تو
آپ مجھے دن میں دو بار لکھتے۔
235
00:34:18,120 --> 00:34:21,018
بتاؤ تمہارے بستر میں سانپ نہیں ہیں
236
00:34:21,019 --> 00:34:23,917
آپ کی ٹانگوں میں، اندر جو میرا ہے۔
237
00:34:25,168 --> 00:34:26,669
آپ مجھے لکھ کر بتائیں
238
00:34:26,670 --> 00:34:30,257
کہ آپ کو احساس ہے کہ میں آپ سے
تصور کی حدوں سے باہر محبت کرتا ہوں،
239
00:34:31,049 --> 00:34:33,260
کہ صرف تم ہی مجھے خوش کر سکتے ہو۔
240
00:36:54,276 --> 00:36:59,031
کیا میں آپ کو بتا سکتا ہوں اس کی کوئی حدود ہیں؟
241
00:37:01,074 --> 00:37:02,117
نہیں ہونا چاہیے۔
242
00:37:04,161 --> 00:37:07,164
کیا میں آپ کو ذاتی تکلیف دینے
کے خطرے میں آپ کو کچھ بتاؤں؟
243
00:37:09,249 --> 00:37:10,250
جی ہاں.
244
00:37:17,382 --> 00:37:21,970
آپ کی بیوی نے Hippolyte
Charles نامی ایک عاشق لیا ہے۔
245
00:37:42,532 --> 00:37:44,785
- کیا آپ مجھ سے اس بات کی توقع کرتے ہیں؟
- جی ہاں.
246
00:37:46,912 --> 00:37:48,705
کہ میری بیوی میرے ساتھ ایسا کرے گی؟
247
00:37:50,374 --> 00:37:51,375
جی ہاں.
248
00:38:01,760 --> 00:38:04,137
آپ کے لیے کوئی میٹھا نہیں۔ آپ چھوڑ سکتے ہیں۔
249
00:38:07,849 --> 00:38:09,101
میں تم سے کبھی جھوٹ نہیں بولوں گا۔
250
00:38:25,701 --> 00:38:26,702
آپ یہ کیسے جانتے ہیں؟
251
00:38:32,749 --> 00:38:36,545
لوسیل میرا عاشق ہے۔ وہ مجھے لکھتی ہے۔
252
00:38:38,088 --> 00:38:40,132
جوزفین کی لیڈی ان ویٹنگ آپ کی پریمی ہے؟
253
00:38:51,518 --> 00:38:55,272
دو فریگیٹس اور دو چھوٹے جہاز سب
سے زیادہ رازداری کے ساتھ تیار کریں۔
254
00:38:56,732 --> 00:38:58,066
میں گھر لوٹ رہا ہوں۔
255
00:38:58,692 --> 00:38:59,693
نپولین،
256
00:39:00,444 --> 00:39:02,446
یہ ویرانی کے طور پر دیکھا جائے گا.
257
00:39:05,157 --> 00:39:08,744
میرے جانے کے بعد جنرل کلبر کو اپنی
جانشینی کے بارے میں آگاہ کیا جائے گا۔
258
00:39:17,878 --> 00:39:20,172
نپولین فاتح!
259
00:40:10,722 --> 00:40:11,972
میری بیوی کہاں ہے؟
260
00:40:11,973 --> 00:40:13,809
وہ لیون میں آپ کو سلام کرنے کے لیے روانہ ہوئی ہے۔
261
00:40:14,559 --> 00:40:16,478
مجھ سے جھوٹ نہ بولو. میری بیوی کہاں ہے؟
262
00:40:17,020 --> 00:40:18,772
وہ آج پہلے چلی گئی، جنرل۔
263
00:40:18,773 --> 00:40:20,731
- لیون؟
- جی سر.
264
00:40:20,732 --> 00:40:23,944
ساری دنیا کو میرے آنے کی
خبر ہے لیکن میری بیوی کو نہیں؟
265
00:41:14,369 --> 00:41:16,288
تم کس قسم کی مخلوق ہو؟
266
00:41:19,416 --> 00:41:23,920
تم میری اور میرے جذبات کی
اتنی کم پرواہ کیسے کر سکتے ہو؟
267
00:41:25,297 --> 00:41:27,883
آپ ایک خودغرض چھوٹے سور ہیں۔
268
00:41:30,344 --> 00:41:32,346
کیا تم مجھے اتنا گھٹیا سمجھتے ہو؟
269
00:41:33,680 --> 00:41:35,160
نہیں میں نہیں کرتا۔
270
00:41:35,161 --> 00:41:36,641
پھر کیوں؟
271
00:41:39,394 --> 00:41:42,439
کیونکہ تم کیا ہو؟ کہ دو.
272
00:41:46,693 --> 00:41:47,694
میں معافی چاہتا ہوں.
273
00:41:48,612 --> 00:41:49,863
یہ کافی نہیں ہے۔
274
00:41:51,698 --> 00:41:54,846
- تم کیا چاہتے ہو کہ میں کیا کہوں؟
- میں آپ کو کہنا چاہتا ہوں
275
00:41:54,847 --> 00:41:57,996
کہ میں دنیا کی سب
سے اہم چیز ہوں!
276
00:41:59,164 --> 00:42:00,331
تم ہو.
277
00:42:00,332 --> 00:42:02,875
- کہ دو!
- تم ہو...
278
00:42:02,876 --> 00:42:07,631
تم میری زندگی میں، دنیا میں
سب سے اہم چیز ہو۔ تم ایک...
279
00:42:07,632 --> 00:42:11,051
- اور میرے بغیر، آپ کچھ بھی نہیں ہیں.
- میں کچھ بھی نہیں.
280
00:42:11,052 --> 00:42:12,803
اور تم کچھ بھی کرو گے!
281
00:42:13,887 --> 00:42:15,222
میں کچھ بھی کروں گا۔
282
00:42:18,767 --> 00:42:20,394
میں دوسرے مردوں کی طرح تعمیر نہیں ہوں۔
283
00:42:23,772 --> 00:42:26,108
اور میں معمولی عدم تحفظ کا شکار نہیں ہوں۔
284
00:42:31,780 --> 00:42:33,073
تم حیوان ہو۔
285
00:42:37,828 --> 00:42:39,204
مجھے آپ کے لئے افسوس ہے.
286
00:42:43,542 --> 00:42:44,835
آپ عظیم بننا چاہتے ہیں؟
287
00:42:52,676 --> 00:42:55,095
تم میرے بغیر کچھ بھی نہیں ہو۔
288
00:42:56,638 --> 00:42:57,639
کہ دو.
289
00:43:06,023 --> 00:43:07,107
کہ دو.
290
00:43:13,280 --> 00:43:18,702
تم صرف ایک وحشی ہو جو
میرے بغیر کچھ بھی نہیں۔
291
00:43:20,078 --> 00:43:24,041
میں صرف ایک وحشی ہوں
جو تیرے بغیر کچھ بھی نہیں۔
292
00:43:24,042 --> 00:43:25,000
جی ہاں.
293
00:43:25,001 --> 00:43:31,757
تم میرے یا تمہاری ماں
کے بغیر کچھ بھی نہیں ہو۔
294
00:43:35,427 --> 00:43:36,511
میری ماں...
295
00:43:51,443 --> 00:43:52,611
کیا آپ کے معاملات تھے؟
296
00:43:55,322 --> 00:43:56,323
یقیناً میں نے کیا۔
297
00:44:03,663 --> 00:44:05,123
اور کیا تم نے ان سے محبت کی؟
298
00:44:06,750 --> 00:44:08,794
نہیں، میں نے نہیں کیا۔
299
00:44:15,092 --> 00:44:16,218
کیا وہ خوبصورت تھے؟
300
00:44:18,428 --> 00:44:20,263
ہاں، ان میں سے کچھ۔
301
00:44:23,266 --> 00:44:24,768
انہوں نے اپنا مقصد پورا کیا۔
302
00:44:27,020 --> 00:44:28,021
مجھ سے زیادہ؟
303
00:44:28,980 --> 00:44:32,818
وہ کم روتے تھے۔ جس
نے انہیں مزید پرکشش بنا دیا۔
304
00:44:36,238 --> 00:44:37,239
مت کرو...
305
00:44:38,573 --> 00:44:41,118
مجھے مت چھوڑو. برائے مہربانی مجھے مت چھوڑو.
306
00:44:44,913 --> 00:44:46,415
بس مجھے چھوڑ کر مت جانا۔
307
00:44:48,166 --> 00:44:51,253
آپ کو مجھے معاف کرنے کی ضرورت نہیں ہے۔
بس مجھ سے وعدہ کرو تم دوبارہ نہیں چھوڑو گے۔
308
00:44:57,009 --> 00:45:00,721
وہ کیا چیز ہے جس نے آپ کو مصر
میں اپنی فوجوں کو ویران کر دیا؟
309
00:45:04,224 --> 00:45:05,225
شہریوں نے...
310
00:45:07,519 --> 00:45:08,770
ہم کس ملک میں ہیں؟
311
00:45:12,566 --> 00:45:15,569
کیونکہ وہ فرانس سے مشابہت
نہیں رکھتی جسے میں نے چھوڑا تھا۔
312
00:45:19,072 --> 00:45:22,159
جب میں دور ہوں تو اس کی
حکمرانی کا ذمہ دار کون ہوگا؟
313
00:45:23,785 --> 00:45:25,912
کیونکہ یہ آپ نہیں شہری گوہیر ہیں۔
314
00:45:26,747 --> 00:45:27,747
یہ آپ نہیں ہیں۔
315
00:45:27,748 --> 00:45:31,543
یہ یقینی طور پر آپ نہیں ہیں۔ حالانکہ
آپ گالیاں دینے میں بہت اچھے ہیں۔
316
00:45:34,379 --> 00:45:36,047
یہ تم نہیں ہو، باراس۔
317
00:45:36,048 --> 00:45:37,716
یا آپ، Talleyrand.
318
00:45:39,134 --> 00:45:40,135
یا آپ، Sieyès.
319
00:45:41,678 --> 00:45:42,679
تو، کون؟
320
00:45:44,181 --> 00:45:46,808
ذمہ دار کون ہونا چاہیے؟
فوچ، کیا آپ کے پاس کوئی خیال ہے؟
321
00:45:48,185 --> 00:45:49,186
نہیں؟
322
00:45:51,396 --> 00:45:54,191
میں اس کے دیوالیہ ہونے کی
تلاش کے لیے فرانس واپس آیا ہوں۔
323
00:45:55,609 --> 00:45:57,944
چند گھنٹوں میں خرچ ہونے والی رقم پرنٹ کرنا،
324
00:45:59,863 --> 00:46:02,157
اٹلی پر آسٹرو روس کا غلبہ،
325
00:46:03,241 --> 00:46:05,494
ہالینڈ پر اینگلو روس کا قبضہ،
326
00:46:06,244 --> 00:46:12,125
اور جو بظاہر خود فرانس
پر حملہ آور ہونے والا ہے۔
327
00:46:15,087 --> 00:46:18,590
اور پھر بھی، تم مجھ پر چھوڑنے کا الزام لگاتے ہو۔
328
00:46:20,008 --> 00:46:23,387
جس میں مزید انکشاف ہوا
کہ میری بیوی ایک ڈھیٹ ہے۔
329
00:46:36,566 --> 00:46:41,738
صرف ایک چیز جس پر ہر فرانسیسی شہری متفق
ہوسکتا ہے وہ یہ ہے کہ آپ ہمارے سیزر ہیں۔
330
00:46:45,325 --> 00:46:46,326
تم کیا چاہتے ہو؟
331
00:46:50,414 --> 00:46:51,415
خیر...
332
00:46:53,875 --> 00:46:57,337
اگر مجھے آپ کی حمایت حاصل ہو تو
عوام میری حکمرانی کو قبول کریں گے۔
333
00:46:59,715 --> 00:47:04,344
آپ کی طرح، اگرچہ، مجھے
یقین ہے کہ ڈائریکٹری کرپٹ ہے۔
334
00:47:05,971 --> 00:47:10,892
لیکن ہم مل کر اس ملک کو بادشاہت
کی بحالی سے بچا سکتے ہیں،
335
00:47:11,852 --> 00:47:14,104
اور ہم انقلاب کے نظریات
کو محفوظ رکھ سکتے ہیں۔
336
00:47:16,815 --> 00:47:20,569
اور میں سمجھتا ہوں کہ
اقتدار پر قبضہ ممکن ہے۔
337
00:47:21,903 --> 00:47:24,468
آپ کی مدد سے، صحیح وقت پر۔
338
00:47:24,469 --> 00:47:27,034
اور میرے خیال میں یہ صحیح وقت ہے۔
339
00:47:27,784 --> 00:47:30,454
تو کیا تم مجھ سے تمہاری تلوار بننے کی امید رکھتے ہو؟
340
00:47:37,085 --> 00:47:41,923
میں توقع کرتا ہوں کہ ایک بغاوت، اچھی
طرح سے، اچھی طرح سے انجام دی گئی...
341
00:47:44,509 --> 00:47:47,471
اقتدار تین قونصلوں کے
ہاتھ میں منتقل کر سکتا ہے:
342
00:47:48,388 --> 00:47:49,681
میں، Ducos...
343
00:47:52,267 --> 00:47:53,310
اور آپ.
344
00:47:55,979 --> 00:47:57,814
میں آپ کو جیتنے والے فریق میں مدعو کر رہا ہوں۔
345
00:48:02,110 --> 00:48:04,654
یہ استعفیٰ کا ایک سادہ خط
ہے جو ہم آپ سے چاہتے ہیں...
346
00:48:04,655 --> 00:48:06,864
میں کسی چیز پر دستخط نہیں کر رہا ہوں۔
347
00:48:06,865 --> 00:48:10,243
اس سے پہلے کہ میں کسی بھی چیز پر دستخط کر دوں آپ پیشاب کر سکتے ہیں!
348
00:48:10,244 --> 00:48:11,328
حضرات
349
00:48:20,295 --> 00:48:21,713
یہ کون کر رہا ہے؟
350
00:48:23,048 --> 00:48:24,216
صبح بخیر، پال۔
351
00:48:27,386 --> 00:48:29,513
میں آپ کے لیے اسے
بہت آسان بنانے جا رہا ہوں۔
352
00:48:30,514 --> 00:48:33,892
میرے پاس کونسل سے آپ کے استعفیٰ
کا اعلان کرنے والے دستاویزات ہیں۔
353
00:48:34,518 --> 00:48:37,562
براہ کرم، آپ کو ناشتہ کرنے
سے پہلے ریٹائر ہونا چاہیے۔
354
00:48:38,814 --> 00:48:43,151
ان سے کہو کہ میں سادہ شہری
کی صفوں میں خوشی خوشی لوٹتا ہوں۔
355
00:48:45,112 --> 00:48:46,113
مہں کروں گا.
356
00:48:51,368 --> 00:48:53,370
یہاں کچھ حضرات آپ سے ملنے آئے ہیں۔
357
00:48:54,204 --> 00:48:58,125
سٹیزن مولینز، ہمارے پاس آپ کے پاس استعفیٰ
کا خط ہے جس پر آپ دستخط کر سکتے ہیں۔
358
00:48:59,000 --> 00:49:01,752
- نہیں میں ناشتہ کر رہا ہوں۔
- نہیں.
359
00:49:01,753 --> 00:49:04,505
میں ایک رسیلا ناشتا سے لطف اندوز ہو رہا ہوں.
360
00:49:04,506 --> 00:49:08,927
یہ اشتعال انگیز ہے! تم مجھے چھونے
سے پہلے میں اپنا ناشتہ ختم کر لوں گا!
361
00:49:08,928 --> 00:49:11,847
- نہیں!
- اپنے ناشتے کا لطف اٹھائیں۔
362
00:49:33,452 --> 00:49:34,745
ڈائریکٹر!
363
00:49:35,579 --> 00:49:37,956
مجھے یقین ہے کہ اب وقت آگیا
ہے کہ وضاحت طلب کی جائے۔
364
00:49:37,957 --> 00:49:39,041
سنو سنو!
365
00:49:40,417 --> 00:49:44,880
یہ ہنگامی اجلاس خطرے
سے نمٹنے کے لیے ایک نئی
366
00:49:44,881 --> 00:49:49,468
ڈائرکٹری کے لیے نامزدگیوں
کی فہرست تیار کرنا ہے۔
367
00:49:50,177 --> 00:49:52,136
راجاؤں کی دھمکی
368
00:49:52,137 --> 00:49:54,347
ہم سے کہا جا رہا ہے
کہ تین کونسلوں میں ایک
369
00:49:54,348 --> 00:49:57,267
عارضی حکومت بنانے کی
قرارداد منظور کی جائے۔
370
00:49:58,393 --> 00:50:01,897
جنرل بوناپارٹ اور سٹیزن
سیئس اور راجر ڈوکوس۔
371
00:50:03,482 --> 00:50:05,609
ڈائریکٹری کے پانچ
ارکان کہاں ہیں؟
372
00:50:07,819 --> 00:50:09,738
کیا وہ جادوئی طور پر غائب ہو گئے ہیں؟
373
00:50:10,364 --> 00:50:14,868
اور ہم یہاں ہیں، فوجیوں سے گھرے
ہوئے، پیرس سے بہت دور الگ تھلگ ہیں۔
374
00:50:15,535 --> 00:50:16,535
ترتیب!
375
00:50:16,536 --> 00:50:19,456
یہ تیزی سے واضح ہوتا جا رہا ہے:
376
00:50:20,374 --> 00:50:23,251
کہ آپ کا بھائی، نپولین بوناپارٹ،
377
00:50:24,461 --> 00:50:28,340
فوجی طاقت کے اپنے شو کے ساتھ،
ایک غیر قانونی کے طور پر کام کر رہا ہے.
378
00:50:30,258 --> 00:50:31,592
میں اس معاملے کو حل کرنے کا عہد کرتا ہوں۔
379
00:50:31,593 --> 00:50:35,430
اور یہ کہ یہ ایک مضحکہ خیز
اور غیر تسلی بخش عمل ہے۔
380
00:50:35,431 --> 00:50:37,474
ایک طاقت کا بھوکا اپ اسٹارٹ۔
381
00:50:37,974 --> 00:50:40,184
کافی!
382
00:50:40,185 --> 00:50:44,189
یہاں کیا ہو رہا ہے کے بارے میں
کوئی سوال ہو تو میں جواب دوں گا!
383
00:50:44,190 --> 00:50:45,564
تمہاری ہمت کیسے ہوئی!
384
00:50:45,565 --> 00:50:49,486
یہ...
آپ نے آئین کی خلاف ورزی کی ہے!
385
00:50:49,487 --> 00:50:51,613
- تم نے...
- اسے پکڑو!
386
00:50:52,197 --> 00:50:53,198
اسے حاصل کرو!
387
00:51:00,956 --> 00:51:03,166
- اسے گرفتار کرو!
- اسے روکو!
388
00:51:04,876 --> 00:51:06,169
اوہ، بھاڑ میں جاؤ!
389
00:51:11,675 --> 00:51:13,051
ماردو اسے!
390
00:51:21,226 --> 00:51:22,227
مجھے گزرنے دو!
391
00:51:25,022 --> 00:51:26,272
ٹھیک ہے۔
392
00:51:26,273 --> 00:51:30,444
خنجروں سے لیس نائبین
ہمیں دہشت زدہ کر رہے ہیں!
393
00:51:30,986 --> 00:51:34,447
اور ان دیوانے اس
ملک کی آزادی پر اپنی
394
00:51:34,448 --> 00:51:37,158
کوشش سے خود کو
کالعدم قرار دے چکے ہیں!
395
00:51:37,159 --> 00:51:39,745
- وہ مجھے مارنے کی کوشش کر رہے ہیں!
- وہ اسے مارنے کی کوشش کر رہے ہیں۔
396
00:51:40,245 --> 00:51:41,913
یہ دروازے کھولو!
397
00:51:46,543 --> 00:51:48,210
ہمیں یہاں سے جانے دو!
398
00:51:48,211 --> 00:51:53,133
میں اپنے بھائی کو مار ڈالوں گا اگر اس نے
فرانسیسی عوام کی آزادی سے غداری کی!
399
00:51:54,593 --> 00:51:56,094
اب وہاں جاؤ!
400
00:51:56,095 --> 00:51:57,179
بھاڑ میں جاؤ.
401
00:52:02,267 --> 00:52:04,394
اقدام. پیچھے ہٹو. پیچھے.
402
00:52:05,687 --> 00:52:07,064
اسے ہٹاو!
403
00:52:08,940 --> 00:52:12,069
- پیچھے. پیچھے ہٹو۔
- پیچھے ہٹنا۔ راستے سے باہر.
404
00:52:12,736 --> 00:52:14,821
اقدام. پیچھے کی طرف۔
405
00:52:21,286 --> 00:52:22,621
گڈ لک بھائی۔
406
00:52:33,340 --> 00:52:34,341
مداخلت نہ کرنا.
407
00:52:47,270 --> 00:52:48,522
کیا ہم ووٹ دیں؟
408
00:52:52,025 --> 00:52:53,026
ہم کہاں جا رہے ہیں؟
409
00:52:55,821 --> 00:52:57,739
ہمارے تمام سخت الفاظ ہمارے پیچھے ہیں۔
410
00:53:00,575 --> 00:53:03,120
مجھے آپ کو میرا سب سے پیارا دوست بننے کی ضرورت ہے۔
411
00:53:06,957 --> 00:53:10,127
اس دروازے پر ہمارا مقدر ہے۔
412
00:54:26,870 --> 00:54:28,872
ہتھیار پیش کرو!
413
00:54:41,426 --> 00:54:43,512
- پہلا قونصل۔
- میرے مالک.
414
00:54:44,513 --> 00:54:45,514
میلاڈی
415
00:54:49,434 --> 00:54:51,311
- شہری بوناپارٹ۔
- شہری بوناپارٹ۔
416
00:54:51,312 --> 00:54:52,938
- پہلا قونصل۔
- شہری بوناپارٹ۔
417
00:54:52,939 --> 00:54:54,231
پہلا قونصل۔
418
00:54:57,776 --> 00:54:59,069
آؤ چھوٹا۔
419
00:54:59,778 --> 00:55:02,698
تم اپنے آقا کے بستر پر چڑھ جاؤ۔
420
00:55:16,128 --> 00:55:18,921
ہیلو، میڈم!
421
00:55:18,922 --> 00:55:20,590
ہیلو، شب بخیر۔
422
00:55:26,138 --> 00:55:27,764
ماں، ڈیوک آف ایوگنن۔
423
00:55:27,765 --> 00:55:29,016
آپ سے مل کر اچھا لگا۔
424
00:55:40,193 --> 00:55:41,528
کیا یہ جوزفین ہو سکتا ہے؟
425
00:55:42,738 --> 00:55:45,365
- ماں، جوزفین۔ جوزفین، ماں۔
- تمہیں دیکھ کر اچھا لگا.
426
00:55:47,075 --> 00:55:48,160
یہ چارلس ہے۔
427
00:55:49,119 --> 00:55:50,120
اس طرح۔
428
00:55:59,755 --> 00:56:03,342
"مہاراج، انگلستان اور فرانس
اپنی خوشحالی برباد کر رہے ہیں۔"
429
00:56:03,343 --> 00:56:04,343
مجھے ایک بار پھر کوشش کرنے دو.
430
00:56:06,845 --> 00:56:09,472
آپ کی شاہی عظمت، انگلستان اور فرانس
431
00:56:09,473 --> 00:56:12,351
- اپنی خوشحالی کو برباد کر رہے ہیں...
- مہاراج.
432
00:56:12,976 --> 00:56:14,144
میں نے کیا کہا ہے؟
433
00:56:16,855 --> 00:56:18,440
"آپ کی شاہی عظمت۔"
434
00:56:19,691 --> 00:56:20,776
"آپ کی شاہی ماں"...
435
00:56:21,902 --> 00:56:25,697
مہاراج، انگلستان اور فرانس
اپنی خوشحالی برباد کر رہے ہیں۔
436
00:56:28,075 --> 00:56:30,493
مجھے پہل کرتے ہوئے شرم نہیں آتی۔
437
00:56:30,494 --> 00:56:33,330
میرے خیال میں، میں نے
پوری دنیا کے سامنے کافی حد تک
438
00:56:33,331 --> 00:56:36,249
ثابت کر دیا ہے کہ میں جنگ
کے امکانات سے نہیں ڈرتا۔
439
00:56:37,584 --> 00:56:41,880
لیکن امن انگلینڈ اور فرانس
کے لیے میری دلی خواہش ہے۔
440
00:56:43,298 --> 00:56:44,299
اسے مجھے واپس پڑھیں۔
441
00:56:45,217 --> 00:56:48,720
میں نے تمام غیر ملکی طاقتوں کو قونصل
سے آپ کے الحاق سے آگاہ کر دیا ہے،
442
00:56:48,721 --> 00:56:52,306
میں نے بیرون ملک تمام سفارتی
ایجنٹوں کو خطوط لکھے ہیں،
443
00:56:52,307 --> 00:56:56,311
{\an8}اور میں سمجھتا ہوں کہ آپ نے انگلینڈ
کے ساتھ امن کی دوستانہ کوششیں کی ہیں۔
444
00:56:56,312 --> 00:56:57,688
{\an8}Caulaincourt.
445
00:56:58,730 --> 00:57:01,525
مجھے آپ سے روسی زار الیگزینڈر
446
00:57:01,526 --> 00:57:03,402
کی بہتر تفہیم کی ضرورت ہے۔
447
00:57:04,111 --> 00:57:06,947
کیا آپ زار کو انگلینڈ یا
فرانس کا اتحادی سمجھیں گے؟
448
00:57:08,740 --> 00:57:12,744
ٹھیک ہے، میں سوچوں گا کہ
انگلستان کے ساتھ اس کی تجارت
449
00:57:12,745 --> 00:57:14,246
اس کے لیے فرانس کے ساتھ
تجارت سے زیادہ فائدہ مند ہے۔
450
00:57:14,830 --> 00:57:18,959
اور کیا آپ کو روسی عدالتوں میں
برطانوی اثر و رسوخ کا احساس ہے؟
451
00:57:18,960 --> 00:57:21,545
میں نہیں کرتا، لیکن میں تصور
کرتا ہوں کہ یہ کافی مضبوط ہے۔
452
00:57:22,838 --> 00:57:23,922
مضبوط؟
453
00:57:29,011 --> 00:57:31,847
وہ کیسا آدمی ہے؟ اسے بیان کریں۔
454
00:57:33,432 --> 00:57:34,766
ٹھیک ہے، وہ جوان ہے.
455
00:57:37,060 --> 00:57:38,060
وہ بیکار ہے۔
456
00:57:39,646 --> 00:57:41,648
وہ مقبول ہے، اور وہ ایسا ہی رہنا چاہتا ہے۔
457
00:57:41,649 --> 00:57:42,816
کیا وہ مقبول ہے؟
458
00:57:45,610 --> 00:57:46,610
واقعی؟
459
00:57:46,611 --> 00:57:50,323
اس کا سب سے بڑا خوف اپنے باپ کی
طرح اپنے بستر پر مارے جانے کا ہے۔
460
00:57:52,659 --> 00:57:56,955
اس سے وہ خطرناک حد تک اس شخص کی طرف
متوجہ ہو جاتا ہے جس پر اس کی توجہ آخری ہو۔
461
00:57:58,081 --> 00:58:01,168
اس لیے اسے ایک اتحادی کی ضرورت
ہے جسے وہ دوست بھی کہہ سکے۔
462
00:58:08,133 --> 00:58:09,343
مزید کوئی شرط نہیں
463
00:58:13,013 --> 00:58:14,389
کیا حیران کن بات ہے.
464
00:58:15,057 --> 00:58:16,433
آپ کو باہر دیکھ کر کتنا اچھا لگا۔
465
00:58:17,517 --> 00:58:18,769
معاف کیجئے گا حضرات۔
466
00:58:19,269 --> 00:58:21,772
شام بخیر.
میں صرف کچھ پیسے کھونے کی کوشش کر رہا ہوں۔
467
00:58:23,190 --> 00:58:25,442
اچھا اس ہاتھ کے بعد تم آ کر
میرے ساتھ کیوں نہیں جاتے؟
468
00:58:25,443 --> 00:58:26,964
میں اپنی معمول کی میز پر ہوں۔
469
00:58:26,965 --> 00:58:28,487
یہ ایک خوبصورت خیال ہے۔
470
00:58:30,530 --> 00:58:31,531
شام بخیر.
471
00:58:34,117 --> 00:58:35,118
کیا تم نے سنا؟
472
00:58:36,953 --> 00:58:41,875
آج آپ کو فرسٹ قونصل
کی طرف سے امن کا خط ملا۔
473
00:58:43,752 --> 00:58:47,339
مانسیور ٹلیرینڈ، اگر میں ایماندار ہوں؟
474
00:58:47,340 --> 00:58:48,422
بلکل.
475
00:58:48,423 --> 00:58:53,261
آسٹریا کا انگلستان کے ساتھ
اتحاد فرانس کے خلاف اس
476
00:58:53,262 --> 00:58:57,223
قدر مضبوط پوزیشن میں ہے
کہ امن کی یہ کوششیں واضح ہیں۔
477
00:58:57,224 --> 00:59:00,060
صرف فرانسیسی رائے
عامہ سے نمٹنے کے لیے۔
478
00:59:01,520 --> 00:59:02,688
اوہ، میرے دوست.
479
00:59:04,731 --> 00:59:06,400
تم مجھے اچھی طرح جانتے ہو.
480
00:59:07,567 --> 00:59:11,029
جی ہاں یہ سچ ہے.
یہ عوامی رائے ہے کہ نپولین کے بعد ہے۔
481
00:59:11,030 --> 00:59:14,074
لیکن میرا آپ کو انتباہ یہ
ہے کہ وہ اس کے لیے اتنا
482
00:59:14,075 --> 00:59:16,243
ہی بھوکا ہے جتنا کہ دنیا
کی تاریخ میں کوئی بھی آدمی۔
483
00:59:16,244 --> 00:59:18,119
لہٰذا میرا مشورہ،
احترام کے ساتھ، یہ ہوگا
484
00:59:18,120 --> 00:59:21,957
کہ اس سے امن کی یہ
چھوٹی سی پیش کش لے لو۔
485
00:59:25,001 --> 00:59:30,716
یا کسی بھی قیمت پر امن پر
جھکے ہوئے آدمی سے نتائج بھگتیں۔
486
00:59:33,260 --> 00:59:35,971
انگریز سفیر لارڈ وائٹ
ورتھ پہنچ چکے ہیں، قونصل۔
487
00:59:44,855 --> 00:59:48,066
میری طرف مت دیکھو جیسے تم
نہیں جانتے کہ میں کیا کہنے والا ہوں۔
488
00:59:49,776 --> 00:59:52,487
کیا تم اپنے بادشاہ کے نام
میرے خط امن سے واقف ہو؟
489
00:59:53,280 --> 00:59:54,322
میں نہیں ہوں.
490
00:59:55,782 --> 00:59:57,075
کیا میں اسے دہراؤں؟
491
00:59:58,368 --> 00:59:59,786
نہیں، آپ نہیں کر سکتے۔
492
01:00:00,912 --> 01:00:03,477
اسے اپنے بادشاہ کے لیے ایک تنبیہ سمجھو۔
493
01:00:03,478 --> 01:00:06,042
میں تمہیں اندازہ لگاتا رہوں گا اور ڈرتا رہوں گا۔
494
01:00:06,043 --> 01:00:08,252
آپ اپنی سرحدوں اور اپنی
پیٹھ پر نظر رکھیں گے، اور
495
01:00:08,253 --> 01:00:11,256
آپ کے آداب، جلد یا بدیر،
فرانسیسی ہونے کے پابند ہیں۔
496
01:00:11,257 --> 01:00:13,716
میں امن کے مزید خطوط
پیش نہیں کروں گا، اور میں
497
01:00:13,717 --> 01:00:18,221
فوری جواب کی کمی کو
بے عزتی کے طور پر لوں گا!
498
01:00:18,222 --> 01:00:21,433
آپ کو لگتا ہے کہ آپ بہت عظیم
ہیں کیونکہ آپ کے پاس کشتیاں ہیں!
499
01:00:25,270 --> 01:00:28,106
’’شرم کی بات ہے اتنے بڑے
آدمی کا کوئی آداب نہیں ہونا چاہیے۔
500
01:00:41,495 --> 01:00:42,496
جی ہاں؟
501
01:00:45,082 --> 01:00:46,083
کیا آپ خوش ہیں؟
502
01:00:48,752 --> 01:00:51,254
کیا آپ مجھے کوئی ایسی بات بتانے
والے ہیں جس سے میں ناراض ہو جاؤں؟
503
01:00:52,214 --> 01:00:53,589
آئیے امید کرتے ہیں کہ نہیں۔
504
01:00:53,590 --> 01:00:58,303
یورپی خاندان آپ کے بارے میں
کورسیکن ٹھگ سے زیادہ کچھ نہیں سوچتے۔
505
01:00:59,054 --> 01:01:00,054
لہذا،
506
01:01:00,847 --> 01:01:04,518
میں ایک ایسی چیز تجویز کرنے جا رہا
ہوں جسے پہنچنے میں کافی وقت ہو گیا ہے۔
507
01:01:05,560 --> 01:01:10,232
میرا مشورہ ہے کہ آپ فرانس کے فرسٹ
قونصل کے طور پر اپنا کردار ترک کر دیں۔
508
01:01:11,191 --> 01:01:15,612
عنوان کے بدلے میں "فتح کنسل۔"
509
01:01:17,656 --> 01:01:20,075
دوسرے نام سے، "بادشاہ۔"
510
01:01:23,036 --> 01:01:24,037
کیا؟
511
01:01:25,622 --> 01:01:26,623
"بادشاہ۔"
512
01:01:29,209 --> 01:01:30,210
جی ہاں، بادشاہ.
513
01:01:32,796 --> 01:01:33,797
بادشاہ
514
01:01:53,817 --> 01:01:55,694
میرے بال سیٹ ہو چکے ہیں۔
515
01:01:56,778 --> 01:01:58,572
جس طرح آپ کو یہ پسند ہے۔
516
01:02:02,409 --> 01:02:05,162
اوہ، تم گندے آدمی.
میرے بال اب سیٹ ہو چکے ہیں۔
517
01:02:09,458 --> 01:02:11,584
میری سب سے خوبصورت بیوی ہے۔
518
01:02:11,585 --> 01:02:13,712
میں... ٹھیک ہے، چلو پھر۔
519
01:02:16,757 --> 01:02:17,758
ہیٹ آف
520
01:02:24,973 --> 01:02:26,767
اپنا ہاتھ مجھے دو.
521
01:02:27,851 --> 01:02:29,686
- آپ کو یہ محسوس ہوتا ہے؟
- کیا؟
522
01:02:31,313 --> 01:02:32,439
کیا آپ اسے محسوس کر سکتے ہیں؟
523
01:02:32,440 --> 01:02:34,399
وہ تمہارا ہے۔
524
01:02:34,983 --> 01:02:36,088
یہ آپ کا ہے.
525
01:02:36,089 --> 01:02:37,194
شکریہ
526
01:03:00,926 --> 01:03:01,927
رک جاؤ۔
527
01:03:02,719 --> 01:03:04,096
تم حاملہ کیوں نہیں ہو؟
528
01:03:08,392 --> 01:03:11,687
کیا یہ ایک سوال ہے،
یا یہ ایک الزام ہے؟
529
01:03:15,899 --> 01:03:17,109
یہ ایک سوال تھا۔
530
01:03:19,486 --> 01:03:20,696
اب یہ ایک الزام ہے۔
531
01:03:24,408 --> 01:03:27,411
ٹھیک ہے، میں نے ڈاکٹر کورویزارٹ کو
دیکھا ہے، اور ان کے پاس کوئی جواب نہیں ہے۔
532
01:03:31,790 --> 01:03:34,459
صرف یہ کہ میں وہی کرتا ہوں
جو میڈم ڈی ریموسیٹ نے کیا ہے۔
533
01:03:36,837 --> 01:03:37,838
کونسا؟
534
01:03:39,381 --> 01:03:40,382
کونسا...
535
01:03:42,968 --> 01:03:45,782
امید بھری سوچ اور تھوڑی
سی سرخ شراب کے ساتھ،
536
01:03:45,783 --> 01:03:48,598
اس نے مشورہ دیا کہ میں
Aix-la-Chapelle میں پانی لے لوں۔
537
01:03:52,060 --> 01:03:53,270
اور تم نے کیوں نہیں کیا؟
538
01:03:54,646 --> 01:03:57,524
فرسٹ قونصل کی بیوی کے
طور پر، مجھے وقت نہیں ملا۔
539
01:03:57,525 --> 01:04:00,527
میں آپ کے بعد صفائی کرنے میں کئی گھنٹے گزارتا ہوں۔
540
01:04:05,073 --> 01:04:06,533
وقت تلاش کریں۔
541
01:04:08,994 --> 01:04:11,705
مجھے آپ کو اس کی اہمیت سمجھانے
کی ضرورت نہیں ہے، کیا میں؟
542
01:04:12,664 --> 01:04:13,957
کیا، آپ ایک وارث چاہتے ہیں؟
543
01:04:14,750 --> 01:04:16,501
میں ابھی ایک چاہتا ہوں۔
544
01:04:34,186 --> 01:04:35,604
یا الله.
545
01:05:24,319 --> 01:05:27,030
خدا آپ کو اپنے تخت پر رکھے،
546
01:05:28,365 --> 01:05:33,328
اور مسیح آپ کو اس کی ابدی بادشاہی میں
اس کے ساتھ حکومت کرنے کے لیے دیتا ہے۔
547
01:05:59,396 --> 01:06:02,691
مجھے فرانس کا تاج گٹر میں ملا۔
548
01:06:04,693 --> 01:06:09,031
میں نے اسے اپنی تلوار کی
نوک سے اٹھایا اور صاف کیا...
549
01:06:11,116 --> 01:06:13,243
اور اسے اپنے سر کے اوپر رکھو۔
550
01:06:39,853 --> 01:06:45,150
سب سے شاندار، سب سے زیادہ
551
01:06:45,151 --> 01:06:48,174
مہربان نپولین،
فرانسیسی کا شہنشاہ،
552
01:06:48,175 --> 01:06:51,198
تاج اور تخت نشین ہے!
553
01:06:52,032 --> 01:06:56,328
شہنشاہ زندہ باد!
554
01:06:56,912 --> 01:06:58,830
شہنشاہ زندہ باد!
555
01:07:38,870 --> 01:07:40,663
میں اس خیال کی حمایت نہیں کرتا۔
556
01:07:40,664 --> 01:07:43,417
آپ برسوں کی بحث کے بعد طلاق کا مشورہ دیتے ہیں۔
557
01:07:43,418 --> 01:07:45,293
آپ دیکھ سکتے ہیں کہ اس نے مجھے تقسیم کر دیا ہے۔
558
01:07:49,506 --> 01:07:51,257
میں مہتواکانکشی نہیں ہوں۔
559
01:07:51,258 --> 01:07:53,176
میں نے کبھی کسی سے جنگ کا اعلان نہیں کیا۔
560
01:07:56,930 --> 01:07:57,931
نہیں.
561
01:08:00,183 --> 01:08:04,521
آپ دنیا کی تاریخ کے سب سے بڑے
562
01:08:04,522 --> 01:08:06,565
لیڈر ہیں اور دنیا میں
امن کا واحد موقع ہے۔
563
01:08:11,611 --> 01:08:15,532
سلطنت کی سلامتی اور دنیا
میں امن کا دارومدار وارث پر ہے۔
564
01:08:23,206 --> 01:08:24,541
یہ ایک آپشن تھا۔
565
01:08:26,460 --> 01:08:27,961
اور میں نے اس وقت کہا تھا۔
566
01:08:35,218 --> 01:08:36,845
کیا اپ لطف اندوز ہو رہے ہیں؟
567
01:08:38,805 --> 01:08:41,807
میں اپنے لوگوں کے دفاع
کے لیے جنگ میں جا رہا
568
01:08:41,808 --> 01:08:44,811
ہوں، اور میری بیوی مجھے
وارث فراہم نہیں کر سکتی۔
569
01:08:48,523 --> 01:08:51,193
اگر آج رات آپ نے مجھے بچہ نہیں دیا،
570
01:08:52,986 --> 01:08:54,528
طلاق ہو جائے گی.
571
01:08:56,907 --> 01:09:00,285
اس گھر میں اتنا پیار نہیں
ہے کہ بچہ پیدا کر سکے۔
572
01:09:01,370 --> 01:09:02,704
جی ہاں، وہاں ہے.
573
01:09:04,664 --> 01:09:07,541
اس کو برسوں بیت چکے ہیں۔ سال
574
01:09:09,294 --> 01:09:10,711
اور صرف مجھ سے زیادہ کے ساتھ۔
575
01:09:12,214 --> 01:09:15,592
اور پھر بھی تم خالی ہو۔
576
01:09:15,593 --> 01:09:17,177
اور تم موٹے ہو۔
577
01:09:18,970 --> 01:09:22,224
میں اپنے کھانے سے لطف اندوز ہوتا ہوں۔ میں کروں گا.
578
01:09:23,140 --> 01:09:24,892
تقدیر مجھے یہاں لے آئی ہے۔
579
01:09:24,893 --> 01:09:27,437
تقدیر نے مجھے یہ میمنے کا ٹکڑا لایا ہے۔
580
01:09:52,879 --> 01:09:53,880
جوزفین۔
581
01:09:58,427 --> 01:09:59,428
پھر آؤ۔
582
01:10:00,929 --> 01:10:01,930
آؤ
583
01:10:08,644 --> 01:10:12,523
مجھے آپ کی صلاحیتیں اور آپ کا ذائقہ پسند ہے۔
584
01:10:14,776 --> 01:10:17,446
اور جب میں دور ہوں تو میں
آپ کے فضل سے محروم رہوں گا۔
585
01:10:18,196 --> 01:10:19,489
اور آپ کی عزت۔
586
01:10:20,782 --> 01:10:22,576
اور میں آپ کے پاس واپس آؤں گا۔
587
01:10:56,610 --> 01:10:58,070
آج کی جیت کے لیے۔
588
01:10:59,404 --> 01:11:01,406
دیکھو، میں ہمیشہ تمہارے لیے حاضر ہوں، فرانسس۔
589
01:11:02,407 --> 01:11:05,702
لیکن مجھے تسلیم کرنا چاہیے، میں میدان
جنگ کے جوش و خروش سے مغلوب ہوں۔
590
01:11:06,745 --> 01:11:08,537
{\an8}مجھے تمہیں دھوکہ نہیں دینا چاہیے، سکندر۔
591
01:11:08,538 --> 01:11:11,750
{\an8}اس کے خلاف یہ جنگ
سفاکانہ اور خوفناک ہو گی۔
592
01:11:37,526 --> 01:11:38,402
چلو بھئی!
593
01:11:38,403 --> 01:11:40,363
دفاعی پوزیشن میں حاصل کریں!
594
01:11:50,831 --> 01:11:52,624
میری اچھی بیوی، جوزفین۔
595
01:11:53,417 --> 01:11:57,129
میرے خدا، یہاں سردی ہے۔
مجھے آپ کی گرمجوشی یاد آتی ہے۔
596
01:11:58,547 --> 01:12:02,175
اس دن، ہم اپنی تاجپوشی
کی پہلی سالگرہ مناتے ہیں۔
597
01:12:04,011 --> 01:12:06,680
میرا پچھلا اتحادی اب میرے
دشمن کے ساتھ مل گیا ہے۔
598
01:12:07,806 --> 01:12:11,643
روسی زار الیگزینڈر نے آسٹریا کے
شہزادے کے ساتھ افواج میں شمولیت اختیار کی۔
599
01:12:12,728 --> 01:12:15,355
میں نے سنا ہے کہ وہ جنگ
کے فن کا مطالعہ کر رہا ہے۔
600
01:12:15,356 --> 01:12:17,190
اور میری جنگی حکمت عملیوں کی
تقلید کرنے کی کوشش کر رہا ہوں۔
601
01:12:17,191 --> 01:12:18,191
مزید آگ۔
602
01:12:18,192 --> 01:12:19,694
وہ میری نقل کرنے کی کوشش کرتا ہے
603
01:12:20,360 --> 01:12:23,113
لیکن وہ ایک چھوٹا لڑکا ہے
جو ایک خوفناک غلطی کرے گا۔
604
01:12:24,281 --> 01:12:28,243
مجھے یقین ہے کہ میں آج اپنی فوج کے
لیے ایک اور شاندار فتح کے نام لے کر آؤں گا۔
605
01:12:29,286 --> 01:12:31,455
تمہارا، نپولین۔
606
01:12:46,928 --> 01:12:49,765
ارے اسے پیچھے سے باندھو۔
اس کونے کو زمین پر لگائیں۔
607
01:12:49,766 --> 01:12:50,849
کہ یہ ہے.
608
01:12:57,939 --> 01:12:59,149
بھاڑ میں جاؤ.
609
01:13:55,914 --> 01:13:57,207
آپ کی عظمت.
610
01:13:58,166 --> 01:13:59,668
ہمیں دریافت کیا جاتا ہے۔
611
01:14:01,253 --> 01:14:02,254
اچھی.
612
01:14:03,672 --> 01:14:04,840
مردوں کو آرام کرنے کو کہو۔
613
01:14:35,287 --> 01:14:40,292
I-N-F-S
614
01:14:42,127 --> 01:14:43,378
انفنٹری نے دیکھا۔
615
01:14:57,517 --> 01:15:01,021
آئی ایم ٹی
616
01:15:03,565 --> 01:15:04,775
آسنن!
617
01:15:07,486 --> 01:15:09,528
کھڑے ہو جاؤ!
618
01:15:09,529 --> 01:15:11,781
- کھڑے ہو جاؤ!
- کھڑے ہو جاؤ!
619
01:15:11,782 --> 01:15:14,033
- کھڑے ہو جاؤ!
- کھڑے ہو جاؤ.
620
01:15:14,034 --> 01:15:17,329
- اٹھو، مردوں. تیار ہو جاؤ!
- کھڑے ہو جاؤ!
621
01:15:17,330 --> 01:15:19,081
چلو، اٹھو!
622
01:15:46,566 --> 01:15:47,776
انتظار کرو۔
623
01:15:48,318 --> 01:15:49,318
تیار!
624
01:15:49,319 --> 01:15:52,989
رکو! انہیں سوچنے دیں کہ
ان کے پاس اونچی جگہ ہے۔
625
01:16:39,036 --> 01:16:40,245
آگ!
626
01:16:43,540 --> 01:16:44,791
دور برطرف!
627
01:16:52,507 --> 01:16:53,717
اپنی مرضی سے آگ!
628
01:17:00,223 --> 01:17:01,307
پیادہ فوج بھیجیں۔
629
01:17:01,308 --> 01:17:03,769
اونچی زمین پر ان کی پوزیشن لے لو.
ڈبل پر۔
630
01:17:03,770 --> 01:17:06,646
زمین لے لو!
631
01:17:38,595 --> 01:17:41,306
مغرب سے گھڑ سوار۔
ان کی پشتوں کو چھیدنا۔
632
01:17:55,320 --> 01:17:58,407
پیچھے ہٹنا! واپس لے لو!
633
01:17:58,408 --> 01:17:59,991
واپس لے لو!
634
01:18:11,670 --> 01:18:13,130
یہ ایک جال ہے!
635
01:18:17,676 --> 01:18:19,344
پیچھے ہٹنا!
636
01:18:57,632 --> 01:19:00,761
- توپوں کو ننگا کرنا۔
- توپیں!
637
01:19:05,057 --> 01:19:07,309
- آگ!
- آگ!
638
01:19:11,188 --> 01:19:12,314
دوبارہ لوڈ ہو رہا ہے!
639
01:19:30,499 --> 01:19:32,209
ایک طرف رکھیں۔
640
01:19:43,887 --> 01:19:45,597
برف سے دور!
641
01:20:35,772 --> 01:20:38,483
چھوڑ دیں جناب۔ ہم اندر بند ہیں۔
642
01:20:41,069 --> 01:20:43,572
برف سے دور! واپس لے لو!
643
01:20:50,454 --> 01:20:51,663
ان کی پسپائی کاٹ دو۔
644
01:21:42,923 --> 01:21:45,717
فرانسس آخر میں آپ سے مل کر بہت اچھا لگا۔
645
01:21:46,301 --> 01:21:47,886
براہِ کرم وہاں تشریف لائیں جہاں گرمی ہو۔
646
01:21:48,720 --> 01:21:51,138
- آپ کا شکریہ.
- آپ کو مجھے معاف کرنا ہوگا۔
647
01:21:51,139 --> 01:21:53,725
پچھلے دو ماہ سے
یہ میرا واحد محل ہے۔
648
01:21:54,935 --> 01:21:58,939
بہت قابل قبول لگتا ہے۔ آپ
اس کا بہترین استعمال کرتے ہیں۔
649
01:21:58,940 --> 01:22:00,982
ٹھیک ہے، ہم میدان جنگ میں
جو کر سکتے ہیں کرتے ہیں۔
650
01:22:01,775 --> 01:22:03,318
ہاں، ہم کرتے ہیں، کیا ہم نہیں؟
651
01:22:04,152 --> 01:22:06,321
آخرکار ایک اور شہنشاہ سے ملنا اچھا ہے۔
652
01:22:07,614 --> 01:22:09,865
میں پوچھ سکتا ہوں کہ سکندر کہاں ہے؟
653
01:22:09,866 --> 01:22:12,327
کیا ہم شروع کرنے سے پہلے
اس کی آمد کا انتظار کر رہے ہیں؟
654
01:22:12,328 --> 01:22:16,123
مجھے یقین نہیں ہے کہ وہ ہمارے ساتھ شامل ہوگا۔
655
01:22:16,124 --> 01:22:18,709
وہ غصے سے اپنے پاس ہے۔
656
01:22:21,169 --> 01:22:25,382
مجھے احساس ہے کہ مجھے ایک بہت بڑی
غلطی کرنے کے لیے آپ کی تعریف کرنی چاہیے۔
657
01:22:26,466 --> 01:22:28,218
- ایک غلطی؟
- جی ہاں.
658
01:22:29,344 --> 01:22:30,762
آپ نے کیا غلطی کی ہے؟
659
01:22:32,764 --> 01:22:35,892
یہاں آپ کے ساتھ بات کرنے اور امن
کی اس دعوت کو قبول کرنے کے لیے،
660
01:22:36,768 --> 01:22:38,478
میں نے اپنی جیت کی پیروی نہیں کی ہے۔
661
01:22:39,938 --> 01:22:43,191
میں روسی اور آسٹرین فوج
کے تمام قیدیوں کو لے سکتا تھا۔
662
01:22:46,111 --> 01:22:47,112
جی ہاں.
663
01:22:47,821 --> 01:22:49,823
لیکن سب کے بعد، کم آنسو ہوں گے.
664
01:22:51,366 --> 01:22:55,704
اور میں جانتا ہوں کہ آپ احسان کا
یہ اشارہ یاد رکھیں گے۔ جی ہاں؟
665
01:22:57,122 --> 01:22:58,123
شکریہ
666
01:23:02,794 --> 01:23:03,795
ٹوسٹ؟
667
01:23:12,929 --> 01:23:19,394
دوستی، شاندار امن اور
یورپ کے بہترین مفاد کے لیے۔
668
01:23:26,777 --> 01:23:27,777
برگنڈی۔
669
01:23:50,801 --> 01:23:53,011
رکو. ارے، واہ!
670
01:23:53,804 --> 01:23:55,430
واہ، ہم woof نہیں کہتے. ٹھیک ہے.
671
01:23:57,891 --> 01:24:00,977
وہ میرا لڑکا ہے۔ عطابائے
672
01:24:00,978 --> 01:24:02,604
ادھر آو. بیٹھو۔
673
01:24:18,286 --> 01:24:21,373
اب وقت آگیا ہے کہ اس
اسرار کو ختم کیا جائے، شہنشاہ۔
674
01:24:21,915 --> 01:24:24,710
میں جاننا چاہتا ہوں کہ یہ آپ ہیں یا جوزفین۔
675
01:24:25,293 --> 01:24:32,092
اور اس مقصد کے لیے، ہم ایک
بہت ہی عملی تجربہ کریں گے۔
676
01:24:34,928 --> 01:24:38,098
دالان کے آخر میں... یہ لیں...
677
01:24:38,974 --> 01:24:42,936
آپ کے انتظار میں، کپڑے
اتارے، وصول کرنے کے لیے تیار،
678
01:24:43,895 --> 01:24:48,358
18 سالہ Eléonore
Denuelle de La Plaigne ہے۔
679
01:24:51,528 --> 01:24:53,697
وہ بھوری آنکھوں کے ساتھ brunette ہے.
680
01:24:54,281 --> 01:24:56,449
اور اس کا مقصد، ٹھیک ہے،
مشکل سے ناخوشگوار کام
681
01:24:56,450 --> 01:25:01,788
یہ دیکھنا ہے کہ کیا آپ
بچے کو باپ بنا سکتے ہیں۔
682
01:25:03,165 --> 01:25:07,648
اور پھر ہمارے پاس اس
پریشان کن سوال کا جواب ملے گا
683
01:25:07,649 --> 01:25:12,132
کہ فرانس کے تخت کے وارث
سے لے کر کون کون رکھتا ہے۔
684
01:25:17,637 --> 01:25:18,764
کیا ہم جائیں گے؟
685
01:25:19,389 --> 01:25:20,724
کیا میں ایک اور لے سکتا ہوں، براہ مہربانی؟
686
01:26:20,575 --> 01:26:22,159
لڑکی حاملہ ہے۔
687
01:26:22,160 --> 01:26:23,745
تم نے اسے حاملہ کر دیا۔
688
01:26:37,801 --> 01:26:39,177
میں جانتا ہوں کہ میں نے اسے نہیں دیکھا۔
689
01:26:46,393 --> 01:26:48,562
آپ کب اصرار کرنے جا رہے ہیں کہ ہم طلاق لیں گے؟
690
01:26:50,564 --> 01:26:52,065
کیا یہ شاندار نہیں ہے؟
691
01:26:53,900 --> 01:26:57,946
واحد عورت سے جس سے میں نے کبھی پیار کیا ہے
اور وہ سب کچھ دیا ہے جو میں نے فتح کیا ہے۔
692
01:26:57,947 --> 01:27:03,994
میں آپ کا انتظار کرتے ہوئے بہت تھک گیا
ہوں کہ مجھے کیا معلوم ہے کہ آنے والا ہے۔
693
01:27:06,413 --> 01:27:07,664
اگرآپ اصرارکرتےہو.
694
01:27:11,376 --> 01:27:13,128
میں آپ کے لیے آسانیاں پیدا کروں گا۔
695
01:27:19,426 --> 01:27:22,095
میں جانتا ہوں کہ آپ کا ایک کمینے بچہ ہوگا۔
696
01:27:27,309 --> 01:27:31,104
اگر میں لڑکا پیدا کرنے میں کامیاب
ہو جاؤں جسے میں اپنا بیٹا کہوں گا،
697
01:27:32,022 --> 01:27:35,984
میں چاہتا ہوں کہ تم گواہ بن
کر مہارانی کی قید کا بہانہ کرو۔
698
01:27:38,570 --> 01:27:39,404
محترم آپ مجھ سے اپنے
وارث کی ماں کی حیثیت
699
01:27:39,405 --> 01:27:42,949
کے بارے میں جھوٹ
بولنے کو کہہ رہے ہیں۔
700
01:27:44,659 --> 01:27:46,661
یہ ڈالنے کا ایک اور طریقہ ہے، ہاں۔
701
01:27:48,914 --> 01:27:54,670
شہنشاہ، یہ میری
عزت اور میرا فرض ہے،
702
01:27:54,671 --> 01:27:56,671
بلاشبہ، جیسا کہ آپ
مجھ سے چاہتے ہیں کریں.
703
01:27:56,672 --> 01:28:00,634
لیکن اگر پوچھا جائے تو میں وہ چیز
نہیں رکھ سکتا جسے میں سچ جانتا ہوں۔
704
01:28:01,677 --> 01:28:03,678
اور اگرچہ یہ تکلیف دہ ہے،
لیکن سچ یہ ہے کہ مہارانی
705
01:28:03,679 --> 01:28:08,266
اب آپ کے لیے بچہ پیدا
کرنے کے قابل نہیں رہی۔
706
01:28:19,611 --> 01:28:21,822
میری اچھی جوزفین۔
707
01:28:26,660 --> 01:28:28,286
تم جانتی ہو کہ میں نے تم سے کتنی محبت کی ہے۔
708
01:28:31,248 --> 01:28:34,626
یہ آپ ہی ہیں، آپ ہی کے لیے،
709
01:28:35,836 --> 01:28:39,423
کہ میں اس دنیا میں خوشی
کے چند لمحوں کا مقروض ہوں۔
710
01:28:43,385 --> 01:28:47,139
میری تقدیر میری مرضی سے زیادہ طاقتور ہے۔
711
01:28:49,224 --> 01:28:55,230
اور میری محبتیں میرے لوگوں
کے مفادات کے مطابق ہونی چاہئیں۔
712
01:29:16,877 --> 01:29:20,130
نکاح کو تحلیل کرنے کا شاہی فرمان
713
01:29:21,298 --> 01:29:25,010
شہنشاہ نپولین اور
مہارانی جوزفین کے درمیان۔
714
01:29:33,643 --> 01:29:38,940
"میرے لوگ چاہتے ہیں کہ یہ تخت،
جہاں پروویڈنس نے مجھے رکھا ہے،
715
01:29:39,483 --> 01:29:41,151
میرے بچوں کو دیا جائے گا۔
716
01:29:42,903 --> 01:29:47,074
تاہم، میں نے اپنی پیاری
بیوی، مہارانی جوزفین سے
717
01:29:47,075 --> 01:29:49,826
اپنی شادی سے بچے پیدا
کرنے کی امید کھو دی ہے۔
718
01:29:50,827 --> 01:29:54,915
اس کے بعد مجھے صرف
ریاست کی بھلائی سننے اور اپنی
719
01:29:54,916 --> 01:29:58,418
زندگی کے سالوں کو تحلیل
کرنے کی طرف راغب کیا گیا ہے۔"
720
01:30:05,467 --> 01:30:10,180
آپ نے میری زندگی کو 15 سال تک مزین کیا ہے۔
721
01:30:12,432 --> 01:30:17,854
جس کی یادیں ہمیشہ
میرے دل میں نقش رہیں گی۔
722
01:30:34,204 --> 01:30:37,999
"ہماری شادی فرانس کی
خوشحالی میں رکاوٹ بن گئی ہے۔
723
01:30:40,711 --> 01:30:45,214
وہ ایک دن اس شخص کی اولاد
کے ذریعہ حکومت کرنے سے محروم
724
01:30:45,215 --> 01:30:49,136
رہی ہے جو پروویڈنس کے
ذریعہ ہمارے پاس لایا گیا تھا۔
725
01:30:49,137 --> 01:30:51,680
ایک خوفناک انقلاب کی برائیوں کو دور کرنے کے لیے
726
01:30:52,305 --> 01:30:55,684
اور ایمان، تخت اور سماجی
نظام کو بحال کریں گے۔"
727
01:31:01,648 --> 01:31:03,025
معذرت
728
01:31:04,901 --> 01:31:07,486
--.شہنشاہ n. انتظار کرو۔ - جاؤ.
نہیں، سنو۔ بالکل ٹھیک؟
729
01:31:07,487 --> 01:31:10,323
یہ آپ کے ملک کے لیے
ہے۔ یہ کیا ہے، ٹھیک ہے؟
730
01:31:10,824 --> 01:31:11,908
اب بولو۔
731
01:31:13,368 --> 01:31:14,578
کہ دو.
732
01:31:21,293 --> 01:31:24,338
"ہماری شادی فرانس کی
خوشحالی میں رکاوٹ بن گئی ہے۔
733
01:31:26,340 --> 01:31:28,884
ہماری شادی کی تحلیل پر رضامندی،
734
01:31:29,509 --> 01:31:31,970
جیسا کہ مجھے چاہیے، میرے جذبات کو نہیں بدلتا۔
735
01:31:38,185 --> 01:31:44,524
شہنشاہ ہمیشہ مجھ میں اس کا
سب سے سچا دوست رہے گا۔"
736
01:32:18,642 --> 01:32:19,726
شہنشاہ،
737
01:32:20,560 --> 01:32:23,730
آپ نے ابھی اس لفظ کا اعلان کیا ہے
جو ہم سے ہمیشہ کے لیے جدا ہو جاتا ہے۔
738
01:32:25,565 --> 01:32:28,151
{\an8}آپ کی غلط خواہش کبھی رہی ہے۔
739
01:32:28,819 --> 01:32:33,031
{\an8}اور آپ کے تمام اعمال
کی رہنمائی کرتا رہے گا۔
740
01:32:33,907 --> 01:32:35,117
بہر حال،
741
01:32:35,909 --> 01:32:39,371
آپ اپنی خوشی کے لیے میری خواہشات
کے خلوص پر کبھی شک نہیں کر سکتے۔
742
01:32:40,622 --> 01:32:44,209
یہ کم از کم مجھے میرے دکھوں
کے لیے کچھ تسلی تو دے سکتا ہے۔
743
01:32:45,335 --> 01:32:47,879
- آپ کی، جوزفین۔
- آپ کا شکریہ۔
744
01:32:48,547 --> 01:32:50,882
- صبح بخیر، میڈم۔
- آپ کا شکریہ. آپ کا نام کیا ہے؟
745
01:32:50,883 --> 01:32:53,135
--.فلور --.فلور خوشی
746
01:33:55,697 --> 01:33:56,698
میں تمہیں یاد کرتا ہوں.
747
01:34:02,162 --> 01:34:04,164
ازدواجی زندگی اب بہت خوشگوار ہے۔
748
01:34:08,960 --> 01:34:11,546
آپ نے اب تک اتنی ہمت دکھائی ہے۔
749
01:34:13,882 --> 01:34:15,384
آپ کو اسے برقرار رکھنا چاہئے۔
750
01:34:16,802 --> 01:34:19,721
اپنے آپ کو اداسی میں
پڑنے کی اجازت نہ دیں۔
751
01:34:25,268 --> 01:34:26,978
جب آپ خوش ہوتے ہیں تو آپ بہترین نظر آتے ہیں۔
752
01:34:31,817 --> 01:34:33,402
برائے مہربانی اپنی صحت کا خیال رکھیں۔
753
01:34:34,403 --> 01:34:35,779
یہ میرے لیے قیمتی ہے۔
754
01:34:37,114 --> 01:34:38,448
کیا تم مجھے کل لکھو گے؟
755
01:34:42,828 --> 01:34:43,954
اور اگلے دن؟
756
01:34:44,663 --> 01:34:45,664
جی ہاں.
757
01:34:46,748 --> 01:34:47,874
اور اس کے اگلے دن؟
758
01:34:51,712 --> 01:34:53,547
- اور اس کے بعد کے دن؟
- ہاں.
759
01:34:56,967 --> 01:34:57,968
اچھی.
760
01:35:08,228 --> 01:35:12,065
{\an8}ایک دفعہ ایک انگریز سفیر نے
میری جنگ کی وجوہات کو چیلنج کیا۔
761
01:35:12,733 --> 01:35:16,194
{\an8}اس نے کہا تم فرانسیسی تم
صرف پیسے کے لیے لڑتے
762
01:35:16,195 --> 01:35:18,447
ہو، جب کہ ہم انگریز،
عزت کے لیے لڑتے ہیں۔
763
01:35:19,614 --> 01:35:23,285
میں نے جواب دیا، "ہر کوئی
اپنی کمی کے لیے لڑتا ہے۔"
764
01:35:26,663 --> 01:35:29,666
یہ آپ کی کہانی نہیں ہے۔ یہ
آپ کے ساتھ کبھی نہیں ہوا، کیا؟
765
01:35:29,667 --> 01:35:30,708
یقیناً ایسا ہوا۔
766
01:35:30,709 --> 01:35:32,168
- یقینا یہ کیا. ”کیا مطلب؟
767
01:35:32,169 --> 01:35:34,296
ہماری قوم اور ترکوں
کا بھی یہی قول تھا۔
768
01:35:34,796 --> 01:35:35,630
کیا آپ؟
769
01:35:35,631 --> 01:35:37,799
انگریزوں میں غیرت کی کمی
ہے۔ ہم اس پر متفق ہو سکتے ہیں۔
770
01:35:37,800 --> 01:35:39,134
سنو، وہاں ہے...
771
01:35:41,470 --> 01:35:46,391
میرے خیال میں برطانیہ کے لیے اپنی
نفرت سے بڑھ کر کچھ بھی نہیں ہے۔
772
01:35:49,728 --> 01:35:54,231
مجھے صرف یہ کہنا ہے کہ یہ اصل میں...
773
01:35:54,232 --> 01:35:57,819
اگر میں آپ کو اپنا بھائی کہہ سکوں تو یہ
میرے لیے بے حد خوشی اور اعزاز ہو گا۔
774
01:36:01,615 --> 01:36:03,617
آپ کے لیے ایک طریقہ ہے مجھے بھائی کہنے کا۔
775
01:36:06,161 --> 01:36:08,955
کل رات، رات کے کھانے پر، میں تھا...
776
01:36:11,291 --> 01:36:13,627
آپ کی بہن کی طرف سے دلکش.
777
01:36:15,170 --> 01:36:16,171
کیا وہ اس کے لیے بولی گئی ہے؟
778
01:36:17,464 --> 01:36:21,885
افسوس کی بات ہے، ہاں۔ اس کی شادی ڈیوک
آف اولڈن برگ سے ہونی ہے، مجھے ڈر ہے۔
779
01:36:22,594 --> 01:36:25,555
اور اس کی چھوٹی بہن کا کیا ہوگا؟ انا؟
780
01:36:26,306 --> 01:36:27,974
کیا انا کے لیے کوئی رسمی پیشکش ہے؟
781
01:36:35,857 --> 01:36:38,568
ٹھیک ہے، آپ نے دیکھا، انا، وہ 15 سال کی ہے.
782
01:36:39,778 --> 01:36:40,946
یہ ایک تفصیل ہے۔
783
01:36:44,366 --> 01:36:48,954
ہماری دوستی انگلستان پر
ہمارے باہمی عدم اعتماد پر قائم ہے۔
784
01:36:49,663 --> 01:36:54,042
جب ہم براعظمی ناکہ بندی کو
روکتے ہیں، تو ہم انہیں تجارت سے
785
01:36:54,043 --> 01:36:56,357
روک دیتے ہیں، اور ہم اپنے مقدس
ترین حقوق کے لیے لڑتے ہیں۔
786
01:36:56,358 --> 01:36:58,672
ہمارے درمیان یہی اہم ہے۔
787
01:36:59,339 --> 01:37:00,340
میں نے ابھی ایک سوچا تھا۔
788
01:37:01,008 --> 01:37:02,299
- نہیں
- نہیں، یہ کہو.
789
01:37:02,300 --> 01:37:04,011
- کیا میں آپ کو بتاؤں؟
- برائے مہربانی.
790
01:37:05,262 --> 01:37:08,015
ایک فوج کا تصور کریں۔ 50,000 مرد۔
791
01:37:08,515 --> 01:37:11,538
روسی، فرانسیسی،
شاید آسٹریائی باشندے،
792
01:37:11,539 --> 01:37:14,563
قسطنطنیہ کے راستے ایشیا
کی طرف کوچ کر رہے ہیں۔
793
01:37:14,564 --> 01:37:16,313
انگلستان کو کانپنے
اور اسے گھٹنوں کے بل
794
01:37:16,314 --> 01:37:18,734
گرانے کے لیے اسے
صرف فرات تک پہنچنا پڑے گا۔
795
01:37:18,735 --> 01:37:20,318
براعظم سے پہلے.
796
01:37:23,864 --> 01:37:25,032
یہ ناقابل یقین ہے۔
797
01:37:26,241 --> 01:37:27,242
ٹوسٹ.
798
01:37:34,082 --> 01:37:35,584
- آپ کو.
- ہم پر.
799
01:37:36,793 --> 01:37:41,715
مہاراج، شہنشاہ نپولین،
آسٹریا اور مہاراج،
800
01:37:41,716 --> 01:37:44,009
بادشاہ فرانسس کو ایک
رسمی پیشکش کرنا چاہتا ہے،
801
01:37:45,218 --> 01:37:48,513
آرچ ڈچس، میری
لوئس کے ہاتھ کے لیے۔
802
01:37:50,182 --> 01:37:51,308
اس کی بڑی بیٹی۔
803
01:37:52,642 --> 01:37:53,852
نہیں.
804
01:37:55,145 --> 01:37:57,689
یہ اتحاد آسٹریا اور فرانس کو ایک
805
01:37:57,690 --> 01:37:59,900
اٹوٹ ازدواجی بندھن
میں اکٹھا کرے گا۔
806
01:38:01,693 --> 01:38:03,695
کیا یہ مزاق ہے؟
807
01:38:06,073 --> 01:38:12,829
مجھے یہ مزاحیہ لگ سکتا ہے...
لیکن مہاراج ایسا نہیں کرتا۔
808
01:38:30,722 --> 01:38:32,369
کیا آپ کا سفر خوشگوار رہا؟
809
01:38:32,370 --> 01:38:34,017
یہ حیران کن تھا. شکریہ
810
01:38:40,190 --> 01:38:41,608
آپ کافی چھوٹے ہیں۔
811
01:38:42,651 --> 01:38:43,860
میں اس کا عادی نہیں ہوں۔
812
01:38:47,739 --> 01:38:49,032
میں آپ کو کیسا لگ رہا ہوں؟
813
01:38:50,659 --> 01:38:52,411
کیا میں اپنے پورٹریٹ سے مشابہت رکھتا ہوں؟
814
01:38:52,994 --> 01:38:57,332
جی ہاں.
اور اس سے بھی زیادہ خوبصورت اور مضبوط۔
815
01:38:58,625 --> 01:39:02,129
اور تم اس سے بھی زیادہ
حسین، زیادہ خوبصورت ہو۔
816
01:39:04,297 --> 01:39:06,174
مجھے امید ہے کہ آپ اپنے انتخاب سے خوش ہوں گے۔
817
01:39:07,843 --> 01:39:11,013
امید کرتا ہوں.
کیا آپ بیڈ روم دیکھنا پسند کریں گے؟
818
01:39:11,930 --> 01:39:13,390
ہاں آپ کا شکریہ.
819
01:39:25,861 --> 01:39:27,988
مہاراج، آپ کا بیٹا۔
820
01:39:47,466 --> 01:39:48,467
ہیلو.
821
01:39:52,804 --> 01:39:53,805
آگ!
822
01:40:02,356 --> 01:40:03,565
میرا چھوٹا بادشاہ۔
823
01:40:16,912 --> 01:40:18,038
پکڑو۔
824
01:41:16,388 --> 01:41:18,140
اوہ پیارے بچے۔
825
01:41:28,692 --> 01:41:34,364
ایک دن تم سمجھ جاؤ گے کہ میں
نے تمہارے لیے کیا قربان کیا ہے۔
826
01:41:44,374 --> 01:41:47,252
میری پیاری جوزفین، میں آج اداس ہوں۔
827
01:41:47,794 --> 01:41:51,631
زار سکندر میرے خلاف ہو گیا ہے اور
مجھے روس پر حملہ کرنے پر مجبور کر دیا ہے۔
828
01:41:52,591 --> 01:41:57,429
{\an8}اس نے فرانسیسیوں پر ٹیکس لگاتے ہوئے انگلینڈ
کے لیے اپنی بندرگاہیں کھولنے کا فیصلہ کیا ہے۔
829
01:41:58,764 --> 01:42:02,559
{\an8}مجھے اپنی اداسی کو مٹانا ہوگا اور
ماسکو کی طرف مارچ شروع کرنا ہوگا۔
830
01:42:03,602 --> 01:42:06,479
{\an8}میں نے یورپ کے سربراہان
کو اس قرارداد پر قائل کر لیا ہے،
831
01:42:06,480 --> 01:42:11,068
اور اس لیے میں فرانس، آسٹریا، اٹلی،
کی مشترکہ افواج کی کمانڈ کرتا ہوں،
832
01:42:11,069 --> 01:42:12,861
جرمنی اور پولینڈ۔
833
01:42:13,445 --> 01:42:16,114
مجھے اپنے مستقبل میں
کامیابی کے سوا کچھ نظر نہیں آتا۔
834
01:42:16,115 --> 01:42:19,076
اپنی لائنیں رکھیں۔ مستحکم
835
01:42:21,411 --> 01:42:23,246
سامنے کی طرف۔
836
01:42:23,247 --> 01:42:25,082
قدم رکھو۔
837
01:42:31,672 --> 01:42:32,630
اوڑھ لو!
838
01:42:32,631 --> 01:42:33,631
نیچے اترو!
839
01:42:39,971 --> 01:42:41,765
نیچے اترو!
840
01:42:55,028 --> 01:42:57,072
ان کے بعد!
841
01:43:15,424 --> 01:43:16,675
واہ
842
01:43:20,387 --> 01:43:21,388
واہ
843
01:43:38,280 --> 01:43:41,950
- پیچھے ہٹو! پیچھے چھوڑ دو۔ پیچھے ہٹنا۔
- واپس گر!
844
01:44:49,351 --> 01:44:51,269
{\an8}میری پیاری جوزفین۔
845
01:44:52,854 --> 01:44:56,108
میں آپ کو اس لیے لکھ رہا ہوں کہ
میں نے آج ایک عظیم جنگ جیتی ہے۔
846
01:44:57,734 --> 01:45:00,028
کل ہم اپنی پیش قدمی دوبارہ شروع کریں گے۔
847
01:45:00,737 --> 01:45:03,114
ماسکو اب صرف 200 میل دور ہے۔
848
01:45:03,115 --> 01:45:06,660
اور میں ہر وقت آپ کے بارے
میں سوچتا ہوں۔ سب تمہارا.
849
01:45:07,369 --> 01:45:09,204
تقریبا وہاں.
850
01:45:16,628 --> 01:45:17,629
شکریہ صاحب.
851
01:45:24,720 --> 01:45:27,639
- آپ کا شکریہ، ایڈمرل.
- آپ Austerlitz کے بہادر تھے.
852
01:46:32,662 --> 01:46:34,206
اپ کہاں ہیں؟
853
01:46:47,302 --> 01:46:49,596
اس شہر میں 300,000 روحیں رہتی تھیں۔
854
01:46:51,473 --> 01:46:52,849
اور وہ سب چھوڑ چکے ہیں؟
855
01:47:12,035 --> 01:47:14,955
چھوٹا لڑکا.
856
01:47:20,168 --> 01:47:21,712
اپ کہاں ہیں؟
857
01:47:26,174 --> 01:47:27,801
خوفزدہ نہ ہوں۔
858
01:47:28,635 --> 01:47:30,846
میں تمھیں تھوڑا سا تھپڑ دینے والا ہوں۔
859
01:48:01,710 --> 01:48:03,211
یہ بہت کھیل نہیں ہے، ہے نا؟
860
01:48:05,088 --> 01:48:06,965
اس کی عزت اور روس کے لیے، میری نہیں۔
861
01:48:12,387 --> 01:48:14,348
شکست میں عزت ہوتی ہے۔
862
01:48:58,016 --> 01:48:59,017
یہ کس نے کیا؟
863
01:49:00,435 --> 01:49:01,436
انہوں نے کیا.
864
01:49:02,938 --> 01:49:06,149
نہیں انہوں نے نہیں کیا. سمجھدار ہو۔
865
01:49:09,069 --> 01:49:10,445
یہ آگ کس نے لگائی؟
866
01:49:12,280 --> 01:49:15,701
مہاراج، انہوں نے کیا.
867
01:49:21,331 --> 01:49:24,292
وہ مجھ سے مذاکرات کرنے کے
بجائے اپنا شہر جلانا پسند کرے گا۔
868
01:49:25,085 --> 01:49:27,129
مجھے نہیں لگتا تھا کہ اس میں ہمت ہے۔
869
01:49:32,592 --> 01:49:38,140
ٹھیک ہے، ہم سینٹ پیٹرزبرگ جائیں
گے اور اسے بھی جلا دیں گے۔
870
01:49:40,017 --> 01:49:43,562
ہم نے بہت زیادہ وقت ضائع ہونے دیا ہے۔
871
01:49:45,272 --> 01:49:48,650
ہم روسی موسم سرما
میں چل رہے ہوں گے۔
872
01:49:49,609 --> 01:49:53,655
گھوڑوں کے ساتھ جو اس
موسم کے لیے نہیں پالے جاتے۔
873
01:49:55,198 --> 01:49:58,452
اگر ہم واپس پولینڈ جاتے ہیں، تو ہم
سردیوں کے مہینوں کا انتظار کر سکتے ہیں۔
874
01:50:13,967 --> 01:50:17,471
نپولین، آپ کے خطوط میرے
دل کو سکون بخشتے ہیں۔
875
01:50:18,388 --> 01:50:19,681
مجھے تم سے ڈر لگتا ہے۔
876
01:50:20,432 --> 01:50:24,144
یاد رکھیں کہ میں اکیلا ہی آپ کی
صحت، آپ کے خوف کو جانتا ہوں۔
877
01:50:24,936 --> 01:50:28,482
میں آپ کا شکریہ ادا کرتا ہوں جیسا
کہ میں آپ سے ہمیشہ پیار کروں گا۔
878
01:50:29,024 --> 01:50:30,067
جوزفین۔
879
01:50:31,735 --> 01:50:33,320
میری دوست، جوزفین۔
880
01:50:34,488 --> 01:50:35,655
"دوست۔"
881
01:50:36,740 --> 01:50:38,909
یہ لفظ آپ کو لکھنا عجیب ہے۔
882
01:50:40,160 --> 01:50:42,162
آپ ہمیشہ بہت زیادہ رہے ہیں۔
883
01:50:50,253 --> 01:50:55,050
محتاط تنظیم کے باوجود،
سپلائی میں خرابی ہوئی ہے۔
884
01:50:56,635 --> 01:51:01,431
ہم بیماری، ویرانی
اور قحط کا شکار ہیں۔
885
01:51:03,475 --> 01:51:04,601
ہم جیت رہے ہیں۔
886
01:51:16,822 --> 01:51:20,158
- ہم یا Cossacks؟
- ہم
887
01:51:23,370 --> 01:51:27,999
جوزفین۔ قسمت نے مجھے چھوڑ دیا ہے۔
888
01:51:29,209 --> 01:51:31,878
{\an8}میں جانتا ہوں کہ
قسمت میں یہی ہے۔
889
01:51:32,587 --> 01:51:34,756
{\an8}تمہارے الفاظ میرے سر میں جھنجھوڑ رہے ہیں۔
890
01:51:36,425 --> 01:51:38,427
میں تمہادے بغیر کچھ نہیں ہوں.
891
01:51:42,764 --> 01:51:48,936
آپ نے روس بھیجے گئے 600,000
مردوں میں سے صرف 40,000 واپس آئے ہیں۔
892
01:51:48,937 --> 01:51:55,110
اس لیے آپ کو کسی غیر یقینی
شرائط میں جلاوطن کر دیا گیا ہے۔
893
01:51:56,903 --> 01:52:01,867
آسٹریا، پرشیا، روس
اور انگلینڈ کا اتحادی اتحاد،
894
01:52:03,660 --> 01:52:05,954
اور فرانسیسی کونسل
کے معاہدے کے ساتھ،
895
01:52:07,164 --> 01:52:10,917
آپ کو ایلبا جزیرے کی
خودمختاری عطا کریں۔
896
01:52:12,669 --> 01:52:15,756
فرانسیسی فنڈز سے
دو ملین فرانک کی آمدنی،
897
01:52:16,757 --> 01:52:20,177
بوناپارٹ خاندان اور مہارانی
میری لوئیس کے لیے پنشن۔
898
01:52:21,345 --> 01:52:26,558
یہ مہارانی جوزفین کو اپنی تمام جائیدادوں
کو برقرار رکھنے کے لیے بھی فراہم کرتا ہے۔
899
01:52:28,060 --> 01:52:31,897
اور ایک ملین فرانک
کی مختص سالانہ آمدنی۔
900
01:53:01,009 --> 01:53:02,594
میں فرانس سے بہت پیار کرتا ہوں۔
901
01:53:07,849 --> 01:53:10,102
میں نے صرف اس کی شان کی خواہش کی ہے۔
902
01:53:12,896 --> 01:53:14,856
میں اس کی بدقسمتی کبھی نہیں لاؤں گا۔
903
01:53:17,359 --> 01:53:18,944
وہ چاہتے ہیں کہ میں استعفیٰ دوں۔
904
01:53:20,654 --> 01:53:22,197
ٹھیک ہے، میں دستبردار ہو جاؤں گا۔
905
01:54:29,014 --> 01:54:30,015
یور ہائینس۔
906
01:54:31,767 --> 01:54:32,768
مہارانی۔
907
01:54:47,824 --> 01:54:48,825
یہاں.
908
01:54:53,705 --> 01:54:55,457
جوزفین، جوزفین۔
909
01:54:57,584 --> 01:54:58,585
میں سحر زدہ ہوں۔
910
01:55:00,671 --> 01:55:01,672
لیکن...
911
01:55:06,218 --> 01:55:10,472
آپ کو اپنے آپ کو صرف اس لیے بند کرنے
کی ضرورت نہیں ہے کہ وہ یہاں نہیں ہے۔
912
01:55:12,224 --> 01:55:14,601
میں جانتا ہوں کہ اسے
کم سمجھنا کیسا ہے۔
913
01:55:16,228 --> 01:55:22,234
لیکن آپ کی آنکھیں، آپ کی توجہ اور آپ کی روح،
914
01:55:23,443 --> 01:55:24,653
یہ وہاں ہے.
915
01:55:25,487 --> 01:55:29,032
یہ آپ کا ہے، اور آپ اسے استعمال کر سکتے ہیں۔
916
01:56:13,076 --> 01:56:14,411
پیارے جوزفین،
917
01:56:15,162 --> 01:56:18,248
تم میرے ہو. آپ ہمیشہ رہیں گے۔
918
01:56:19,791 --> 01:56:21,793
میں اسے مزید برداشت نہیں کر سکتا۔
919
01:56:22,419 --> 01:56:24,671
اس چٹان پر 300 دن ہو چکے ہیں
920
01:56:25,339 --> 01:56:28,717
اور میں گھر آنے کے لیے تیار ہوں
اور دوبارہ دعویٰ کروں کہ میرا کیا ہے:
921
01:56:29,343 --> 01:56:31,136
آپ اور فرانس.
922
01:56:49,321 --> 01:56:51,072
میں آپ کا جہاز لے جا رہا ہوں۔
923
01:56:51,073 --> 01:56:54,034
اگر آپ مجھے مشتعل نہیں کرتے تو آپ
کو مجھ سے ڈرنے کی ضرورت نہیں ہے۔
924
01:57:13,095 --> 01:57:14,304
نپولین،
925
01:57:15,263 --> 01:57:19,476
میں وہ پھول ہوں جو اپنی پنکھڑیوں کو
کھولتا ہے اور دھوپ میں مسکراتا ہے
926
01:57:20,602 --> 01:57:24,106
بے ہوش کہ وہ طوفان قریب
ہے جو مجھے گرا دے گا۔
927
01:57:24,107 --> 01:57:26,358
اور پتے آسمانوں پر بکھر جاتے ہیں۔
928
01:57:27,359 --> 01:57:29,361
جلدی آؤ میرے دوست۔
929
01:57:59,016 --> 01:58:01,351
منہ کھولو تو پلیز۔
930
01:58:06,606 --> 01:58:07,607
شکریہ
931
01:58:12,529 --> 01:58:13,739
شکریہ
932
01:58:14,531 --> 01:58:17,868
ٹھیک ہے، آپ کا سینہ بھیڑ ہے.
آپ کا گلا جل رہا ہے۔
933
01:58:19,036 --> 01:58:20,871
میرا مشورہ یہ ہے کہ بستر پر رہیں۔
934
01:58:23,373 --> 01:58:24,666
لیکن نپولین آ رہا ہے۔
935
01:58:25,208 --> 01:58:27,961
کسی بھی زائرین کا استقبال
کرنا غیر دانشمندانہ ہوگا۔
936
01:58:27,962 --> 01:58:29,671
لیکن نپولین آ رہا ہے۔
937
01:58:29,672 --> 01:58:30,839
میں سمجھتا ہوں۔
938
01:58:50,400 --> 01:58:52,361
بس اسے آرام سے رکھیں۔
939
01:59:12,172 --> 01:59:13,215
واہ!
940
01:59:20,263 --> 01:59:21,348
آپ کی عظمت.
941
01:59:26,186 --> 01:59:27,478
آپ بول سکتے ہیں۔
942
01:59:27,479 --> 01:59:30,731
بوناپارٹ، یور
میجسٹی۔ وہ لوٹ آیا ہے۔
943
01:59:30,732 --> 01:59:32,859
ایک بحری جہاز آج صبح انٹیبیس
944
01:59:32,860 --> 01:59:33,818
کے ساحل پر اترا،
اور وہ مارچ پر ہیں۔
945
01:59:33,819 --> 01:59:36,947
نپولین بوناپارٹ پیرس
کی طرف کوچ کر رہا ہے۔
946
01:59:40,325 --> 01:59:41,617
مزید.
947
01:59:41,618 --> 01:59:42,703
آپ کی عظمت.
948
02:00:16,111 --> 02:00:17,111
دوپہر، کرنل.
949
02:00:18,030 --> 02:00:19,239
آپ کی عظمت.
950
02:00:19,823 --> 02:00:20,906
جنرل مارچند، بادشاہ لوئس XVIII
951
02:00:20,907 --> 02:00:23,577
کی شاہی حکومت کے دفاع میں،
952
02:00:24,369 --> 02:00:27,414
درخواست کرتا ہے کہ آپ اپنے
ہتھیار پھینک دیں اور اپنا مارچ روک دیں۔
953
02:00:28,123 --> 02:00:30,792
تاکہ آپ کو گرفتار کر کے اپنے
جزیرے پر واپس لایا جا سکے۔
954
02:00:31,835 --> 02:00:35,714
کیا آپ جنرل کو بتائیں گے کہ میں
ان کے ساتھ آکر بات کرنا چاہوں گا؟
955
02:00:37,424 --> 02:00:39,426
میری اپنی پانچویں فوج سے کوئی لڑائی نہیں ہے۔
956
02:00:41,219 --> 02:00:42,220
صاحب
957
02:00:51,271 --> 02:00:52,731
وہ بولنا چاہتا ہے۔
958
02:00:54,232 --> 02:00:55,233
تیار کرو!
959
02:00:58,987 --> 02:01:00,197
موجودہ.
960
02:01:11,208 --> 02:01:16,171
پانچویں رجمنٹ کے سپاہی،
کیا تم مجھے پہچانتے ہو؟
961
02:01:19,966 --> 02:01:22,094
کیا تم مجھے پہچانتے ہو، سپاہی؟
962
02:01:24,012 --> 02:01:25,597
ہاں، شہنشاہ!
963
02:01:31,812 --> 02:01:33,021
میں تمہیں یاد کرتا ہوں.
964
02:01:35,774 --> 02:01:37,776
میں اپنے گھر کے لیے اداس ہوں...
965
02:01:40,070 --> 02:01:42,239
اور ایک ساتھ ہماری جیت کے لیے۔
966
02:01:45,450 --> 02:01:46,952
میں گھر آنا چاہتا ہوں۔
967
02:01:48,412 --> 02:01:49,705
کیا آپ میرا ساتھ دیں گے؟
968
02:01:51,456 --> 02:01:53,207
شہنشاہ زندہ باد!
969
02:01:53,208 --> 02:02:00,208
- شہنشاہ زندہ باد!
- شہنشاہ زندہ باد!
970
02:02:40,714 --> 02:02:45,635
26 مئی کو ڈاکٹر کورویزارٹ کو بلایا گیا۔
971
02:02:46,928 --> 02:02:52,100
اور اس کا سینہ بھرا
ہوا اور گلا سوجن پایا۔
972
02:02:54,478 --> 02:02:56,980
اس کی بیماری خناق تھی۔
973
02:03:00,067 --> 02:03:05,947
29 مئی کو آخری رسم
دی گئی، اور وہ مر گئی۔
974
02:03:10,577 --> 02:03:12,454
اور کسی نے مجھے مطلع کرنے کا نہیں سوچا؟
975
02:03:22,756 --> 02:03:23,757
ہارٹینس۔
976
02:03:26,677 --> 02:03:27,678
کیا تم الزام لگاتے ہو...
977
02:03:29,513 --> 02:03:30,722
کیا تم مجھ پر الزام لگاتے ہو؟
978
02:03:33,475 --> 02:03:34,559
میں تم پر الزام نہیں لگاتا۔
979
02:03:34,560 --> 02:03:35,644
ہرگز نہیں۔
980
02:03:38,522 --> 02:03:41,900
میں ذمہ داری کا بوجھ
اٹھانے والا نہیں ہوں۔
981
02:03:43,485 --> 02:03:45,404
اپنی ماں کی بدقسمتی کے لئے.
982
02:03:46,530 --> 02:03:48,614
مجھے وہ خط چاہیے جو میں نے اسے لکھے تھے۔
983
02:03:48,615 --> 02:03:52,744
مجھے افسوس ہے، میرے پاس وہ نہیں ہیں۔
وہ اس کے سرور سے چوری کر گئے تھے۔
984
02:03:55,539 --> 02:03:56,748
اس نے انہیں کہاں رکھا؟
985
02:03:59,126 --> 02:04:01,628
اس کے بیڈ روم میں اس کے
بیڈ کے ساتھ والی الماری میں۔
986
02:04:05,257 --> 02:04:06,675
اس نے ان کے ساتھ کیا کیا؟
987
02:04:09,094 --> 02:04:10,679
اس کے سرور نے انہیں بیچ دیا۔
988
02:04:18,061 --> 02:04:19,062
میں معافی چاہتا ہوں.
989
02:04:22,024 --> 02:04:23,025
میں نے تمہیں معاف کر دیا۔
990
02:04:27,821 --> 02:04:30,948
{\an8}نپولین بوناپارٹ نے تباہ کر دیا۔
991
02:04:30,949 --> 02:04:34,911
{\an8}واحد عنوان جس پر
اس کا وجود منحصر تھا۔
992
02:04:36,329 --> 02:04:39,665
{\an8}اتحادیوں کی یہ جماعت بنے گی۔
993
02:04:39,666 --> 02:04:43,211
{\an8}فرانس اور بیلجیم کی
سرحدوں کے ساتھ ایک فوج۔
994
02:04:43,212 --> 02:04:45,964
انگلستان سے 70,000 فوجی،
995
02:04:47,299 --> 02:04:49,885
پرشیا سے 120,000 فوجی۔
996
02:04:51,970 --> 02:04:55,932
اس کیڑے نے یورپ کے
کھیتی باڑی کو تباہ کر دیا ہے۔
997
02:04:56,808 --> 02:04:58,977
جبکہ کسان خراٹے لے رہے تھے۔
998
02:04:59,561 --> 02:05:01,772
ہمیں یہ دھچکا بہت پہلے مارنا چاہیے تھا۔
999
02:05:02,856 --> 02:05:07,194
اس نے اپنی انا پرستی
سے دنیا کو یرغمال
1000
02:05:07,195 --> 02:05:10,593
بنا رکھا ہے، اقتدار
کی اپنی لاتعداد بھوک،
1001
02:05:10,594 --> 02:05:13,992
اور اس کے سادہ اچھے اخلاق کی کمی۔
1002
02:05:14,951 --> 02:05:17,412
ہم سب اس کے بغیر دوبارہ سو جائیں گے۔
1003
02:05:18,580 --> 02:05:23,710
مجھے یقین ہے کہ میں ہم سب کے لیے بات کرتا ہوں
جب میں کہتا ہوں کہ ہم سب کا واحد افسوس ہے۔
1004
02:05:24,419 --> 02:05:27,839
یہ ہے کہ ہم نے اس کیڑے
کو بالکل زندہ رہنے دیا ہے۔
1005
02:05:29,007 --> 02:05:32,636
250,000 آدمی غدار کے ساتھ۔
1006
02:05:33,845 --> 02:05:39,810
25,000 مرد، 125,000
1007
02:05:39,811 --> 02:05:42,562
مرد اور 100,000 مرد...
1008
02:05:46,066 --> 02:05:49,403
ہمارے 125,000 مردوں کے خلاف۔
1009
02:05:51,863 --> 02:05:53,448
یہ زمین پر لڑائی ہے۔
1010
02:05:55,117 --> 02:05:58,120
یہ وہی ہے جو برطانیہ نہیں
جانتا کہ میں کیسے جانتا ہوں.
1011
02:06:00,414 --> 02:06:04,501
ویلنگٹن اور بلوچر کے
خلاف تیزی سے حملہ کریں۔
1012
02:06:05,293 --> 02:06:06,878
انہیں الگ سے شکست دیں۔
1013
02:06:07,921 --> 02:06:11,341
انہیں یہاں افواج کو متحد کرنے سے منع کریں۔
1014
02:06:24,396 --> 02:06:26,690
صبح
1015
02:06:27,774 --> 02:06:29,234
پرشین آگے بڑھ رہے ہیں۔
1016
02:06:30,318 --> 02:06:31,820
ہمیں جارحانہ کارروائی شروع کرنی چاہیے۔
1017
02:06:32,529 --> 02:06:34,614
ہمیں زمین کے خشک ہونے کا انتظار کرنا چاہیے۔
1018
02:06:37,117 --> 02:06:40,412
Blücher اسے وقت پر کبھی نہیں بنائے گا۔
میں دوپہر کے کھانے تک ویلنگٹن کھاؤں گا۔
1019
02:07:03,226 --> 02:07:06,021
اگر میں اس کی مدد کرسکتا ہوں تو میں کبھی بھیگتا نہیں ہوں۔
1020
02:08:12,129 --> 02:08:13,505
میں مردوں کو کیا بتاؤں؟
1021
02:08:15,549 --> 02:08:17,259
ان سے کہو کہ بارش روک دیں۔
1022
02:08:20,262 --> 02:08:24,599
- کے ذریعے آ رہا ہے!
- معلومات!
1023
02:08:26,059 --> 02:08:28,729
اب آپ کا وقت ہے، لڑکوں. اب آپ کا وقت ہے.
1024
02:08:30,063 --> 02:08:31,690
اب بہت غور سے سنو۔
1025
02:08:33,150 --> 02:08:38,071
صبر آج کے دن کا حکم ہے۔
صبر کا دن جیت جائے گا۔
1026
02:08:38,822 --> 02:08:41,074
ہمیں اس گراؤنڈ کو تھامنا چاہیے۔
1027
02:08:41,783 --> 02:08:43,577
انہیں ہمارے پاس آنے دو۔
1028
02:08:43,578 --> 02:08:45,495
حوزہ!
1029
02:08:50,834 --> 02:08:52,085
جاؤ، لڑکوں. چلو۔
1030
02:08:54,254 --> 02:08:55,255
واہ
1031
02:08:56,048 --> 02:08:57,256
صبح بخیر، جنرل بلوچر۔
1032
02:08:57,257 --> 02:08:59,968
- صبح بخیر.
- آمد کا تخمینہ وقت، جناب؟
1033
02:08:59,969 --> 02:09:02,387
- افسر؟
- تقریبا پانچ گھنٹے.
1034
02:09:02,388 --> 02:09:04,056
تقریباً پانچ گھنٹے۔
1035
02:09:20,614 --> 02:09:21,990
چلو لڑکوں۔
1036
02:09:34,836 --> 02:09:35,837
وہ وہاں ہے۔
1037
02:09:36,755 --> 02:09:42,427
ایسا لگتا ہے کہ وہ صرف سو رہا ہے۔
1038
02:09:43,887 --> 02:09:49,309
ایک چیز جو آپ مزاحمت نہیں کر
سکتے، میرے دوست، سامنے کا حملہ ہے۔
1039
02:09:52,229 --> 02:09:55,232
دیکھتے ہیں یہ جنرل ہماری پوزیشن
پر کس طرح حملہ کر سکتا ہے۔
1040
02:09:58,235 --> 02:10:03,073
صاحب میری نظروں میں شہنشاہ ہے۔
کیا مجھے فائر کرنے کی اجازت ہے؟
1041
02:10:03,074 --> 02:10:04,282
یقینی طور پر نہیں.
1042
02:10:04,783 --> 02:10:07,077
فوجوں کی کمانڈ کرنے والے
جرنیلوں کے پاس اپنے وقت کے
1043
02:10:07,078 --> 02:10:08,202
ساتھ ایک دوسرے پر گولی
چلانے سے بہتر چیزیں ہوتی ہیں۔
1044
02:10:08,203 --> 02:10:10,747
اپنی آگ پکڑو، رائفل
مین، موت کے درد پر۔
1045
02:10:10,748 --> 02:10:12,623
جاؤ، لڑکوں. آؤ
1046
02:10:12,624 --> 02:10:14,501
ایک رنر آ رہا ہے!
1047
02:10:16,003 --> 02:10:17,671
بلوچر، 11 سے 12 میل، جناب۔
1048
02:10:18,505 --> 02:10:20,340
توجہ، میری پیروی کریں.
1049
02:10:20,841 --> 02:10:23,385
- 11 سے 12 میل پر بلوچر، جناب۔
- حضرت عیسی علیہ السلام.
1050
02:10:23,386 --> 02:10:25,554
- میں ہر گھنٹے ایک رپورٹ چاہتا ہوں.
- جی سر.
1051
02:10:28,348 --> 02:10:32,019
رنر سے گزر رہا ہے۔ راستہ بنائیں.
1052
02:10:36,606 --> 02:10:39,526
سڑک کے کنارے پرشین، 12 میل۔
1053
02:10:45,782 --> 02:10:49,661
پرشین فوجیوں کو سڑک پر
دیکھا گیا ہے، جناب. بارہ میل۔
1054
02:10:53,290 --> 02:10:54,499
توپیں تیار ہیں۔
1055
02:10:58,128 --> 02:10:59,796
توپیں تیار!
1056
02:11:02,966 --> 02:11:05,010
جاؤ! اقدام!
1057
02:11:14,436 --> 02:11:17,022
تیار! توپیں تیار ہیں!
1058
02:11:17,023 --> 02:11:18,981
توپیں تیار ہیں!
1059
02:11:18,982 --> 02:11:20,776
بارش رک گئی ہے جناب۔
1060
02:11:29,701 --> 02:11:31,411
آگ لگانے کی تیاری کرو!
1061
02:11:41,046 --> 02:11:43,632
- آگ!
- آگ!
1062
02:11:49,638 --> 02:11:51,181
اوڑھ لو!
1063
02:11:53,975 --> 02:11:57,228
سیدھے پوزیشن میں۔ مستحکم
1064
02:11:57,229 --> 02:12:00,482
پیشگی تیاری کریں۔ تیار ہو جاؤ.
1065
02:12:01,817 --> 02:12:03,276
پیشگی تیاری کریں۔
1066
02:12:03,277 --> 02:12:05,445
195 پر ایڈجسٹ کریں!
1067
02:12:05,446 --> 02:12:07,885
195 کو ایڈجسٹ کریں!
1068
02:12:07,886 --> 02:12:10,325
بلندی 195۔
1069
02:12:13,370 --> 02:12:14,496
ایڈجسٹ!
1070
02:12:16,456 --> 02:12:19,334
آگ لگانے کی تیاری کرو! آگ!
1071
02:12:19,335 --> 02:12:20,961
آگ!
1072
02:12:26,049 --> 02:12:29,177
اپنا سر نیچے رکھیں۔ ساتویں، سنبھالو۔
1073
02:12:38,061 --> 02:12:40,939
- راستے سے باہر!
- مضبوطی سے پکڑو، مردوں!
1074
02:12:44,985 --> 02:12:48,488
پیادہ، پیش قدمی!
1075
02:12:49,322 --> 02:12:50,949
کمپنی چھوڑ دی!
1076
02:12:53,326 --> 02:12:54,869
اور مارچ!
1077
02:12:54,870 --> 02:12:57,039
معلومات حاصل کرو. ابھی!
1078
02:12:59,041 --> 02:13:00,167
لائن پر رکھیں!
1079
02:13:01,418 --> 02:13:02,419
شامل ہوں!
1080
02:13:11,803 --> 02:13:15,891
دوسری لہر، پیش قدمی! سب سے اوپر، مرد!
1081
02:13:16,892 --> 02:13:18,310
قطار میں رہیں!
1082
02:13:18,311 --> 02:13:20,354
توپیں!
1083
02:13:21,063 --> 02:13:22,856
آگ!
1084
02:13:26,276 --> 02:13:27,819
تیار ہو جاؤ.
1085
02:13:28,904 --> 02:13:30,155
جلدی پکڑ و.
1086
02:13:30,947 --> 02:13:32,366
آگ!
1087
02:13:41,708 --> 02:13:43,835
تم وہاں ہو، اس توپ پر چڑھ جاؤ۔
1088
02:13:53,970 --> 02:13:55,013
آگ!
1089
02:14:01,895 --> 02:14:03,689
خلا کو پُر کریں!
1090
02:14:05,524 --> 02:14:06,942
لائن رکھو!
1091
02:14:14,449 --> 02:14:17,077
تصادم کرنے والے، آگے بڑھتے رہیں!
1092
02:14:17,078 --> 02:14:18,703
معلومات حاصل کرو.
1093
02:14:18,704 --> 02:14:20,330
اپنی مرضی سے آگ لگانا۔
1094
02:14:25,627 --> 02:14:27,963
انہیں واپس رکھو، مردوں. آگ
1095
02:14:31,133 --> 02:14:34,302
چلو۔ انہیں ریلی نہ ہونے دو!
1096
02:14:40,058 --> 02:14:41,267
... ہڑتال کی پوزیشن.
1097
02:14:41,268 --> 02:14:43,812
اٹھو لڑکوں۔ چلو۔ جاؤ، لڑکوں.
1098
02:14:45,397 --> 02:14:46,732
واہ
1099
02:14:49,276 --> 02:14:52,195
پرشین، سڑک کے کنارے، پانچ میل۔
1100
02:14:53,905 --> 02:14:55,532
پانچ میل، شاید کم۔
1101
02:14:57,534 --> 02:14:59,202
ہمیں بلوچر کے آنے سے پہلے کام کرنا ہوگا۔
1102
02:14:59,870 --> 02:15:00,871
باہر
1103
02:15:03,707 --> 02:15:04,708
باہر!
1104
02:15:16,970 --> 02:15:18,388
رسالہ!
1105
02:15:19,681 --> 02:15:21,475
چارج!
1106
02:15:28,482 --> 02:15:32,527
گھڑسواروں کو وصول کرنے کے لیے تیار ہو جائیں۔
1107
02:15:41,203 --> 02:15:45,582
ہمیں اپنی زمین کو پکڑنا ہوگا۔
آخری آدمی تک تیزی سے کھڑے ہوں۔
1108
02:15:45,583 --> 02:15:47,918
ہمیں ہرا نہیں جانا چاہیے!
1109
02:15:48,710 --> 02:15:51,462
یا انگلستان میں کیا کہیں گے؟
1110
02:15:51,463 --> 02:15:54,216
- قطار میں رہیں.
- اسے تنگ رکھیں۔
1111
02:15:58,553 --> 02:16:02,057
مستحکم، مرد. تشکیل میں رہیں۔
1112
02:16:05,477 --> 02:16:07,854
شہنشاہ زندہ باد!
1113
02:16:10,190 --> 02:16:12,109
کمپنی، رکو!
1114
02:16:12,776 --> 02:16:16,154
فارم مربع!
1115
02:16:31,795 --> 02:16:34,381
شہنشاہ زندہ باد!
1116
02:16:37,467 --> 02:16:41,138
ایک حصہ، آگ. دو سیکشن، آگ.
1117
02:16:57,529 --> 02:17:00,260
ہم کیا کریں جناب؟
ہم توڑ نہیں سکتے۔
1118
02:17:00,261 --> 02:17:02,993
انہیں چلاتے رہیں۔
مربع کے ساتھ واپس جاؤ۔
1119
02:17:05,704 --> 02:17:07,289
انہیں اپنا برطانوی سٹیل دکھائیں۔
1120
02:17:18,967 --> 02:17:20,927
ہتھیار پیش کرو!
1121
02:17:24,638 --> 02:17:25,974
کندھے، پکڑو!
1122
02:17:30,562 --> 02:17:32,314
وہ یہاں ہیں، پرشین۔
1123
02:17:35,691 --> 02:17:37,069
سب سے پہلے عروج پر، شہنشاہ۔
1124
02:18:03,094 --> 02:18:05,180
ہمیں ایک راستہ تلاش کرنے کی ضرورت ہے!
1125
02:18:08,016 --> 02:18:10,018
چوک توڑ دو!
1126
02:18:20,654 --> 02:18:21,947
بیونٹس چارج کریں۔
1127
02:18:22,823 --> 02:18:24,658
سنگینوں کو چارج کرو!
1128
02:18:26,743 --> 02:18:31,289
تمہارا شہنشاہ تمہارے ساتھ
ہے۔ آپ Austerlitz کے بہادر ہیں۔
1129
02:18:32,164 --> 02:18:33,709
کبھی ہتھیار نا ڈالنا.
1130
02:18:34,543 --> 02:18:37,045
وطن اور عزت کے لیے!
1131
02:18:43,927 --> 02:18:46,680
کندھے سے کندھا ملا کر! فارم لائنیں!
1132
02:18:46,681 --> 02:18:48,432
کندھے سے کندھا ملا کر.
1133
02:18:55,396 --> 02:18:56,690
پیادہ، پیش قدمی۔
1134
02:18:57,190 --> 02:18:58,859
بٹالین!
1135
02:19:00,610 --> 02:19:03,030
پیشگی!
1136
02:19:08,701 --> 02:19:10,078
لائن رکھو!
1137
02:19:12,371 --> 02:19:14,583
پیادے، آگ!
1138
02:19:18,503 --> 02:19:20,589
دوسری لائن، آگ.
1139
02:19:24,509 --> 02:19:25,886
چارج کرنے کے لئے تیار!
1140
02:19:28,305 --> 02:19:29,681
چارج!
1141
02:19:36,521 --> 02:19:38,231
جاؤ! انہیں مارو!
1142
02:19:40,650 --> 02:19:42,819
پیشگی!
1143
02:19:55,082 --> 02:19:56,290
کیولری پیش قدمی، جناب؟
1144
02:19:57,542 --> 02:19:58,834
کیولری پیش قدمی۔
1145
02:19:59,419 --> 02:20:03,047
جوابی حملے کی تیاری کریں۔
1146
02:20:03,048 --> 02:20:06,677
مرد، داخل ہوں. پوری مدد.
1147
02:20:41,628 --> 02:20:45,424
نہیں، وہ اپنی مدد نہیں کر سکتا۔
1148
02:20:46,675 --> 02:20:48,385
سر، بلوچر۔
1149
02:20:55,100 --> 02:20:56,101
خدا کا شکر ہے.
1150
02:20:56,601 --> 02:21:01,565
آپ کی عظمت!
1151
02:21:02,899 --> 02:21:05,777
آؤ دیکھیں کہ masse de la فرانس کیسے کھاتا ہے!
1152
02:21:05,778 --> 02:21:06,820
ہاں!
1153
02:21:34,639 --> 02:21:36,933
ہاں!
1154
02:22:11,385 --> 02:22:15,847
جنگ میری ہے۔ جنگ کا خاتمہ ہوگا۔
1155
02:22:23,480 --> 02:22:25,315
سینئر افسر، ڈیک پر!
1156
02:22:27,859 --> 02:22:29,736
اچھا دن.
1157
02:22:32,989 --> 02:22:38,370
جب میں غلطی کرتا ہوں تو میں سب سے پہلے
تسلیم کرتا ہوں۔ لیکن میں کبھی نہیں کرتا۔
1158
02:22:38,371 --> 02:22:40,288
کیونکہ یہ جیومیٹری ہے۔
1159
02:22:41,748 --> 02:22:44,126
میں صرف اتنا جانتا ہوں
کہ توپ کہاں رکھنی ہے۔
1160
02:22:45,669 --> 02:22:50,382
لیکن افسوس کی بات یہ ہے کہ میں یہ
علم اپنے مارشلز کو منتقل نہیں کر سکتا۔
1161
02:22:51,466 --> 02:22:54,678
زندگی میں شاید یہی
سب سے مشکل ہے۔
1162
02:22:56,638 --> 02:22:58,306
دوسروں کی ناکامیوں کو قبول کرنا۔
1163
02:22:59,391 --> 02:23:00,642
تمہیں ایسا نہیں کرنا چاہیے۔
1164
02:23:03,103 --> 02:23:04,438
عظمت کی حوصلہ افزائی کریں۔
1165
02:23:09,776 --> 02:23:10,902
سر اپنا خیال رکھیں جناب۔
1166
02:23:13,822 --> 02:23:15,574
سر اپنا خیال رکھیں جناب۔
1167
02:23:22,706 --> 02:23:25,792
- وہ وہاں کیا کر رہے ہیں؟
- سر، یہ مڈشپ مین ہے۔ وہ اس کی پرستش کرتے ہیں۔
1168
02:23:25,793 --> 02:23:26,959
ٹھیک ہے، انہیں باہر نکالو۔
1169
02:23:26,960 --> 02:23:28,962
کمرہ صاف کرو۔ جلدی سے۔
1170
02:23:45,354 --> 02:23:47,397
- آپ کا فضل...
- صبح بخیر، جنرل.
1171
02:23:47,398 --> 02:23:48,774
یہ لڑکے دلکش ہیں۔
1172
02:23:50,692 --> 02:23:51,985
کیا میں بیٹھ سکتا ہوں؟
1173
02:23:51,986 --> 02:23:53,070
برائے مہربانی.
1174
02:23:54,363 --> 02:23:55,655
اور یہ ناشتہ۔
1175
02:23:56,656 --> 02:24:01,036
اب میں جانتا ہوں کہ آپ کے پاس
اتنی کامیاب بحریہ کیوں ہے۔ شکریہ
1176
02:24:06,917 --> 02:24:09,294
میں نے کبھی انگریزی
دیہی علاقوں کا دورہ نہیں کیا۔
1177
02:24:09,295 --> 02:24:11,254
میں تصور کرتا ہوں کہ میں Cotswolds سے محبت کروں گا...
1178
02:24:14,716 --> 02:24:17,803
نرم بہتی پہاڑیاں، ہلکی روشنی۔
1179
02:24:19,763 --> 02:24:23,099
میرے پیارے جناب،
یہ صرف ایک تنگ نظری
1180
02:24:23,100 --> 02:24:26,436
سے ہے کہ آپ کو گولی
لگنے سے بچایا گیا ہے۔
1181
02:24:28,188 --> 02:24:30,439
سیاسی طور پر، مجھے ڈر
ہے کہ برطانوی حکومت کے لیے
1182
02:24:30,440 --> 02:24:33,944
آپ کو انگلینڈ میں رہنے
کی اجازت دینا ناممکن ہے۔
1183
02:24:36,029 --> 02:24:39,074
آپ کو تین افسروں
اور 12 نوکروں کو
1184
02:24:39,075 --> 02:24:41,368
جلاوطنی میں آپ کے
ساتھ جانے کی اجازت ہے۔
1185
02:24:42,202 --> 02:24:45,871
جلاوطنی کو گورنر ہڈسن
لو اور ان کے خاندان کی
1186
02:24:45,872 --> 02:24:50,544
نگرانی میں سینٹ ہیلینا
جزیرے میں رکھا جائے گا۔
1187
02:24:52,879 --> 02:24:53,880
سینٹ...
1188
02:24:55,090 --> 02:24:58,510
ہیلینا۔ یہ ایک چھوٹا سا جزیرہ ہے۔
1189
02:24:59,469 --> 02:25:00,971
ایک چٹان سے زیادہ، واقعی۔
1190
02:25:02,014 --> 02:25:04,766
افریقہ کی سرزمین
سے ایک ہزار میل دور۔
1191
02:25:05,517 --> 02:25:10,022
مجھے بتایا گیا ہے کہ یہ بہت خوبصورت،
پرسکون ہے۔ آپ کو غور کرنے کا وقت ملے گا۔
1192
02:25:11,732 --> 02:25:13,899
آپ کی خط و کتابت کی نگرانی
کی جائے گی، آپ کی موجودگی
1193
02:25:13,900 --> 02:25:17,529
کی تصدیق روزانہ دو بار منظم
افسر کے ذریعے کی جائے گی۔
1194
02:25:27,789 --> 02:25:31,043
اس دھاندلی کی لائن کو ٹھیک کریں۔ پالیں کھینچیں۔
1195
02:25:32,627 --> 02:25:33,962
ڈیک کے نیچے جاؤ!
1196
02:25:43,096 --> 02:25:47,434
اب آپ کیا کریں گے؟
مجھے آپ کو اکیلے دیکھنے سے نفرت ہے۔
1197
02:25:48,810 --> 02:25:53,607
کیا تم میرے پاس آؤ گے؟ کیا میں تمہیں معاف کر دوں گا؟
1198
02:25:55,275 --> 02:25:57,694
میرا پیارا، ضدی شہنشاہ۔
1199
02:25:58,779 --> 02:26:01,365
میں نے آپ کو کھو دیا اور آپ کو برباد ہونے دیا۔
1200
02:26:02,699 --> 02:26:05,305
اگلی بار میں شہنشاہ بنوں گا
1201
02:26:05,306 --> 02:26:07,913
اور تم وہی کرو گے جیسا میں کہوں گا۔
1202
02:26:15,170 --> 02:26:17,881
ٹھیک ہے، آپ نے صحیح کہا.
1203
02:26:19,299 --> 02:26:21,843
ہر رات میں آپ کو اپنے خوابوں میں دیکھنے کی منت کرتا ہوں۔
1204
02:26:22,761 --> 02:26:26,056
اور جب میں کرتا ہوں تو تم مجھے پھیر دیتے ہو۔
1205
02:26:58,505 --> 02:27:00,465
لڑکیوں، فرانس کا دارالحکومت کیا ہے؟
1206
02:27:03,010 --> 02:27:04,011
پیرس۔
1207
02:27:04,720 --> 02:27:05,721
اور روس؟
1208
02:27:06,430 --> 02:27:08,682
پیٹرزبرگ اور اس سے پہلے ماسکو۔
1209
02:27:10,642 --> 02:27:15,063
ماسکو۔ اور ماسکو
کو کس نے جلایا؟
1210
02:27:19,484 --> 02:27:20,485
مجھے نہیں معلوم جناب۔
1211
02:27:21,945 --> 02:27:22,946
میں نے کیا۔
1212
02:27:23,739 --> 02:27:27,576
مجھے یقین ہے، جناب، روسیوں نے اسے
فرانسیسیوں سے نجات دلانے کے لیے جلایا تھا۔
1213
02:27:28,076 --> 02:27:29,077
آپ کو یہ کس نے بتایا؟
1214
02:27:29,870 --> 02:27:31,329
یہ تو عام علم ہے جناب۔
1215
02:27:35,417 --> 02:27:37,711
جاؤ. جاؤ کھیلو۔
1216
02:27:39,296 --> 02:27:40,297
En garde.
1217
02:27:43,592 --> 02:27:46,178
کیا میں آپ کو بتا سکتا ہوں کہ
میں آپ کا کیا انتظار کر رہا ہوں؟
1218
02:27:48,347 --> 02:27:52,559
یہ راز کی بات ہے.
اور جب آپ پہنچیں گے تو میں آپ کو دکھاؤں گا۔
1219
02:27:56,146 --> 02:28:01,485
میرے پاس آؤ، نپولین۔ اور
آئیے اسے دوبارہ آزماتے ہیں۔
1220
02:28:01,509 --> 02:28:21,509
....:BLACK GOLD:....
{\an8}@iamdesigora